Книга Урантии - Текст 152
События, приведшие к кризису в Капернауме



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



   Текст 152
События, приведшие к кризису в Капернауме   

Paper 152
Events Leading up to the Capernaum Crisis

    История об исцелении Амоса, безумца из Хересы, уже достигла Вифсаиды и Капернаума, и огромная толпа ожидала Иисуса, когда в четверг перед полуднем его лодка причалила к берегу. В толпе были новые наблюдатели из иерусалимского синедриона, которые пришли в Капернаум, чтобы найти повод для ареста и осуждения Учителя. Когда Иисус разговаривал с теми, кто собрался поприветствовать его, некий Иаир, один из управителей синагоги, протиснулся через толпу и, припав к ногам Иисуса, взял его за руку и стал умолять поспешить уйти вместе с ним, говоря: «Учитель, моя дочь малая, единственное мое дитя, лежит в доме моем при смерти. Я умоляю тебя прийти и исцелить ее». Услышав просьбу этого отца, Иисус сказал: «Я пойду с тобой».
152:0.1 (1698.1) THE story of the cure of Amos, the Kheresa lunatic, had already reached Bethsaida and Capernaum, so that a great crowd was waiting for Jesus when his boat landed that Tuesday forenoon. Among this throng were the new observers from the Jerusalem Sanhedrin who had come down to Capernaum to find cause for the Master’s apprehension and conviction. As Jesus spoke with those who had assembled to greet him, Jairus, one of the rulers of the synagogue, made his way through the crowd and, falling down at his feet, took him by the hand and besought that he would hasten away with him, saying: “Master, my little daughter, an only child, lies in my home at the point of death. I pray that you will come and heal her.” When Jesus heard the request of this father, he said: “I will go with you.”
    Когда Иисус шел рядом с Иаиром, за ними следовала огромная толпа, слышавшая просьбу отца и желавшая увидеть, что же произойдет. Недалеко от дома управителя, в то время, когда они спешили по узкой улочке и толпа стесняла их, Иисус вдруг остановился и воскликнул: «Кто-то прикоснулся ко мне». Когда же те, кто был рядом с ним, стали отрицать, что прикасались к нему, Петр сказал: «Учитель, ты видишь, что тебя теснит толпа, угрожая раздавить нас, и ты говоришь: кто-то прикоснулся ко мне. Что ты имеешь в виду?» Тогда Иисус сказал: «Я спросил, кто прикоснулся ко мне, ибо почувствовал, что из меня вышла живая энергия». Иисус посмотрел вокруг себя и его взгляд остановился на стоявшей рядом женщине, которая, выйдя вперед, упала к его ногам и сказала: «Уже несколько лет я страдаю страшным кровотечением. Много претерпела от разных врачей; израсходовала все свое имущество, но никто не смог меня излечить. Потом я услышала о тебе и подумала: если я смогу хотя бы прикоснуться к краю его одежды, то обязательно выздоровею. Поэтому я вместе с идущей толпой протискивалась вперед до тех пор, пока, стоя рядом с тобой, Учитель, не коснулась края твоей одежды и не выздоровела; я знаю, что я исцелена от болезни моей».
152:0.2 (1698.2) As Jesus went along with Jairus, the large crowd which had heard the father’s request followed on to see what would happen. Shortly before they reached the ruler’s house, as they hastened through a narrow street and as the throng jostled him, Jesus suddenly stopped, exclaiming, “Someone touched me.” And when those who were near him denied that they had touched him, Peter spoke up: “Master, you can see that this crowd presses you, threatening to crush us, and yet you say ‘someone has touched me.’ What do you mean?” Then Jesus said: “I asked who touched me, for I perceived that living energy had gone forth from me.” As Jesus looked about him, his eyes fell upon a near-by woman, who, coming forward, knelt at his feet and said: “For years I have been afflicted with a scourging hemorrhage. I have suffered many things from many physicians; I have spent all my substance, but none could cure me. Then I heard of you, and I thought if I may but touch the hem of his garment, I shall certainly be made whole. And so I pressed forward with the crowd as it moved along until, standing near you, Master, I touched the border of your garment, and I was made whole; I know that I have been healed of my affliction.”
    Услышав это, Иисус взял руку женщины и, подняв ее, сказал: «Дочь моя, вера твоя исцелила тебя; иди с миром». Именно ее вера, а не ее прикосновение вернула ей здоровье. Случай же этот является хорошим примером многочисленных кажущихся чудесными исцелений, которые сопровождали земную жизнь Иисуса, но которых он никоим образом сознательно не желал. Со временем стало ясно, что эта женщина была действительно исцелена от своей болезни. Вера ее была такова, что непосредственно впитала созидающую силу, присущую личности Учителя. С верой, которой она обладала, требовалось лишь приблизиться к Учителю; касаться же его одежды было совершенно не нужно; это был всего лишь момент суеверия ее веры. Иисус подозвал эту женщину, Веронику из Кесарии Филипповой, к себе, дабы исправить две ошибки, которые могли остаться в ее мыслях и у тех, кто был свидетелем этого исцеления: ему не хотелось, чтобы Вероника ушла, думая, что страх, который она испытывала, пытаясь получить исцеление тайком, заслуживал одобрения или что ее суеверие, суть которого заключалась в том, что свое исцеление она связывала с прикосновением к его одежде, было действенным. Он желал, чтобы все знали: исцеление свершила ее чистая и живая вера.
152:0.3 (1698.3) When Jesus heard this, he took the woman by the hand and, lifting her up, said: “Daughter, your faith has made you whole; go in peace.” It was her faith and not her touch that made her whole. And this case is a good illustration of many apparently miraculous cures which attended upon Jesus’ earth career, but which he in no sense consciously willed. The passing of time demonstrated that this woman was really cured of her malady. Her faith was of the sort that laid direct hold upon the creative power resident in the Master’s person. With the faith she had, it was only necessary to approach the Master’s person. It was not at all necessary to touch his garment; that was merely the superstitious part of her belief. Jesus called this woman, Veronica of Caesarea-Philippi, into his presence to correct two errors which might have lingered in her mind, or which might have persisted in the minds of those who witnessed this healing: He did not want Veronica to go away thinking that her fear in attempting to steal her cure had been honored, or that her superstition in associating the touch of his garment with her healing had been effective. He desired all to know that it was her pure and living faith that had wrought the cure.

