Центр Сатании Иерусем является средней столицей локальной системы, и если не принимать во внимание многочисленные отличия, вызванные восстанием Люцифера и пришествием Михаила на Урантию, это типичный представитель аналогичных миров. Ваша локальная система пережила несколько сильных потрясений, но в настоящее время она управляется в высшей степени эффективно, и по мере смены эпох последствия катаклизмов медленно, но верно устраняются. Порядок и добрая воля восстанавливаются, и условия на Иерусеме все больше и больше приближаются к небесному статусу ваших традиций, ибо центр системы в представлении большинства религиозных верующих двадцатого века — это именно небеса.
46:0.1 (519.1)JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
1. Физические аспекты Иерусема
1. Physical Aspects of Jerusem
Иерусем разделяется на тысячу широтных секторов и десять тысяч долготных зон. Этот мир имеет семь крупных столиц и семьдесят малых административных центров. В семи локальных столицах занимаются различной деятельностью, и каждую из них по крайней мере раз в год посещает Владыка Системы.
46:1.1 (519.2)Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
Стандартная иерусемская миля равна приблизительно семи урантийским. Стандартная единица веса, «градант», встроена в десятичную систему, основывающуюся на весе зрелого ультиматона, и представляет собой почти точно десять унций вашего веса. День в Сатании равен трем дням урантийского времени минус один час, четыре минуты и пятнадцать секунд — таково время оборота Иерусема вокруг оси. Системный год состоит из ста иерусемских дней. Системное время передается мастерами-хронолдеками.
46:1.2 (519.3)The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
Энергия Иерусема превосходно контролируется и циркулирует в мире по зональным каналам, которые питаются непосредственно от энергетических зарядов пространства и весьма умело управляются Мастерами Физическими Контролерами. При прохождении этих энергий по физическим каналам проводимости возникает естественное сопротивление и выделяется тепло, необходимое для создания в Иерусеме равномерной температуры. При полном освещении температура поддерживается на уровне приблизительно 70 градусов по Фаренгейту, а в период убывания света падает до значения чуть ниже 50 градусов.
46:1.3 (519.4)The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
Понять, как устроена система освещения Иерусема, вам будет не очень сложно. Здесь нет ни дней, ни ночей, ни холодных, ни теплых времен года. Преобразователи мощи поддерживают сто тысяч центров, из которых разреженная энергия посылается вверх через атмосферу планеты и, претерпев определенные изменения, достигает электрического верхнего воздушного слоя сферы; затем эти энергии отражаются обратно вниз в виде мягкого, струящегося и равномерного света с интенсивностью, практически равной интенсивности десятичасового утреннего солнечного света на Урантии.
46:1.4 (519.5)The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
При таких условиях освещения лучи света не кажутся исходящими из одного источника; они просто струятся с неба, равномерно со всех направлений пространства. Этот свет очень похож на естественный солнечный, отличаясь от него лишь тем, что в нем содержится намного меньше тепла. Об этом можно судить по тому, что такие миры-центры не светятся в пространстве; если бы Иерусем был совсем рядом с Урантией, то он все равно был бы невидим.
46:1.5 (520.1)Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible.
Газы, отражающие эту световую энергию от верхней ионосферы Иерусема обратно к поверхности планеты, очень похожи на газы в верхних воздушных слоях Урантии, связанные со свечением ваших так называемых северных сияний, хотя сияния эти и вызваны другими причинами. На Урантии — это тот самый газовый экран, который не дает передаваемым с земли радиоволнам покинуть планету, отражая их обратно к земле, когда они встречаются с этим газовым поясом в своем направленном вовне излучении. Именно так передаваемые сообщения отражаются к поверхности при движении вокруг вашего мира.
46:1.6 (520.2)The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world.
Это освещение сферы поддерживается равномерным в течение семидесяти пяти процентов иерусемского дня, а затем происходит его постепенное ослабление до тех пор, пока освещенность не станет почти такой же, как от полной луны в ясную ночь. Это тихий час для всего Иерусема. Во время этого периода отдыха и восстановления сил работают только станции приема и передачи возвещений.
46:1.7 (520.3)This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation.
Иерусем получает слабый свет от нескольких находящихся рядом с ним солнц — своего рода яркий звездный свет — но от них не зависит, так как миры, подобные Иерусему, не подвержены вспышкам солнечных возмущений и перед ними не стоит проблема остывающего или умирающего солнца.
46:1.8 (520.4)Jerusem receives faint light from several near-by suns—a sort of brilliant starlight—but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
Семь переходных учебных миров и их сорок девять спутников снабжаются теплом, светом, энергией и водой иерусемским методом.
