Книга Урантии - Текст 163
Посвящение семидесяти в Магадане

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    Через несколько дней после возвращения Иисуса и двенадцати апостолов из Иерусалима в Магадан из Вифлеема прибыли Авенир с примерно пятьюдесятью учениками. В это же время в Магаданском лагере уже находились евангелисты, женский отряд и около ста пятидесяти других преданных и испытанных учеников со всех концов Палестины. Несколько дней было посвящено встречам и реорганизации лагеря, затем Иисус и двенадцать апостолов приступили к интенсивному обучению этой особой группы верующих, и уже из этих хорошо обученных и опытных учеников Учитель впоследствии выбрал семьдесят учителей и послал их возвещать евангелие царства. Это обучение началось в пятницу 4 ноября и продолжалось до субботы 19 ноября.

163:0.1 (1800.1) A FEW days after the return of Jesus and the twelve to Magadan from Jerusalem, Abner and a group of some fifty disciples arrived from Bethlehem. At this time there were also assembled at Magadan Camp the evangelistic corps, the women’s corps, and about one hundred and fifty other true and tried disciples from all parts of Palestine. After devoting a few days to visiting and the reorganization of the camp, Jesus and the twelve began a course of intensive training for this special group of believers, and from this well-trained and experienced aggregation of disciples the Master subsequently chose the seventy teachers and sent them forth to proclaim the gospel of the kingdom. This regular instruction began on Friday, November 4, and continued until Sabbath, November 19.

    Каждое утро Иисус проводил беседы с этими учениками. Петр обучал их методам публичного проповедования; Нафанаил наставлял в искусстве обучения; Фома объяснял, как отвечать на вопросы; а Матфей руководил организацией финансовых дел группы. Другие апостолы тоже принимали участие в обучении в соответствии со своим специфическим опытом и природными талантами.

163:0.2 (1800.2) Jesus gave a talk to this company each morning. Peter taught methods of public preaching; Nathaniel instructed them in the art of teaching; Thomas explained how to answer questions; while Matthew directed the organization of their group finances. The other apostles also participated in this training in accordance with their special experience and natural talents.

1. Посвящение семидесяти   

1. Ordination of the Seventy

    Днем в субботу 19 ноября в Магаданском лагере семьдесят человек были посвящены Иисусом, и во главе этих проповедников и учителей евангелия был поставлен Авенир. В числе этих семидесяти человек были Авенир, десять бывших апостолов Иоанна, пятьдесят один старый евангелист и восемь учеников, отличившихся в служении царству.

163:1.1 (1800.3) The seventy were ordained by Jesus on Sabbath afternoon, November 19, at the Magadan Camp, and Abner was placed at the head of these gospel preachers and teachers. This corps of seventy consisted of Abner and ten of the former apostles of John, fifty-one of the earlier evangelists, and eight other disciples who had distinguished themselves in the service of the kingdom.

    В эту же субботу около двух часов дня дождь на берегу Галилейского озера на короткое время прекратился и толпа верующих, сильно возросшая с прибытием Давида и большинства его вестников и насчитывающая уже к тому моменту больше четырехсот человек, собралась там, чтобы присутствовать при посвящении семидесяти.

163:1.2 (1800.4) About two o’clock on this Sabbath afternoon, between showers of rain, a company of believers, augmented by the arrival of David and the majority of his messenger corps and numbering over four hundred, assembled on the shore of the lake of Galilee to witness the ordination of the seventy.

    Прежде, чем возложить руки на голову каждого из семидесяти, посвящая их таким образом в вестники евангелия, Иисус обратился к ним и сказал: «Урожай действительно обилен, но работники малочисленны; поэтому я призываю вас всех молить Хозяина урожая послать еще работников на сбор его урожая. Я собираюсь избрать вас в качестве вестников царства; я собираюсь послать вас к евреям и неевреям, как агнцев в волчьи стаи. Когда вы попарно пойдете каждый своим путем, я наказываю вам не брать с собой ни кошелька, ни лишней одежды, ибо вы отправляетесь в эту первую миссию лишь на непродолжительное время. Не задерживайтесь по дороге ни с кем, занимайтесь только своим делом. Всякий раз, намереваясь остановиться в чьем-то доме, скажите сначала: мир этому дому. Если в нем живут любящие мир, вы остановитесь там; если нет, вы уйдете. А выбрав дом, оставайтесь в нем в течение всего пребывания в этом городе, ешьте и пейте все, что поставят перед вами. И делайте так потому, что труженик заслуживает пропитания. Не переселяйтесь из дома в дом, даже если вам предложат лучшее жилище. Помните, что, когда вы будете шествовать, провозглашая мир на земле и добрую волю между людьми, вам придется сталкиваться с ожесточенными и впавшими в самообман врагами; поэтому будьте мудры, как змеи, и при этом кротки, как голуби.

163:1.3 (1800.5) Before Jesus laid his hands upon the heads of the seventy to set them apart as gospel messengers, addressing them, he said: “The harvest is indeed plenteous, but the laborers are few; therefore I exhort all of you to pray that the Lord of the harvest will send still other laborers into his harvest. I am about to set you apart as messengers of the kingdom; I am about to send you to Jew and gentile as lambs among wolves. As you go your ways, two and two, I instruct you to carry neither purse nor extra clothing, for you go forth on this first mission for only a short season. Salute no man by the way, attend only to your work. Whenever you go to stay at a home, first say: Peace be to this household. If those who love peace live therein, you shall abide there; if not, then shall you depart. And having selected this home, remain there for your stay in that city, eating and drinking whatever is set before you. And you do this because the laborer is worthy of his sustenance. Move not from house to house because a better lodging may be offered. Remember, as you go forth proclaiming peace on earth and good will among men, you must contend with bitter and self-deceived enemies; therefore be as wise as serpents while you are also as harmless as doves.

    И куда бы вы ни пошли, проповедуйте словами: „Царство небесное рядом“, и служите всем, кто болен умом или телом. Безвозмездно вы получили благодать царства; безвозмездно и давайте. Если жители какого-либо города примут вас, они получат неограниченный доступ в царство Отца; но если жители какого-то города откажутся принять это евангелие, то все равно провозглашайте свою весть и, даже уходя из этого города неверующих, говорите его жителям, отвергающим ваше учение: „Несмотря на то, что вы отвергаете истину, все равно царство Божье приблизилось к вам“. Тот, кто слышит вас, слышит меня. И тот, кто слышит меня, слышит Того, кто послал меня. Тот, кто отвергает вашу благую весть, отвергает меня. А тот, кто отвергает меня, отвергает Того, кто послал меня».