1. В доме Иаира   

1. At Jairus’s House

    Разумеется, Иаир очень нервничал из-за этой задержки на пути к его дому; поэтому теперь они шли намного быстрее. Однако еще прежде, чем они вошли во двор управителя синагоги, один из его слуг вышел и сказал: «Не утруждай Учителя; дочь твоя умерла». Но Иисус, казалось, не обращал внимания на слова слуги, ибо, взяв с собой Петра, Иакова и Иоанна, повернулся к убитому горем отцу и сказал: «Не бойся; только веруй». Войдя в дом, он увидел, что там собрались уже плакальщики и свирельщики, производившие неподобающий шум; родственники уже рыдали и плакали. Удалив всех плакальщиков из комнаты, он вошел в нее с отцом девочки, ее матерью и тремя своими апостолами. Он сказал плакальщикам, что девочка не умерла, но они с презрением посмеялись над ним. Тогда Иисус повернулся к матери и сказал: «Твоя дочь не умерла; она только спит». Когда же в доме утихло, Иисус, подойдя к месту, где лежала девочка, взял ее руку и сказал: «Говорю тебе, дочь, проснись и встань!» Услышав эти слова, девочка сразу поднялась и пошла по комнате. И вскоре после того, как она пришла в себя от потрясения, Иисус велел дать ей что-нибудь поесть, ибо она долгое время была без пищи.
152:1.1 (1699.1) Jairus was, of course, terribly impatient of this delay in reaching his home; so they now hastened on at quickened pace. Even before they entered the ruler’s yard, one of his servants came out, saying: “Trouble not the Master; your daughter is dead.” But Jesus seemed not to heed the servant’s words, for, taking with him Peter, James, and John, he turned and said to the grief-stricken father: “Fear not; only believe.” When he entered the house, he found the flute-players already there with the mourners, who were making an unseemly tumult; already were the relatives engaged in weeping and wailing. And when he had put all the mourners out of the room, he went in with the father and mother and his three apostles. He had told the mourners that the damsel was not dead, but they laughed him to scorn. Jesus now turned to the mother, saying: “Your daughter is not dead; she is only asleep.” And when the house had quieted down, Jesus, going up to where the child lay, took her by the hand and said, “Daughter, I say to you, awake and arise!” And when the girl heard these words, she immediately rose up and walked across the room. And presently, after she had recovered from her daze, Jesus directed that they should give her something to eat, for she had been a long time without food.
    Поскольку в Капернауме возникли большие волнения, направленные против Иисуса, он собрал семью девочки и объяснил, что та находилась в состоянии комы, которая последовала за продолжительной лихорадкой, и что он просто разбудил ее, а из мертвых не воскрешал. Точно так же он все объяснил своим апостолам, но, увы, бесполезно; все они считали, что Иисус воскресил девочку из мертвых. То, что говорил Иисус в объяснение многих из этих событий, кажущихся чудесами, оказывало на его последователей слабое действие. Они ожидали чуда и не упустили возможности приписать Иисусу еще одно необычное проявление. Иисус и апостолы вернулись в Вифсаиду после того, как он специально приказал всем никому ничего не рассказывать.
152:1.2 (1699.2) Since there was much agitation in Capernaum against Jesus, he called the family together and explained that the maiden had been in a state of coma following a long fever, and that he had merely aroused her, that he had not raised her from the dead. He likewise explained all this to his apostles, but it was futile; they all believed he had raised the little girl from the dead. What Jesus said in explanation of many of these apparent miracles had little effect on his followers. They were miracle-minded and lost no opportunity to ascribe another wonder to Jesus. Jesus and the apostles returned to Bethsaida after he had specifically charged all of them that they should tell no man.
    Когда он вышел из дома Иаира, следом за ним пошли двое слепых, которых вел немой мальчик и которые умоляли об исцелении. Приблизительно в это же время слава Иисуса как целителя достигла своей вершины. Куда бы он ни приходил, всюду его ожидали больные и страждущие. Теперь Учитель выглядел сильно уставшим, и все его друзья стали беспокоиться, что если он будет продолжать работу учителя и целителя, это может закончиться настоящим истощением.
152:1.3 (1699.3) When he came out of Jairus’s house, two blind men led by a dumb boy followed him and cried out for healing. About this time Jesus’ reputation as a healer was at its very height. Everywhere he went the sick and the afflicted were waiting for him. The Master now looked much worn, and all of his friends were becoming concerned lest he continue his work of teaching and healing to the point of actual collapse.
    Апостолы Иисуса, и тем более простые люди, не могли понять природы и особенностей этого Богочеловека. Ни одно из последующих поколений также не было способно оценить, что же представлял собой на земле Иисус из Назарета. И ни науке, ни религии больше не представится возможность исследовать эти замечательные события по той простой причине, что подобная экстраординарная ситуация больше никогда не повторится ни в этом, ни в каком-либо другом мире Небадона. Никогда больше ни в одном из миров всей этой вселенной не появится существо в подобии смертной плоти, одновременно воплотившее в себе все свойства созидательной энергии в сочетании с духовными дарами, превосходящими время и почти все другие материальные ограничения.
152:1.4 (1699.4) Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able to evaluate what took place on earth in the person of Jesus of Nazareth. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations.
    Ни до появления Иисуса на земле, ни после этого не было возможно столь непосредственно и явно получать результаты, благодаря сильной и живой вере смертных мужчин и женщин. Чтобы повторить эти явления, потребуется оказаться в непосредственном присутствии Михаила, Творца, и тому быть таким же, каким он был в те дни, — Сыном Человеческим. Так же и сегодня, когда его отсутствие исключает подобные материальные проявления, вы должны воздерживаться накладывать любые ограничения на возможное проявление его духовной силы. Хотя Учитель как материальное существо отсутствует, но он присутствует как духовное влияние в сердцах людей. Уйдя из этого мира, Иисус сделал возможным, чтобы дух его жил рядом с духом его Отца, пребывающим в разуме всех людей.
152:1.5 (1700.1) Never before Jesus was on earth, nor since, has it been possible so directly and graphically to secure the results attendant upon the strong and living faith of mortal men and women. To repeat these phenomena, we would have to go into the immediate presence of Michael, the Creator, and find him as he was in those days—the Son of Man. Likewise, today, while his absence prevents such material manifestations, you should refrain from placing any sort of limitation on the possible exhibition of his spiritual power. Though the Master is absent as a material being, he is present as a spiritual influence in the hearts of men. By going away from the world, Jesus made it possible for his spirit to live alongside that of his Father which indwells the minds of all mankind.