46:1.9 (520.5)The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique.
2. Физические особенности Иерусема
2. Physical Features of Jerusem
На Иерусеме вы не найдете изрезанных горных цепей Урантии и других эволюционных миров, так как здесь не бывает ни землетрясений, ни атмосферных осадков, зато вы будете наслаждаться прекрасными высокогорьями и другими уникальными пейзажами и ландшафтом. Огромные области Иерусема сохраняются в «естественном состоянии», и великолепие таких районов выходит за рамки человеческого воображения.
46:2.1 (520.6)On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
Здесь существуют тысячи тысяч небольших озер, но нет ни бурных рек, ни обширных океанов. Ни в одном из архитектурных миров нет ни дождей, ни бурь, ни метелей, но есть ежедневное выпадение осадков в виде конденсированной влаги во время самой низкой температуры, сопровождающей убывание света. (Точка росы в трехгазовом мире выше, чем на двухгазовой планете, такой как Урантия.) Как физическая растительная жизнь, так и моронтийный мир живых существ нуждается во влаге, но она в основном поставляется подпочвенной системой орошения, которая охватывает всю сферу и простирается даже до самых вершин высокогорий. Эта система водоснабжения подпочвенная не полностью, ибо существует множество каналов, соединяющих сверкающие озера Иерусема.
46:2.2 (520.7)There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.
Атмосфера Иерусема представляет собой смесь трех газов. Воздух очень похож на урантийский с добавлением газа, приспособленного для дыхания моронтийного чина живых существ. Этот третий газ вовсе не делает воздух непригодным для дыхания животных или растений материальных чинов.
46:2.3 (520.8)The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders.
Система транспорта объединена с циркулирующими потоками энергии; причем эти основные потоки энергии расположены с десятимильными интервалами. Благодаря настройке физических механизмов материальные существа планеты могут перемещаться со скоростью от двухсот до пятисот миль в час. Птицы-перевозчики летают со скоростью около ста миль в час. Летательные аппараты Материальных Сынов движутся со скоростью около пятисот миль в час. Материальные существа и начинающие свой путь моронтийные существа должны использовать эти механические транспортные средства, духовные же личности пользуются связью с высшими силами и духовными источниками энергии.
46:2.4 (521.1)The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy.
Иерусем и связанные с ним миры наделены десятью стандартными подразделениями физической жизни, характерными для архитектурных миров Небадона. А поскольку на Иерусеме нет органической эволюции, то здесь и нет ни конфликтующих форм жизни, ни борьбы за существование, ни выживания наиболее приспособленных. Есть только творческая адаптация, предвещающая красоту, гармонию и совершенство вечных миров центральной и божественной вселенной. Причем во всем этом творческом совершенстве существует поразительнейшее переплетение физической и моронтийной жизни, которые артистически противопоставлены друг другу небесными ремесленниками и их собратьями.
46:2.5 (521.2)Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
Иерусем — это, действительно, предвкушение райской славы и великолепия. Но вы и надеяться не можете на то, что получите адекватное представление об этих восхитительных архитектурных мирах; его вам не даст ни одно описание, кто бы ни пытался его сделать. На Иерусеме так мало того, что можно сравнить с чем-либо в вашем мире, но если и предпринять попытку такого сравнения, то, все равно, все иерусемское настолько превосходит все урантийское, что такое сравнение просто абсурдно. До тех пор, пока вы, действительно, не прибудете на Иерусем, вы вряд ли сможете составить себе даже общее представление о небесных мирах, но не за горами то будущее, когда ваш грядущий опыт в столице системы будет сравниваться с вашим предстоящим прибытием в еще более отдаленные учебные миры вселенной, сверхвселенной и Хавоны.
46:2.6 (521.3)Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona.
Промышленный или лабораторный сектор Иерусема — это обширная область, которую жители Урантии едва ли узнают, так как дымящих труб здесь нет; тем не менее с этими особыми мирами связано сложнейшее материальное хозяйство, и здесь существует совершенство механического метода и физического достижения, которое поразит ваших самых искушенных химиков и изобретателей и даже внушит им благоговение. Сделайте паузу и подумайте о том, что этот первый мир, где вы остановились на пути к Раю, скорее более материальный, чем духовный. В течение всего вашего пребывания на Иерусеме и в его переходных мирах вы намного ближе к вашей земной жизни, чем к вашей более поздней жизни совершенствующегося духовного бытия.
