Книга Урантии - Текст 134
Переходные годы

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    Во время средиземноморского путешествия Иисус внимательно изучал людей, с которыми встречался на пути, и страны, которые проезжал, и окончательное решение о том, как и где провести остаток своей земной жизни, принял приблизительно в это время. Он всесторонне взвесил и к тому времени полностью одобрил замысел, согласно которому был рожден от еврейских родителей в Палестине, и поэтому сознательно возвратился именно в Галилею в ожидании начала своего жизненного предназначения — публичной деятельности в качестве учителя истины; Иисус начал обдумывать план своей публичной деятельности на земле народа отца своего Иосифа, и делал это по своей собственной свободной воле.

134:0.1 (1483.1) DURING the Mediterranean journey Jesus had carefully studied the people he met and the countries through which he passed, and at about this time he reached his final decision as to the remainder of his life on earth. He had fully considered and now finally approved the plan which provided that he be born of Jewish parents in Palestine, and he therefore deliberately returned to Galilee to await the beginning of his lifework as a public teacher of truth; he began to lay plans for a public career in the land of his father Joseph’s people, and he did this of his own free will.

    На личном и чисто человеческом опыте Иисус убедился в том, что из всего Римского мира именно Палестина была наилучшим местом для того, чтобы вписать последние главы и разыграть финальные сцены его жизни на земле. Впервые он ощутил полное удовлетворение планом — открыто проявить свою истинную природу и раскрыть собственную божественную личность именно среди евреев и неевреев родной Палестины. Он окончательно решил, что закончит свою земную жизнь и завершит свой смертный путь на той же самой земле, куда он пришел беспомощным младенцем, чтобы постичь свой человеческий опыт. Его жизнь на Урантии началась среди евреев в Палестине и он по собственному выбору закончил ее в Палестине, среди евреев.

134:0.2 (1483.2) Jesus had found out through personal and human experience that Palestine was the best place in all the Roman world wherein to set forth the closing chapters, and to enact the final scenes, of his life on earth. For the first time he became fully satisfied with the program of openly manifesting his true nature and of revealing his divine identity among the Jews and gentiles of his native Palestine. He definitely decided to finish his life on earth and to complete his career of mortal existence in the same land in which he entered the human experience as a helpless babe. His Urantia career began among the Jews in Palestine, and he chose to terminate his life in Palestine and among the Jews.

1. Тридцатый год (24 г. н.э.)   

1. The Thirtieth Year (A.D. 24)

    Расставшись с Гонодом и Ганидом в Чараксе (в декабре 23 г. н.э.), Иисус возвратился дорогой через Ур в Вавилон, где присоединился к каравану, держащему путь через пустыню в Дамаск. Из Дамаска он отправился в Назарет, проведя лишь несколько часов в Капернауме, где задержался, чтобы навестить семью Зеведея. Там он встретил своего брата Иакова, который незадолго до этого приехал к Зеведею, чтобы работать в лодочной мастерской. Поговорив с Иаковом и Иудой (случайно как раз в ту пору также оказавшимся в Капернауме) и передав брату своему Иакову тот маленький домик, который удалось купить Иоанну Зеведееву, Иисус отправился в Назарет.

134:1.1 (1483.3) After taking leave of Gonod and Ganid at Charax (in December of A.D. 23), Jesus returned by way of Ur to Babylon, where he joined a desert caravan that was on its way to Damascus. From Damascus he went to Nazareth, stopping only a few hours at Capernaum, where he paused to call on Zebedee’s family. There he met his brother James, who had sometime previously come over to work in his place in Zebedee’s boatshop. After talking with James and Jude (who also chanced to be in Capernaum) and after turning over to his brother James the little house which John Zebedee had managed to buy, Jesus went on to Nazareth.

    В конце своего средиземноморского путешествия Иисус получил достаточно денег для того, чтобы не думать о заработках почти до начала своего публичного служения. Но кроме Зеведея из Капернаума и тех людей, что встречались ему в этом удивительном путешествии, никто в мире не ведал о том, что эта поездка состоялась. Семья его всегда считала, что все это время Иисус учился в Александрии. Иисус никогда не подтверждал этих предположений, но и не делал ничего, чтобы их опровергнуть.

134:1.2 (1483.4) At the end of his Mediterranean journey Jesus had received sufficient money to meet his living expenses almost up to the time of the beginning of his public ministry. But aside from Zebedee of Capernaum and the people whom he met on this extraordinary trip, the world never knew that he made this journey. His family always believed that he spent this time in study at Alexandria. Jesus never confirmed these beliefs, neither did he make open denial of such misunderstandings.

    Проведя в Назарете несколько недель, он общался со своей семьей и друзьями, немного поработал в мастерской со своим братом Иосифом, но больше всего внимания уделял он Марии и Руфи. Руфи в то время было почти пятнадцать лет, она уже стала молодой женщиной, и впервые за эти годы Иисус смог несколько раз подробно побеседовать с ней.

134:1.3 (1483.5) During his stay of a few weeks at Nazareth, Jesus visited with his family and friends, spent some time at the repair shop with his brother Joseph, but devoted most of his attention to Mary and Ruth. Ruth was then nearly fifteen years old, and this was Jesus’ first opportunity to have long talks with her since she had become a young woman.

    И Симон, и Иуда уже собирались жениться, но не хотели делать этого без одобрения Иисуса, поэтому откладывали эти события, ожидая возвращения старшего брата. Несмотря на то, что в большинстве случаев все безоговорочно признавали Иакова главой семьи, когда дело касалось женитьбы, ждали благословения Иисуса. Итак, Симон и Иуда сыграли двойную свадьбу в начале марта того же года, 24 г. н.э. Таким образом, все старшие дети были теперь женаты. Только Руфь, младшая, оставалась дома с Марией.

134:1.4 (1484.1) Both Simon and Jude had for some time wanted to get married, but they had disliked to do this without Jesus’ consent; accordingly they had postponed these events, hoping for their eldest brother’s return. Though they all regarded James as the head of the family in most matters, when it came to getting married, they wanted the blessing of Jesus. So Simon and Jude were married at a double wedding in early March of this year, A.D. 24. All the older children were now married; only Ruth, the youngest, remained at home with Mary.

    Иисус вполне естественно и непринужденно общался с каждым из членов своей семьи по отдельности, но когда они собирались все вместе, ему почти что нечего было им сказать, так что они даже обсуждали это между собой. Мария была в особенности обескуражена столь странным поведением своего первенца.

134:1.5 (1484.2) Jesus visited with the individual members of his family quite normally and naturally, but when they were all together, he had so little to say that they remarked about it among themselves. Mary especially was disconcerted by this unusually peculiar behavior of her first-born son.

    Примерно в то время, когда Иисус собрался покидать Назарет, оказалось, что проводник большого каравана, проходившего через город, тяжко занемог, и Иисус, владеющий языками, вызвался занять его место. Поскольку это путешествие требовало его почти что годичного отсутствия и поскольку все его братья были уже женаты, а мать жила дома с Руфью, Иисус созвал семейный совет и предложил матери и Руфи переехать в Капернаум и поселиться в том доме, что он недавно передал Иакову. Так что спустя несколько дней после того как Иисус отправился с караваном, Мария и Руфь переехали в Капернаум, где и жили в доме, предоставленном Иисусом, вплоть до смерти Марии. Иосиф и его семья переехали в старый дом в Назарете.

134:1.6 (1484.3) About the time Jesus was preparing to leave Nazareth, the conductor of a large caravan which was passing through the city was taken violently ill, and Jesus, being a linguist, volunteered to take his place. Since this trip would necessitate his absence for a year, and inasmuch as all his brothers were married and his mother was living at home with Ruth, Jesus called a family conference at which he proposed that his mother and Ruth go to Capernaum to live in the home which he had so recently given to James. Accordingly, a few days after Jesus left with the caravan, Mary and Ruth moved to Capernaum, where they lived for the rest of Mary’s life in the home that Jesus had provided. Joseph and his family moved into the old Nazareth home.

    Это был, пожалуй, один из самых необычных годов с точки зрения внутреннего опыта Сына Человеческого; за этот год был сделан большой шаг вперед в достижении действенной гармонии между его человеческим разумом и внутренним Настройщиком. Настройщик был активно занят перестройкой его мышления и подготовкой разума к великим событиями уже недалекого будущего. Личность Иисуса готовилась к великой перемене в его отношении к миру. Это были переходные годы, этап преобразования того существа, что начало жизнь Богом, явившимся в мир как человек, а сейчас готовилось завершить свой земной путь человеком, явленным как Бог.

134:1.7 (1484.4) This was one of the more unusual years in the inner experience of the Son of Man; great progress was made in effecting working harmony between his human mind and the indwelling Adjuster. The Adjuster had been actively engaged in reorganizing the thinking and in rehearsing the mind for the great events which were in the not then distant future. The personality of Jesus was preparing for his great change in attitude toward the world. These were the in-between times, the transition stage of that being who began life as God appearing as man, and who was now making ready to complete his earth career as man appearing as God.

2. Путешествие с караваном к Каспию   

2. The Caravan Trip to the Caspian

    Иисус покинул Назарет и отправился с караваном к Каспиийскому морю первого апреля 24 года н.э. Караван, к которому Иисус присоединился в качестве проводника, держал путь из Иерусалима, мимо Дамаска и озера Урмия, через Ассирию, Медию и Парфию к юго-восточному побережью Каспийского моря. Прошел целый год, пока он вернулся из этого путешествия.

134:2.1 (1484.5) It was the first of April, A.D. 24, when Jesus left Nazareth on the caravan trip to the Caspian Sea region. The caravan which Jesus joined as its conductor was going from Jerusalem by way of Damascus and Lake Urmia through Assyria, Media, and Parthia to the southeastern Caspian Sea region. It was a full year before he returned from this journey.