2. Насыщение пяти тысяч   

2. Feeding the Five Thousand

    Иисус продолжал учить народ днем, а ночью давал наставления апостолам и евангелистам. В пятницу он объявил недельный перерыв, чтобы все его последователи перед тем, как начать подготовку к путешествию в Иерусалим на Пасху, могли несколько дней провести дома или со своими друзьями. Однако больше половины его учеников отказались оставить его, а толпа, сопровождавшая его, росла с каждым днем, так что Давид Зеведеев хотел даже разбить новый лагерь, но Иисус отказался дать на это согласие. В субботу у Учителя не было возможности отдохнуть, поэтому в воскресенье утром 27 марта он попытался уйти от народа. Несколько евангелистов остались говорить с народом, тогда как Иисус и двенадцать апостолов собирались незаметно укрыться на противоположном берегу озера, где они хотели обрести столь необходимый им покой в прекрасном парке к югу от Вифсаиды-Юлии. Этот район был излюбленным местом отдыха жителей Капернаума; всем им были известны эти парки на восточном берегу.
152:2.1 (1700.2) Jesus continued to teach the people by day while he instructed the apostles and evangelists at night. On Friday he declared a furlough of one week that all his followers might go home or to their friends for a few days before preparing to go up to Jerusalem for the Passover. But more than one half of his disciples refused to leave him, and the multitude was daily increasing in size, so much so that David Zebedee desired to establish a new encampment, but Jesus refused consent. The Master had so little rest over the Sabbath that on Sunday morning, March 27, he sought to get away from the people. Some of the evangelists were left to talk to the multitude while Jesus and the twelve planned to escape, unnoticed, to the opposite shore of the lake, where they proposed to obtain much needed rest in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. This region was a favorite resorting place for Capernaum folks; they were all familiar with these parks on the eastern shore.
    Но люди не могли с этим смириться. Они видели, куда направилась лодка Иисуса, и, наняв все имевшиеся плавучие средства, пустились ему вслед. Те же, кто не смог достать лодку, пошли пешком вдоль северного берега озера.
152:2.2 (1700.3) But the people would not have it so. They saw the direction taken by Jesus’ boat, and hiring every craft available, they started out in pursuit. Those who could not obtain boats fared forth on foot to walk around the upper end of the lake.
    К концу дня более тысячи человек нашли Иисуса в одном из парков, и он коротко поговорил с ними, передав слово Петру. Многие из этих людей принесли с собой еду и, совершив вечернюю трапезу, разбились на небольшие группы, и апостолы и ученики Иисуса учили их.
152:2.3 (1700.4) By late afternoon more than a thousand persons had located the Master in one of the parks, and he spoke to them briefly, being followed by Peter. Many of these people had brought food with them, and after eating the evening meal, they gathered about in small groups while Jesus’ apostles and disciples taught them.
    В понедельник после полудня в толпе уже было больше трех тысяч человек. И все равно до самого вечера народ продолжал прибывать, неся с собой самых разных больных. Сотни заинтересовавшихся людей запланировали по пути на праздник Пасхи остановиться в Капернауме, чтобы увидеть и услышать Иисуса, и они просто отказывались уходить ни с чем. В среду к полудню в этом парке к югу от Вифсаиды-Юлии собралось около пяти тысяч мужчин, женщин и детей. Погода была приятная, ибо сезон дождей в этой местности подходил к концу.
152:2.4 (1700.5) Monday afternoon the multitude had increased to more than three thousand. And still—way into the evening—the people continued to flock in, bringing all manner of sick folks with them. Hundreds of interested persons had made their plans to stop over at Capernaum to see and hear Jesus on their way to the Passover, and they simply refused to be disappointed. By Wednesday noon about five thousand men, women, and children were assembled here in this park to the south of Bethsaida-Julias. The weather was pleasant, it being near the end of the rainy season in this locality.
    Филипп приготовил для Иисуса и двенадцати апостолов трехдневный запас пищи, хранившийся у юноши Марка — мальчика, исполняющего всевозможные поручения. После полудня этого уже третьего дня практически у половины собравшихся еда, принесенная ими, почти закончилась. У Давида же Зеведеева здесь не было палаточного лагеря, чтобы накормить и разместить всех прибывших. Филипп также не приготовил запасов пищи для такой огромной массы людей. Однако люди, несмотря на то, что были голодны, уходить не собирались. Об Иисусе тихо шептались, что он, желая избежать неприятностей, которые могли причинить ему Ирод и иерусалимские правители, выбрал этот находившийся вне юрисдикции всех его врагов тихий уголок в качестве подходящего места для провозглашения себя царем. Возбуждение толпы с каждым часом росло. Иисусу же не говорили ни слова, хотя, разумеется, о том, что происходило, он знал все. Подобными идеями были увлечены даже двенадцать апостолов и особенно самые молодые из евангелистов. Апостолами, которые поддерживали эту попытку провозгласить Иисуса царем, были Петр, Иоанн, Симон Зилот и Иуда Искариот. Против этого возражали Андрей, Иаков, Нафанаил и Фома. Матфей, Филипп и близнецы Алфеевы заняли уклончивую позицию. Зачинщиком же этого плана сделать Иисуса царем был Иоав, один из молодых евангелистов.
152:2.5 (1700.6) Philip had provided a three days’ supply of food for Jesus and the twelve, which was in the custody of the Mark lad, their boy of all chores. By afternoon of this, the third day for almost half of this multitude, the food the people had brought with them was nearly exhausted. David Zebedee had no tented city here to feed and accommodate the crowds. Neither had Philip made food provision for such a multitude. But the people, even though they were hungry, would not go away. It was being quietly whispered about that Jesus, desiring to avoid trouble with both Herod and the Jerusalem leaders, had chosen this quiet spot outside the jurisdiction of all his enemies as the proper place to be crowned king. The enthusiasm of the people was rising every hour. Not a word was said to Jesus, though, of course, he knew all that was going on. Even the twelve apostles were still tainted with such notions, and especially the younger evangelists. The apostles who favored this attempt to proclaim Jesus king were Peter, John, Simon Zelotes, and Judas Iscariot. Those opposing the plan were Andrew, James, Nathaniel, and Thomas. Matthew, Philip, and the Alpheus twins were noncommittal. The ringleader of this plot to make him king was Joab, one of the young evangelists.