46:2.7 (521.4)The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
Гора Сераф высотой почти пятнадцать тысяч футов — самая большая возвышенность Иерусема и служит точкой отправления для всех серафимов перемещения. Для обеспечения исходной энергией, необходимой, чтобы вырваться из плена планетарной гравитации и преодолеть сопротивление воздуха, используются многочисленные механические устройства. Серафимы перемещения отправляются каждые три секунды урантийского времени в течение всего светового периода, а иногда и значительной части периода ослабления света. Перемещатели стартуют со скоростью около двадцати пяти стандартных миль в секунду урантийского времени и не достигают стандартной скорости до тех пор, пока не удалятся от Иерусема на расстояние более двух тысяч миль.
46:2.8 (521.5)Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
Экипажи прибывают на кристаллическое поле, так называемое стеклянное море. Вокруг этой области расположены приемные станции для различных чинов существ, пересекающих пространство с помощью серафимов перемещения. Рядом с полярной хрустальной принимающей станцией для приезжих учащихся вы сможете подняться в перламутровую обсерваторию и осмотреть огромную рельефную карту всей планеты-центра.
46:2.9 (521.6)Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet.
3. Возвещения Иерусема
3. The Jerusem Broadcasts
Возвещения сверхвселенной и Рая-Хавоны принимаются на Иерусеме при связи со Спасоградом, методом, использующим полярный кристалл — стеклянное море. В дополнение к мерам, предусмотренным для приема этих вненебадонских сообщений, существуют три особые группы принимающих станций. Эти отдельные, но соединенные в тройное кольцо группы станций настроены на прием передач из локальных миров, из центра созвездия и из столицы локальной вселенной. Все эти передачи автоматически отображаются так, что их видят все типы существ, присутствующих в центральном амфитеатре вещания; из всех занятий для идущего по пути восхождения смертного на Иерусеме нет ничего более захватывающего и поглощающего, чем прослушивание непрекращающегося потока сообщений из пространства вселенной.
46:3.1 (522.1)The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
Эта иерусемская приемно-передающая станция окружена огромным амфитеатром, который построен из неизвестных на Урантии сверкающих материалов и вмещает более пяти миллиардов существ — материальных и моронтийных, — а также неисчислимое количество духовных личностей. Проводить досуг на станции вещания, получать там информацию о благополучии и состоянии вселенной — излюбленное развлечение всего Иерусема. Причем это единственный вид деятельности на планете, который не приостанавливается во время ослабления света.
46:3.2 (522.2)This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings—material and morontia—besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light.
В этот амфитеатр приема и вещания непрерывно поступают сообщения из Спасограда. Рядом, по крайней мере один раз в день, принимаются послания Всевышних Отцов Созвездия, поступающие из Эдентии. Периодически обычные и особые передачи Уверсы ретранслируются через Спасоград, а когда ведется прием сообщений из Рая, вокруг стеклянного моря собирается все население, причем друзья Уверсы к методу райского вещания добавляют феномен отражательности, так что все слышимое становится и видимым. Именно так продолжающим существование в посмертии смертным во время их путешествия внутрь по вечному пути предоставляется возможность снова и снова предвкушать совершенную красоту и великолепие.
46:3.3 (522.3)At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure.
Передающая станция Иерусема расположена на противоположном полюсе сферы. Все передачи отдельным мирам, кроме посланий Михаила, которые иногда к своим адресатам идут непосредственно по контуру архангелов, ретранслируются из столиц системы.
46:3.4 (522.4)The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
4. Жилые и административные районы
4. Residential and Administrative Areas
Значительные участки Иерусема выделены под жилые районы, тогда как другие районы столицы отведены для осуществления необходимых административных функций, включающих в себя руководство делами 619 обитаемых сфер, 56 миров переходной культуры и самой столицы системы. На Иерусеме и в Небадоне эти районы спланированы следующим образом:
46:4.1 (522.5)Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
1. Круги — жилые районы некоренных жителей.
46:4.2 (522.6)1. The circles—the nonnative residential areas.
2. Квадраты — распорядительно-административные районы системы.
46:4.3 (522.7)2. The squares—the system executive-administrative areas.
3. Прямоугольники — место встреч низшей местной жизни.
46:4.4 (522.8)3. The rectangles—the rendezvous of the lower native life.
4. Треугольники — локальные или иерусемские административные районы.
46:4.5 (522.9)4. The triangles—the local or Jerusem administrative areas.
Распределение деятельности в системе по кругам, квадратам, прямоугольникам и треугольникам — единое для всех системных столиц Небадона. В других же вселенных может быть совершенно иное распределение. Эти вопросы определяются различными планами Сынов-Творцов.