163:1.4 (1801.1) “And everywhere you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand,’ and minister to all who may be sick in either mind or body. Freely you have received of the good things of the kingdom; freely give. If the people of any city receive you, they shall find an abundant entrance into the Father’s kingdom; but if the people of any city refuse to receive this gospel, still shall you proclaim your message as you depart from that unbelieving community, saying, even as you leave, to those who reject your teaching: ‘Notwithstanding you reject the truth, it remains that the kingdom of God has come near you.’ He who hears you hears me. And he who hears me hears Him who sent me. He who rejects your gospel message rejects me. And he who rejects me rejects Him who sent me.”

    После того, как Иисус произнес эти слова перед семьюдесятью, они встали на колени вокруг него, и он, начав с Авенира, возложил руки на голову каждого из них.

163:1.5 (1801.2) When Jesus had thus spoken to the seventy, he began with Abner and, as they knelt in a circle about him, laid his hands upon the head of every man.

    На следующий день рано утром Авенир отправил семьдесят вестников евангелия во все города Галилеи, Самарии и Иудеи. И эти тридцать пять пар ушли примерно на шесть недель проповедовать и учить, а в пятницу 30 декабря все они собрались в новом лагере возле Пеллы в Перее.

163:1.6 (1801.3) Early the next morning Abner sent the seventy messengers into all the cities of Galilee, Samaria, and Judea. And these thirty-five couples went forth preaching and teaching for about six weeks, all of them returning to the new camp near Pella, in Perea, on Friday, December 30.

2. Богатый молодой человек и другие   

2. The Rich Young Man and Others

    Более пятидесяти учеников, стремившихся быть включенными в число семидесяти посвященных, были отвергнуты комиссией, назначенной Иисусом для отбора кандидатов. В комиссию входили Андрей, Авенир и исполняющий обязанности главы корпуса евангелистов. Во всех случаях, когда эта комиссия из трех человек не могла принять единодушного решения, кандидата приводили к Иисусу, и, хотя Учитель никогда не отвергал ни одного человека, жаждущего посвящения в вестники евангелия, более дюжины из них, поговорив с Иисусом, уже не захотели становиться вестниками.

163:2.1 (1801.4) Over fifty disciples who sought ordination and appointment to membership in the seventy were rejected by the committee appointed by Jesus to select these candidates. This committee consisted of Andrew, Abner, and the acting head of the evangelistic corps. In all cases where this committee of three were not unanimous in agreement, they brought the candidate to Jesus, and while the Master never rejected a single person who craved ordination as a gospel messenger, there were more than a dozen who, when they had talked with Jesus, no more desired to become gospel messengers.

    Один ревностный ученик пришел к Иисусу и сказал: «Учитель, я был бы одним из твоих новых апостолов, но мой отец очень стар и близок к смерти; мог бы я получить разрешение вернуться домой, чтобы похоронить его?» Иисус сказал этому человеку: «Сын мой, лисы имеют норы, и птицы небесные имеют гнезда, но Сын Человеческий не имеет где преклонить голову. Ты преданный ученик, и ты можешь им остаться, если вернешься домой, чтобы служить тем, кого любишь, но с моими вестниками евангелия дело обстоит иначе. Они оставили все, чтобы следовать за мной и возвещать царство. Если бы ты был посвящен в учителя, ты должен был бы предоставить другим хоронить мертвых, когда идешь возвещать благую весть». И этот человек ушел сильно огорченный.

163:2.2 (1801.5) One earnest disciple came to Jesus, saying: “Master, I would be one of your new apostles, but my father is very old and near death; could I be permitted to return home to bury him?” To this man Jesus said: “My son, the foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head. You are a faithful disciple, and you can remain such while you return home to minister to your loved ones, but not so with my gospel messengers. They have forsaken all to follow me and proclaim the kingdom. If you would be an ordained teacher, you must let others bury the dead while you go forth to publish the good news.” And this man went away in great disappointment.

    Еще один ученик пришел к Учителю и сказал: «Я стал бы посвященным вестником, но я хотел бы ненадолго сходить домой, чтобы успокоить свою семью». И Иисус ответил: «Если бы ты был посвящен, то должен был бы с готовностью отказаться от всего. Вестники евангелия не могут иметь привязанностей, мешающих делу. Ни один человек, если он, взявшись за плуг, повернул назад, не достоин стать вестником царства».

163:2.3 (1801.6) Another disciple came to the Master and said: “I would become an ordained messenger, but I would like to go to my home for a short while to comfort my family.” And Jesus replied: “If you would be ordained, you must be willing to forsake all. The gospel messengers cannot have divided affections. No man, having put his hand to the plough, if he turns back, is worthy to become a messenger of the kingdom.”

    Позже Андрей привел к Иисусу некоего богатого молодого человека, который искренне веровал и желал посвящения. Этот молодой человек по имени Матадорм был членом Иерусалимского Синедриона; он слушал учение Иисуса, а затем Петр и другие апостолы наставляли его в евангелии царства. Иисус обсудил с Матадормом условия, необходимые для посвящения, и предложил ему отложить принятие решения до тех пор, пока тот не обдумает все более тщательно. На следующий день рано утром, когда Иисус прогуливался, этот молодой человек подошел к нему и сказал: «Учитель, я бы хотел узнать у тебя, что гарантирует вечную жизнь. Так как я с юности соблюдал все заповеди, я бы хотел знать, что еще я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?» В ответ на эти вопросы Иисус сказал: «Если ты соблюдаешь все заповеди — не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не произноси ложного свидетельства, не обманывай, почитай отца твоего и мать твою — ты поступаешь хорошо, но спасение — это вознаграждение за веру, а не только за поступки. Ты веришь в это евангелие царства?» И Матадорм ответил: «Да, Учитель, я действительно верю во все, чему учили меня ты и твои апостолы». И Иисус сказал: «Тогда ты действительно мой ученик и сын царства».

163:2.4 (1801.7) Then Andrew brought to Jesus a certain rich young man who was a devout believer, and who desired to receive ordination. This young man, Matadormus, was a member of the Jerusalem Sanhedrin; he had heard Jesus teach and had been subsequently instructed in the gospel of the kingdom by Peter and the other apostles. Jesus talked with Matadormus concerning the requirements of ordination and requested that he defer decision until after he had thought more fully about the matter. Early the next morning, as Jesus was going for a walk, this young man accosted him and said: “Master, I would know from you the assurances of eternal life. Seeing that I have observed all the commandments from my youth, I would like to know what more I must do to gain eternal life?” In answer to this question Jesus said: “If you keep all the commandments — do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your parents — you do well, but salvation is the reward of faith, not merely of works. Do you believe this gospel of the kingdom?” And Matadormus answered: “Yes, Master, I do believe everything you and your apostles have taught me.” And Jesus said, “Then are you indeed my disciple and a child of the kingdom.”