    Такова была обстановка в среду около пяти часов вечера, когда Иисус попросил Иакова Алфеева призвать Андрея и Филиппа. Иисус сказал: «Что нам делать с толпой? Уже три дня они с нами, и многие из них голодны. У них нет пищи». Переглянувшись с Андреем, Филипп ответил: «Учитель, ты должен отослать этих людей, чтобы они могли пойти в окрестные селения и купить себе пищи», Андрей же, опасаясь осуществления плана провозглашения Иисуса царем, быстро присоединился к Филиппу и сказал: «Да, Учитель, я думаю, что лучше всего будет, если ты велишь толпе разойтись, так чтобы люди могли пойти своим путем и купить еды, а ты бы смог какое-то время отдохнуть». В это время к беседе подключились остальные из двенадцати. Тогда Иисус сказал: «Но я не желаю отсылать их голодными; не могли бы вы накормить их?» Этого Филипп выдержать не смог и прямо сказал: «Учитель, в этом пустынном месте где нам купить хлеба для этой толпы? Да и на двести динариев не хватит хлеба на ужин».
152:2.6 (1701.1) This was the stage setting about five o’clock on Wednesday afternoon, when Jesus asked James Alpheus to summon Andrew and Philip. Said Jesus: “What shall we do with the multitude? They have been with us now three days, and many of them are hungry. They have no food.” Philip and Andrew exchanged glances, and then Philip answered: “Master, you should send these people away so that they may go to the villages around about and buy themselves food.” And Andrew, fearing the materialization of the king plot, quickly joined with Philip, saying: “Yes, Master, I think it best that you dismiss the multitude so that they may go their way and buy food while you secure rest for a season.” By this time others of the twelve had joined the conference. Then said Jesus: “But I do not desire to send them away hungry; can you not feed them?” This was too much for Philip, and he spoke right up: “Master, in this country place where can we buy bread for this multitude? Two hundred denarii worth would not be enough for lunch.”
    Однако прежде чем апостолы смогли высказаться, Иисус повернулся к Андрею и Филиппу и сказал: «Я не хочу отсылать этих людей. Вот они, как овцы без пастуха. Я хочу накормить их. Какая у нас есть пища?» Пока Филипп разговаривал с Матфеем и Иудой, Андрей разыскал мальчика Марка, чтобы выяснить, что осталось от их запасов провизии. Он вернулся к Иисусу и сказал: «У мальчика осталось только пять ячменных хлебов и две вяленые рыбки». Петр тут же добавил: «И нам тоже нужно поесть этим вечером».
152:2.7 (1701.2) Before the apostles had an opportunity to express themselves, Jesus turned to Andrew and Philip, saying: “I do not want to send these people away. Here they are, like sheep without a shepherd. I would like to feed them. What food have we with us?” While Philip was conversing with Matthew and Judas, Andrew sought out the Mark lad to ascertain how much was left of their store of provisions. He returned to Jesus, saying: “The lad has left only five barley loaves and two dried fishes”—and Peter promptly added, “We have yet to eat this evening.”
    Минуту Иисус простоял молча. Взгляд у него был отсутствующий. Апостолы ничего не говорили. Вдруг Иисус повернулся к Андрею и сказал: «Принеси мне хлебы и рыбу». И когда Андрей принес корзину Иисусу, Учитель сказал: «Прикажите людям сесть на траву группами по сто человек, назначьте в каждой группе старшего, а всех евангелистов приведите сюда к нам».
152:2.8 (1701.3) For a moment Jesus stood in silence. There was a faraway look in his eyes. The apostles said nothing. Jesus turned suddenly to Andrew and said, “Bring me the loaves and fishes.” And when Andrew had brought the basket to Jesus, the Master said: “Direct the people to sit down on the grass in companies of one hundred and appoint a leader over each group while you bring all of the evangelists here with us.”
    Иисус взял хлебы в свои руки и, воздав благодарение, преломил хлеб и дал его своим апостолам, которые передали его своим товарищам, а те в свою очередь отнесли его толпе. Точно так же Иисус разломил и разделил рыбу. И толпа ела и насытилась. Когда же люди кончили есть, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшиеся разломленные куски, чтобы ничего не пропало». Когда же закончили собирать куски, у них оказалось полных двенадцать корзин. Тех же, кто ел на этом необычайном пиру, насчитывалось до пяти тысяч мужчин, женщин и детей.
152:2.9 (1701.4) Jesus took up the loaves in his hands, and after he had given thanks, he broke the bread and gave to his apostles, who passed it on to their associates, who in turn carried it to the multitude. Jesus in like manner broke and distributed the fishes. And this multitude did eat and were filled. And when they had finished eating, Jesus said to the disciples: “Gather up the broken pieces that remain over so that nothing will be lost.” And when they had finished gathering up the fragments, they had twelve basketfuls. They who ate of this extraordinary feast numbered about five thousand men, women, and children.
    Это было первым и единственным естественным чудом, которое Иисус совершил сознательно, обдумав его заранее. Верно, его ученики были склонны называть чудесами многие вещи, которые чудесами не были, однако это была подлинно сверхъестественная помощь. В данном случае, как нас учили, Михаил приумножил элементы пищи так, как он делает это всегда, за исключением того, что был устранен фактор времени и зримый канал жизни.
152:2.10 (1702.1) And this is the first and only nature miracle which Jesus performed as a result of his conscious preplanning. It is true that his disciples were disposed to call many things miracles which were not, but this was a genuine supernatural ministration. In this case, so we were taught, Michael multiplied food elements as he always does except for the elimination of the time factor and the visible life channel.

