Книга Урантии - Текст 111
Настройщик и душа



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



   Текст 111
Настройщик и душа   

Paper 111
The Adjuster and the Soul

    Присутствие божественного Настройщика в человеческом разуме навсегда исключает и для науки и для философии возможность должным образом понять развивающуюся душу человеческой личности. Моронтийная душа — дитя вселенной, и она может быть действительно познана только посредством космической проницательности и духовного открытия.
111:0.1 (1215.1) THE presence of the divine Adjuster in the human mind makes it forever impossible for either science or philosophy to attain a satisfactory comprehension of the evolving soul of the human personality. The morontia soul is the child of the universe and may be really known only through cosmic insight and spiritual discovery.
    Представление о душе и о пребывающем в человеке духе не ново для Урантии, оно часто появлялось в различных системах планетарных верований. Многие восточные, а также западные верования осознавали, что человек божественен по своему происхождению и человечен по своей наследственности. Ощущение внутреннего присутствия Божества наряду с ощущением его внешней вездесущности давно стало частью многих урантийских религий. Люди давно верили, что есть что-то развивающееся внутри человеческой природы, что-то жизненно важное, что предназначено продолжить существование после истечения короткого срока временной жизни.
111:0.2 (1215.2) The concept of a soul and of an indwelling spirit is not new to Urantia; it has frequently appeared in the various systems of planetary beliefs. Many of the Oriental as well as some of the Occidental faiths have perceived that man is divine in heritage as well as human in inheritance. The feeling of the inner presence in addition to the external omnipresence of Deity has long formed a part of many Urantian religions. Men have long believed that there is something growing within the human nature, something vital that is destined to endure beyond the short span of temporal life.
    До того, как человек осознал, что его развивающаяся душа порождена божественным духом, он думал, что она помещается в различных органах тела — в глазах, в почках, в печени, в сердце и позднее — в мозге. Дикарь связывал душу с кровью, дыханьем, тенями и со своим отражением в воде.
111:0.3 (1215.3) Before man realized that his evolving soul was fathered by a divine spirit, it was thought to reside in different physical organs—the eye, liver, kidney, heart, and later, the brain. The savage associated the soul with blood, breath, shadows and with reflections of the self in water.
    Концепция атмана индуистских учителей действительно приближалась к осознанию природы и присутствия Настройщика, но им не удалось разглядеть при этом и присутствие развивающейся и потенциально бессмертной души. Китайцы, однако, распознавали два аспекта человеческого существа — ян и инь, душу и дух. Египтяне и многие африканские племена также верили в существование двух факторов — ка и ба, причем не душа обычно мыслилась предсуществующей, а только дух.
111:0.4 (1215.4) In the conception of the atman the Hindu teachers really approximated an appreciation of the nature and presence of the Adjuster, but they failed to distinguish the copresence of the evolving and potentially immortal soul. The Chinese, however, recognized two aspects of a human being, the yang and the yin, the soul and the spirit. The Egyptians and many African tribes also believed in two factors, the ka and the ba; the soul was not usually believed to be pre-existent, only the spirit.
    Обитатели нильской долины верили, что при рождении или вскоре после него каждый избранный индивидуум одаряется духом-защитником, который называется ка. Они учили, что этот дух-хранитель остается со своим смертным подопечным в течение всей жизни и прежде него переходит в следующее состояние. На стенах храма в Луксоре, где изображено рождение Аменхотепа III, маленький принц запечатлен на руке бога Нила, а рядом с ним — другой ребенок, внешностью сходный с принцем, что символизирует ту самую сущность, которую египтяне называли ка. Это изваяние было закончено в пятнадцатом столетии до Христа.
111:0.5 (1215.5) The inhabitants of the Nile valley believed that each favored individual had bestowed upon him at birth, or soon thereafter, a protecting spirit which they called the ka. They taught that this guardian spirit remained with the mortal subject throughout life and passed before him into the future estate. On the walls of a temple at Luxor, where is depicted the birth of Amenhotep III, the little prince is pictured on the arm of the Nile god, and near him is another child, in appearance identical with the prince, which is a symbol of that entity which the Egyptians called the ka. This sculpture was completed in the fifteenth century before Christ.
    Думали, что ка был высшим духом-гением, который стремился вести связанную с ним смертную душу по лучшим путям временной жизни, но особенно хотел влиять на судьбу своего человеческого подопечного после этой жизни. Когда египтянин того времени умирал, считали, что ка ждет его на другом берегу Великой Реки. Сначала полагали, что только цари имеют ка, но вскоре стали верить, что ими обладают все праведные люди. Один египетский правитель, говоря о ка в своем сердце, сказал: «Я не оставался безучастным к его словам. Я боялся нарушить его указания. Поэтому я в высшей степени преуспевал. Таким образом, я добивался успеха потому, что он понуждал меня делать. Я отличился благодаря его руководству». Многие верили, что ка являлся «оракулом от Бога в каждом из людей». Многие верили, что им суждено «вечно пребывать в довольстве сердца, находясь под покровительством Бога, который в вас».
111:0.6 (1215.6) The ka was thought to be a superior spirit genius which desired to guide the associated mortal soul into the better paths of temporal living but more especially to influence the fortunes of the human subject in the hereafter. When an Egyptian of this period died, it was expected that his ka would be waiting for him on the other side of the Great River. At first, only kings were supposed to have kas, but presently all righteous men were believed to possess them. One Egyptian ruler, speaking of the ka within his heart, said: “I did not disregard its speech; I feared to transgress its guidance. I prospered thereby greatly; I was thus successful by reason of that which it caused me to do; I was distinguished by its guidance.” Many believed that the ka was “an oracle from God in everybody.” Many believed that they were to “spend eternity in gladness of heart in the favor of the God that is in you.”
    У каждой расы развивающихся смертных Урантии есть слово, эквивалентное понятию душа. Многие первобытные народы верили, что душа смотрит на мир глазами человека; поэтому они страшно боялись недоброжелательства злого глаза. Они долго верили, что «дух человека — это светильник Господа». Ригведа говорит: «Мой разум говорит с моим сердцем».
111:0.7 (1216.1) Every race of evolving Urantia mortals has a word equivalent to the concept of soul. Many primitive peoples believed the soul looked out upon the world through human eyes; therefore did they so cravenly fear the malevolence of the evil eye. They have long believed that “the spirit of man is the lamp of the Lord.” The Rig-Veda says: “My mind speaks to my heart.”