    Для Иисуса это путешествие с караваном было еще одним событием в исследовании мира и личном служении. Он обрел интересный опыт в общении со своей караванной семьей — пассажирами, погонщиками верблюдов, охраной. Сотни мужчин, женщин и детей, встретившиеся ему на караванном пути, обогатили свои жизни, общаясь с Иисусом — таким необычным для них проводником заурядного каравана. Не всем, кому выпала радость личного общения с Иисусом, это принесло пользу, но подавляющее большинство тех людей, что встретили его и говорили с ним, изменились к лучшему на весь остаток своей земной жизни.

134:2.2 (1484.6) For Jesus this caravan trip was another adventure of exploration and personal ministry. He had an interesting experience with his caravan family — passengers, guards, and camel drivers. Scores of men, women, and children residing along the route followed by the caravan lived richer lives as a result of their contact with Jesus, to them, the extraordinary conductor of a commonplace caravan. Not all who enjoyed these occasions of his personal ministry profited thereby, but the vast majority of those who met and talked with him were made better for the remainder of their natural lives.

    Из всех скитаний по миру это путешествие к Каспийскому морю привело Иисуса ближе всего к Востоку, дав ему таким образом возможность лучше понять народы Дальнего Востока. Он вступил в личный непосредственный контакт с каждой из сохранившихся на Урантии рас, кроме красной. Его одинаково радовало личное служение каждому представителю из этих разнообразных рас и смешанных народов, и все они были восприимчивы к живой истине, которую он принес им. Европейцы с далекого Запада и азиаты с Дальнего Востока с одинаковым вниманием относились к его словам надежды и вечной жизни, и на них в равной степени произвела впечатление жизнь, исполненная любви, служения и духовного пастырства, которую он так тонко прожил среди них.

134:2.3 (1484.7) Of all his world travels this Caspian Sea trip carried Jesus nearest to the Orient and enabled him to gain a better understanding of the Far-Eastern peoples. He made intimate and personal contact with every one of the surviving races of Urantia excepting the red. He equally enjoyed his personal ministry to each of these varied races and blended peoples, and all of them were receptive to the living truth which he brought them. The Europeans from the Far West and the Asiatics from the Far East alike gave attention to his words of hope and eternal life and were equally influenced by the life of loving service and spiritual ministry which he so graciously lived among them.

    Путешествие с караваном было удачным со всех точек зрения. Оно было самым интересным эпизодом во всей человеческой жизни Иисуса, поскольку в течение этого года он осуществлял руководство, отвечая за ценности, вверенные его попечительству и безопасность жизни людей, путешествовавших в составе каравана. И он выполнял свои многочисленные обязанности с огромной ответственностью, эффективностью и мудростью.

134:2.4 (1485.1) The caravan trip was successful in every way. This was a most interesting episode in the human life of Jesus, for he functioned during this year in an executive capacity, being responsible for the material intrusted to his charge and for the safe conduct of the travelers making up the caravan party. And he most faithfully, efficiently, and wisely discharged his multiple duties.

    На обратном пути из прикаспийских областей Иисус покинул караван на озере Урмия, где прожил немного более двух недель. Он возвратился в Дамаск уже как пассажир со следующим караваном, где владельцы верблюдов просили его остаться у них на службе. Отклонив это предложение, Иисус вернулся с караваном в Капернаум, куда прибыл первого апреля 25 г.н.э. Он больше не считал Назарет своим домом. Домом Иисуса, Иакова, Марии и Руфи стал Капернаум. Но Иисус больше никогда уже не жил со своей семьей; в Капернауме он останавливался у Зеведея.

134:2.5 (1485.2) On the return from the Caspian region, Jesus gave up the direction of the caravan at Lake Urmia, where he tarried for slightly over two weeks. He returned as a passenger with a later caravan to Damascus, where the owners of the camels besought him to remain in their service. Declining this offer, he journeyed on with the caravan train to Capernaum, arriving the first of April, A.D. 25. No longer did he regard Nazareth as his home. Capernaum had become the home of Jesus, James, Mary, and Ruth. But Jesus never again lived with his family; when in Capernaum he made his home with the Zebedees.

3. Лекции в Урмии   

3. The Urmia Lectures

    На пути к Каспийскому морю Иисус останавливался на несколько дней отдохнуть и восстановить силы в старом персидском городе Урмия на западном побережье озера Урмия. На самом большом из группы островов, расположенных на незначительном расстоянии от берега Урмии, стояло величественное строение — амфитеатр для чтения лекций, — посвященное «духу религии». И в самом деле, это воистине был храм философии религий.

134:3.1 (1485.3) On the way to the Caspian Sea, Jesus had stopped several days for rest and recuperation at the old Persian city of Urmia on the western shores of Lake Urmia. On the largest of a group of islands situated a short distance offshore near Urmia was located a large building — a lecture amphitheater — dedicated to the “spirit of religion.” This structure was really a temple of the philosophy of religions.

    Этот храм религии был построен богатым купцом, гражданином Урмии, и его тремя сыновьями. Человека этого звали Симбойтон, и предками его были представители многих разных народов.

134:3.2 (1485.4) This temple of religion had been built by a wealthy merchant citizen of Urmia and his three sons. This man was Cymboyton, and he numbered among his ancestors many diverse peoples.

    Лекции и дискуссии в этой религиозной школе начинались в 10 каждое утро. Дневные занятия продолжались в 3, а вечерние дебаты открывались в 8. Сам Симбойтон или один из его трех сыновей всегда председательствовали на этих учебных занятиях, дискуссиях и дебатах. Основатель этой уникальной школы религий жил и умер, так и не открыв никому своих собственных религиозных убеждений.

134:3.3 (1485.5) The lectures and discussions in this school of religion began at ten o’clock every morning in the week. The afternoon sessions started at three o’clock, and the evening debates opened at eight o’clock. Cymboyton or one of his three sons always presided at these sessions of teaching, discussion, and debate. The founder of this unique school of religions lived and died without ever revealing his personal religious beliefs.

    Несколько раз Иисус участвовал в дискуссиях, и перед тем, как он собрался покинуть Урмию, Симбойтон предложил ему на обратном пути пожить с ними две недели и прочитать двадцать четыре лекции о «Братстве людей», а также провести двенадцать вечерних занятий, отвечая на вопросы по лекциям и участвуя в дискуссиях и дебатах по его лекциям в частности и на тему о братстве людей в общем.

134:3.4 (1485.6) On several occasions Jesus participated in these discussions, and before he left Urmia, Cymboyton arranged with Jesus to sojourn with them for two weeks on his return trip and give twenty-four lectures on “The Brotherhood of Men,” and to conduct twelve evening sessions of questions, discussions, and debates on his lectures in particular and on the brotherhood of men in general.

    Согласно этой договоренности, Иисус остановился на обратном пути в Урмии и прочел лекции. Эти занятия были самыми систематизированными и структурированными из всего, что Учитель проповедовал на Урантии. Никогда до этого и никогда впоследствии не говорил он столь пространно на одну и ту же тему, как сделал это в лекциях и дискуссиях о человеческом братстве. По сути, лекции эти были посвящены «Царству Бога» и «Царствам Человеческим».

134:3.5 (1485.7) In accordance with this arrangement, Jesus stopped off on the return trip and delivered these lectures. This was the most systematic and formal of all the Master’s teaching on Urantia. Never before or after did he say so much on one subject as was contained in these lectures and discussions on the brotherhood of men. In reality these lectures were on the “Kingdom of God” and the “Kingdoms of Men.”

    Более тридцати религий и религиозных культов были представлены на факультете этого храма философии религии. Учителя, читавшие лекции, выбирались и получали все полномочия и финансовую поддержку соответствующих религиозных групп. В то время на факультете было приблизительно семьдесят пять учителей, и они жили в домиках по двенадцать человек в каждом. По прошествии лунного месяца эти группы менялись, причем все решала жеребьевка. Проявление нетерпимости, недоброжелательности или чего-либо другого, способного расстроить плавное течение общинной жизни, приводило к немедленному увольнению нарушителя. Без лишних церемоний такой учитель смещался с должности, и его заменял коллега, ожидавший своего часа.

134:3.6 (1486.1) More than thirty religions and religious cults were represented on the faculty of this temple of religious philosophy. These teachers were chosen, supported, and fully accredited by their respective religious groups. At this time there were about seventy-five teachers on the faculty, and they lived in cottages each accommodating about a dozen persons. Every new moon these groups were changed by the casting of lots. Intolerance, a contentious spirit, or any other disposition to interfere with the smooth running of the community would bring about the prompt and summary dismissal of the offending teacher. He would be unceremoniously dismissed, and his alternate in waiting would be immediately installed in his place.

    Эти учителя разных религий прилагали огромные усилия, чтобы показать, насколько сходны их религии в отношении к основным понятиям этой и последующей жизни. Существовала лишь одна доктрина, обязательная для любого, кто допускался на этот факультет, — каждый из учителей должен был представлять религию, которая признавала Бога, — ту или иную форму верховного Божества. На факультете было пять независимых учителей, которые не являлись представителями какой-либо из официально признанных религий, и Иисус предстал перед слушателями как такой независимый учитель.

134:3.7 (1486.2) These teachers of the various religions made a great effort to show how similar their religions were in regard to the fundamental things of this life and the next. There was but one doctrine which had to be accepted in order to gain a seat on this faculty — every teacher must represent a religion which recognized God — some sort of supreme Deity. There were five independent teachers on the faculty who did not represent any organized religion, and it was as such an independent teacher that Jesus appeared before them.