3. Провозглашение царем   

3. The King-Making Episode

    Насыщение пяти тысяч при помощи сверхъестественной энергии было еще одним из тех событий, когда человеческая жалость плюс созидающая сила осуществили то, что произошло. Теперь, когда толпа была досыта накормлена, а слава Иисуса немедленно возросла благодаря этому изумительному чуду, на то, чтобы взять и провозгласить Учителя царем, не нужно было личных указаний. Казалось, что мысль об этом распространилась в толпе, подобно инфекции. Реакция народа на столь быстрое и эффектное удовлетворение его физических потребностей была глубокой и неудержимой. Долгое время евреев учили: когда явится Мессия, Сын Давидов, он сделает так, что по земле снова потекут молочные реки в кисельных берегах и что им будет дарован хлеб жизни так же, как якобы упала манна небесная на их праотцов в пустыне. Разве не сбылось полностью это ожидание прямо у них на глазах? Когда эта голодная, никогда досыта не евшая толпа насытилась чудо-хлебом, ее единая реакция была такова: «Вот наш царь». Чудотворный избавитель Израиля пришел. В глазах этих простодушных людей способность накормить давала право на власть. Поэтому неудивительно, что, закончив пир, толпа как один поднялась и воскликнула: «Провозгласим его царем!»
152:3.1 (1702.2) The feeding of the five thousand by supernatural energy was another of those cases where human pity plus creative power equaled that which happened. Now that the multitude had been fed to the full, and since Jesus’ fame was then and there augmented by this stupendous wonder, the project to seize the Master and proclaim him king required no further personal direction. The idea seemed to spread through the crowd like a contagion. The reaction of the multitude to this sudden and spectacular supplying of their physical needs was profound and overwhelming. For a long time the Jews had been taught that the Messiah, the son of David, when he should come, would cause the land again to flow with milk and honey, and that the bread of life would be bestowed upon them as manna from heaven was supposed to have fallen upon their forefathers in the wilderness. And was not all of this expectation now fulfilled right before their eyes? When this hungry, undernourished multitude had finished gorging itself with the wonder-food, there was but one unanimous reaction: “Here is our king.” The wonder-working deliverer of Israel had come. In the eyes of these simple-minded people the power to feed carried with it the right to rule. No wonder, then, that the multitude, when it had finished feasting, rose as one man and shouted, “Make him king!”
    Этот мощный порыв привел в восторг Петра и тех апостолов, кто все еще питал надежду увидеть, как Иисус заявляет свое право на власть. Однако этим ложным надеждам не суждено было долго прожить. Не успело стихнуть эхо мощного возгласа, доносившееся с соседних гор, как Иисус встал на огромный камень и, воздев правую руку, чтобы привлечь внимание, сказал: «Дети мои, у вас хорошие намерения, однако вы близоруки и думаете только о материальном». Наступила короткая пауза; сей могучий галилеянин стоял в величественной позе в чарующем зареве восточного заката. С головы до пят он выглядел, как настоящий царь, и продолжал говорить с затаившей дыхание толпой: «Вы хотите сделать меня царем не потому, что души ваши озарила великая истина, но потому, что ваши животы насытились хлебом. Сколько же раз я говорил вам, что царство мое не от мира сего? Сие царство небесное, которое мы возвещаем, суть духовное братство, и правит им отнюдь не человек, восседающий на материальном троне. Отец мой Небесный есть премудрый и всемогущий Правитель этого духовного братства сыновей Бога на земле. Неужели мне до такой степени не удалось открыть вам Отца духов, что вы желаете сделать царем его Сына во плоти? Итак, сейчас же ступайте к домам вашим. Если же вам нужен царь, то да воцарится Отец света в сердце каждого из вас как духовный Правитель над всем».
152:3.2 (1702.3) This mighty shout enthused Peter and those of the apostles who still retained the hope of seeing Jesus assert his right to rule. But these false hopes were not to live for long. This mighty shout of the multitude had hardly ceased to reverberate from the near-by rocks when Jesus stepped upon a huge stone and, lifting up his right hand to command their attention, said: “My children, you mean well, but you are shortsighted and material-minded.” There was a brief pause; this stalwart Galilean was there majestically posed in the enchanting glow of that eastern twilight. Every inch he looked a king as he continued to speak to this breathless multitude: “You would make me king, not because your souls have been lighted with a great truth, but because your stomachs have been filled with bread. How many times have I told you that my kingdom is not of this world? This kingdom of heaven which we proclaim is a spiritual brotherhood, and no man rules over it seated upon a material throne. My Father in heaven is the all-wise and the all-powerful Ruler over this spiritual brotherhood of the sons of God on earth. Have I so failed in revealing to you the Father of spirits that you would make a king of his Son in the flesh! Now all of you go hence to your own homes. If you must have a king, let the Father of lights be enthroned in the heart of each of you as the spirit Ruler of all things.”
    С этими словами Иисус отослал ошеломленную и пришедшую в уныние толпу. Многие, верившие в него, от него отвратились и более не следовали за ним. Апостолы лишились дара речи и молча стояли, собравшись у двенадцати корзин с остатками пищи; только посыльный, мальчик Марк, проговорил: «И он отказался быть нашим царем». Иисус же перед тем, как уйти, чтобы уединиться в горах, повернулся к Андрею и сказал: «Отведи братьев твоих в дом Зеведея и молись с ними, особенно же о брате твоем Симоне Петре».
152:3.3 (1702.4) These words of Jesus sent the multitude away stunned and disheartened. Many who had believed in him turned back and followed him no more from that day. The apostles were speechless; they stood in silence gathered about the twelve baskets of the fragments of food; only the chore boy, the Mark lad, spoke, “And he refused to be our king.” Jesus, before going off to be alone in the hills, turned to Andrew and said: “Take your brethren back to Zebedee’s house and pray with them, especially for your brother, Simon Peter.”

4. Ночное видение Петра   

4. Simon Peter’s Night Vision

    Апостолы без своего Учителя — предоставленные сами себе — вошли в лодку и стали молча грести к Вифсаиде на западном берегу озера. Никто из двенадцати не был так сломлен и удручен, как Симон Петр. Не было произнесено почти ни слова; все думали об Учителе, находившемся в одиночестве в горах. Неужели он их покинул? Раньше он никогда не отсылал их всех сразу и не отказывался идти вместе с ними. Что все это могло значить?
152:4.1 (1703.1) The apostles, without their Master—sent off by themselves—entered the boat and in silence began to row toward Bethsaida on the western shore of the lake. None of the twelve was so crushed and downcast as Simon Peter. Hardly a word was spoken; they were all thinking of the Master alone in the hills. Had he forsaken them? He had never before sent them all away and refused to go with them. What could all this mean?
    На них спустилась тьма, поднялся сильный встречный ветер, и они совершенно не могли продвигаться вперед. После нескольких часов тьмы и тяжелой гребли Петр утомился и от усталости крепко уснул. Андрей и Иаков положили его на мягком сидении на корме лодки. Пока остальные апостолы боролись с ветром и волнами, Петру снился сон; видение того, как Иисус шел к ним прямо по морю. Когда Учитель, казалось, проходил рядом с лодкой, Петр вскричал: «Спаси нас, Учитель, спаси нас!» И те, кто был на корме лодки, услышали, как он сказал некоторые их этих слов. В ночном видении Петру приснилось, что он услышал, как Иисус сказал: «Ободрись; это я; не бойся». Для смятенной души Петра это было подобно бальзаму галаадскому; это успокоило его встревоженный дух, так что (во сне) он прокричал Учителю: «Господи! Если это действительно ты, повели мне прийти и ходить с тобой по воде». Когда же Петр пошел по воде, неистовые волны испугали его, и он, начав тонуть, закричал: «Господи, спаси меня!» И многие из двенадцати апостолов слышали, как он издал этот крик. Потом Петру снилось, что Иисус пришел к нему на помощь и, протянув свою руку, поддержал его и сказал: «О маловерный, зачем ты усомнился?»
152:4.2 (1703.2) Darkness descended upon them, for there had arisen a strong and contrary wind which made progress almost impossible. As the hours of darkness and hard rowing passed, Peter grew weary and fell into a deep sleep of exhaustion. Andrew and James put him to rest on the cushioned seat in the stern of the boat. While the other apostles toiled against the wind and the waves, Peter dreamed a dream; he saw a vision of Jesus coming to them walking on the sea. When the Master seemed to walk on by the boat, Peter cried out, “Save us, Master, save us.” And those who were in the rear of the boat heard him say some of these words. As this apparition of the night season continued in Peter’s mind, he dreamed that he heard Jesus say: “Be of good cheer; it is I; be not afraid.” This was like the balm of Gilead to Peter’s disturbed soul; it soothed his troubled spirit, so that (in his dream) he cried out to the Master: “Lord, if it really is you, bid me come and walk with you on the water.” And when Peter started to walk upon the water, the boisterous waves frightened him, and as he was about to sink, he cried out, “Lord, save me!” And many of the twelve heard him utter this cry. Then Peter dreamed that Jesus came to the rescue and, stretching forth his hand, took hold and lifted him up, saying: “O, you of little faith, wherefore did you doubt?”
    Под влиянием только что увиденного во сне Петр встал с сидения, на котором спал, и действительно перешагнул через борт лодки в воду. Очнулся же он ото сна, когда Андрей, Иаков и Иоанн нагнулись через борт лодки и вытащили его из моря.
152:4.3 (1703.3) In connection with the latter part of his dream Peter arose from the seat whereon he slept and actually stepped overboard and into the water. And he awakened from his dream as Andrew, James, and John reached down and pulled him out of the sea.
    Для Петра это ощущение всегда было реальным. Он искренне верил, что Иисус приходил к ним той ночью. В этом он лишь в какой-то степени убедил Иоанна Марка, что и объясняет, почему Марк не включил часть этой истории в свое повествование. Врач же Лука, тщательно изучивший этот вопрос, заключил, что данный эпизод был видением Петра, и поэтому, готовя свое повествование, отказался ввести в него эту историю.
152:4.4 (1703.4) To Peter this experience was always real. He sincerely believed that Jesus came to them that night. He only partially convinced John Mark, which explains why Mark left a portion of the story out of his narrative. Luke, the physician, who made careful search into these matters, concluded that the episode was a vision of Peter’s and therefore refused to give place to this story in the preparation of his narrative.