    Затем молодой человек произнес: «Но, Учитель, мне недостаточно быть твоим учеником; я хотел бы быть одним из твоих новых вестников». Услышав это, Иисус с большой любовью посмотрел на него и сказал: «Я сделаю тебя одним из своих вестников, если ты готов заплатить за это соответствующую цену, если ты доставишь единственное, чего тебе не хватает». Матадорм ответил: «Учитель, я сделаю что угодно, если мне может быть позволено следовать за тобой». Иисус поцеловал в лоб стоящего на коленях молодого человека и сказал: «Если ты хочешь быть моим вестником, пойди и продай все, что имеешь, и когда раздашь полученные деньги бедным или своим братьям, приходи и следуй за мной, и ты обретешь сокровище в царствие небесном».

163:2.5 (1802.1) Then said the young man: “But, Master, I am not content to be your disciple; I would be one of your new messengers.” When Jesus heard this, he looked down upon him with a great love and said: “I will have you to be one of my messengers if you are willing to pay the price, if you will supply the one thing which you lack.” Matadormus replied: “Master, I will do anything if I may be allowed to follow you.” Jesus, kissing the kneeling young man on the forehead, said: “If you would be my messenger, go and sell all that you have and, when you have bestowed the proceeds upon the poor or upon your brethren, come and follow me, and you shall have treasure in the kingdom of heaven.”

    Услышав это, Матадорм изменился в лице. Он поднялся и опечаленный пошел прочь, потому что владел огромными богатствами. Этот молодой фарисей был воспитан в убеждении, что богатство является признаком благосклонности Бога. Иисус знал, что он не освободился от любви к себе и к своим сокровищам. Учитель же хотел избавить его от любви к богатству а вовсе не от самого богатства. Хотя ученики Иисуса и не расстались со всем своим мирским имуществом, апостолы и семьдесят избранных с ним расстались. Матадорм желал быть одним из семидесяти новых вестников, и по этой причине Иисус потребовал, чтобы он расстался со всей его мирской собственностью.

163:2.6 (1802.2) When Matadormus heard this, his countenance fell. He arose and went away sorrowful, for he had great possessions. This wealthy young Pharisee had been raised to believe that wealth was the token of God’s favor. Jesus knew that he was not free from the love of himself and his riches. The Master wanted to deliver him from the love of wealth, not necessarily from the wealth. While the disciples of Jesus did not part with all their worldly goods, the apostles and the seventy did. Matadormus desired to be one of the seventy new messengers, and that was the reason for Jesus’ requiring him to part with all of his temporal possessions.

    Почти каждый человек сохраняет какой-нибудь особо дорогой ему порок, отказ от которого необходим как часть платы за вход в царство. Если бы Матадорм расстался со своим богатством, оно, вероятно, было бы передано обратно в его же руки, чтобы он распоряжался им как казначей семидесяти вестников. Потому что позже, после основания церкви в Иерусалиме, он поступил согласно велению Учителя, хотя тогда это было уже слишком поздно, чтобы стать одним из семидесяти, и он сделался казначеем Иерусалимской церкви, главой которой был Иаков, родной брат Господа.

163:2.7 (1802.3) Almost every human being has some one thing which is held on to as a pet evil, and which the entrance into the kingdom of heaven requires as a part of the price of admission. If Matadormus had parted with his wealth, it probably would have been put right back into his hands for administration as treasurer of the seventy. For later on, after the establishment of the church at Jerusalem, he did obey the Master’s injunction, although it was then too late to enjoy membership in the seventy, and he became the treasurer of the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother in the flesh was the head.

    Таким образом, так было всегда и будет вовеки: люди должны сами принимать свои решения. В определенной степени существует свобода выбора, которой смертные могут пользоваться. Силы духовного мира не принуждают человека; они позволяют ему следовать по пути, избранному им самим.

163:2.8 (1802.4) Thus always it was and forever will be: Men must arrive at their own decisions. There is a certain range of the freedom of choice which mortals may exercise. The forces of the spiritual world will not coerce man; they allow him to go the way of his own choosing.

    Иисус понимал, что Матадорм с его богатствами не может стать посвященным сподвижником людей, которые ради евангелия отказались от всего; и в то же время он видел, что лишенный своих богатств, он стал бы лидером их всех. Но, подобно собственным братьям Иисуса, он так и не обрел величия в царстве, потому что лишил себя той тесной личной связи с Учителем, которая могла бы стать частью его опыта, если бы в этот раз он с готовностью согласился сделать то, о чем его попросил Иисус и что он действительно совершил впоследствии, через несколько лет.

163:2.9 (1802.5) Jesus foresaw that Matadormus, with his riches, could not possibly become an ordained associate of men who had forsaken all for the gospel; at the same time, he saw that, without his riches, he would become the ultimate leader of all of them. But, like Jesus’ own brethren, he never became great in the kingdom because he deprived himself of that intimate and personal association with the Master which might have been his experience had he been willing to do at this time the very thing which Jesus asked, and which, several years subsequently, he actually did.

    Богатство само по себе никак напрямую не влияет на возможность войти в царство небесное, но влияет любовь к богатству. Духовная преданность царству несовместима со служением маммоне. Человек не может сочетать высочайшую приверженность духовному идеалу со страстью к материальным благам.

163:2.10 (1803.1) Riches have nothing directly to do with entrance into the kingdom of heaven, but the love of wealth does. The spiritual loyalties of the kingdom are incompatible with servility to materialistic mammon. Man may not share his supreme loyalty to a spiritual ideal with a material devotion.

    Иисус никогда не учил, что нехорошо иметь богатство. Лишь от двенадцати апостолов и семидесяти вестников он требовал, чтобы они пожертвовали всю свою мирскую собственность на общее дело. Но даже и в этом случае он предусматривал, чтобы они с прибылью избавлялись от своей собственности, как это было в случае с апостолом Матфеем. Иисус много раз советовал своим состоятельным ученикам то же, что и богатому римлянину. Учитель считал, что разумно вложить излишние доходы — значит должным образом подстраховаться на случай неизбежных трудностей в будущем. Когда казна апостолов была полна, Иуда вкладывал деньги под проценты, чтобы использовать их впоследствии, когда возникнут серьезные трудности, связанные с сокращением денежных поступлений. Иуда делал это, советуясь с Андреем. Иисус лично никогда не занимался вопросами финансов апостолов, кроме как при раздаче милостыни. Но было одно экономическое злоупотребление, которое он много раз осуждал, а именно — несправедливая эксплуатация слабых, необразованных и менее удачливых людей их сильными, энергичными и более умными согражданами. Иисус заявлял, что такое бесчеловечное отношение к мужчинам, женщинам и детям несовместимо с идеалами братства царства небесного.