    [Когда мы, срединники, впервые готовили обзор учения Иисуса в Урмии, между серафимами церквей и серафимами прогресса возникли разногласия по поводу целесообразности включения этих учений в Откровение Урантии. Условия жизни в двадцатом веке, преобладающие как в религиозной сфере, так и в сфере правления, настолько отличаются от господствовавших в дни Иисуса, что было сложно адаптировать учения Учителя в Урмии к проблемам Царства Бога и царств людей в том виде, в котором эти мировые явления существуют в двадцатом столетии. Нам так никогда и не удалось сформулировать ни одного положения из лекций Учителя, которое было бы приемлемо для обеих групп серафимов из планетарного правительства. В конце концов Мелхиседек-председатель комиссии по откровению назначил комиссию, состоящую из трех серафимов, чтобы подготовить изложение наших взглядов на урмийские лекции Учителя, адаптированные к религиозным и политическим условиям двадцатого века. Соответственно, мы, три срединника второго рода, завершили эту адаптацию учений Иисуса, переформулировав его утверждения согласно условиям современного мира, а теперь мы представляем вашему вниманию эти записи, отредактированные Мелхиседеком-председателем комиссии по откровению.]

134:3.8 (1486.3) [When we, the midwayers, first prepared the summary of Jesus’ teachings at Urmia, there arose a disagreement between the seraphim of the churches and the seraphim of progress as to the wisdom of including these teachings in the Urantia Revelation. Conditions of the twentieth century, prevailing in both religion and human governments, are so different from those prevailing in Jesus’ day that it was indeed difficult to adapt the Master’s teachings at Urmia to the problems of the kingdom of God and the kingdoms of men as these world functions are existent in the twentieth century. We were never able to formulate a statement of the Master’s teachings which was acceptable to both groups of these seraphim of planetary government. Finally, the Melchizedek chairman of the revelatory commission appointed a commission of three of our number to prepare our view of the Master’s Urmia teachings as adapted to twentieth-century religious and political conditions on Urantia. Accordingly, we three secondary midwayers completed such an adaptation of Jesus’ teachings, restating his pronouncements as we would apply them to present-day world conditions, and we now present these statements as they stand after having been edited by the Melchizedek chairman of the revelatory commission.]

4. Владчество — божественное и человеческое   

4. Sovereignty — Divine and Human

    Братство людей основано на отцовстве Бога. Семья Бога происходит от любви Бога — Бог есть любовь. Бог Отец любит своих детей божественной любовью, всех без исключения.

134:4.1 (1486.4) The brotherhood of men is founded on the fatherhood of God. The family of God is derived from the love of God — God is love. God the Father divinely loves his children, all of them.

    Царство небесное, божественное правление основано на факте божественного владычества — ибо Бог есть дух. Поскольку Бог есть дух, это царство — духовно. Царство небесное не является ни материальным, ни исключительно интеллектуальным; это — духовные отношения между Богом и человеком.

134:4.2 (1486.5) The kingdom of heaven, the divine government, is founded on the fact of divine sovereignty — God is spirit. Since God is spirit, this kingdom is spiritual. The kingdom of heaven is neither material nor merely intellectual; it is a spiritual relationship between God and man.

    Если различные религии признают духовное владычество Бога Отца, тогда все эти религии будут жить в мире. Только когда одна из религий предполагает, что каким-либо образом превосходит все остальные и имеет исключительное значение по сравнению с другими религиями, такая религия допускает, что может быть нетерпимой по отношению к другим религиям или даже осмеливается преследовать верующих других религий.

134:4.3 (1486.6) If different religions recognize the spirit sovereignty of God the Father, then will all such religions remain at peace. Only when one religion assumes that it is in some way superior to all others, and that it possesses exclusive authority over other religions, will such a religion presume to be intolerant of other religions or dare to persecute other religious believers.

    Религиозный мир — братство — никогда не сможет существовать, пока все религии не изъявят желание всецело освободиться от всякой церковной власти и полностью оставить всякие притязания на духовное владычество. Лишь Бог есть духовный владыка.

134:4.4 (1487.1) Religious peace — brotherhood — can never exist unless all religions are willing to completely divest themselves of all ecclesiastical authority and fully surrender all concept of spiritual sovereignty. God alone is spirit sovereign.

    Вы не добьетесь равенства между религиями (религиозной свободы) без религиозных войн, если все религии не согласятся передать всякое религиозное владычество на более высокий, чем человеческий уровень, то есть самому Богу.

134:4.5 (1487.2) You cannot have equality among religions (religious liberty) without having religious wars unless all religions consent to the transfer of all religious sovereignty to some superhuman level, to God himself.

    Царство Небесное в сердцах людей создаст религиозное единство (не обязательно единообразие), потому что любые и все религиозные группы, состоящие из таких верующих, будут свободны от каких-либо претензий на церковные прерогативы — от религиозного владычества.

134:4.6 (1487.3) The kingdom of heaven in the hearts of men will create religious unity (not necessarily uniformity) because any and all religious groups composed of such religious believers will be free from all notions of ecclesiastical authority — religious sovereignty.

    Бог есть дух, и Бог наделяет частицей своего духовного «я» сердце человека. Духовно все люди равны. В Царстве Небесном нет каст, классов, социальных уровней и экономических групп. Вы все братья.

134:4.7 (1487.4) God is spirit, and God gives a fragment of his spirit self to dwell in the heart of man. Spiritually, all men are equal. The kingdom of heaven is free from castes, classes, social levels, and economic groups. You are all brethren.

    Но в тот момент, когда вы забудете о духовном владычестве Бога Отца, какая-нибудь одна религия начнет утверждать свое превосходство над другими; и тогда вместо мира на земле и доброй воли меж людьми начнутся разногласия, взаимные обвинения, религиозные войны; по крайней мере, войны между верующими.

134:4.8 (1487.5) But the moment you lose sight of the spirit sovereignty of God the Father, some one religion will begin to assert its superiority over other religions; and then, instead of peace on earth and good will among men, there will start dissensions, recriminations, even religious wars, at least wars among religionists.

    Существа, обладающие свободной волей, считающие себя равными, если они взаимно не признают себя подчиненными некоему сверхвладычеству, некоему авторитету над собой и превыше себя, рано или поздно поддаются искушению попробовать завоевать власть и добиться превосходства над другими людьми и группами. Идея равенства приносит мир лишь в том случае, когда существует взаимное признание некоего вышестоящего руководящего влияния сверхвладычества.

134:4.9 (1487.6) Freewill beings who regard themselves as equals, unless they mutually acknowledge themselves as subject to some supersovereignty, some authority over and above themselves, sooner or later are tempted to try out their ability to gain power and authority over other persons and groups. The concept of equality never brings peace except in the mutual recognition of some overcontrolling influence of supersovereignty.

    Религиозные люди Урмии жили вместе в относительном мире и спокойствии, потому что они совершенно отказались от всех своих претензий на религиозное владычество. Духовно все они верили во владычество Бога; полная и неоспоримая власть над обществом принадлежала верховному правителю, председательствующему главе — Симбойтону. Они хорошо знали, что произошло бы с любым учителем, который решил бы главенствовать над своими товарищами-учителями. Никакой длительный религиозный мир на Урантии невозможен, пока все религиозные группы добровольно не оставят свои претензии на особое божественное расположение, избранность и религиозную власть. Только когда Бог Отец становится верховным, люди превращаются в братьев по религии и живут вместе на земле в религиозном мире.

134:4.10 (1487.7) The Urmia religionists lived together in comparative peace and tranquillity because they had fully surrendered all their notions of religious sovereignty. Spiritually, they all believed in a sovereign God; socially, full and unchallengeable authority rested in their presiding head — Cymboyton. They well knew what would happen to any teacher who assumed to lord it over his fellow teachers. There can be no lasting religious peace on Urantia until all religious groups freely surrender all their notions of divine favor, chosen people, and religious sovereignty. Only when God the Father becomes supreme will men become religious brothers and live together in religious peace on earth.

5. Политическое владычество   

5. Political Sovereignty

    [В то время, как слова Учителя о владычестве Бога остаются истиной — пусть и несколько осложненной последующим появлением религии о нем самом в числе прочих мировых религий, — невероятно трудно, вследствие эволюции политической жизни наций за последние девятнадцать с лишним столетий изложить его положения о политическом владычестве так, чтобы они были доступны пониманию. Во времена Иисуса существовали только две великие мировые силы — Римская империя на западе и Ханская империя на востоке — и они были разделены Парфянским царством и другими лежащими между ними землями Каспийского и Туркестанского регионов. Таким образом, в нижеследующем изложении мы несколько более отклонились от того, что составляло сущность лекции Учителя в Урмии о политическом владычестве, и пытались в то же время показать значение этих положений применительно к особенно критической стадии эволюции политического владычества в двадцатом столетии после Р.Х.]

134:5.1 (1487.8) [While the Master’s teaching concerning the sovereignty of God is a truth — only complicated by the subsequent appearance of the religion about him among the world’s religions — his presentations concerning political sovereignty are vastly complicated by the political evolution of nation life during the last nineteen hundred years and more. In the times of Jesus there were only two great world powers — the Roman Empire in the West and the Han Empire in the East — and these were widely separated by the Parthian kingdom and other intervening lands of the Caspian and Turkestan regions. We have, therefore, in the following presentation departed more widely from the substance of the Master’s teachings at Urmia concerning political sovereignty, at the same time attempting to depict the import of such teachings as they are applicable to the peculiarly critical stage of the evolution of political sovereignty in the twentieth century after Christ.]

    Война на Урантии не прекратится никогда, до тех пор пока нации будут держаться за иллюзорные представления о безграничном национальном владычестве. Существует лишь два уровня относительного владычества в населенном мире: духовная свободная воля отдельного индивидуума и коллективное владычество человечества как целого. Между уровнем индивидуального человеческого существа и уровнем человечества в целом все группировки и сообщества людей относительны и преходящи и обладают ценностью лишь постольку, поскольку ведут к благополучию, благосостоянию и прогрессу — индивидума и планетарного целого, человека и человечества.