5. Снова в Вифсаиде   

5. Back in Bethsaida

    В четверг утром перед рассветом они поставили свою лодку на якорь недалеко от дома Зеведея и проспали почти до полудня. Первым проснулся Андрей и, прогуливаясь возле моря, набрел на Иисуса, который сидел у края воды вместе с их посыльным мальчиком. Хотя многие из толпы и молодые евангелисты всю ночь и большую часть следующего дня искали Иисуса в горах на востоке, он и мальчик Марк вскоре после полуночи отправились пешком вокруг озера и через реку назад в Вифсаиду.
152:5.1 (1703.5) Thursday morning, before daylight, they anchored their boat offshore near Zebedee’s house and sought sleep until about noontime. Andrew was first up and, going for a walk by the sea, found Jesus, in company with their chore boy, sitting on a stone by the water’s edge. Notwithstanding that many of the multitude and the young evangelists searched all night and much of the next day about the eastern hills for Jesus, shortly after midnight he and the Mark lad had started to walk around the lake and across the river, back to Bethsaida.
    Из пяти тысяч тех, кто чудом насытился и хотел сделать его царем, когда животы их были сыты, а сердца пусты, лишь около пятисот человек продолжали следовать за ним. Однако до того, как они узнали, что Иисус вернулся в Вифсаиду, он попросил Андрея собрать двенадцать апостолов и их сподвижников, включая женщин, и сказал: «Я желаю говорить с ними». Когда же все были готовы, Иисус сказал:
152:5.2 (1704.1) Of the five thousand who were miraculously fed, and who, when their stomachs were full and their hearts empty, would have made him king, only about five hundred persisted in following after him. But before these received word that he was back in Bethsaida, Jesus asked Andrew to assemble the twelve apostles and their associates, including the women, saying, “I desire to speak with them.” And when all were ready, Jesus said:
    «Доколе буду терпеть вас? Неужели вы все так медлительны в духовном познании и в вас недостает живой веры? Все эти месяцы я учил вас истинам царства, и тем не менее вами движут материальные мотивы, а не духовные соображения. Неужели вы даже не читали в Писании, как Моисей увещевал неверующих детей Израиля, говоря: „Не бойтесь, стойте и увидите спасение Господне“? Псалмопевцем сказано: „Уповайте на Господа“. „Будь терпелив, надейся на Господа и мужайся. Он укрепит сердце твое“. „Возложи на Господа заботы твои, и он поддержит тебя. Уповай на него во все времена и изливай ему сердце свое, ибо Бог — прибежище твое“. „Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится“. „Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей человеческих“.
152:5.3 (1704.2) “How long shall I bear with you? Are you all slow of spiritual comprehension and deficient in living faith? All these months have I taught you the truths of the kingdom, and yet are you dominated by material motives instead of spiritual considerations. Have you not even read in the Scriptures where Moses exhorted the unbelieving children of Israel, saying: ‘Fear not, stand still and see the salvation of the Lord’? Said the singer: ‘Put your trust in the Lord.’ ‘Be patient, wait upon the Lord and be of good courage. He shall strengthen your heart.’ ‘Cast your burden on the Lord, and he shall sustain you. Trust him at all times and pour out your heart to him, for God is your refuge.’ ‘He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.’ ‘It is better to trust the Lord than to put confidence in human princes.’
    И ныне все ли вы видите, что чудотворство не обращает души к духовному царству? Мы накормили толпу, но люди от этого не взалкали хлеба жизни и не возжаждали вод духовной праведности. Когда голод их был утолен, они искали не входа в царство небесное, но пытались провозгласить Сына Человеческого царем, как провозглашают царей мира сего затем лишь, чтобы они могли продолжать есть хлеб без необходимости трудиться для этого. И все это, в чем многие из вас так или иначе принимали участие, никоим образом не открывает Отца Небесного и не способствует распространению его царства на земле. Разве недостаточно у нас врагов среди религиозных лидеров страны и без того, что может вызвать недовольство гражданских правителей? Я молюсь о том, чтобы Отец умастил глаза ваши, дабы вы могли видеть, и открыл уши ваши, дабы вы могли слышать, чтобы вы полностью уверовали в евангелие, которому я учил вас».
152:5.4 (1704.3) “And now do you all see that the working of miracles and the performance of material wonders will not win souls for the spiritual kingdom? We fed the multitude, but it did not lead them to hunger for the bread of life neither to thirst for the waters of spiritual righteousness. When their hunger was satisfied, they sought not entrance into the kingdom of heaven but rather sought to proclaim the Son of Man king after the manner of the kings of this world, only that they might continue to eat bread without having to toil therefor. And all this, in which many of you did more or less participate, does nothing to reveal the heavenly Father or to advance his kingdom on earth. Have we not sufficient enemies among the religious leaders of the land without doing that which is likely to estrange also the civil rulers? I pray that the Father will anoint your eyes that you may see and open your ears that you may hear, to the end that you may have full faith in the gospel which I have taught you.”
    Затем Иисус объявил, что он желал бы удалиться со своими апостолами и отдохнуть несколько дней перед тем, как отправиться в Иерусалим на Пасху, и запретил кому бы то ни было из учеников или толпы следовать за ним. Поэтому они на лодке отбыли в Генисаретскую область, чтобы дня два-три отдохнуть и выспаться. Иисус готовился к великому переломному моменту своей жизни на земле и потому много времени провел, общаясь с Отцом Небесным.
152:5.5 (1704.4) Jesus then announced that he wished to withdraw for a few days of rest with his apostles before they made ready to go up to Jerusalem for the Passover, and he forbade any of the disciples or the multitude to follow him. Accordingly they went by boat to the region of Gennesaret for two or three days of rest and sleep. Jesus was preparing for a great crisis of his life on earth, and he therefore spent much time in communion with the Father in heaven.
    Вести о насыщении пяти тысяч и попытке сделать Иисуса царем возбудили величайший интерес и разбудили страхи у религиозных лидеров и гражданских правителей по всей Галилее и Иудее. Это великое чудо не сделало ничего для развития евангелия царства в душах материально настроенных и сомневающихся верующих. Однако оно выявило тенденции апостолов и избранных учеников Иисуса искать чуда и сделать его царем. Это знаменательное событие завершило начальный период учения, воспитания и целительства и тем самым подготовило путь для вступления в последний год провозглашения более высоких и более духовных аспектов нового евангелия царства о божественном сыновстве, духовной свободе и вечном спасении.
152:5.6 (1704.5) The news of the feeding of the five thousand and the attempt to make Jesus king aroused widespread curiosity and stirred up the fears of both the religious leaders and the civil rulers throughout all Galilee and Judea. While this great miracle did nothing to further the gospel of the kingdom in the souls of material-minded and halfhearted believers, it did serve the purpose of bringing to a head the miracle-seeking and king-craving proclivities of Jesus’ immediate family of apostles and close disciples. This spectacular episode brought an end to the early era of teaching, training, and healing, thereby preparing the way for the inauguration of this last year of proclaiming the higher and more spiritual phases of the new gospel of the kingdom—divine sonship, spiritual liberty, and eternal salvation.