163:2.11 (1803.2) Jesus never taught that it was wrong to have wealth. He required only the twelve and the seventy to dedicate all of their worldly possessions to the common cause. Even then, he provided for the profitable liquidation of their property, as in the case of the Apostle Matthew. Jesus many times advised his well-to-do disciples as he taught the rich man of Rome. The Master regarded the wise investment of excess earnings as a legitimate form of insurance against future and unavoidable adversity. When the apostolic treasury was overflowing, Judas put funds on deposit to be used subsequently when they might suffer greatly from a diminution of income. This Judas did after consultation with Andrew. Jesus never personally had anything to do with the apostolic finances except in the disbursement of alms. But there was one economic abuse which he many times condemned, and that was the unfair exploitation of the weak, unlearned, and less fortunate of men by their strong, keen, and more intelligent fellows. Jesus declared that such inhuman treatment of men, women, and children was incompatible with the ideals of the brotherhood of the kingdom of heaven.

3. Дискуссия о богатстве   

3. The Discussion about Wealth

    К тому времени, когда Иисус закончил беседовать с Матадормом, вокруг него собрались Петр и несколько апостолов, и когда этот богатый молодой человек собрался уходить, Иисус повернулся к апостолам и сказал: «Вы видите, как трудно имеющим богатства в полной мере войти в царство Божье! Поклонение духовному невозможно сочетать с приверженностью материальному; ни один человек не может служить двум господам. Есть поговорка, что „легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем язычнику обрести вечную жизнь“. И я заявляю, что самодовольным богачам не легче войти в царство небесное, чем верблюду пролезть в игольное ушко».

163:3.1 (1803.3) By the time Jesus had finished talking with Matadormus, Peter and a number of the apostles had gathered about him, and as the rich young man was departing, Jesus turned around to face the apostles and said: “You see how difficult it is for those who have riches to enter fully into the kingdom of God! Spiritual worship cannot be shared with material devotions; no man can serve two masters. You have a saying that it is ‘easier for a camel to go through the eye of a needle than for the heathen to inherit eternal life.’ And I declare that it is as easy for this camel to go through the needle’s eye as for these self-satisfied rich ones to enter the kingdom of heaven.”

    Когда Петр и апостолы услышали эти слова, они были чрезвычайно удивлены, до такой степени, что Петр спросил: «Кто же тогда, Господи, может быть спасен? Все ли, кто имеют богатства, не попадут в царство?» И Иисус ответил: «Нет, Петр, но все те, кто уповают на богатство, едва ли достигнут духовной жизни, ведущей к вечному развитию. Но даже и в этом случае, многое, что невозможно для человека, доступно для Отца Небесного; прежде всего мы должны осознать, что с Богом возможно все».

163:3.2 (1803.4) When Peter and the apostles heard these words, they were astonished exceedingly, so much so that Peter said: “Who then, Lord, can be saved? Shall all who have riches be kept out of the kingdom?” And Jesus replied: “No, Peter, but all who put their trust in riches shall hardly enter into the spiritual life that leads to eternal progress. But even then, much which is impossible to man is not beyond the reach of the Father in heaven; rather should we recognize that with God all things are possible.”

    Когда же они ушли, Иисус был опечален тем, что Матадорм не остался с ними, потому что он очень полюбил его. Спустившись к озеру, они сели у воды, и Петр сказал от имени двенадцати апостолов (которые к этому времени собрались здесь): «Мы в замешательстве от твоих слов, сказанных этому богатому молодому человеку. Следует ли и нам требовать от тех, кто желал бы последовать за тобой, чтобы они отказались от всего своего мирского имущества?» И Иисус ответил: «Нет, Петр, лишь от тех, кто пожелал бы стать апостолом и, подобно вам, жить со мной одной семьей. Но Отец требует, чтобы чувства и устремления его детей были чистыми и не противоречивыми. Вы должны отрешиться от всех вещей и людей, стоящих между вами и любовью к истинам царства. Если богатство не затрагивает душу, тогда оно не имеет значения для последующей духовной жизни тех, кто желал бы вступить в царство».

163:3.3 (1803.5) As they went off by themselves, Jesus was grieved that Matadormus did not remain with them, for he greatly loved him. And when they had walked down by the lake, they sat there beside the water, and Peter, speaking for the twelve (who were all present by this time), said: “We are troubled by your words to the rich young man. Shall we require those who would follow you to give up all their worldly goods?” And Jesus said: “No, Peter, only those who would become apostles, and who desire to live with me as you do and as one family. But the Father requires that the affections of his children be pure and undivided. Whatever thing or person comes between you and the love of the truths of the kingdom, must be surrendered. If one’s wealth does not invade the precincts of the soul, it is of no consequence in the spiritual life of those who would enter the kingdom.”

    И тогда Петр спросил: «Но, Учитель, мы оставили все и последовали за тобою, что же мы получим?» И Иисус сказал в ответ двенадцати апостолам: «Истинно, истинно говорю я вам, нет никого, кто оставил бы богатство, дом, жену, братьев, родителей или детей ради меня и ради царства небесного, который не получит во много крат больше в этом мире, возможно — наряду с гонениями, а в веке грядущем жизнь вечную. Многие же будут первые последними, и последние первыми. Отец поступает со своими созданиями в соответствии с их потребностями и согласно его справедливым законам, исполненным милосердия и любви и служащим на благо вселенной.

163:3.4 (1804.1) And then said Peter, “But, Master, we have left everything to follow you, what then shall we have?” And Jesus spoke to all of the twelve: “Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life. But many who are first shall be last, while the last shall often be first. The Father deals with his creatures in accordance with their needs and in obedience to his just laws of merciful and loving consideration for the welfare of a universe.

    Царство небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой. И, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой. Потом он вышел около девяти часов и, увидев других людей, стоящих на торжище праздно, сказал им: „Идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам“. И они пошли. Опять он выходил еще около двенадцати и около трех часов и поступал точно так же. А придя на торжище около пяти часов дня, он обнаружил еще других людей, стоящих праздно, и спросил у них: „Почему вы весь день стоите здесь праздно?“ И эти люди отвечали: „Потому что никто нас не нанял“. Тогда хозяин сказал: „Идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите“.

163:3.5 (1804.2) “The kingdom of heaven is like a householder who was a large employer of men, and who went out early in the morning to hire laborers to work in his vineyard. When he had agreed with the laborers to pay them a denarius a day, he sent them into the vineyard. Then he went out about nine o’clock, and seeing others standing in the market place idle, he said to them: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatsoever is right I will pay you.’ And they went at once to work. Again he went out about twelve and about three and did likewise. And going to the market place about five in the afternoon, he found still others standing idle, and he inquired of them, ‘Why do you stand here idle all the day?’ And the men answered, ‘Because nobody has hired us.’ Then said the householder: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatever is right I will pay you.’