1. Разум — арена выбора   

1. The Mind Arena of Choice

    Хотя работа Настройщиков духовна по природе, они волей-неволей должны строить всю свою работу на интеллектуальной основе. Разум — это та человеческая почва, из которой дух-Наблюдатель в сотрудничестве с личностью, в которой он пребывает, должен вырастить моронтийную душу.
111:1.1 (1216.2) Though the work of Adjusters is spiritual in nature, they must, perforce, do all their work upon an intellectual foundation. Mind is the human soil from which the spirit Monitor must evolve the morontia soul with the co-operation of the indwelt personality.
    На некоторых уровнях разума вселенной вселенных существует космическое единство. Интеллектуальные «я» берут свое начало в космическом разуме, как туманности берут свое начало в космических энергиях вселенского пространства. На человеческом (и поэтому личностном) уровне интеллектуальных «я» потенциал эволюции духа становится — с санкции разума — господствующим благодаря духовным способностям человеческой личности, а также творческому присутствию стержневой сущности абсолютной ценности в таких человеческих «я». Но такое преобладание духовности в материальном разуме обусловлено двояким опытом: этот разум должен был развиваться посредством служения семи духов-помощников разума и материальное (личностное) «я» должно решиться на сотрудничество с пребывающим в разуме Настройщиком в создании и воспитании моронтийного «я» — эволюционирующей и потенциально бессмертной души.
111:1.2 (1216.3) There is a cosmic unity in the several mind levels of the universe of universes. Intellectual selves have their origin in the cosmic mind much as nebulae take origin in the cosmic energies of universe space. On the human (hence personal) level of intellectual selves the potential of spirit evolution becomes dominant, with the assent of the mortal mind, because of the spiritual endowments of the human personality together with the creative presence of an entity-point of absolute value in such human selves. But such a spirit dominance of the material mind is conditioned upon two experiences: This mind must have evolved up through the ministry of the seven adjutant mind-spirits, and the material (personal) self must choose to co-operate with the indwelling Adjuster in creating and fostering the morontia self, the evolutionary and potentially immortal soul.
    Материальный разум есть арена, на которой человеческие личности живут, осознают себя как личность, принимают решения, выбирают Бога или отвергают его, делают себя вечными или уничтожают себя.
111:1.3 (1216.4) Material mind is the arena in which human personalities live, are self-conscious, make decisions, choose God or forsake him, eternalize or destroy themselves.
    Материальная эволюция снабдила тебя механизмом жизни, твоим телом; сам Отец наделил тебя чистейшей духовной реальностью, существующей во вселенной, твоим Настройщиком Мысли. Но разум тебе дан в твои собственные руки, он подчинен твоим собственным решениям, и именно благодаря твоему разуму ты живешь или умираешь. Именно внутри этого разума и с помощью этого разума ты принимаешь те нравственные решения, которые делают тебя способным достичь подобия Настройщика, а это есть подобие Бога.
111:1.4 (1216.5) Material evolution has provided you a life machine, your body; the Father himself has endowed you with the purest spirit reality known in the universe, your Thought Adjuster. But into your hands, subject to your own decisions, has been given mind, and it is by mind that you live or die. It is within this mind and with this mind that you make those moral decisions which enable you to achieve Adjusterlikeness, and that is Godlikeness.
    Смертный разум есть временная интеллектуальная система, одолженная человеческим существам для использования во время материальной жизни, и в зависимости от того, как они используют этот разум, они или принимают, или отвергают потенциал вечного существования. Во вселенской реальности разум — единственное из того, чем ты обладаешь, что подчиняется твоей воле, и душа — моронтийное «я» — правдиво отобразят все временные решения, которые принимает смертное «я». Внизу — человеческое сознание зыбко покоится на электрохимическом механизме, а вверху — нежно соприкасается с духовно-моронтийной энергетической системой. В своей смертной жизни человеческое существо никогда полностью не осознает ни одну из этих систем; следовательно, оно должно действовать в разуме, который осознает. И не столько то, что разум понимает, сколько то, что разум стремится понять, обеспечивает продолжение существования в посмертии; не столько то, на что похож разум, как то, на что он жаждет быть похожим, составляет его духовную идентификацию. Не столько то, что человек осознает Бога, сколько то, что человек стремится к Богу, проявляется во вселенском восхождении. То, чем вы сегодня являетесь, не столь важно, как то, чем вы становитесь день ото дня и в вечности.
111:1.5 (1216.6) Mortal mind is a temporary intellect system loaned to human beings for use during a material lifetime, and as they use this mind, they are either accepting or rejecting the potential of eternal existence. Mind is about all you have of universe reality that is subject to your will, and the soul—the morontia self—will faithfully portray the harvest of the temporal decisions which the mortal self is making. Human consciousness rests gently upon the electrochemical mechanism below and delicately touches the spirit-morontia energy system above. Of neither of these two systems is the human being ever completely conscious in his mortal life; therefore must he work in mind, of which he is conscious. And it is not so much what mind comprehends as what mind desires to comprehend that insures survival; it is not so much what mind is like as what mind is striving to be like that constitutes spirit identification. It is not so much that man is conscious of God as that man yearns for God that results in universe ascension. What you are today is not so important as what you are becoming day by day and in eternity.
    Разум — это космический инструмент, на котором человеческая воля может сыграть какофонию уничтожения или же на котором та же самая человеческая воля может воспроизвести прелестные мелодии тождественности с Богом и последующего вечного существования в посмертии. Дарованный человеку Настройщик в конечном счете, недоступен для зла, и неспособен к греху, но смертный разум действительно может быть искривлен, искажен, обращен во зло и обезображен греховными кознями извращенной и своекорыстной человеческой воли. Точно так же, этот разум может сделаться благородным, прекрасным, правильным и добрым — действительно великолепным — в соответствии с озаренной духом волей человеческого существа, знающего Бога.
111:1.6 (1217.1) Mind is the cosmic instrument on which the human will can play the discords of destruction, or upon which this same human will can bring forth the exquisite melodies of God identification and consequent eternal survival. The Adjuster bestowed upon man is, in the last analysis, impervious to evil and incapable of sin, but mortal mind can actually be twisted, distorted, and rendered evil and ugly by the sinful machinations of a perverse and self-seeking human will. Likewise can this mind be made noble, beautiful, true, and good—actually great—in accordance with the spirit-illuminated will of a God-knowing human being.
    Эволюционирующий разум является только тогда полностью стабильным и уравновешенным, когда он выражается в двух крайностях космической интеллектуальности — полностью механизированной или всецело одухотворенной. Между этими интеллектуальными крайностями чисто механического контроля и истинно духовной природы существует чрезвычайно большая группа развивающихся и восходящих разумов, чья стабильность и спокойствие зависят от выбора личности и тождественности с духом.
111:1.7 (1217.2) Evolutionary mind is only fully stable and dependable when manifesting itself upon the two extremes of cosmic intellectuality—the wholly mechanized and the entirely spiritualized. Between the intellectual extremes of pure mechanical control and true spirit nature there intervenes that enormous group of evolving and ascending minds whose stability and tranquillity are dependent upon personality choice and spirit identification.
    Но человек не пассивно, не рабски подчиняет свою волю Настройщику. Скорее, он, действуя активно, позитивно и в духе сотрудничества, решает следовать водительству Настройщика в том случае, когда такое водительство ощутимо отличается от желаний и стремлений природного смертного разума. Настройщики влияют на разум человека, но никогда не властвуют над ним против его воли; для Настройщиков человеческая воля верховна. Именно так они и относятся к ней и уважают ее, в то время как стремятся достичь духовных целей настройки мысли и преобразования характера на почти безграничной арене развивающегося человеческого интеллекта.
111:1.8 (1217.3) But man does not passively, slavishly, surrender his will to the Adjuster. Rather does he actively, positively, and co-operatively choose to follow the Adjuster’s leading when and as such leading consciously differs from the desires and impulses of the natural mortal mind. The Adjusters manipulate but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the almost limitless arena of the evolving human intellect.
    Разум — это ваш корабль, Настройщик — ваш лоцман, человеческая воля — капитан. Владелец смертного судна должен обладать мудростью, чтобы доверить божественному лоцману направлять восходящую душу в моронтийные гавани вечного существования. Только из эгоизма, лености и греховности воля человека может отказаться от водительства такого любящего лоцмана и, в конце концов, погубить продвижение смертного на мелководье зла отвергнутого милосердия и на скалах избранного греха. Заручившись твоим согласием, этот верный лоцман безопасно проведет тебя через барьеры времени и препятствия пространства к самому источнику божественного разума и даже за его пределы — к Райскому Отцу Настройщиков.
111:1.9 (1217.4) Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human will is captain. The master of the mortal vessel should have the wisdom to trust the divine pilot to guide the ascending soul into the morontia harbors of eternal survival. Only by selfishness, slothfulness, and sinfulness can the will of man reject the guidance of such a loving pilot and eventually wreck the mortal career upon the evil shoals of rejected mercy and upon the rocks of embraced sin. With your consent, this faithful pilot will safely carry you across the barriers of time and the handicaps of space to the very source of the divine mind and on beyond, even to the Paradise Father of Adjusters.