46:4.6 (522.10)This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
Наш рассказ об этих жилых и административных районах не касается огромных и прекрасных имений Материальных Сынов Бога, постоянных граждан Иерусема; не упоминаем мы и о других многочисленных чинах духовных или почти духовных существ. Например: Иерусем пользуется квалифицированными услугами спиронгов, созданных для функционирования в системе. Эти существа предназначены для духовного служения сверхматериальным жителям и посетителям. Они представляют собой замечательную группу разумных и прекрасных существ, которые являются переходными служителями высших моронтийных существ и моронтийных помощников, чей труд связан с уходом за всеми моронтийными творениями и их украшением. На Иерусеме они то же, что срединники на Урантии; это помощники-срединники, действующие между материальным и духовным.
46:4.7 (523.1)Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
Столицы системы уникальны тем, что это единственные миры, почти совершенно демонстрирующие все три фазы вселенского бытия: материальное, моронтийное и духовное. Какой бы личностью вы ни были — материальной, моронтийной или духовной — на Иерусеме вы будете чувствовать себя как дома; точно так же чувствуют себя здесь и существа смешанной природы, такие как срединники и Материальные Сыны.
46:4.8 (523.2)The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons.
На Иерусеме есть прекрасные здания как материального, так и моронтийного типа, а украшения чисто духовных зон не менее изысканы и богаты. О, если бы у меня были слова, чтобы рассказать вам о моронтийных эквивалентах чудесного физического оснащения Иерусема! О, если бы я мог продолжить рассказ и описать возвышенное великолепие и утонченное совершенство духовного убранства этого мира-центра! Ваше порожденное даже самым богатым воображением представление о совершенстве красоты и богатстве убранства едва ли способно приблизиться к этому великолепию. А Иерусем — всего лишь первый шаг на пути к божественному совершенству красот Рая.
46:4.9 (523.3)Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty.
5. Круги Иерусема
5. The Jerusem Circles
Жилые заповедники, отданные основным группам вселенской жизни, называются кругами Иерусема. В этих повествованиях описаны следующие круговые группы:
46:5.1 (523.4)The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
1. Круги Сынов Бога.
46:5.2 (523.5)1. The circles of the Sons of God.
2. Круги ангелов и высших духов.
46:5.3 (523.6)2. The circles of the angels and higher spirits.
3. Круги Вселенских Помощников, в том числе сынов, тринитизированных созданиями, не приписанных к Сынам-Учителям Троицы.
46:5.4 (523.7)3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
4. Круги Мастеров Физических Контролеров.
46:5.5 (523.8)4. The circles of the Master Physical Controllers.
5. Круги назначенных восходящих смертных, в том числе и срединников.
46:5.6 (523.9)5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures.
6. Круги гостящих колоний.
46:5.7 (523.10)6. The circles of the courtesy colonies.
7. Круги Отряда Финалитов.
46:5.8 (523.11)7. The circles of the Corps of the Finality.
Каждое из этих представленных группирований состоит из семи концентрических и возвышающихся один над другим кругов. Все они построены вдоль одних и тех же линий, но имеют различные размеры и сделаны из разных материалов. Все они окружены высокими стенами, которые построены таким образом, что имеют наверху широкие проходы — аллеи для прогулок, полностью окружающие каждую группу из семи концентрических кругов.
46:5.9 (523.12)Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
1. Круги Сынов Бога. Хотя Сыны Бога обладают своей собственной социальной планетой, одним из миров переходной культуры, они также занимают эти обширные владения на Иерусеме. В их мире переходной культуры смертные, идущие по пути восхождения, свободно общаются со всеми чинами божественного сыновства. Здесь вы лично узнаете и полюбите этих Сынов, но их общественная жизнь во многом ограничена этим особым миром и его спутниками. В иерусемских кругах, однако, эти различные группы сыновства можно увидеть за работой. А поскольку моронтийное зрение обладает огромной остротой, вы можете гулять по аллеям Сынов и наблюдать за интереснейшей деятельностью этих многочисленных чинов.
46:5.10 (524.1)1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
Эти семь кругов Сынов — концентрические и возвышающиеся один над другим, так что каждый из внешних и более крупных кругов возвышается над внутренними и меньшими, каждый из которых окружен стеной, имеющей наверху аллею для общих прогулок. Эти стены построены из ярко светящихся кристаллов драгоценных камней и возвышаются над всеми соответствующими жилыми кругами. Многочисленные ворота (от пятидесяти до ста пятидесяти тысяч) во всех этих стенах сделаны из цельных перламутровых кристаллов.
46:5.11 (524.2)These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates—from fifty to one hundred and fifty thousand—which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals.