6. В Генисарете   

6. At Gennesaret

    Отдыхая в доме богатого верующего в районе Генисарета, Иисус каждый день после полудня беседовал с двенадцатью апостолами. Вестники царства были, серьезными и сдержанными людьми, утратившими иллюзии. Однако даже после всего, что произошло, как показали дальнейшие события, этим двенадцати все же не удалось до конца избавиться от своих впитанных с молоком матери и давно лелеемых представлений о пришествии еврейского Мессии. События нескольких предшествующих недель развивались слишком быстро, чтобы эти ошеломленные рыбаки поняли все их значение. Ведь для того, чтобы произошли радикальные и глубокие перемены в основных, фундаментальных представлениях мужчин и женщин об общественных отношениях, философских взглядах и религиозных убеждениях, требуется время.
152:6.1 (1705.1) While resting at the home of a wealthy believer in the Gennesaret region, Jesus held informal conferences with the twelve every afternoon. The ambassadors of the kingdom were a serious, sober, and chastened group of disillusioned men. But even after all that had happened, and as subsequent events disclosed, these twelve men were not yet fully delivered from their inbred and long-cherished notions about the coming of the Jewish Messiah. Events of the preceding few weeks had moved too swiftly for these astonished fishermen to grasp their full significance. It requires time for men and women to effect radical and extensive changes in their basic and fundamental concepts of social conduct, philosophic attitudes, and religious convictions.
    Пока Иисус и двенадцать апостолов отдыхали в Генисарете, толпа рассеялась, одни ушли к своим домам, другие отправились в Иерусалим на Пасху. Меньше, чем через один месяц от полных энтузиазма и открытых последователей Иисуса, которых в одной Галилее насчитывалось более пятидесяти тысяч, осталось не более пятисот человек. Иисус стремился, чтобы апостолы на собственном опыте познали переменчивость народных восхвалений, дабы они не поддавались бы искушению полагаться на подобные проявления недолговечной религиозной истерии после того, как он оставит их в деле царства одних, но эта его попытка удалась лишь отчасти.
152:6.2 (1705.2) While Jesus and the twelve were resting at Gennesaret, the multitudes dispersed, some going to their homes, others going on up to Jerusalem for the Passover. In less than one month’s time the enthusiastic and open followers of Jesus, who numbered more than fifty thousand in Galilee alone, shrank to less than five hundred. Jesus desired to give his apostles such an experience with the fickleness of popular acclaim that they would not be tempted to rely on such manifestations of transient religious hysteria after he should leave them alone in the work of the kingdom, but he was only partially successful in this effort.
    Во вторую ночь пребывания в Генисарете Учитель снова рассказал апостолам притчу о сеятеле и прибавил такие слова: «Как видите, дети мои, призыв к человеческим чувствам преходящ и ведет к крайнему разочарованию; призыв исключительно к интеллекту человека точно так же пуст и бесплоден; лишь обращаясь к духу, живущему в разуме человека, вы можете надеяться достигнуть непреходящего успеха и добиться тех удивительных преображений в характере человека, которые проявятся в богатом урожае подлинных плодов духа в повседневной жизни тех, кто рождением от духа был избавлен от тьмы сомнений и перенесен во свет веры — в царство небесное».
152:6.3 (1705.3) The second night of their sojourn at Gennesaret the Master again told the apostles the parable of the sower and added these words: “You see, my children, the appeal to human feelings is transitory and utterly disappointing; the exclusive appeal to the intellect of man is likewise empty and barren; it is only by making your appeal to the spirit which lives within the human mind that you can hope to achieve lasting success and accomplish those marvelous transformations of human character that are presently shown in the abundant yielding of the genuine fruits of the spirit in the daily lives of all who are thus delivered from the darkness of doubt by the birth of the spirit into the light of faith—the kingdom of heaven.”
    Иисус учил обращаться к чувствам как методу, способному привлечь и сосредоточить внимание интеллекта. Пробужденный таким образом и оживленный разум он называл вратами души, где покоится духовная сущность человека, которая и должна распознавать истину и отвечать на духовный призыв евангелия, дабы достичь постоянных результатов в истинном преображении характера.
152:6.4 (1705.4) Jesus taught the appeal to the emotions as the technique of arresting and focusing the intellectual attention. He designated the mind thus aroused and quickened as the gateway to the soul, where there resides that spiritual nature of man which must recognize truth and respond to the spiritual appeal of the gospel in order to afford the permanent results of true character transformations.
    Иисус, таким образом, попытался подготовить апостолов к предстоящему потрясению — к перелому в отношении к нему народа, до которого оставалось всего несколько дней. Он объяснил двенадцати апостолам, что религиозные правители Иерусалима вступят в сговор с Иродом Антипой, чтобы уничтожить их. Двенадцать апостолов начали отчетливее (хотя и не до конца) понимать, что Иисус не собирался воссесть на престол Давида. Они яснее увидели, что духовную истину нельзя утвердить материальными чудесами. Они стали осознавать, что насыщение пяти тысяч и порыв народа сделать Иисуса царем, было пиком поисков сверхъестественного и, ожидания чудотворства, высшей точкой популярности Иисуса среди народа. Они в какой-то мере различали и смутно предвидели приближающиеся времена духовного отсева и жестоких несчастий. Эти двенадцать человек медленно начинали осознавать подлинную сущность их задачи как посланников царства и стали готовить себя к тяжелым и суровым испытаниям последнего года земного служения Иисуса.
152:6.5 (1705.5) Jesus thus endeavored to prepare the apostles for the impending shock—the crisis in the public attitude toward him which was only a few days distant. He explained to the twelve that the religious rulers of Jerusalem would conspire with Herod Antipas to effect their destruction. The twelve began to realize more fully (though not finally) that Jesus was not going to sit on David’s throne. They saw more fully that spiritual truth was not to be advanced by material wonders. They began to realize that the feeding of the five thousand and the popular movement to make Jesus king was the apex of the miracle-seeking, wonder-working expectance of the people and the height of Jesus’ acclaim by the populace. They vaguely discerned and dimly foresaw the approaching times of spiritual sifting and cruel adversity. These twelve men were slowly awaking to the realization of the real nature of their task as ambassadors of the kingdom, and they began to gird themselves for the trying and testing ordeals of the last year of the Master’s ministry on earth.
    Перед тем, как покинуть Геннисарет, Иисус объяснил им суть чудесного насыщения пяти тысяч, рассказав, почему он осуществил это необычайное проявление творческой силы, и уверил их в том, что он не поддавался своему чувству сострадания толпе до тех пор, пока не удостоверился, что это «соответствовало воле Отца».
152:6.6 (1706.1) Before they left Gennesaret, Jesus instructed them regarding the miraculous feeding of the five thousand, telling them just why he engaged in this extraordinary manifestation of creative power and also assuring them that he did not thus yield to his sympathy for the multitude until he had ascertained that it was “according to the Father’s will.”