134:5.2 (1487.9) War on Urantia will never end so long as nations cling to the illusive notions of unlimited national sovereignty. There are only two levels of relative sovereignty on an inhabited world: the spiritual free will of the individual mortal and the collective sovereignty of mankind as a whole. Between the level of the individual human being and the level of the total of mankind, all groupings and associations are relative, transitory, and of value only in so far as they enhance the welfare, well-being, and progress of the individual and the planetary grand total — man and mankind.

    Религиозные учителя всегда должны помнить, что духовное владычество Бога превосходит все посредствующие промежуточные духовные приверженности. Когда-нибудь гражданские правители поймут, что Всевышние правят в царствах человеческих.

134:5.3 (1488.1) Religious teachers must always remember that the spiritual sovereignty of God overrides all intervening and intermediate spiritual loyalties. Someday civil rulers will learn that the Most Highs rule in the kingdoms of men.

    Это правление Всевышних в царствах человеческих не дает особых преимуществ какой-либо специально выделенной группе смертных. Не существует «избранного народа». Правление Всевышних, руководящих сверху политической эволюцией, есть правление, направленное на то, чтобы обеспечить наибольшее благо для наибольшего количества людей среди всех и на наибольший период времени.

134:5.4 (1488.2) This rule of the Most Highs in the kingdoms of men is not for the especial benefit of any especially favored group of mortals. There is no such thing as a “chosen people.” The rule of the Most Highs, the overcontrollers of political evolution, is a rule designed to foster the greatest good to the greatest number of all men and for the greatest length of time.

    Владычество — это власть, и она развивается путем организации. Подобный рост организации политической власти хорош и благ, поскольку стремится охватить все более широкие сегменты всего человечества. Но тот же самый рост политической организации создает проблемы на каждой промежуточной стадии между первичной и естественной организацией политической власти — семьей — и конечной стадией политического роста — правительством всего человечества, для всего человечества и во имя всего человечества.

134:5.5 (1488.3) Sovereignty is power and it grows by organization. This growth of the organization of political power is good and proper, for it tends to encompass ever-widening segments of the total of mankind. But this same growth of political organizations creates a problem at every intervening stage between the initial and natural organization of political power — the family — and the final consummation of political growth — the government of all mankind, by all mankind, and for all mankind.

    Начиная с родительской власти в семейной группе, политическое владычество усиливается путем организации по мере того, как семьи объединяются в родовые кланы, которые в свою очередь соединяются в силу различных причин в племенные союзы — уже сверхродовые политические блоки. А затем в результате торговли, коммерции, завоеваний племена объединяются в нации, тогда как сами нации иногда объединяются империей.

134:5.6 (1488.4) Starting out with parental power in the family group, political sovereignty evolves by organization as families overlap into consanguineous clans which become united, for various reasons, into tribal units — superconsanguineous political groupings. And then, by trade, commerce, and conquest, tribes become unified as a nation, while nations themselves sometimes become unified by empire.

    По мере того, как владычество переходит от меньших групп к большим, число войн уменьшается. Это означает, что количество небольших войн между меньшими нациями сокращается, но потенциальная возможность возникновения великих войн растет, поскольку нации, обладающие владычеством, становятся все крупнее и крупнее. Сейчас, когда весь мир исследован и завоеван, когда существует лишь несколько сильных и могущественных наций, когда эти великие и, по общему мнению обладающие владычеством нации начинают соприкасаться границами, когда только океаны разделяют их, это означает, что сцена для представления великих войн и общемировых конфликтов подготовлена. Так называемые суверенные нации не могут жить, касаясь друг друга бок о бок и при этом не провоцировать конфликты и не вызывать войн.

134:5.7 (1488.5) As sovereignty passes from smaller groups to larger groups, wars are lessened. That is, minor wars between smaller nations are lessened, but the potential for greater wars is increased as the nations wielding sovereignty become larger and larger. Presently, when all the world has been explored and occupied, when nations are few, strong, and powerful, when these great and supposedly sovereign nations come to touch borders, when only oceans separate them, then will the stage be set for major wars, world-wide conflicts. So-called sovereign nations cannot rub elbows without generating conflicts and eventuating wars.

    Трудность в эволюционном развитии политического владычества от уровня семьи к уровню всего человечества заключается в инерции-сопротивлении, проявляющемся на всех промежуточных уровнях. Семьи иногда идут против интересов клана, тогда как кланы и интересы племени зачастую противостоят властным интересам государства как территории. Каждый новый шаг на пути эволюции политического владычества оказывается (и всегда оказывался) стеснен и затруднен «лесами» предшествующей политической формации. И это воистину так, поскольку человеческую приверженность, однажды вызванную к жизни, уже трудно изменить. Та преданность, которая позволяла эволюционировать племени, будет затруднять эволюцию сверхплемени — территориального государства. А та самая преданность (патриотизм), что делает возможной эволюцию территориального государства, невероятно осложняет эволюционное развитие правительства для всего человечества.

134:5.8 (1488.6) The difficulty in the evolution of political sovereignty from the family to all mankind, lies in the inertia-resistance exhibited on all intervening levels. Families have, on occasion, defied their clan, while clans and tribes have often been subversive of the sovereignty of the territorial state. Each new and forward evolution of political sovereignty is (and has always been) embarrassed and hampered by the “scaffolding stages” of the previous developments in political organization. And this is true because human loyalties, once mobilized, are hard to change. The same loyalty which makes possible the evolution of the tribe, makes difficult the evolution of the supertribe — the territorial state. And the same loyalty (patriotism) which makes possible the evolution of the territorial state, vastly complicates the evolutionary development of the government of all mankind.

    Политическое владычество создается путем подавления независимости сначала индивидуумами внутри семьи, а затем семьями и кланами по отношению к племени и большим группировкам. Подобное развитие, при котором возможность действовать по своему усмотрению переходило от мелких ко все более большим политическим организациям в целом происходил непрерывно на Востоке, с периода воцарения династий Минг и Могол. На Западе подобная ситуация продолжалась более тысячи лет вплоть до конца Мировой войны, когда, к сожалению, ретроградное движение временно обратило вспять нормальную тенденцию, восстановив политическую независимость многочисленных небольших государств в Европе.

134:5.9 (1488.7) Political sovereignty is created out of the surrender of self-determinism, first by the individual within the family and then by the families and clans in relation to the tribe and larger groupings. This progressive transfer of self-determination from the smaller to ever larger political organizations has generally proceeded unabated in the East since the establishment of the Ming and the Mogul dynasties. In the West it obtained for more than a thousand years right on down to the end of the World War, when an unfortunate retrograde movement temporarily reversed this normal trend by re-establishing the submerged political sovereignty of numerous small groups in Europe.

    Урантия не сможет наслаждаться длительным миром до той поры, пока так называемые суверенные нации разумно и всецело не вверят свою власть в руки человеческого братства — всечеловеческого правительства. Интернационализм — Лиги Наций — никогда не принесет постоянного мира человечеству. Всемирные конфедерации различных наций могут эффективно предотвращать маленькие войны и неплохо контролировать малые народы, но они не смогут предотвратить мировых войн или контролировать три, четыре или пять наиболее могущественных правительств. Перед лицом реальных конфликтов одна из этих мировых сил выйдет из Лиги и объявит войну. Вы не удержите нации от ведения войн, пока они заражены иллюзорным вирусом национальной независимости. Интернационализм — шаг в верном направлении. Интернациональные силы правопорядка предотвратят множество мелких войн, но не смогут эффективно предотвратить крупные войны и конфликты между великими военными державами на земле.

134:5.10 (1489.1) Urantia will not enjoy lasting peace until the so-called sovereign nations intelligently and fully surrender their sovereign powers into the hands of the brotherhood of men — mankind government. Internationalism — Leagues of Nations — can never bring permanent peace to mankind. World-wide confederations of nations will effectively prevent minor wars and acceptably control the smaller nations, but they will not prevent world wars nor control the three, four, or five most powerful governments. In the face of real conflicts, one of these world powers will withdraw from the League and declare war. You cannot prevent nations going to war as long as they remain infected with the delusional virus of national sovereignty. Internationalism is a step in the right direction. An international police force will prevent many minor wars, but it will not be effective in preventing major wars, conflicts between the great military governments of earth.

    По мере того, как число подлинно суверенных наций (великих сил) уменьшается, увеличивается как возможность, так и необходимость создания всечеловеческого правительства. Когда существует только несколько действительно суверенных (великих) сил, они должны или включиться в борьбу не на жизнь, а на смерть за национальное (имперское) превосходство, или же, добровольно отказавшись от некоторых прерогатив сувернитета, создать основное ядро наднациональной власти, которое будет служить началом действительного сувернитета для всего человечества.

134:5.11 (1489.2) As the number of truly sovereign nations (great powers) decreases, so do both opportunity and need for mankind government increase. When there are only a few really sovereign (great) powers, either they must embark on the life and death struggle for national (imperial) supremacy, or else, by voluntary surrender of certain prerogatives of sovereignty, they must create the essential nucleus of supernational power which will serve as the beginning of the real sovereignty of all mankind.

    Мир не придет на Урантию до тех пор, пока каждый из так называемых суверенных народов не передаст свои полномочия на ведение войны в руки представительного правительства всего человечества. Политический сувернитет органически присущ народам мира. Когда все народы Урантии создадут всемирное правительство, они будут обладать правом и способностью наделить такое правительство ВЛАДЫЧЕСТВОМ; когда такая представительская или демократическая мировая власть будет повсюду контролировать сушу, воздух, морские силы, именно тогда восторжествует мир на земле и добрая воля среди людей, но не ранее того.

134:5.12 (1489.3) Peace will not come to Urantia until every so-called sovereign nation surrenders its power to make war into the hands of a representative government of all mankind. Political sovereignty is innate with the peoples of the world. When all the peoples of Urantia create a world government, they have the right and the power to make such a government SOVEREIGN; and when such a representative or democratic world power controls the world’s land, air, and naval forces, peace on earth and good will among men can prevail — but not until then.