2. Природа души   

2. Nature of the Soul

    Среди разумных функций космического интеллекта тотальность разума доминирует над частными интеллектуальными функциями. Разум, по существу, есть функциональное единство; поэтому разум никогда не устает выражать это существенное единство, даже в том случае, когда ему препятствуют и его стесняют неблагоразумные действия и выбор заблуждающегося «я». И это единство разума неизменно стремится к духовному согласованию на всех уровнях его общения с другими «я», которые обладают свободной волей и прерогативами восхождения.
111:2.1 (1217.5) Throughout the mind functions of cosmic intelligence, the totality of mind is dominant over the parts of intellectual function. Mind, in its essence, is functional unity; therefore does mind never fail to manifest this constitutive unity, even when hampered and hindered by the unwise actions and choices of a misguided self. And this unity of mind invariably seeks for spirit co-ordination on all levels of its association with selves of will dignity and ascension prerogatives.
    Материальный разум смертного человека — это космический ткацкий станок, несущий моронтийную основу, на которую пребывающий Настройщик Мысли нанизывает духовные паттерны вселенского свойства, вечных ценностей и божественных значений, — создавая существующую в посмертии душу предельного предназначения и нескончаемого продвижения, потенциального финалита.
111:2.2 (1217.6) The material mind of mortal man is the cosmic loom that carries the morontia fabrics on which the indwelling Thought Adjuster threads the spirit patterns of a universe character of enduring values and divine meanings—a surviving soul of ultimate destiny and unending career, a potential finaliter.
    Человеческая личность отождествляется с разумом и духом, которые находятся в материальном теле в функциональной взаимосвязи, обуславливаемой жизнью. Эта функционирующая связь такого разума и такого духа не приводит к появлению некоей комбинации качеств или атрибутов, присущих разуму и духу, а, скорее, к появлению совершенно новой, оригинальной и уникальной вселенской ценности потенциально вечного характера, т.е. душе.
111:2.3 (1218.1) The human personality is identified with mind and spirit held together in functional relationship by life in a material body. This functioning relationship of such mind and spirit does not result in some combination of the qualities or attributes of mind and spirit but rather in an entirely new, original, and unique universe value of potentially eternal endurance, the soul.
    В эволюционном процессе создания такой бессмертной души существуют три, а не два фактора. Этими тремя предшественниками моронтийной человеческой души являются:
111:2.4 (1218.2) There are three and not two factors in the evolutionary creation of such an immortal soul. These three antecedents of the morontia human soul are:
    1. Человеческий разум и все космические влияния, предшествующие ему и соприкасающиеся с ним.
111:2.5 (1218.3) 1. The human mind and all cosmic influences antecedent thereto and impinging thereon.
    2. Божественный дух, пребывающий в этом человеке, и все потенциалы, присущие такому фрагменту абсолютной духовности, вместе со всеми связанными с ним духовными влияниями и факторами, встречающимися в человеческой жизни.
111:2.6 (1218.4) 2. The divine spirit indwelling this human mind and all potentials inherent in such a fragment of absolute spirituality together with all associated spiritual influences and factors in human life.
    3. Связь между материальным разумом и божественным духом, означающая ценность и содержащая значение, которые нельзя найти ни в одной из составляющих такого союза. Реальность этой уникальной связи не является ни материальной, ни духовной — она моронтийна. Это и есть душа.
111:2.7 (1218.5) 3. The relationship between material mind and divine spirit, which connotes a value and carries a meaning not found in either of the contributing factors to such an association. The reality of this unique relationship is neither material nor spiritual but morontial. It is the soul.
    Срединные создания давно нарекли эту развивающуюся душу человека срединным разумом в отличие от низшего материального разума и высшего или космического разума. Этот срединный разум есть в действительности моронтийный феномен, поскольку он существует в области между материальным и духовным. Потенциал такой моронтийной эволюции свойственен двум вселенским побуждениям разума: стремлению конечного разума создания познать Бога и достичь божественности Творца и стремлению бесконечного разума Творца познать человека и достичь опыта создания.
111:2.8 (1218.6) The midway creatures have long denominated this evolving soul of man the mid-mind in contradistinction to the lower or material mind and the higher or cosmic mind. This mid-mind is really a morontia phenomenon since it exists in the realm between the material and the spiritual. The potential of such a morontia evolution is inherent in the two universal urges of mind: the impulse of the finite mind of the creature to know God and attain the divinity of the Creator, and the impulse of the infinite mind of the Creator to know man and attain the experience of the creature.
    Этот возвышенный процесс развития бессмертной души становится возможным, потому что смертный разум является, во-первых, личностным, а во-вторых, он находится в контакте со сверхчувственными реальностями; он обладает сверхматериальным даром космического служения, который обеспечивает эволюцию смертной природы, способной принимать нравственные решения, осуществляя тем самым истинный творческий контакт с сподвижниками духовного служения и с пребывающим в нем Настройщике Мысли.
111:2.9 (1218.7) This supernal transaction of evolving the immortal soul is made possible because the mortal mind is first personal and second is in contact with superanimal realities; it possesses a supermaterial endowment of cosmic ministry which insures the evolution of a moral nature capable of making moral decisions, thereby effecting a bona fide creative contact with the associated spiritual ministries and with the indwelling Thought Adjuster.
    Неизбежным результатом такого контактного одухотворения человеческого разума является постепенное рождение души, общего плода смертного разума, находящегося под влиянием человеческой воли, которая жаждет познать Бога, работающего в связи с духовными силами вселенной, которые находятся под сверхконтролем фактического фрагмента самого Бога всего мироздания — Таинственного Наблюдателя. И таким образом, материальная и смертная реальность «я» выходит за пределы временных ограничений механизма физической жизни и достигает нового выражения и новой идентификации в развивающемся носителе целостности индивидуальности — моронтийной и бессмертной душе.
111:2.10 (1218.8) The inevitable result of such a contactual spiritualization of the human mind is the gradual birth of a soul, the joint offspring of an adjutant mind dominated by a human will that craves to know God, working in liaison with the spiritual forces of the universe which are under the overcontrol of an actual fragment of the very God of all creation—the Mystery Monitor. And thus does the material and mortal reality of the self transcend the temporal limitations of the physical-life machine and attain a new expression and a new identification in the evolving vehicle for selfhood continuity, the morontia and immortal soul.