    Когда же наступил вечер, господин виноградника сказал управителю своему: „Позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых“. Когда пришли те, кто были наняты около пяти часов, они получили по динарию, и столько же получил каждый из остальных работников. Когда люди, нанятые в начале дня, увидели, сколько заплатили пришедшим позже, они стали ожидать, что получат больше обещанной платы. Но получили и они по динарию. И получивши стали роптать на хозяина дома: „Эти люди, которые были наняты последними, проработали всего лишь час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной“.

163:3.6 (1804.3) “When evening came, this owner of the vineyard said to his steward: ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’ When those who were hired about five o’clock came, they received a denarius each, and so it was with each of the other laborers. When the men who were hired at the beginning of the day saw how the later comers were paid, they expected to receive more than the amount agreed upon. But like the others every man received only a denarius. And when each had received his pay, they complained to the householder, saying: ‘These men who were hired last worked only one hour, and yet you have paid them the same as us who have borne the burden of the day in the scorching sun.’

    Он же в ответ сказал: „Друзья, я не обижаю вас; не за динарий ли вы договорились со мною? Возьмите свое и пойдите; я же хочу дать этим последним то же, что и вам. Разве я не властен в своем делать, что хочу? или вы жалеете о моей щедрости потому, что я желаю быть добрым и проявлять милосердие?“»

163:3.7 (1804.4) “Then answered the householder: ‘My friends, I do you no wrong. Did not each of you agree to work for a denarius a day? Take now that which is yours and go your way, for it is my desire to give to those who came last as much as I have given to you. Is it not lawful for me to do what I will with my own? or do you begrudge my generosity because I desire to be good and to show mercy?’”

4. Прощание с семьюдесятью вестниками   

4. Farewell to the Seventy

    В тот день, когда семьдесят вестников отправились в свою первую миссию, в Магаданском лагере царило оживление. Рано утром в этот день в своей последней беседе с семьюдесятью вестниками евангелия Иисус особо подчеркнул следующее:

163:4.1 (1804.5) It was a stirring time about the Magadan Camp the day the seventy went forth on their first mission. Early that morning, in his last talk with the seventy, Jesus placed emphasis on the following:

    1. Евангелие царства должно возвещаться всему миру, и неевреям, и евреям.

163:4.2 (1804.6) 1. The gospel of the kingdom must be proclaimed to all the world, to gentile as well as to Jew.

    2. При служении больным не учите их ожидать чудес.

163:4.3 (1804.7) 2. While ministering to the sick, refrain from teaching the expectation of miracles.

    3. Провозглашайте духовное братство сыновей Бога, а не зримое царство с мирской властью и материальным великолепием.

163:4.4 (1805.1) 3. Proclaim a spiritual brotherhood of the sons of God, not an outward kingdom of worldly power and material glory.

    4. Избегайте тратить время на излишние визиты и другие несущественные дела, которые могут помешать всецело посвятить себя проповеди царства.

163:4.5 (1805.2) 4. Avoid loss of time through overmuch social visiting and other trivialities which might detract from wholehearted devotion to preaching the gospel.

    5. Если первый же дом, выбранный пристанищем, оказался подходящим, живите там все время своего пребывания в этом городе.

163:4.6 (1805.3) 5. If the first house to be selected for a headquarters proves to be a worthy home, abide there throughout the sojourn in that city.

    6. Давайте ясно понять всем преданным верующим, что настало время открыто порвать с религиозными предводителями евреев в Иерусалиме.

163:4.7 (1805.4) 6. Make clear to all faithful believers that the time for an open break with the religious leaders of the Jews at Jerusalem has now come.

    7. Учите, что долг человека весь заключен в одной заповеди: Возлюби Господа Бога своего всем своим разумом и всей душой, и возлюби ближнего своего, как самого себя. (Они должны были учить этой самой главной заповеди вместо 613 правил жизни, провозглашаемых фарисеями.)

163:4.8 (1805.5) 7. Teach that man’s whole duty is summed up in this one commandment: Love the Lord your God with all your mind and soul and your neighbor as yourself. (This they were to teach as man’s whole duty in place of the 613 rules of living expounded by the Pharisees.)

    После того, как Иисус в присутствии всех апостолов и учеников обратился к семидесяти вестникам, Симон Петр отвел их уже одних в сторону и произнес перед ними проповедь по поводу их посвящения, в которой развил наказ Учителя, данный им в момент, когда он возложил на них руки и избрал их вестниками царства. Петр призвал семьдесят вестников в своем опыте подвижничества соблюдать следующие добродетели:

163:4.9 (1805.6) When Jesus had talked thus to the seventy in the presence of all the apostles and disciples, Simon Peter took them off by themselves and preached to them their ordination sermon, which was an elaboration of the Master’s charge given at the time he laid his hands upon them and set them apart as messengers of the kingdom. Peter exhorted the seventy to cherish in their experience the following virtues:

    1. Посвященная преданность. Всегда молиться, чтобы больше тружеников было ниспослано на ниву евангелия. Он объяснил, что молящийся об этом скорее всего скажет: «Вот я; пошли меня». Он велел им не забывать ежедневно молиться.

163:4.10 (1805.7) 1. Consecrated devotion. To pray always for more laborers to be sent forth into the gospel harvest. He explained that, when one so prays, he will the more likely say, “Here am I; send me.” He admonished them to neglect not their daily worship.

    2. Истинное мужество. Он предупредил их, что их встретят враждебно и, наверняка, подвергнут преследованиям. Петр сказал им, что их миссия — не для малодушных, и посоветовал тем, кто боится, отступить, пока они еще не отправились. Но никто не отступил.

163:4.11 (1805.8) 2. True courage. He warned them that they would encounter hostility and be certain to meet with persecution. Peter told them their mission was no undertaking for cowards and advised those who were afraid to step out before they started. But none withdrew.

    3. Вера и упование. Они должны отправится в эту непродолжительную миссию без ничего; они должны уповать на то, что Отец даст им пищу и кров и все необходимое.

163:4.12 (1805.9) 3. Faith and trust. They must go forth on this short mission wholly unprovided for; they must trust the Father for food and shelter and all other things needful.

    4. Рвение и предприимчивость. Они должны быть одержимы рвением и разумным энтузиазмом; они должны неукоснительно выполнять дело, порученное им Учителем. Восточное приветствие представляло собой длинную и весьма тонкую церемонию; поэтому они получили наставление «не приветствовать по пути ни одного человека», что было обычной формой настоятельного совета заниматься своим делом, не тратя времени попусту. Речь не шла о дружеских приветствиях.