    Приведем важный пример из жизни девятнадцатого и двадцатого веков. Сорок восемь штатов Американского Федеративного Союза давно уже наслаждаются миром. Они больше не воюют друг с другом. Они передали свой сувернитет федеральному правительству и, пройдя сквозь ужасы войны, отказались от всех претензий на иллюзию самоопределения. Каждый отдельный штат сам занимается своими внутренними делами, тогда как международные отношения, установление тарифов, иммиграция, военные операции, торговые отношения между штатами не входят в его компетенцию. Отдельные штаты не занимаются и вопросами гражданства. Все сорок восемь штатов испытывают разрушительное действие войны только в том случае, когда суверенной власти федерального правительства угрожает какая-то опасность.

134:5.13 (1489.4) To use an important nineteenth- and twentieth-century illustration: The forty-eight states of the American Federal Union have long enjoyed peace. They have no more wars among themselves. They have surrendered their sovereignty to the federal government, and through the arbitrament of war, they have abandoned all claims to the delusions of self-determination. While each state regulates its internal affairs, it is not concerned with foreign relations, tariffs, immigration, military affairs, or interstate commerce. Neither do the individual states concern themselves with matters of citizenship. The forty-eight states suffer the ravages of war only when the federal government’s sovereignty is in some way jeopardized.

    Таким образом, эти сорок восемь штатов, найдя в себе силы отказаться от двоякой заманчивости суверенной власти и самоопределения, наслаждаются царящими меж ними миром и спокойствием. Так же и все народы Урантии начнут радоваться миру, когда добровольно подчинят свой относительный суверенитет глобальному правительству — сувернитету братства человеческого. В этом мировом государстве малые народы будут наделены такой же властью, как и великие. Так, например, маленький штат Род-Айленд посылает в американский конгресс двух своих сенаторов так же, как и самый населенный штат Нью-Йорк или огромный штат Техас.

134:5.14 (1489.5) These forty-eight states, having abandoned the twin sophistries of sovereignty and self-determination, enjoy interstate peace and tranquillity. So will the nations of Urantia begin to enjoy peace when they freely surrender their respective sovereignties into the hands of a global government — the sovereignty of the brotherhood of men. In this world state the small nations will be as powerful as the great, even as the small state of Rhode Island has its two senators in the American Congress just the same as the populous state of New York or the large state of Texas.

    Модель ограниченного (в рамках штата) суверенитета была создана людьми и для людей. Национальный суверенитет Американского Федеративного Союза изначально был создан тринадцатью штатами для их собственного блага и для блага людей. Когда-нибудь сверхнациональное владычество планетарного всечеловеческого правительства будет подобным же образом создано народами для их собственного блага и во имя блага всего человечества.

134:5.15 (1490.1) The limited (state) sovereignty of these forty-eight states was created by men and for men. The superstate (national) sovereignty of the American Federal Union was created by the original thirteen of these states for their own benefit and for the benefit of men. Sometime the supernational sovereignty of the planetary government of mankind will be similarly created by nations for their own benefit and for the benefit of all men.

    Граждане не рождаются для блага правительств; правительства — это организации, созданные и предназначенные для блага людей. Эволюция политического сувернитета завершится только с появлением правительства, сувернитет которого будет распространяться на все человечество. Все остальные институты власти обладают относительной ценностью, промежуточным значением и подчиненным статусом.

134:5.16 (1490.2) Citizens are not born for the benefit of governments; governments are organizations created and devised for the benefit of men. There can be no end to the evolution of political sovereignty short of the appearance of the government of the sovereignty of all men. All other sovereignties are relative in value, intermediate in meaning, and subordinate in status.

    С прогрессом науки войны будут становиться все более и более разрушительными, пока не превратятся в почти что расовое самоубийство. Сколько же мировых войн должно отгреметь и сколько лиг наций должно пасть, прежде чем люди захотят создать общечеловеческое правительство и начнут наслаждаться благословенным прочным миром и вкушать плоды покоя и доброй воли меж людьми всего мира.

134:5.17 (1490.3) With scientific progress, wars are going to become more and more devastating until they become almost racially suicidal. How many world wars must be fought and how many leagues of nations must fail before men will be willing to establish the government of mankind and begin to enjoy the blessings of permanent peace and thrive on the tranquillity of good will — world-wide good will — among men?

6. Закон, свобода и владычество   

6. Law, Liberty, and Sovereignty

    Если один человек жаждет свободы — освобождения, — то он должен помнить, что все другие люди стремятся к такой же свободе. Подобные группы людей, стремящихся к свободе, не смогут жить в мире, не подчиняясь таким законам, правилам и предписаниям, которые обеспечили бы каждому определенную степень свободы, в то же время сохраняя ту же степень свободы для всех его собратьев. Если один человек станет абсолютно свободным, другому придется стать абсолютным рабом. И относительная природа свободы оправдана социально, экономически и политически. Свобода — это дар цивилизации, ставший возможным благодаря силе ЗАКОНА.

134:6.1 (1490.4) If one man craves freedom — liberty — he must remember that all other men long for the same freedom. Groups of such liberty-loving mortals cannot live together in peace without becoming subservient to such laws, rules, and regulations as will grant each person the same degree of freedom while at the same time safeguarding an equal degree of freedom for all of his fellow mortals. If one man is to be absolutely free, then another must become an absolute slave. And the relative nature of freedom is true socially, economically, and politically. Freedom is the gift of civilization made possible by the enforcement of LAW.

    Религия обеспечивает духовную возможность создания братства людей, но тем не менее необходимо всечеловеческое правительство для регулирования социальных, экономических и политических проблем, связанных с достижением подобной цели — счастья и полноты человеческой жизни.

134:6.2 (1490.5) Religion makes it spiritually possible to realize the brotherhood of men, but it will require mankind government to regulate the social, economic, and political problems associated with such a goal of human happiness and efficiency.

    Войны и толки о них будут продолжаться, народ будет восставать против народа — до тех пор, пока высшее политическое владычество в мире поделено и несправедливо удерживается группой наций-государств. Англия, Шотландия и Уэльс постоянно сражались друг с другом до тех пор, пока не отказались от своей независимости, вверив власть Объединенному Королевству.

134:6.3 (1490.6) There shall be wars and rumors of wars — nation will rise against nation — just as long as the world’s political sovereignty is divided up and unjustly held by a group of nation-states. England, Scotland, and Wales were always fighting each other until they gave up their respective sovereignties, reposing them in the United Kingdom.

    Следующая мировая война научит так называемые суверенные нации тому, что необходимо сформировать некий род федерации, создавая таким образом механизм предотвращения малых войн, войн между меньшими народами. Но мировые войны будут продолжаться до той поры, пока не будет создано всечеловеческое правительство. Мировое владычество предотвратит мировые войны — ибо ничто больше не может их остановить.

134:6.4 (1490.7) Another world war will teach the so-called sovereign nations to form some sort of federation, thus creating the machinery for preventing small wars, wars between the lesser nations. But global wars will go on until the government of mankind is created. Global sovereignty will prevent global wars — nothing else can.

    Сорок восемь американских свободных штатов живут вместе в мире. Граждане этих сорока восьми штатов — это люди разнообразных национальностей и рас, представители которых принадлежат в том числе и к постоянно враждующим между собой европейским народам. Эти американцы представляют почти все религии и религиозные секты и культы, какие только есть на свете, и здесь, в Северной Америке, они мирно уживаются друг с другом. И все это стало возможным благодаря тому, что эти сорок восемь штатов отказались от своего суверенитета и расстались с идеями о пресловутом праве на самоопределение.

134:6.5 (1490.8) The forty-eight American free states live together in peace. There are among the citizens of these forty-eight states all of the various nationalities and races that live in the ever-warring nations of Europe. These Americans represent almost all the religions and religious sects and cults of the whole wide world, and yet here in North America they live together in peace. And all this is made possible because these forty-eight states have surrendered their sovereignty and have abandoned all notions of the supposed rights of self-determination.

    И это — не вопрос вооружения или разоружения. Точно так же и вопрос о воинской повинности или добровольной службе в армии никогда не будет связан с проблемой поддержания мира во всем мире. Если отобрать у сильных народов современное механическое вооружение и взрывчатые вещества всех типов, они станут драться кулаками, камнями и дубинками до тех пор, пока не оставят иллюзии о божественном праве на национальный суверенитет.

134:6.6 (1490.9) It is not a question of armaments or disarmament. Neither does the question of conscription or voluntary military service enter into these problems of maintaining world-wide peace. If you take every form of modern mechanical armaments and all types of explosives away from strong nations, they will fight with fists, stones, and clubs as long as they cling to their delusions of the divine right of national sovereignty.

    Война — не самая большая и страшная болезнь человека; война — это симптом, результат. Настоящая болезнь — это вирус национальной самостоятельности.

134:6.7 (1491.1) War is not man’s great and terrible disease; war is a symptom, a result. The real disease is the virus of national sovereignty.

    Народы Урантии еще не обладали настоящим владычеством; никогда еще не было у них могущества, достаточного для того, чтобы защитить их от опустошений и разрушений, сопутствующих мировым войнам. В создании всемирного общечеловеческого правительства народы не столько лишаются владычества, сколько в действительности создают настоящее и долговечное мировое владычество, которое отныне и вовеки будет способно полностью защитить их от любой войны. Местными делами будут заниматься местные правительства; национальными делами — правительства национальные; международные дела будут в ведении общемирового правительства.