3. Развивающаяся душа   

3. The Evolving Soul

    Заблуждения смертного разума и ошибки человеческого поведения могут значительно отсрочить эволюцию души, хотя не могут подавить такой моронтийный феномен, если однажды он был инициирован пребывающим Настройщиком с согласия воли создания. Но в любой момент, предшествующий физической смерти, эта самая человеческая воля способна отменить такой выбор и отвергнуть продолжение существования в посмертии. Даже продолжая существовать в посмертии, восходящий смертный все же сохраняет это право отвергнуть вечную жизнь; в любой момент, предшествующий слиянию с Настройщиком, развивающееся восходящее создание может сделать выбор и отказаться следовать воле Райского Отца. Слияние с Настройщиком знаменует тот факт, что восходящий смертный навечно и безвозвратно решил исполнять волю Отца.
111:3.1 (1218.9) The mistakes of mortal mind and the errors of human conduct may markedly delay the evolution of the soul, although they cannot inhibit such a morontia phenomenon when once it has been initiated by the indwelling Adjuster with the consent of the creature will. But at any time prior to mortal death this same material and human will is empowered to rescind such a choice and to reject survival. Even after survival the ascending mortal still retains this prerogative of choosing to reject eternal life; at any time before fusion with the Adjuster the evolving and ascending creature can choose to forsake the will of the Paradise Father. Fusion with the Adjuster signalizes the fact that the ascending mortal has eternally and unreservedly chosen to do the Father’s will.
    Во время жизни во плоти развивающаяся душа способна укрепить сверхматериальные решения смертного разума. Душа, будучи сверхматериальной, сама не функционирует на материальном уровне человеческого опыта. Эта субдуховная душа не может без сотрудничества с неким духом Божества, таким как Настройщик, функционировать и на уровне, находящемся выше моронтийного. Душа не принимает и окончательных решений, пока смерть или перемещение не освободит ее от материальной связи со смертным разумом, за исключением того случая, когда этот материальный разум свободно и добровольно отдает право принятия таких решений такой моронтийной душе, связанной с этим разумом. Во время жизни смертная воля, личностная способность к решению-выбору сосредоточена в контурах материального разума; по мере земного смертного развития это «я» вместе с его бесценными способностями выбора все больше и больше отождествляется с нарождающейся сущностью моронтийной души; после смерти и вслед за воскресением в мире-обители человеческая личность полностью отождествляется с моронтийным «я». Таким образом, душа есть эмбрион будущего моронтийного носителя личностной идентичности.
111:3.2 (1219.1) During the life in the flesh the evolving soul is enabled to reinforce the supermaterial decisions of the mortal mind. The soul, being supermaterial, does not of itself function on the material level of human experience. Neither can this subspiritual soul, without the collaboration of some spirit of Deity, such as the Adjuster, function above the morontia level. Neither does the soul make final decisions until death or translation divorces it from material association with the mortal mind except when and as this material mind delegates such authority freely and willingly to such a morontia soul of associated function. During life the mortal will, the personality power of decision-choice, is resident in the material mind circuits; as terrestrial mortal growth proceeds, this self, with its priceless powers of choice, becomes increasingly identified with the emerging morontia-soul entity; after death and following the mansion world resurrection, the human personality is completely identified with the morontia self. The soul is thus the embryo of the future morontia vehicle of personality identity.
    Эта бессмертная душа является в первую очередь всецело моронтийной по природе, но обладает такой способностью к развитию, что неизменно поднимается до истинных духовных уровней ценности слияния с духами Божества, обычно с самим духом Отца Всего Сущего, который инициировал в разуме создания такой творческий феномен.
111:3.3 (1219.2) This immortal soul is at first wholly morontia in nature, but it possesses such a capacity for development that it invariably ascends to the true spirit levels of fusion value with the spirits of Deity, usually with the same spirit of the Universal Father that initiated such a creative phenomenon in the creature mind.
    И человеческий разум, и божественный Настройщик осознают присутствие и особую природу развивающейся души — Настройщик полностью, а разум частично. Душа становится все более и более — пропорционально своему эволюционному росту — осознающей и разум, и Настройщика как связанные индивидуальности. Душа разделяет качества и человеческого разума, и божественного духа, но она неизменно развивается в направлении усиления духовного контроля и божественного господства посредством воспитания функции разума, значения которого стремятся к согласованию с истинными духовными ценностями.
111:3.4 (1219.3) Both the human mind and the divine Adjuster are conscious of the presence and differential nature of the evolving soul—the Adjuster fully, the mind partially. The soul becomes increasingly conscious of both the mind and the Adjuster as associated identities, proportional to its own evolutionary growth. The soul partakes of the qualities of both the human mind and the divine spirit but persistently evolves toward augmentation of spirit control and divine dominance through the fostering of a mind function whose meanings seek to co-ordinate with true spirit value.
    Смертное продвижение, эволюция души является не столько испытанием, сколько обучением. Вера в вечное существование верховных ценностей есть суть религии; истинный религиозный опыт состоит в объединении верховных ценностей и космических значений как реализации вселенской реальности.
111:3.5 (1219.4) The mortal career, the soul’s evolution, is not so much a probation as an education. Faith in the survival of supreme values is the core of religion; genuine religious experience consists in the union of supreme values and cosmic meanings as a realization of universal reality.
    Разум познает количество, реальность, значения. Но качества — ценности — ощущаются. То, что ощущает, есть общее создание разума, который познает, и связанного с ним духа, который изображает реалии.
111:3.6 (1219.5) Mind knows quantity, reality, meanings. But quality—values—is felt. That which feels is the mutual creation of mind, which knows, and the associated spirit, which reality-izes.
    Поскольку развивающаяся моронтийная душа человека проникается истиной, красотой и добродетелью по мере воплощения ценностей осознания Бога, такое получающееся в результате существо становится неуничтожимым. Если вечные ценности не сохраняются в развивающейся душе человека, тогда смертное существование бессмысленно, а сама жизнь — трагическая иллюзия. Но всегда истинно изречение: то, что ты начинаешь во времени, ты несомненно завершишь в вечности — если оно того стоит.
111:3.7 (1219.6) In so far as man’s evolving morontia soul becomes permeated by truth, beauty, and goodness as the value-realization of God-consciousness, such a resultant being becomes indestructible. If there is no survival of eternal values in the evolving soul of man, then mortal existence is without meaning, and life itself is a tragic illusion. But it is forever true: What you begin in time you will assuredly finish in eternity—if it is worth finishing.