7. В Иерусалиме   

7. At Jerusalem

    апреля в воскресенье Иисус в сопровождении только двенадцати апостолов отправился в путь из Вифсаиды в Иерусалим. Чтобы избавиться от толп и как можно меньше привлекать к себе внимание, они пошли дорогой, проходившей через Герасу и Филадельфию. В этом путешествии Иисус запретил апостолам учить публично; он также не позволил им учить или проповедовать во время пребывания в Иерусалиме. Поздно вечером в среду 6 апреля они прибыли в Вифанию, находившуюся недалеко от Иерусалима. На эту одну ночь они остановились в доме Лазаря, Марфы и Марии, но на следующий день расстались. Иисус с Иоанном жили у верующего по имени Симон, чей дом находился недалеко от дома Лазаря в Вифании. Иуда же Искариот и Симон Зилот остановились у друзей в Иерусалиме, тогда как остальные апостолы жили по двое в разных домах.
152:7.1 (1706.2) Sunday, April 3, Jesus, accompanied only by the twelve apostles, started from Bethsaida on the journey to Jerusalem. To avoid the multitudes and to attract as little attention as possible, they journeyed by way of Gerasa and Philadelphia. He forbade them to do any public teaching on this trip; neither did he permit them to teach or preach while sojourning in Jerusalem. They arrived at Bethany, near Jerusalem, late on Wednesday evening, April 6. For this one night they stopped at the home of Lazarus, Martha, and Mary, but the next day they separated. Jesus, with John, stayed at the home of a believer named Simon, near the house of Lazarus in Bethany. Judas Iscariot and Simon Zelotes stopped with friends in Jerusalem, while the rest of the apostles sojourned, two and two, in different homes.
    Во время этой Пасхи Иисус входил в Иерусалим только один раз, и было это в великий день праздника. Авенир приводил в Вифанию многих верующих из Иерусалима для встречи с Иисусом. Во время этого пребывания в Иерусалиме двенадцать апостолов узнали, каким неприязненным становилось отношение к их Учителю. Все они ушли из Иерусалима с мыслью, что кризис приближается.
152:7.2 (1706.3) Jesus entered Jerusalem only once during this Passover, and that was on the great day of the feast. Many of the Jerusalem believers were brought out by Abner to meet Jesus at Bethany. During this sojourn at Jerusalem the twelve learned how bitter the feeling was becoming toward their Master. They departed from Jerusalem all believing that a crisis was impending.
    В воскресенье 24 апреля Иисус и апостолы покинули Иерусалим и отправились в Вифсаиду, путем, проходившем через приморские города Иоппию, Кесарию и Птолемаиду. Отсюда они шли через Раму и Хоразин и прибыли в Вифсаиду в пятницу 29 апреля. Придя домой, Иисус немедленно послал Андрея испросить у управителя синагоги разрешения прочесть проповедь на следующий день, в субботу, во время послеполуденной службы. Иисус хорошо знал, что это будет последний раз, когда ему разрешат говорить в капернаумской синагоге.
152:7.3 (1706.4) On Sunday, April 24, Jesus and the apostles left Jerusalem for Bethsaida, going by way of the coast cities of Joppa, Caesarea, and Ptolemais. Thence, overland they went by Ramah and Chorazin to Bethsaida, arriving on Friday, April 29. Immediately on reaching home, Jesus dispatched Andrew to ask of the ruler of the synagogue permission to speak the next day, that being the Sabbath, at the afternoon service. And Jesus well knew that that would be the last time he would ever be permitted to speak in the Capernaum synagogue.



Back to Top