134:6.8 (1491.2) Urantia nations have not possessed real sovereignty; they never have had a sovereignty which could protect them from the ravages and devastations of world wars. In the creation of the global government of mankind, the nations are not giving up sovereignty so much as they are actually creating a real, bona fide, and lasting world sovereignty which will henceforth be fully able to protect them from all war. Local affairs will be handled by local governments; national affairs, by national governments; international affairs will be administered by global government.

    Мир во всем мире не поддержишь договорами, дипломатией, внешней политикой, альянсами, балансировкой власти или какими бы то ни было другими временными приемами и заигрыванием с национальными правительствами суверенитетом. Должен возникнуть мировой закон, и его способно поддержать лишь мировое правительство — владычество всего человечества.

134:6.9 (1491.3) World peace cannot be maintained by treaties, diplomacy, foreign policies, alliances, balances of power, or any other type of makeshift juggling with the sovereignties of nationalism. World law must come into being and must be enforced by world government — the sovereignty of all mankind.

    Каждый отдельный человек будет наслаждаться гораздо большей свободой под властью мирового правительства. Сегодня граждане великих держав испытывают гнет налогов и законов, и ими почти насильственно управляют. Когда национальные правительства по собственному желанию передадут свою власть (в том, что касается международных дел) в руки общемирового правительства, многое из того, что сейчас вторгается в область личной свободы человека, исчезнет.

134:6.10 (1491.4) The individual will enjoy far more liberty under world government. Today, the citizens of the great powers are taxed, regulated, and controlled almost oppressively, and much of this present interference with individual liberties will vanish when the national governments are willing to trustee their sovereignty as regards international affairs into the hands of global government.

    Под руководством общемирового правительства национальным группам будет предоставлена реальная возможность осознать и прочувствовать свободы личности существующие при истинной демократии. С заблуждением о самоопределении будет покончено. Всемирное регулирование денежных и торговых потоков принесет новую эру мира во всем мире. Вскоре может возникнуть и общемировой язык, и по крайней мере, появится надежда на возможность существования общемировой религии — религии с мировосприятием, охватывающим всех людей.

134:6.11 (1491.5) Under global government the national groups will be afforded a real opportunity to realize and enjoy the personal liberties of genuine democracy. The fallacy of self-determination will be ended. With global regulation of money and trade will come the new era of world-wide peace. Soon may a global language evolve, and there will be at least some hope of sometime having a global religion — or religions with a global viewpoint.

    Устремления к общей безопасности не принесут мира до тех пор, пока само общество не включит в себя все человечество.

134:6.12 (1491.6) Collective security will never afford peace until the collectivity includes all mankind.

    Политическиое владычество представительского общечеловеческого правительства принесет на землю прочный мир, а духовное братство людей навсегда обеспечит добрую волю меж людьми. И другого пути для установления мира на земле и доброй воли меж людьми нет.

134:6.13 (1491.7) The political sovereignty of representative mankind government will bring lasting peace on earth, and the spiritual brotherhood of man will forever insure good will among all men. And there is no other way whereby peace on earth and good will among men can be realized.

    После смерти Симбойтона его сыновья столкнулись с большими проблемами, пытаясь поддерживать мир в школе. Влияние учений Иисуса было бы гораздо сильнее, если бы позднехристианские учителя, присоединившиеся к школе в Урмии, проявили бы больше мудрости и терпимости.

134:6.14 (1491.8) After the death of Cymboyton, his sons encountered great difficulties in maintaining a peaceful faculty. The repercussions of Jesus’ teachings would have been much greater if the later Christian teachers who joined the Urmia faculty had exhibited more wisdom and exercised more tolerance.

    Старший сын Симбойтона обратился к Авениру в Филадельфию за помощью, но тот на редкость неудачно выбрал учителей, поскольку все они проявили себя как крайне негибкие и бескомпромиссные люди. Эти учителя стремились к тому, чтобы их религия доминировала над другими верованиями. Они так и не догадались, что столь часто упоминаемые наставления проводника каравана были сделаны самим Иисусом.

134:6.15 (1491.9) Cymboyton’s eldest son had appealed to Abner at Philadelphia for help, but Abner’s choice of teachers was most unfortunate in that they turned out to be unyielding and uncompromising. These teachers sought to make their religion dominant over the other beliefs. They never suspected that the oft-referred-to lectures of the caravan conductor had been delivered by Jesus himself.

    Поскольку разногласия в школе все увеличивались, три брата прекратили оказывать ей финансовую поддержку, и через пять лет школа и вовсе закрылась. Позднее она вновь открылась — уже как митраистский храм, который сгорел в результате пожара, возникшего во время одного из оргиастических празднеств.

134:6.16 (1491.10) As confusion increased in the faculty, the three brothers withdrew their financial support, and after five years the school closed. Later it was reopened as a Mithraic temple and eventually burned down in connection with one of their orgiastic celebrations.

7. Тридцать первый год (25 г. н.э.)   

7. The Thirty-First Year (A.D. 25)

    Когда Иисус вернулся из путешествия к Каспийскому морю, он уже знал, что его странствия по свету подходят к концу. Он только однажды с той поры выехал за пределы Палестины — это была поездка в Сирию. Пробыв недолго в Капернауме, он отправился в Назарет и остановился там на несколько дней. В середине апреля он отбыл из Назарета в Тир. Оттуда он пошел на север, задержался ненадолго в Сидоне, но его целью была Антиохия.

134:7.1 (1492.1) When Jesus returned from the journey to the Caspian Sea, he knew that his world travels were about finished. He made only one more trip outside of Palestine, and that was into Syria. After a brief visit to Capernaum, he went to Nazareth, stopping over a few days to visit. In the middle of April he left Nazareth for Tyre. From there he journeyed on north, tarrying for a few days at Sidon, but his destination was Antioch.

    В этот год Иисус в одиночестве странствовал по Палестине и Сирии. Во время этих путешествий его узнали под разными именами в различных частях страны: как плотника из Назарета, как корабельщика из Капернаума, книжника из Дамаска, учителя из Александрии.

134:7.2 (1492.2) This is the year of Jesus’ solitary wanderings through Palestine and Syria. Throughout this year of travel he was known by various names in different parts of the country: the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus, and the teacher of Alexandria.

    В Антиохии Сын Человеческий провел больше двух месяцев — работал, наблюдал, изучал, общался и совершал служение — и все это время постигал, как живет человек, как думает, чувствует и реагирует на условия человеческого существования. В течение трех недель он работал в Антиохии, изготавливая шатры; здесь он пробыл дольше, чем во всех других местах, которые он посетил во время этого путешествия. Десять лет спустя, когда апостол Павел проповедовал в Антиохии и слышал, как его последователи упоминают об учении книжника из Дамаска, он и понятия не имел о том, что его ученики слышали голос и внимали проповедям самого Учителя.

134:7.3 (1492.3) At Antioch the Son of Man lived for over two months, working, observing, studying, visiting, ministering, and all the while learning how man lives, how he thinks, feels, and reacts to the environment of human existence. For three weeks of this period he worked as a tentmaker. He remained longer in Antioch than at any other place he visited on this trip. Ten years later, when the Apostle Paul was preaching in Antioch and heard his followers speak of the doctrines of the Damascus scribe, he little knew that his pupils had heard the voice, and listened to the teachings, of the Master himself.

    Из Антиохии Иисус направился на юг вдоль побережья к Кесарии, где и пробыл несколько недель, а затем продолжил путешествие вниз по побережью до Иоппии. Из Иоппии он повернул в глубь материка к Ямнии, Ашдоду и Газе. Покидая Газу, он продолжил путь дальше, в Вирсавию, где пробыл неделю.

134:7.4 (1492.4) From Antioch Jesus journeyed south along the coast to Caesarea, where he tarried for a few weeks, continuing down the coast to Joppa. From Joppa he traveled inland to Jamnia, Ashdod, and Gaza. From Gaza he took the inland trail to Beersheba, where he remained for a week.

    Оттуда Иисус и начал свое последнее путешествие как обычный человек через сердце Палестины: из Вирсавии на юге к Дану на севере. За время этого путешествия на север он останавливался в Хевроне, Вифлееме (где увидел место своего рождения), Иерусалиме (в Вифанию он не заезжал), Веерофе, Левоне, Сихаре, Сихеме, Самарии, Гиве, Эн-Ганниме, Ендоре, Мадоне; пройдя через Магдалу и Капернаум, он двинулся к северу; а пройдя восточнее ручья Мером, он направился через Карахту к Дану, или Кесарии Филипповой.

134:7.5 (1492.5) Jesus then started on his final tour, as a private individual, through the heart of Palestine, going from Beersheba in the south to Dan in the north. On this journey northward he stopped at Hebron, Bethlehem (where he saw his birthplace), Jerusalem (he did not visit Bethany), Beeroth, Lebonah, Sychar, Schecham, Samaria, Geba, En-Gannim, Endor, Madon; passing through Magdala and Capernaum, he journeyed on north; and passing east of the Waters of Merom, he went by Karahta to Dan, or Caesarea-Philippi.

    Пребывающий в нем Настройщик вел Иисуса к тому, чтобы покинуть места обитания людей и направиться к Горе Ермон, где он мог довершить овладение своим человеческим разумом и полностью посвятить себя делу своей жизни на земле.

134:7.6 (1492.6) The indwelling Thought Adjuster now led Jesus to forsake the dwelling places of men and betake himself up to Mount Hermon that he might finish his work of mastering his human mind and complete the task of effecting his full consecration to the remainder of his lifework on earth.

    Это был один из самых необычных и непостижимых периодов в жизни Учителя на Урантии. Другой, очень похожий период, — это опыт, полученный им в уединении в горах недалеко от Пеллы сразу после крещения. Это время уединения на горе Ермон означало завершение его чисто человеческого пути, т.е. просто техническое окончание его пришествия в облике смертного, в то время как последнее уединение свидетельствовало о начале божественной фазы пришествия. И Иисус пробыл наедине с Богом шесть недель на склонах горы Ермон.