4. Внутренняя жизнь   

4. The Inner Life

    Узнавание есть интеллектуальный процесс соответствия чувственных впечатлений, полученных от внешнего мира, паттернам памяти индивидуума. Понимание означает, что эти узнанные чувственные впечатления и связанные с ними паттерны памяти интегрируются или организуются в динамическую сеть принципов.
111:4.1 (1219.7) Recognition is the intellectual process of fitting the sensory impressions received from the external world into the memory patterns of the individual. Understanding connotes that these recognized sensory impressions and their associated memory patterns have become integrated or organized into a dynamic network of principles.
    Значения выводятся из сочетания узнавания и понимания. Значения не существуют в мире, который является всецело чувственным или материальным. Значения и ценности постигаются только во внутренних или сверхматериальных сферах человеческого опыта.
111:4.2 (1220.1) Meanings are derived from a combination of recognition and understanding. Meanings are nonexistent in a wholly sensory or material world. Meanings and values are only perceived in the inner or supermaterial spheres of human experience.
    Всякий прогресс истинной цивилизации берет свое начало в этом внутреннем мире человечества. Но только внутренняя жизнь является истинно творческой. Цивилизация вряд ли может развиваться, если большинство молодежи любого поколения направляют свои интересы и энергию на материалистические цели чувственного или внешнего мира.
111:4.3 (1220.2) The advances of true civilization are all born in this inner world of mankind. It is only the inner life that is truly creative. Civilization can hardly progress when the majority of the youth of any generation devote their interests and energies to the materialistic pursuits of the sensory or outer world.
    Внутренний и внешний миры имеют различные системы ценностей. Любая цивилизация находится в опасности, если три четверти ее молодежи избирают материалистические профессии и посвящают себя поискам чувственной деятельности внешнего мира. Цивилизация находится в опасности, если молодежь не обращает внимания на этику, социологию, евгенику, философию, изящные искусства, религию и космологию.
111:4.4 (1220.3) The inner and the outer worlds have a different set of values. Any civilization is in jeopardy when three quarters of its youth enter materialistic professions and devote themselves to the pursuit of the sensory activities of the outer world. Civilization is in danger when youth neglect to interest themselves in ethics, sociology, eugenics, philosophy, the fine arts, religion, and cosmology.
    Только в высших уровнях сверхсознательного разума, когда он вторгается в духовную область человеческого опыта, вы можете обрести те высшие понятия, связанные с действенными главными паттернами, которые будут способствовать построению лучшей и более долговечной цивилизации. Личность является врожденно творческой, но так она функционирует лишь во внутренней жизни индивидуума.
111:4.5 (1220.4) Only in the higher levels of the superconscious mind as it impinges upon the spirit realm of human experience can you find those higher concepts in association with effective master patterns which will contribute to the building of a better and more enduring civilization. Personality is inherently creative, but it thus functions only in the inner life of the individual.
    Кристаллы снега всегда имеют форму шестиугольника, но нет ни одной похожей друг на друга снежинки. Дети соответствуют определенным типам, но не существует двух одинаковых детей, даже если это близнецы. Личность следует определенным типам, но она всегда уникальна.
111:4.6 (1220.5) Snow crystals are always hexagonal in form, but no two are ever alike. Children conform to types, but no two are exactly alike, even in the case of twins. Personality follows types but is always unique.
    Счастье и радость имеют своим источником внутреннюю жизнь. Сами по себе вы не можете испытать настоящую радость. Жизнь в одиночестве губительна для счастья. Даже семьи и народы получат большую радость, если разделят ее с другими.
111:4.7 (1220.6) Happiness and joy take origin in the inner life. You cannot experience real joy all by yourself. A solitary life is fatal to happiness. Even families and nations will enjoy life more if they share it with others.
    Ты не можешь полностью контролировать внешний мир — окружающую среду. Но лучше всего подчиняется твоему контролю творческая способность внутреннего мира, потому что именно твоя личность в столь значительной степени освобождена от законов априорной причинности. Существует ограниченное владычество воли, связанное с личностью.
111:4.8 (1220.7) You cannot completely control the external world—environment. It is the creativity of the inner world that is most subject to your direction because there your personality is so largely liberated from the fetters of the laws of antecedent causation. There is associated with personality a limited sovereignty of will.
    Поскольку эта внутренняя жизнь человека является истинно творческой, на каждом индивидууме лежит ответственность выбора — быть ли этой творческой способности спонтанной и совершенно случайной или же контролируемой, направляемой и конструктивной. Как может творческое воображение приносить достойные плоды, если поле его деятельности уже занято предубеждением, ненавистью, страхами, обидами, местью и фанатизмом?
111:4.9 (1220.8) Since this inner life of man is truly creative, there rests upon each person the responsibility of choosing as to whether this creativity shall be spontaneous and wholly haphazard or controlled, directed, and constructive. How can a creative imagination produce worthy children when the stage whereon it functions is already preoccupied by prejudice, hate, fears, resentments, revenge, and bigotries?
    Идеи могут возникать под воздействием стимулов внешнего мира, но идеалы рождаются только в творческих областях внутреннего мира. Сегодня народами мира руководят люди, у которых слишком много идей и чрезвычайно мало идеалов. Этим и объясняется бедность, разводы, войны и расовая ненависть.
111:4.10 (1220.9) Ideas may take origin in the stimuli of the outer world, but ideals are born only in the creative realms of the inner world. Today the nations of the world are directed by men who have a superabundance of ideas, but they are poverty-stricken in ideals. That is the explanation of poverty, divorce, war, and racial hatreds.
    Проблема состоит в том, что если человек, обладающий свободой воли, внутренне наделен творческими способностями, то тогда мы должны признать, что созидательная способность свободы воли заключает в себе потенциал разрушительной способности свободы воли. И если созидательная способность оборачивается способностью разрушать, вы оказываетесь лицом к лицу с губительным злом и грехом — угнетением, войной и гибелью. Зло есть частица творческой способности, оно ведет к распаду и, в конце концов, к гибели. Всякий конфликт есть зло, потому что он подавляет творческую функцию внутренней жизни — для личности он является своего рода гражданской войной.
111:4.11 (1220.10) This is the problem: If freewill man is endowed with the powers of creativity in the inner man, then must we recognize that freewill creativity embraces the potential of freewill destructivity. And when creativity is turned to destructivity, you are face to face with the devastation of evil and sin—oppression, war, and destruction. Evil is a partiality of creativity which tends toward disintegration and eventual destruction. All conflict is evil in that it inhibits the creative function of the inner life—it is a species of civil war in the personality.
    Внутренняя творческая способность содействует облагораживанию характера благодаря интеграции личности и унификации индивидуальности. Всегда истинно изречение: прошлое нельзя изменить; только будущее можно изменить в результате служения существующей творческой способности внутреннего «я».
111:4.12 (1221.1) Inner creativity contributes to ennoblement of character through personality integration and selfhood unification. It is forever true: The past is unchangeable; only the future can be changed by the ministry of the present creativity of the inner self.