163:4.13 (1805.10) 4. Zeal and initiative. They must be possessed with zeal and intelligent enthusiasm; they must attend strictly to their Master’s business. Oriental salutation was a lengthy and elaborate ceremony; therefore had they been instructed to “salute no man by the way,” which was a common method of exhorting one to go about his business without the waste of time. It had nothing to do with the matter of friendly greeting.

    5. Доброта и учтивость. Учитель велел им избегать ненужной траты времени на светские церемонии, но повелел быть учтивыми со всеми, с кем доведется общаться. Они должны проявлять доброту к тем, кто будет принимать их в своих домах. Они получили строгий наказ не покидать скромный дом, даже если их пригласят в более удобный или богатый.

163:4.14 (1805.11) 5. Kindness and courtesy. The Master had instructed them to avoid unnecessary waste of time in social ceremonies, but he enjoined courtesy toward all with whom they should come in contact. They were to show every kindness to those who might entertain them in their homes. They were strictly warned against leaving a modest home to be entertained in a more comfortable or influential one.

    6. Служение больным. Петр поручил семидесяти вестникам разыскивать больных разумом и телом и делать все, что в их силах, чтобы облегчить или исцелить их недуги.

163:4.15 (1805.12) 6. Ministry to the sick. The seventy were charged by Peter to search out the sick in mind and body and to do everything in their power to bring about the alleviation or cure of their maladies.

    И выслушав эти поручения и наставления, они по двое отправились в путь исполнять свою миссию в Галилее, Самарии и Иудее.

163:4.16 (1805.13) And when they had been thus charged and instructed, they started out, two and two, on their mission in Galilee, Samaria, and Judea.

    Хотя у евреев было особое отношение к числу семьдесят и иногда они считали, что семьдесят — это число народов языческого мира, и хотя семьдесят вестников должны были отправиться с евангелием ко всем народам, тем не менее, насколько мы можем судить, лишь по чистой случайности в этой группе оказалось именно семьдесят человек. Иисус скорее всего принял бы еще не меньше полдюжины других людей, но не было готовых заплатить за это, отказавшись от собственности и семей.

163:4.17 (1806.1) Although the Jews had a peculiar regard for the number seventy, sometimes considering the nations of heathendom as being seventy in number, and although these seventy messengers were to go with the gospel to all peoples, still as far as we can discern, it was only coincidental that this group happened to number just seventy. Certain it was that Jesus would have accepted no less than half a dozen others, but they were unwilling to pay the price of forsaking wealth and families.

5. Перенос лагеря в Пеллу   

5. Moving the Camp to Pella

    Иисус и двенадцать апостолов теперь решили устроить свое последнее пристанище в Перее, возле Пеллы, где Учитель принял крещение в Иордане. Последние десять дней ноября прошли в совещаниях в Магадане, а во вторник 6 декабря вся группа, почти триста человек, со всем своим имуществом отправились на рассвете в путь и остановилась на ночь у реки неподалеку от Пеллы. Это было то самое место у источника, где несколько лет тому назад располагался лагерь Иоанна Крестителя.

163:5.1 (1806.2) Jesus and the twelve now prepared to establish their last headquarters in Perea, near Pella, where the Master was baptized in the Jordan. The last ten days of November were spent in council at Magadan, and on Tuesday, December 6, the entire company of almost three hundred started out at daybreak with all their effects to lodge that night near Pella by the river. This was the same site, by the spring, that John the Baptist had occupied with his camp several years before.

    После того, как Магаданский лагерь прекратил существование, Давид Зеведей вернулся в Вифсаиду и сразу же начал сокращать службу своих вестников. Царство уже вступало в новую фазу. Ежедневно со всех концов Палестины и даже из отдаленных районов Римской империи прибывали паломники. Верующие иногда приходили из Месопотамии и из земель к востоку от Тигра. Таким образом, в воскресенье 18 декабря Давид со своими вестниками погрузил на вьючных животных лагерное снаряжение, которое хранил в доме отца и с чьей помощью раньше уже обустраивал лагерь у озера около Вифсаиды. Распрощавшись на время с Вифсаидой, он проследовал вдоль берега озера и затем вдоль Иордана до места, расположенного примерно в полумиле к северу от лагеря апостолов; и менее чем через неделю он уже был готов оказать радушный прием почти полутора тысячам прибывающих паломников. Лагерь апостолов мог вместить около пятисот человек. В Палестине в это время был сезон дождей, и лагеря эти были нужны для размещения постоянно растущего числа любознательных посетителей, в большинстве своем искренних людей, приходивших в Перею, чтобы увидеть Иисуса и услышать его учение.

163:5.2 (1806.3) After the breaking up of the Magadan Camp, David Zebedee returned to Bethsaida and began immediately to curtail the messenger service. The kingdom was taking on a new phase. Daily, pilgrims arrived from all parts of Palestine and even from remote regions of the Roman Empire. Believers occasionally came from Mesopotamia and from the lands east of the Tigris. Accordingly, on Sunday, December 18, David, with the help of his messenger corps, loaded on to the pack animals the camp equipage, then stored in his father’s house, with which he had formerly conducted the camp of Bethsaida by the lake. Bidding farewell to Bethsaida for the time being, he proceeded down the lake shore and along the Jordan to a point about one-half mile north of the apostolic camp; and in less than a week he was prepared to offer hospitality to almost fifteen hundred pilgrim visitors. The apostolic camp could accommodate about five hundred. This was the rainy season in Palestine, and these accommodations were required to take care of the ever-increasing number of inquirers, mostly earnest, who came into Perea to see Jesus and to hear his teaching.

    Все это Давид делал по своей собственной инициативе, хотя он и предварительно советовался в Магадане с Филиппом и Матфеем. Большинство его бывших вестников помогали ему в обустройстве этого лагеря; теперь в качестве вестников он постоянно использовал не более двадцати человек. Ближе к концу декабря, перед возвращением семидесяти, вокруг Учителя собралось уже почти восемьсот человек и они нашли пристанище в лагере Давида.

163:5.3 (1806.4) David did all this on his own initiative, though he had taken counsel with Philip and Matthew at Magadan. He employed the larger part of his former messenger corps as his helpers in conducting this camp; he now used less than twenty men on regular messenger duty. Near the end of December and before the return of the seventy, almost eight hundred visitors were gathered about the Master, and they found lodging in David’s camp.