134:7.7 (1492.7) This was one of those unusual and extraordinary epochs in the Master’s earth life on Urantia. Another and very similar one was the experience he passed through when alone in the hills near Pella just subsequent to his baptism. This period of isolation on Mount Hermon marked the termination of his purely human career, that is, the technical termination of the mortal bestowal, while the later isolation marked the beginning of the more divine phase of the bestowal. And Jesus lived alone with God for six weeks on the slopes of Mount Hermon.

8. Пребывание на горе Ермон   

8. The Sojourn on Mount Hermon

    Проведя некоторое время неподалеку от Кесарии Филипповой, Иисус собрал провизию, нашел вьючное животное, договорившись с парнишкой по имени Тиглат, и направился по Дамасской дороге к деревушке, когда-то известной под названием Бейт Женн у подножия горы Ермон. Здесь около середины августа в 25 г. н.э. он устроил стоянку, и, оставив вещи на попечении Тиглата, поднялся на пустынные склоны горы. Тиглат сопровождал Иисуса в первый день на гору до условленного места (около 6000 футов над уровнем моря), где они устроили хранилище из камней, куда Тиглат дважды в неделю должен был приносить еду.

134:8.1 (1492.8) After spending some time in the vicinity of Caesarea-Philippi, Jesus made ready his supplies, and securing a beast of burden and a lad named Tiglath, he proceeded along the Damascus road to a village sometime known as Beit Jenn in the foothills of Mount Hermon. Here, near the middle of August, A.D. 25, he established his headquarters, and leaving his supplies in the custody of Tiglath, he ascended the lonely slopes of the mountain. Tiglath accompanied Jesus this first day up the mountain to a designated point about 6,000 feet above sea level, where they built a stone container in which Tiglath was to deposit food twice a week.

    В первый день, покинув Тиглата, Иисус поднялся невысоко в горы и остановился для молитвы. Среди прочего он попросил Отца своего отослать назад серафима-хранительницу, чтобы «быть с Тиглатом». Он просил, чтобы ему было позволено выдержать свой последний бой со всем тем, что составляет земную жизнь, один на один. И его просьба была удовлетворена. Он отправился на великое испытание, поддерживаемый и направляемый лишь пребывающим в нем Настройщиком.

134:8.2 (1493.1) The first day, after he had left Tiglath, Jesus had ascended the mountain only a short way when he paused to pray. Among other things he asked his Father to send back the guardian seraphim to “be with Tiglath.” He requested that he be permitted to go up to his last struggle with the realities of mortal existence alone. And his request was granted. He went into the great test with only his indwelling Adjuster to guide and sustain him.

    На горе Иисус ел мало; полностью он воздерживался от пищи лишь день или два подряд. Сверхчеловеческие существа, с которыми он столкнулся на этой горе и с которыми он боролся в духе и которых победил в могуществе, были реальны; это были его главнейшие враги в системе Сатании; они не были призраками и фантомами, как не были они и порождениями рассудка ослабевшего и голодающего смертного, который не в силах отличить реальность от видений расстроенного разума.

134:8.3 (1493.2) Jesus ate frugally while on the mountain; he abstained from all food only a day or two at a time. The superhuman beings who confronted him on this mountain, and with whom he wrestled in spirit, and whom he defeated in power, were real; they were his archenemies in the system of Satania; they were not phantasms of the imagination evolved out of the intellectual vagaries of a weakened and starving mortal who could not distinguish reality from the visions of a disordered mind.

    Последние три недели августа и первые три недели сентября Иисус провел на горе Ермон. В течение этих недель он завершил свое земное предназначение достигнуть кругов понимания разума и управления личности. В течение этого периода общения с небесным Отцом Настройщик также выполнил все то, что от него требовалось Таким образом, цель земного пути этого смертного была достигнута здесь. Осталось лишь завершить финальную фазу согласования разума с Настройщиком.

134:8.4 (1493.3) Jesus spent the last three weeks of August and the first three weeks of September on Mount Hermon. During these weeks he finished the mortal task of achieving the circles of mind-understanding and personality-control. Throughout this period of communion with his heavenly Father the indwelling Adjuster also completed the assigned services. The mortal goal of this earth creature was there attained. Only the final phase of mind and Adjuster attunement remained to be consummated.

    После пяти с лишним недель непрерывного общения с Райским Отцом Иисус окончательно уверовал в свою природу и неизбежность своей победы над материальными уровнями личностного воплощения в пространстве и времени. Он полностью верил и без тени сомнений утверждал, что божественная сущность его природы преобладает над его человеческой сущностью.

134:8.5 (1493.4) After more than five weeks of unbroken communion with his Paradise Father, Jesus became absolutely assured of his nature and of the certainty of his triumph over the material levels of time-space personality manifestation. He fully believed in, and did not hesitate to assert, the ascendancy of his divine nature over his human nature.

    Ближе к концу пребывания на горе Иисус попросил Отца своего о позволении встретиться с его врагами в Сатании в образе Сына Человеческого, Иешуа бен Иосифа. И эта просьба была удовлетворена. И в последнюю неделю его пребывания на горе Ермон произошло великое искушение, вселенское испытание. Сатана (представляющий Люцифера) и мятежный Планетарный Принц Калигастия предстали пред Иисусом и были совершенно видимы ему. И это «искушение», это последнее испытание человеческой верности перед лицом коварства бунтовщиков, не было связано ни с пищей, ни с маковками храмов, ни с дерзкими действиями. Оно было связано не с царствами мира сего, но имело отношение к владычеству в огромной и великолепной вселенной. Символика ваших записей представляет те далекие века, когда мир мыслил по-детски. Последующие же поколения должны понимать, какую великую борьбу выдержал Сын Человеческий в тот знаменательный день на горе Ермон.

134:8.6 (1493.5) Near the end of the mountain sojourn Jesus asked his Father if he might be permitted to hold conference with his Satania enemies as the Son of Man, as Joshua ben Joseph. This request was granted. During the last week on Mount Hermon the great temptation, the universe trial, occurred. Satan (representing Lucifer) and the rebellious Planetary Prince, Caligastia, were present with Jesus and were made fully visible to him. And this “temptation,” this final trial of human loyalty in the face of the misrepresentations of rebel personalities, had not to do with food, temple pinnacles, or presumptuous acts. It had not to do with the kingdoms of this world but with the sovereignty of a mighty and glorious universe. The symbolism of your records was intended for the backward ages of the world’s childlike thought. And subsequent generations should understand what a great struggle the Son of Man passed through that eventful day on Mount Hermon.

    На многочисленные и самые разнообразные предложения посланников Люцифера Иисус лишь отвечал: «Да исполнится воля Райского Отца моего, а тебя, мой мятежный сын, тебя пусть судят Древние Дней судом божественным. Я твой Отец-Творец; едва ли могу я судить тебя справедливо, а милостью моею ты уже пренебрег. Вверяю тебя решению Судей всей вселенной».

134:8.7 (1493.6) To the many proposals and counterproposals of the emissaries of Lucifer, Jesus only made reply: “May the will of my Paradise Father prevail, and you, my rebellious son, may the Ancients of Days judge you divinely. I am your Creator-father; I can hardly judge you justly, and my mercy you have already spurned. I commit you to the adjudication of the Judges of a greater universe.”

    На все предложенные Люцифером соблазны и компромиссы, на все лицемерные предложения, затрагивающие пришествие, Иисус лишь отвечал: «Да свершится воля Отца Моего». И когда суровое испытание было завершено, отосланный серафим-хранительница вернулся к Иисусу и служил ему.

134:8.8 (1494.1) To all the Lucifer-suggested compromises and makeshifts, to all such specious proposals about the incarnation bestowal, Jesus only made reply, “The will of my Father in Paradise be done.” And when the trying ordeal was finished, the detached guardian seraphim returned to Jesus’ side and ministered to him.

    В конце лета, пополудни, среди деревьев и в тиши природы Михаил из Небадона завоевал неоспоримое владычество над своей вселенной. В этот день он исполнил миссию, поставленную перед Сыновьями-Творцами, — прожить полностью жизнь в воплощениии, в образе смертного, в эволюционирующих мирах со временем и пространством. Всей вселенной об этом важном достижении не было объявлено до дня его крещения, которое произошло много месяцев спустя, но в действительности все решилось в тот день на горе. И когда Иисус спустился с горы Ермон, то бунт Люцифера в Сатании и раскол, внесенный Калигастией, на Урантии были по сути дела разрешены. Иисус заплатил последнюю цену, которая требовалась от него, чтобы обладать владычеством в его вселенной, что само по себе установило статус всех мятежников и предопределило, что в будущем с подобными переворотами (если они когда-нибудь произойдут) можно будет сладить быстро и эффективно. Итак, мы видим, что так называемое «великое искушение» Иисуса произошло до его крещения, а вовсе не непосредственно после этого события.

134:8.9 (1494.2) On an afternoon in late summer, amid the trees and in the silence of nature, Michael of Nebadon won the unquestioned sovereignty of his universe. On that day he completed the task set for Creator Sons to live to the full the incarnated life in the likeness of mortal flesh on the evolutionary worlds of time and space. The universe announcement of this momentous achievement was not made until the day of his baptism, months afterward, but it all really took place that day on the mountain. And when Jesus came down from his sojourn on Mount Hermon, the Lucifer rebellion in Satania and the Caligastia secession on Urantia were virtually settled. Jesus had paid the last price required of him to attain the sovereignty of his universe, which in itself regulates the status of all rebels and determines that all such future upheavals (if they ever occur) may be dealt with summarily and effectively. Accordingly, it may be seen that the so-called “great temptation” of Jesus took place sometime before his baptism and not just after that event.