5. Посвящение выбора   

5. The Consecration of Choice

    Следование воле Бога есть не что иное как проявление со стороны создания готовности разделить внутреннюю жизнь с Богом — тем самым Богом, который сделал возможным для создания такую жизнь внутренних значений-ценностей. Разделение Богоподобно, оно — божественно. Бог разделяет все с Вечным Сыном и Бесконечным Духом, а они, в свою очередь, разделяют все с божественными Сынами и духовными Дочерьми вселенных.
111:5.1 (1221.2) The doing of the will of God is nothing more or less than an exhibition of creature willingness to share the inner life with God—with the very God who has made such a creature life of inner meaning-value possible. Sharing is Godlike—divine. God shares all with the Eternal Son and the Infinite Spirit, while they, in turn, share all things with the divine Sons and spirit Daughters of the universes.
    Подражание Богу — ключ к совершенству; следование его воле — секрет продолжения существования в посмертии и совершенства в посмертии.
111:5.2 (1221.3) The imitation of God is the key to perfection; the doing of his will is the secret of survival and of perfection in survival.
    Смертные живут в Боге, и Бог так пожелал — жить в смертных. Как люди поручают себя ему, так и он — первым — поручил части себя быть с людьми; он согласился жить в людях и пребывать в них по человеческой воле.
111:5.3 (1221.4) Mortals live in God, and so God has willed to live in mortals. As men trust themselves to him, so has he—and first—trusted a part of himself to be with men; has consented to live in men and to indwell men subject to the human will.
    Мир в этой жизни, продолжение существования в посмертии, совершенство в следующей жизни и служение в вечности — все это достигается (в духовной сфере) сейчас, когда личность создания соглашается — делает выбор — подчинить волю создания воле Бога. А Отец уже сделал выбор, состоящий в том, чтобы подчинить фрагмент самого себя воле личности создания.
111:5.4 (1221.5) Peace in this life, survival in death, perfection in the next life, service in eternity—all these are achieved (in spirit) now when the creature personality consents—chooses—to subject the creature will to the Father’s will. And already has the Father chosen to make a fragment of himself subject to the will of the creature personality.
    Такой выбор создания не есть отказ от воли. Он является посвящением воли, расширением воли, прославлением воли, совершенствованием воли; и такой выбор поднимает волю создания с уровня временной значимости к такому высшему состоянию, в котором личность тварного сына общается с личностью духовного Отца.
111:5.5 (1221.6) Such a creature choice is not a surrender of will. It is a consecration of will, an expansion of will, a glorification of will, a perfecting of will; and such choosing raises the creature will from the level of temporal significance to that higher estate wherein the personality of the creature son communes with the personality of the spirit Father.
    Этот выбор следования воле Отца есть духовное открытие смертным человеком Отца, который есть дух, даже если и эпоха должна пройти, прежде чем тварный сын сможет в действительности предстать в фактическом присутствии Бога в Раю. Этот выбор состоит не столько в отрицании воли создания: «Не моя воля, но твоя да будет», — сколько в положительном утверждении создания: «Моя воля в том, чтобы свершилась твоя воля». И если этот выбор сделан, раньше или позже, сын, выбравший Бога, обретет внутреннее объединение (слияние) с пребывающим в нем фрагментом Бога, в то же время этот самый сын, идущий дорогой совершенства, обретет верховное личностное удовлетворение в богопочитании-общении личности человека и личности его Творца, двух личностей, чьи творческие атрибуты навечно объединены в добровольно взаимном выражении — в рождении вечного партнерства воли человека и воли Бога.
111:5.6 (1221.7) This choosing of the Father’s will is the spiritual finding of the spirit Father by mortal man, even though an age must pass before the creature son may actually stand in the factual presence of God on Paradise. This choosing does not so much consist in the negation of creature will—“Not my will but yours be done”—as it consists in the creature’s positive affirmation: “It is my will that your will be done.” And if this choice is made, sooner or later will the God-choosing son find inner union (fusion) with the indwelling God fragment, while this same perfecting son will find supreme personality satisfaction in the worship communion of the personality of man and the personality of his Maker, two personalities whose creative attributes have eternally joined in self-willed mutuality of expression—the birth of another eternal partnership of the will of man and the will of God.