6. Возвращение семидесяти   

6. The Return of the Seventy

    В пятницу 30 декабря, пока Иисус вместе с Петром, Иаковом и Иоанном находился в близлежащих горах, в лагерь около Пеллы парами начали приходить семьдесят вестников в сопровождении многочисленных верующих. Около пяти часов, когда Иисус вернулся в лагерь, все семьдесят собрались в том месте, где Иисус обычно учил. Вечерняя трапеза была отложена почти на час, пока подвижники евангелия царства рассказывали каждый о своей деятельности. В течение предыдущих недель вестники Давида уже принесли апостолам значительную часть этих новостей, но действительно было интересно услышать из собственных уст этих недавно посвященных учителей евангелия вдохновленный рассказ о том, как изголодавшиеся евреи и неевреи принимали их весть. Наконец-то Иисус мог увидеть людей, самостоятельно, без него отправившихся распространять благую весть. Учитель теперь знал, что может покинуть этот мир, и это не причинит серьезного ущерба делу распространения царства.

163:6.1 (1806.5) On Friday, December 30, while Jesus was away in the near-by hills with Peter, James, and John, the seventy messengers were arriving by couples, accompanied by numerous believers, at the Pella headquarters. All seventy were assembled at the teaching site about five o’clock when Jesus returned to the camp. The evening meal was delayed for more than an hour while these enthusiasts for the gospel of the kingdom related their experiences. David’s messengers had brought much of this news to the apostles during previous weeks, but it was truly inspiring to hear these newly ordained teachers of the gospel personally tell how their message had been received by hungry Jews and gentiles. At last Jesus was able to see men going out to spread the good news without his personal presence. The Master now knew that he could leave this world without seriously hindering the progress of the kingdom.

    Когда семьдесят вестников евангелия рассказывали, как «даже дьяволы подчинялись» им, они имели в виду совершенные ими чудесные исцеления людей, страдающих нервными расстройствами. Однако, и в самом деле было несколько случаев одержимости духами, которых эти пастыри изгнали, и в связи с этим Иисус сказал: «Нет ничего странного в том, что вам подчинились эти непокорные второстепенные духи, поскольку я видел, как Сатана, подобно молнии, низвергнулся с неба. Но не сильно радуйтесь по этому поводу, ибо я заявляю вам, что, как только вернусь к моему Отцу, мы ниспошлем наш дух прямо в умы людей, чтобы немногочисленные заблудшие духи не могли больше вселяться в умы несчастных смертных. Я радуюсь вместе с вами, что у вас есть влияние в мире людей, но больше радуйтесь не этому опыту, а тому, что ваши имена занесены в небесные скрижали и что вам, таким образом, предстоит продвигаться вперед по бесконечному пути духовных свершений».

163:6.2 (1807.1) When the seventy related how “even the devils were subject” to them, they referred to the wonderful cures they had wrought in the cases of victims of nervous disorders. Nevertheless, there had been a few cases of real spirit possession relieved by these ministers, and referring to these, Jesus said: “It is not strange that these disobedient minor spirits should be subject to you, seeing that I beheld Satan falling as lightning from heaven. But rejoice not so much over this, for I declare to you that, as soon as I return to my Father, we will send forth our spirits into the very minds of men so that no more can these few lost spirits enter the minds of unfortunate mortals. I rejoice with you that you have power with men, but be not lifted up because of this experience but the rather rejoice that your names are written on the rolls of heaven, and that you are thus to go forward in an endless career of spiritual conquest.”

    Именно тогда, перед вечерней трапезой, Иисус пережил один из тех редких моментов эмоционального экстаза, свидетелями которых иногда оказывались его последователи. Он воскликнул: «Благодарю тебя, Отец мой, Господь неба и земли, за то, что, дух открыл этим детям царства духовное великолепие чудесного евангелия, хотя оно и было скрыто от мудрых и самодовольных. Да, Отец мой, тебе, должно быть, приятно было свершить это, и я радуюсь, что благая весть будет распространяться по всему миру даже после того, как я вернусь к тебе, и к тому делу, которое ты поручил мне. Я счастлив сознавать, что ты собираешься передать в мои руки всю власть, что только ты действительно знаешь, кто я, и что только я действительно знаю тебя и тех, кому я открыл тебя. И открыв тебя моим земным братьям, я продолжу открывать тебя твоим созданиям на небесах».

163:6.3 (1807.2) And it was at this time, just before partaking of the evening meal, that Jesus experienced one of those rare moments of emotional ecstasy which his followers had occasionally witnessed. He said: “I thank you, my Father, Lord of heaven and earth, that, while this wonderful gospel was hidden from the wise and self-righteous, the spirit has revealed these spiritual glories to these children of the kingdom. Yes, my Father, it must have been pleasing in your sight to do this, and I rejoice to know that the good news will spread to all the world even after I shall have returned to you and the work which you have given me to perform. I am mightily moved as I realize you are about to deliver all authority into my hands, that only you really know who I am, and that only I really know you, and those to whom I have revealed you. And when I have finished this revelation to my brethren in the flesh, I will continue the revelation to your creatures on high.”

    Поговорив так с Отцом, Иисус повернулся и обратился к своим апостолам и пастырям: «Благословенны глаза, которые видят, и уши, которые слышат это. Говорю вам, что многие пророки и многие из великих мужей прошлого желали узреть то, что вы сейчас видите, но им это не было даровано. И многие поколения детей света в будущем, слушая обо всем этом, будут завидовать вам, слышавшим и видевшим это».

163:6.4 (1807.3) When Jesus had thus spoken to the Father, he turned aside to speak to his apostles and ministers: “Blessed are the eyes which see and the ears which hear these things. Let me say to you that many prophets and many of the great men of the past ages have desired to behold what you now see, but it was not granted them. And many generations of the children of light yet to come will, when they hear of these things, envy you who have heard and seen them.”

    Затем, обращаясь ко всем ученикам, он сказал: «Вы слышали, сколько городов и селений приняли благую весть царства и как евреи и неевреи принимали моих пастырей и учителей. И воистину благословенны эти города и селения, решившие поверить в евангелие царства. Но горе отвергающим свет жителям Хоразина, Вифсаиды Юлиевой и Капернаума, городов, в которых не приняли моих вестников хорошо. Я заявляю, что если бы великие деяния, совершенные в этих городах, случились бы в Тире и Сидоне, жители этих, так называемых, языческих городов, надев власяницы и посыпав себя пеплом, давно бы раскаялись. Во истину, в судный день я буду более терпим к Тиру и Сидону».

163:6.5 (1807.4) Then, speaking to all the disciples, he said: “You have heard how many cities and villages have received the good news of the kingdom, and how my ministers and teachers have been received by both the Jew and the gentile. And blessed indeed are these communities which have elected to believe the gospel of the kingdom. But woe upon the light-rejecting inhabitants of Chorazin, Bethsaida-Julias, and Capernaum, the cities which did not well receive these messengers. I declare that, if the mighty works done in these places had been done in Tyre and Sidon, the people of these so-called heathen cities would have long since repented in sackcloth and ashes. It shall indeed be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment.”