    К концу его пребывания на горе, когда Иисус уже спускался, он встретил Тиглата, идущего навстречу с едой. Отправляя мальчика назад, он произнес лишь: «Время отдыха закончено. Я должен вернуться к делу Отца моего». По дороге назад в Дан он был молчалив и казался сильно преобразившимся. В Дане он расстался с мальчиком, подарив тому осла. Затем он направился дальше на юг в Капернаум той же дорогой, по которой пришел.

134:8.10 (1494.3) At the end of this sojourn on the mountain, as Jesus was making his descent, he met Tiglath coming up to the rendezvous with food. Turning him back, he said only: “The period of rest is over; I must return to my Father’s business.” He was a silent and much changed man as they journeyed back to Dan, where he took leave of the lad, giving him the donkey. He then proceeded south by the same way he had come, to Capernaum.

9. Время ожидания   

9. The Time of Waiting

    Лето заканчивалось, приближался день искупления и праздника кущей. В субботу Иисус собрал в Капернауме семейный совет, а на следующий день отправился в Иерусалим с Иоанном сыном Зеведеевым, он держал путь к востоку от озера, мимо Геразы и дальше к Иорданской долине. Хотя в пути он все же общался со своим спутником, Иоанн заметил большую перемену в Иисусе.

134:9.1 (1494.4) It was now near the end of the summer, about the time of the day of atonement and the feast of tabernacles. Jesus had a family meeting in Capernaum over the Sabbath and the next day started for Jerusalem with John the son of Zebedee, going to the east of the lake and by Gerasa and on down the Jordan valley. While he visited some with his companion on the way, John noted a great change in Jesus.

    Иисус и Иоанн остановились на ночь в Вифании у Лазаря и его сестер, а на следующее утро спозаранку отправились в Иерусалим. Почти три недели они провели в городе и его окрестностях, по крайней мере Иоанн. Не раз Иоанн отправлялся в Иерусалим один, в то время как Иисус, в прогулках по окрестным горам, вновь и вновь погружался в духовное общение со своим Небесным Отцом.

134:9.2 (1494.5) Jesus and John stopped overnight at Bethany with Lazarus and his sisters, going early the next morning to Jerusalem. They spent almost three weeks in and around the city, at least John did. Many days John went into Jerusalem alone while Jesus walked about over the near-by hills and engaged in many seasons of spiritual communion with his Father in heaven.

    Оба они присутствовали на торжественных церемониях по случаю дня искупления. Обряды, творимые в этот день, произвели на Иоанна большое впечатление — большее, чем все остальные еврейские ритуалы, но Иисус оставался задумчивым и безмолвным зрителем. Сыну Человеческому это действо показалось жалким и патетическим. Он видел во всем этом искаженные представления о сути и чертах своего Небесного Отца. Он смотрел на происходящее в этот день как на пародию на божественную справедливость, на истину безграничного милосердия. Он хотел дать волю словам истинной правды о подлинной любви своего Отца и его исполненном милосердия правлении во вселенной, но верный Наставник, увещевая, напоминал ему, что его час еще не пришел. Но той ночью в Вифании Иисус обронил множество замечаний, весьма озаботивших Иоанна; Иоанн так никогда до конца и не понял подлинного смысла сказанных Иисусом в тот вечер слов.

134:9.3 (1494.6) Both of them were present at the solemn services of the day of atonement. John was much impressed by the ceremonies of this day of all days in the Jewish religious ritual, but Jesus remained a thoughtful and silent spectator. To the Son of Man this performance was pitiful and pathetic. He viewed it all as misrepresentative of the character and attributes of his Father in heaven. He looked upon the doings of this day as a travesty upon the facts of divine justice and the truths of infinite mercy. He burned to give vent to the declaration of the real truth about his Father’s loving character and merciful conduct in the universe, but his faithful Monitor admonished him that his hour had not yet come. But that night, at Bethany, Jesus did drop numerous remarks which greatly disturbed John; and John never fully understood the real significance of what Jesus said in their hearing that evening.

    Иисус предполагал провести с Иоанном всю неделю праздника кущей. Этот праздник ежегодно отмечался по всей Палестине; это было время отдыха для евреев. Хотя Иисус не участвовал в праздничном веселье по этому случаю, было очевидно, что он с удовольствием и удовлетворением смотрел на беззаботное и счастливое ликование молодежи и стариков.

134:9.4 (1495.1) Jesus planned to remain throughout the week of the feast of tabernacles with John. This feast was the annual holiday of all Palestine; it was the Jewish vacation time. Although Jesus did not participate in the merriment of the occasion, it was evident that he derived pleasure and experienced satisfaction as he beheld the lighthearted and joyous abandon of the young and the old.

    В середине праздничной недели и прежде чем торжества закончились, Иисус покинул Иоанна, сказав, что хочет вернуться в горы, где сможет лучше общаться со своим Райским Отцом. Иоанн хотел было сопровождать его, но Иисус настоял на том, чтобы он оставался на празднестве, говоря: «Тебе нет надобности нести бремя Сына Человеческого; только дозорный должен бдеть, пока город спокойно спит». Иисус не вернулся в Иерусалим. Проведя почти неделю в одиночестве в горах неподалеку от Вифании, он отправился в Капернаум. На пути домой он провел один день и одну ночь в уединении на склонах Гелвуй, неподалеку от мест, где лишил себя жизни царь Саул; когда он приехал в Капернаум, то выглядел более бодрым, чем когда покидал Иоанна в Иерусалиме.

134:9.5 (1495.2) In the midst of the week of celebration and ere the festivities were finished, Jesus took leave of John, saying that he desired to retire to the hills where he might the better commune with his Paradise Father. John would have gone with him, but Jesus insisted that he stay through the festivities, saying: “It is not required of you to bear the burden of the Son of Man; only the watchman must keep vigil while the city sleeps in peace.” Jesus did not return to Jerusalem. After almost a week alone in the hills near Bethany, he departed for Capernaum. On the way home he spent a day and a night alone on the slopes of Gilboa, near where King Saul had taken his life; and when he arrived at Capernaum, he seemed more cheerful than when he had left John in Jerusalem.

    На следующее утро Иисус пошел за сундучком, где хранились его личные вещи, оставленные в мастерской Зеведея, надел свой фартук и принялся за работу, говоря: «В ожидании своего часа мне надлежит трудиться». И он работал несколько месяцев — до января следующего года — в лодочной мастерской бок о бок со своим братом Иаковом. После этого периода совместной работы с Иисусом Иаков, какие бы сомнения ни мешали ему понимать дело жизни Сына Человеческого, никогда уже по-настоящему и полностью не отступал от веры в его миссию.

134:9.6 (1495.3) The next morning Jesus went to the chest containing his personal effects, which had remained in Zebedee’s workshop, put on his apron, and presented himself for work, saying, “It behooves me to keep busy while I wait for my hour to come.” And he worked several months, until January of the following year, in the boatshop, by the side of his brother James. After this period of working with Jesus, no matter what doubts came up to becloud James’s understanding of the lifework of the Son of Man, he never again really and wholly gave up his faith in the mission of Jesus.

    В течение этого завершающего периода трудов в лодочной мастерской Иисус большую часть времени посвящал работам по внутренней отделке большого судна. Всю ручную работу он исполнял с большим усердием и, казалось, испытывал большое удовлетворение от своих человеческих успехов каждый раз, когда заканчивал работу, достойную похвалы. Хотя он не тратил времени на мелочи, он был старательным тружеником во всем, что касалось сути взятого на себя дела.

134:9.7 (1495.4) During this final period of Jesus’ work at the boatshop, he spent most of his time on the interior finishing of some of the larger craft. He took great pains with all his handiwork and seemed to experience the satisfaction of human achievement when he had completed a commendable piece of work. Though he wasted little time upon trifles, he was a painstaking workman when it came to the essentials of any given undertaking.

    Со временем до Капернаума докатились слухи о некоем Иоанне, проповедующем и крестящем кающихся в реке Иордан. И Иоанн проповедовал: «Царство Божие приблизилось; покайтесь и креститесь». Иисус прислушивался к этим известиям, в то время как Иоанн медленно продвигался от ближайшего к Иерусалиму брода через реку, вверх по Иорданской долине. Но Иисус работал, строя лодки, вплоть до той поры, когда Иоанн, двигаясь вдоль реки, в январе следующего, 26 г.н.э., не дошел до окрестностей Пеллы. Тогда Иисус сложил свои инструменты, заявив: «Час мой настал», — и предстал пред Иоанном для крещения.

134:9.8 (1495.5) As time passed, rumors came to Capernaum of one John who was preaching while baptizing penitents in the Jordan, and John preached: “The kingdom of heaven is at hand; repent and be baptized.” Jesus listened to these reports as John slowly worked his way up the Jordan valley from the ford of the river nearest to Jerusalem. But Jesus worked on, making boats, until John had journeyed up the river to a point near Pella in the month of January of the next year, A.D. 26, when he laid down his tools, declaring, “My hour has come,” and presently presented himself to John for baptism.

    Иисус сильно переменился. Лишь немногие из тех людей, кому выпало насладиться общением с ним и служением его в то время, когда он странствовал по всей стране, потом узнавали во всенародном учителе того самого человека, которого они знали и любили как простого человека в прошлые годы. И, действительно, были причины для того, чтобы облагодательствованные им ранее люди не могли позднее узнать его в роли всенародного и пользующегося авторитетом учителя. В течение долгих лет его разум и дух преобразились, и это случилось в тот исполненный событиями период пребывания на горе Ермон.

134:9.9 (1495.6) But a great change had been coming over Jesus. Few of the people who had enjoyed his visits and ministrations as he had gone up and down in the land ever subsequently recognized in the public teacher the same person they had known and loved as a private individual in former years. And there was a reason for this failure of his early beneficiaries to recognize him in his later role of public and authoritative teacher. For long years this transformation of mind and spirit had been in progress, and it was finished during the eventful sojourn on Mount Hermon.





Back to Top