6. Парадокс человека   

6. The Human Paradox

    Многие временные несчастья смертного человека возникают из-за его двойственной связи с космосом. Человек — часть природы, он существует в природе, и все же он способен превзойти природу. Человек конечен, но в нем пребывает искра бесконечности. Такая двойственная ситуация не только обеспечивает возможность зла, но и порождает множество социальных и моральных ситуаций, чреватых большой неопределенностью и немалой тревогой.
111:6.1 (1221.8) Many of the temporal troubles of mortal man grow out of his twofold relation to the cosmos. Man is a part of nature—he exists in nature—and yet he is able to transcend nature. Man is finite, but he is indwelt by a spark of infinity. Such a dual situation not only provides the potential for evil but also engenders many social and moral situations fraught with much uncertainty and not a little anxiety.
    Требуется мужество, чтобы одержать победу над природой и подняться над своим «я» — это мужество, которое может поддаться искушениям гордыни. Тот смертный, который в состоянии подняться над своим «я», может поддаться искушению обожествить свое собственное самосознание. Дилемма смертного заключается в двойственном факте: человек находится в зависимости от природы и в то же самое время он обладает уникальной свободой — свободой духовного выбора и действия. На материальных уровнях человек оказывается подчиненным по отношению к природе, в то время как на духовных уровнях он торжествует над природой и над всеми временными и конечными вещами. Такой парадокс неотделим от искушения, потенциального зла, от ошибок в принятии решений, и когда «я» впадает в гордыню и самонадеянность, путь для греха открыт.
111:6.2 (1222.1) The courage required to effect the conquest of nature and to transcend one’s self is a courage that might succumb to the temptations of self-pride. The mortal who can transcend self might yield to the temptation to deify his own self-consciousness. The mortal dilemma consists in the double fact that man is in bondage to nature while at the same time he possesses a unique liberty—freedom of spiritual choice and action. On material levels man finds himself subservient to nature, while on spiritual levels he is triumphant over nature and over all things temporal and finite. Such a paradox is inseparable from temptation, potential evil, decisional errors, and when self becomes proud and arrogant, sin may evolve.
    Проблема греха в конечном мире не существует сама по себе. Факт конечности не является злым или греховным. Конечный мир создан бесконечным Творцом — он есть дело рук его божественных Сынов — и, следовательно, должен быть благим. Это злоупотребление, искажение и извращенность конечного порождают зло и грех.
111:6.3 (1222.2) The problem of sin is not self-existent in the finite world. The fact of finiteness is not evil or sinful. The finite world was made by an infinite Creator—it is the handiwork of his divine Sons—and therefore it must be good. It is the misuse, distortion, and perversion of the finite that gives origin to evil and sin.
    Дух может властвовать над разумом; так и разум может контролировать энергию. Но разум может контролировать энергию только посредством своего собственного сознательного управления метаморфными потенциалами, присущими математическому уровню причин и следствий физических областей. Разум создания не обладает врожденной способностью контролировать энергию; это прерогатива Божества. Но разум создания может управлять энергией и делает это в той степени, в какой он овладевает секретами физической вселенной.
111:6.4 (1222.3) The spirit can dominate mind; so mind can control energy. But mind can control energy only through its own intelligent manipulation of the metamorphic potentials inherent in the mathematical level of the causes and effects of the physical domains. Creature mind does not inherently control energy; that is a Deity prerogative. But creature mind can and does manipulate energy just in so far as it has become master of the energy secrets of the physical universe.
    Когда человек хочет изменить физическую реальность, будь то он сам или окружающая его среда, он достигает успеха в той степени, в какой он открывает пути и средства контроля над материей и управления энергией. Без посторонней помощи разум не способен влиять на что-либо материальное, если бы не его собственный физический механизм, с которым он неизбежно связан. Но посредством разумного использования телесного механизма разум может создавать другие механизмы, даже энергетические связи и живые связи, используя которые, этот разум может все больше и больше контролировать свой физический уровень во вселенной и даже господствовать над ним.
111:6.5 (1222.4) When man wishes to modify physical reality, be it himself or his environment, he succeeds to the extent that he has discovered the ways and means of controlling matter and directing energy. Unaided mind is impotent to influence anything material save its own physical mechanism, with which it is inescapably linked. But through the intelligent use of the body mechanism, mind can create other mechanisms, even energy relationships and living relationships, by the utilization of which this mind can increasingly control and even dominate its physical level in the universe.
    Наука есть источник фактов, и разум не может оперировать без фактов. Они являются строительными кирпичами при постройке здания мудрости, которые цементируются жизненным опытом. Человек может обрести любовь Бога без фактов, и человек может открыть законы Бога без любви, но человек никогда не оценит бесконечную симметрию, возвышенную гармонию и поразительную наполненность включающей все в себя природы Первоисточника и Центра до тех пор, пока он не обрел божественную любовь и божественный закон и пока опытным путем не объединил их в своей собственной развивающейся космической философии.
111:6.6 (1222.5) Science is the source of facts, and mind cannot operate without facts. They are the building blocks in the construction of wisdom which are cemented together by life experience. Man can find the love of God without facts, and man can discover the laws of God without love, but man can never begin to appreciate the infinite symmetry, the supernal harmony, the exquisite repleteness of the all-inclusive nature of the First Source and Center until he has found divine law and divine love and has experientially unified these in his own evolving cosmic philosophy.
    Расширение материального знания допускает более высокую интеллектуальную оценку значений идей и ценностей идеалов. Человек может обрести истину в своем внутреннем опыте, но он нуждается в точном знании фактов, чтобы применить свое личное открытие истины к безжалостно практическим требованиям повседневной жизни.
111:6.7 (1222.6) The expansion of material knowledge permits a greater intellectual appreciation of the meanings of ideas and the values of ideals. A human being can find truth in his inner experience, but he needs a clear knowledge of facts to apply his personal discovery of truth to the ruthlessly practical demands of everyday life.
    Вполне естественно, что смертный человек должен испытывать тревогу и чувство незащищенности, когда он видит, что он нерасторжимо связан с природой и в то же время обладает духовной способностью, которая целиком превосходит все временные и конечные вещи. Только религиозная уверенность — живая вера — может поддержать человека в таких сложных и запутанных ситуациях.
111:6.8 (1222.7) It is only natural that mortal man should be harassed by feelings of insecurity as he views himself inextricably bound to nature while he possesses spiritual powers wholly transcendent to all things temporal and finite. Only religious confidence—living faith—can sustain man amid such difficult and perplexing problems.
    Изо всех опасностей, которые окружают смертную природу человека и угрожают его духовной целостности, самой большой является гордыня. Мужество — доблестно, но эготизм — тщеславен и самоубийственен. Не должно порицать разумную уверенность в себе. Способность человека подняться над самим собой — единственное, что выделяет его из животного царства.
111:6.9 (1223.1) Of all the dangers which beset man’s mortal nature and jeopardize his spiritual integrity, pride is the greatest. Courage is valorous, but egotism is vainglorious and suicidal. Reasonable self-confidence is not to be deplored. Man’s ability to transcend himself is the one thing which distinguishes him from the animal kingdom.
    Гордыня — в ком бы она не обнаруживалась — в отдельной личности, в группе, расе или нации, — обманчива, опьяняюща и порождает грех. Воистину так: «Гордыня предшествует грехопадению».
111:6.10 (1223.2) Pride is deceitful, intoxicating, and sin-breeding whether found in an individual, a group, a race, or a nation. It is literally true, “Pride goes before a fall.”