    На следующий день, в субботу, Иисус удалился только с семьюдесятью вестниками и сказал им: «Воистину, я возрадовался вместе с вами, когда вы вернулись и принесли добрые вести о том, сколько людей по всей Галилее, Самарии и Иудее приняли евангелие царства. Но удивительно, почему вы так ликовали? Разве вы не ожидали, что ваша весть покажет свою силу, когда вы ее возвестите? Или вы, когда отправлялись, настолько мало верили в это евангелие, что вернулись пораженные его воздействием? И теперь, хоть я и не хотел бы портить ваше радостное настроение, я хотел бы сурово предостеречь вас о коварности гордости, духовной гордыни. Если бы вы только могли понять глубину падения Люцифера, его беззаконности, вы бы серьезно остерегались всех форм духовной гордыни.

163:6.6 (1807.5) The next day being the Sabbath, Jesus went apart with the seventy and said to them: “I did indeed rejoice with you when you came back bearing the good tidings of the reception of the gospel of the kingdom by so many people scattered throughout Galilee, Samaria, and Judea. But why were you so surprisingly elated? Did you not expect that your message would manifest power in its delivery? Did you go forth with so little faith in this gospel that you come back in surprise at its effectiveness? And now, while I would not quench your spirit of rejoicing, I would sternly warn you against the subtleties of pride, spiritual pride. If you could understand the downfall of Lucifer, the iniquitous one, you would solemnly shun all forms of spiritual pride.

    «Вы взялись за великое дело, цель которого — научить смертного человека, что он есть сын Бога. Я указал вам путь; идите же вперед, исполняйте свой долг и неустанно делайте это хорошо. Вам и всем, кто последует по вашему пути во все века, я говорю: я всегда буду рядом, и мой призыв есть и всегда будет: придите ко мне все труждающиеся и обремененные, и я дам вам утешение. Возложите на себя мое бремя и познайте меня, ибо я верный и преданный, и вы найдете духовное утешение для своих душ».

163:6.7 (1808.1) “You have entered upon this great work of teaching mortal man that he is a son of God. I have shown you the way; go forth to do your duty and be not weary in well doing. To you and to all who shall follow in your steps down through the ages, let me say: I always stand near, and my invitation-call is, and ever shall be, Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am true and loyal, and you shall find spiritual rest for your souls.”

    И они убедились в истинности слов Учителя на собственном опыте. И с того дня бесчисленное множество людей сами удостоверялись в верности этих самых слов.

163:6.8 (1808.2) And they found the Master’s words to be true when they put his promises to the test. And since that day countless thousands also have tested and proved the surety of these same promises.

7. Подготовка к последней миссии   

7. Preparation for the Last Mission

    Следующие несколько дней в лагере около Пеллы царило оживление; завершалась подготовка к миссии в Перею. Иисус и его сподвижники готовы были приступить к своей последней миссии — трехмесячному путешествию по всей Перее, которое закончилось только, когда Учитель вступил в Иерусалим, чтобы совершить свое последнее деяние на земле. На протяжении всего этого периода центром Иисуса и двенадцати апостолов продолжал оставаться этот лагерь возле Пеллы.

163:7.1 (1808.3) The next few days were busy times in the Pella camp; preparations for the Perean mission were being completed. Jesus and his associates were about to enter upon their last mission, the three months’ tour of all Perea, which terminated only upon the Master’s entering Jerusalem for his final labors on earth. Throughout this period the headquarters of Jesus and the twelve apostles was maintained here at the Pella camp.

    Для Иисуса больше уже не было необходимости отправляться в иные земли учить людей. Теперь все больше и больше народа приходило к нему каждую неделю отовсюду, не только из Палестины, но из всех концов Римской империи и с Ближнего Востока. Хотя Учитель вместе с семьюдесятью сподвижниками и путешествовал по Перее, однако большую часть своего времени он проводил в лагере возле Пеллы, уча толпы народа и наставляя двенадцать апостолов. В течение этого трехмесячного периода, рядом с Иисусом всегда было не меньше десяти апостолов.

163:7.2 (1808.4) It was no longer necessary for Jesus to go abroad to teach the people. They now came to him in increasing numbers each week and from all parts, not only from Palestine but from the whole Roman world and from the Near East. Although the Master participated with the seventy in the tour of Perea, he spent much of his time at the Pella camp, teaching the multitude and instructing the twelve. Throughout this three months’ period at least ten of the apostles remained with Jesus.

    Группа женщин тоже готовилась по двое отправиться вместе с семьюдесятью вестниками евангелия трудиться в крупных городах Переи. Эти двенадцать женщин, первые примкнувшие к Иисусу, незадолго до того подготовили больше пятидесяти женщин, обучив их навещать в домах больных и страждущих и служить им. В этом новом отряде женщин была и Перпетуя, жена Симона Петра, ей было поручено возглавить деятельность женщин при Авенире. После Пятидесятницы она постоянно была рядом со своим знаменитым мужем, сопровождая его во всех его миссионерских поездках; и в тот день, когда Петр был распят в Риме, она была брошена на арену на съедение диким зверям. В этом же отряде женщин были и жены Филиппа и Матфея, и мать Иакова и Иоанна.

163:7.3 (1808.5) The women’s corps also prepared to go out, two and two, with the seventy to labor in the larger cities of Perea. This original group of twelve women had recently trained a larger corps of fifty women in the work of home visitation and in the art of ministering to the sick and the afflicted. Perpetua, Simon Peter’s wife, became a member of this new division of the women’s corps and was intrusted with the leadership of the enlarged women’s work under Abner. After Pentecost she remained with her illustrious husband, accompanying him on all of his missionary tours; and on the day Peter was crucified in Rome, she was fed to the wild beasts in the arena. This new women’s corps also had as members the wives of Philip and Matthew and the mother of James and John.

    Теперь под личным руководством Иисуса миссия, связанная с царством, была готова вступить в свою последнюю фазу. И эта предстоящая фаза отмечена необыкновенной духовной глубиной, тогда как ранее толпами, следовавшими за Учителем в дни его особой популярности в Галилее, двигал прежде всего жгучий интерес к чудесам. Однако у него все же было немало материалистически мыслящих последователей, которые так и не смогли осознать истину, что царство небесное — это духовное братство людей, основанное на вечном факте вселенского отцовства Бога.

163:7.4 (1808.6) The work of the kingdom now prepared to enter upon its terminal phase under the personal leadership of Jesus. And this present phase was one of spiritual depth in contrast with the miracle-minded and wonder-seeking multitudes who followed after the Master during the former days of popularity in Galilee. However, there were still any number of his followers who were material-minded, and who failed to grasp the truth that the kingdom of heaven is the spiritual brotherhood of man founded on the eternal fact of the universal fatherhood of God.





Back to Top