7. Проблема Настройщика   

7. The Adjuster’s Problem

    Неопределенность вместе с уверенностью — суть пути к Раю — неопределенность во времени и в разуме, неопределенность по отношению к событиям развертывающегося Райского восхождения; уверенность в духе и в вечности, уверенность в неограниченной вере тварного сына в божественное сострадание и бесконечную любовь Отца Всего Сущего; неопределенность неопытного гражданина вселенной; уверенность сына, восходящего во вселенских обителях всемогущего, всемудрого и вселюбящего Отца.
111:7.1 (1223.3) Uncertainty with security is the essence of the Paradise adventure—uncertainty in time and in mind, uncertainty as to the events of the unfolding Paradise ascent; security in spirit and in eternity, security in the unqualified trust of the creature son in the divine compassion and infinite love of the Universal Father; uncertainty as an inexperienced citizen of the universe; security as an ascending son in the universe mansions of an all-powerful, all-wise, and all-loving Father.
    Можно ли мне просить тебя обратить внимание на отдаленное эхо призыва Настройщика к твоей душе? Пребывающий в тебе Настройщик не может остановить или даже существенно изменить твою борьбу во времени; Настройщик не может уменьшить твои лишения на пути прохождения через этот мир тяжелого труда. Пребывающий в тебе Божественный Настройщик может лишь терпеливо оставаться в стороне, в то время как ты ведешь борьбу за жизнь, как это заведено на твоей планете; но ты мог бы, если ты только решишься на это, — в то время, как ты работаешь и беспокоишься, борешься и тяжко трудишься — позволить доблестному Настройщику бороться вместе с тобой и за тебя. Ты мог бы стать таким успокоенным и воодушевленным, таким зачарованным и заинтригованным, если бы ты только позволил Настройщику постоянно живописать тебе истинное побуждение, конечную цель и вечное предназначение всей этой трудной, тяжелой борьбы с обыденными проблемами твоего нынешнего материального мира.
111:7.2 (1223.4) May I admonish you to heed the distant echo of the Adjuster’s faithful call to your soul? The indwelling Adjuster cannot stop or even materially alter your career struggle of time; the Adjuster cannot lessen the hardships of life as you journey on through this world of toil. The divine indweller can only patiently forbear while you fight the battle of life as it is lived on your planet; but you could, if you only would—as you work and worry, as you fight and toil—permit the valiant Adjuster to fight with you and for you. You could be so comforted and inspired, so enthralled and intrigued, if you would only allow the Adjuster constantly to bring forth the pictures of the real motive, the final aim, and the eternal purpose of all this difficult, uphill struggle with the commonplace problems of your present material world.
    Почему ты не помогаешь Настройщику в его задаче показать тебе духовную сторону всех этих напряженных материальных усилий? Почему ты не позволяешь Настройщику укрепить тебя духовными истинами космической мощи, в то время как ты борешься с временными трудностями тварного существования? Почему ты не поощряешь небесного помощника ободрить тебя ясным видением перспективы вселенской жизни, в то время как ты пристально вглядываешься в замешательстве в сиюминутные проблемы? Почему ты отказываешься от того, чтобы просветиться и воодушевиться, став на точку зрения вселенной, пока ты тяжко трудишься среди препятствий, создаваемых временем, и пытаешься выбраться из лабиринта сомнений, которые сопровождают твое продвижение по смертной жизни. Почему не позволить Настройщику одухотворить твои мысли, даже если твои ноги должны ступать по материальным тропам земных устремлений?
111:7.3 (1223.5) Why do you not aid the Adjuster in the task of showing you the spiritual counterpart of all these strenuous material efforts? Why do you not allow the Adjuster to strengthen you with the spiritual truths of cosmic power while you wrestle with the temporal difficulties of creature existence? Why do you not encourage the heavenly helper to cheer you with the clear vision of the eternal outlook of universal life as you gaze in perplexity at the problems of the passing hour? Why do you refuse to be enlightened and inspired by the universe viewpoint while you toil amidst the handicaps of time and flounder in the maze of uncertainties which beset your mortal life journey? Why not allow the Adjuster to spiritualize your thinking, even though your feet must tread the material paths of earthly endeavor?
    Высшие человеческие расы Урантии являются полностью смешанными; они — смесь многих рас и племен различного происхождения. Из-за того, что эта природа состоит из многих компонентов, Наблюдателям оказывается чрезвычайно трудно эффективно работать в течение жизни их подопечного, и это добавляет проблем и Настройщику, и серафиму-хранительнице после его смерти. Не так давно я был в Спасограде и слышал, как хранительница предназначения представила официальное заявление в оправдание трудностей служения ее смертному подопечному. Этот серафим-хранительница сказал:
111:7.4 (1223.6) The higher human races of Urantia are complexly admixed; they are a blend of many races and stocks of different origin. This composite nature renders it exceedingly difficult for the Monitors to work efficiently during life and adds definitely to the problems of both the Adjuster and the guardian seraphim after death. Not long since I was present on Salvington and heard a guardian of destiny present a formal statement in extenuation of the difficulties of ministering to her mortal subject. This seraphim said:
    «Множество моих трудностей происходили вследствие нескончаемого конфликта между двумя типами природы моего подопечного: честолюбивым побуждениям противостояла животная инертность; идеалы высшего народа сталкивались с инстинктами низшей расы; высокие цели великого разума вступали в борьбу с побуждениями первобытной наследственности; долгосрочному взгляду дальновидного Наблюдателя противодействовала близорукость создания времени; прогрессивные планы восходящего существа изменялись под воздействием желаний и страстей материальной природы; озарения вселенского ума подавлялись химико-энергетическими установлениями развивающейся расы; порывам ангелов противопоставлялись эмоции животного; обучение интеллекта сводилось к нулю под воздействием инстинкта; опыту индивидуума противопоставлялись пристрастия, накопленные расой; направленность на самое лучшее заслонялась стремлением к самому худшему; взлет гения подавлялся тяжестью посредственности; прогресс добра сдерживался инерцией дурного; прекрасное искусство осквернялось присутствием злого начала; жизнерадостность здоровья подавлялась болезненной слабостью; колодец веры был заражен ядом страха; воды скорби делали горьким источник радости; надежду предвкушения разочаровывала горечь осуществления; радостям жизни всегда угрожали горести смерти. Такая жизнь на этой планете! И все же, благодаря всегда присутствующей помощи Настройщика Мысли и его понуждению, эта душа достигла-таки в определенной степени счастья и успеха и даже поднялась теперь к судным чертогам обители».
111:7.5 (1223.7) “Much of my difficulty was due to the unending conflict between the two natures of my subject: the urge of ambition opposed by animal indolence; the ideals of a superior people crossed by the instincts of an inferior race; the high purposes of a great mind antagonized by the urge of a primitive inheritance; the long-distance view of a far-seeing Monitor counteracted by the nearsightedness of a creature of time; the progressive plans of an ascending being modified by the desires and longings of a material nature; the flashes of universe intelligence cancelled by the chemical-energy mandates of the evolving race; the urge of angels opposed by the emotions of an animal; the training of an intellect annulled by the tendencies of instinct; the experience of the individual opposed by the accumulated propensities of the race; the aims of the best overshadowed by the drift of the worst; the flight of genius neutralized by the gravity of mediocrity; the progress of the good retarded by the inertia of the bad; the art of the beautiful besmirched by the presence of evil; the buoyancy of health neutralized by the debility of disease; the fountain of faith polluted by the poisons of fear; the spring of joy embittered by the waters of sorrow; the gladness of anticipation disillusioned by the bitterness of realization; the joys of living ever threatened by the sorrows of death. Such a life on such a planet! And yet, because of the ever-present help and urge of the Thought Adjuster, this soul did achieve a fair degree of happiness and success and has even now ascended to the judgment halls of mansonia.”
    [Представлено Одиночным Вестником Орвонтона.]
111:7.6 (1224.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]



Back to Top