Первый круг владения Сынов занимают Сыны-Повелители и их личный штат. Здесь сосредоточены все планы и действия, непосредственно связанные с пришествием и судейским служением этих Сынов-судей. Через этот же круг Авоналы системы поддерживают контакт со вселенной.
46:5.12 (524.3)The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe.
Второй круг занимают Сыны-Учителя Троицы. В этом священном владении Дайналы и их сподвижники способствуют развитию воспитания вновь прибывших первичных Сынов-Учителей. Причем во всей этой работе им умело помогает группа неких существ, равных Блестящим Вечерним Звездам. Сыны, тринитизированные созданиями, занимают сектор круга Дайналов. В локальной системе Сыны-Учителя Троицы ближе всех подошли к тому, чтобы быть личными представителями Отца Всего Сущего в локальной системе; по крайней мере, они — существа, происходящие от Троицы. Этот второй круг — область, необычайно важная для всех народов Иерусема.
46:5.13 (524.4)The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem.
Третий круг посвящен Мелхиседекам. Здесь постоянно пребывают главы системы и руководят непрекращающейся деятельностью этих разносторонних Сынов. От первого из миров-обителей и на всем протяжении иерусемского восхождения смертных Мелхиседеки — отцы-воспитатели и вездесущие советники. Не будет лишним сказать, что, если не брать в расчет вездесущую деятельность Материальных Сынов и Дочерей, они пользуются доминирующим влиянием на Урантии.
46:5.14 (524.5)The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters.
Четвертый круг — это дом Ворондадеков и всех остальных чинов Сынов-посетителей и Сынов-наблюдателей, для которых нет иного места. Нанося инспекторские визиты в локальную систему, Всевышние Отцы Созвездий останавливаются в этом круге. Все Совершенствователи Мудрости, Божественные Советники и Вселенские Цензоры, когда находятся на дежурстве в системе, пребывают в этом круге.
46:5.15 (524.6)The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system.
Пятый круг является местом пребывания Ланонандеков, сыновнего чина Владык Системы и Планетарных Принцев. Находясь в этой области, эти три группы сливаются в одну. В этом круге находятся резервы системы, а Владыка Системы имеет храм, расположенный в центре ансамбля сооружений, который главенствует на административном холме.
46:5.16 (524.7)The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill.
Шестой круг — это место пребывания Носителей Жизни системы. Здесь собраны все чины этих Сынов, отсюда они отправляются исполнять свое предназначение в мирах.
46:5.17 (524.8)The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments.
Седьмой круг — место встреч восходящих сынов, тех получивших назначение сынов, которые могут временно действовать в центре системы вместе со своими серафимами-союзницами. Все бывшие смертные со статусом выше статуса граждан Иерусема и ниже статуса финалита считаются принадлежащими к группе, имеющей свой центр в этом круге.
46:5.18 (524.9)The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle.
Эти круговые заповедники Сынов занимают обширную территорию, и девятнадцать столетий назад в ее центре существовало большое открытое пространство. Эту центральную область теперь занимает мемориал Михаила, законченный около пятисот лет назад. Четыреста девяносто пять лет назад при освящении этого храма лично присутствовал сам Михаил, и весь Иерусем слушал трогательный рассказ о пришествии Сына-Мастера на Урантию, наименьшую из миров в Сатании. Сейчас мемориал Михаила является центром всех видов деятельности, входящих в измененное управление системой, обусловленное пришествием Михаила, в том числе и большинства тех, что перенесены недавно из Спасограда. Штат мемориала состоит из более чем миллиона личностей.
46:5.19 (525.1)These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities.
2. Круги ангелов. Подобно области пребывания Сынов, эти круги ангелов состоят из семи концентрических и возвышающихся один над другим кругов, так что каждый из них расположен над внутренними зонами.
46:5.20 (525.2)2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
Первый круг ангелов занимают Высшие Личности Бесконечного Духа, которые назначены в миры-центры; это Одиночные Вестники и их сподвижники. Второй круг предназначен для сонма вестников, Технических Советчиков, компаньонов, инспекторов и протоколистов, так как они время от времени функционируют в Иерусеме. Третий круг занимают духи-служители высших чинов и групп.
46:5.21 (525.3)The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world—Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.
Четвертый круг занимают серафимы-администраторы, причем серафимы, служащие локальной системе, подобной Сатании, есть «неисчислимое воинство ангелов». Пятый круг занимают планетарные серафимы, а шестой является домом переходных служителей. Седьмой круг — сфера пребывания некоторых нераскрытых чинов серафимов. Протоколисты всех этих групп ангелов не пребывают вместе со своими собратьями, так как поселяются в иерусемском храме документов. В этом троичном зале архивов все документы хранятся в трех экземплярах. В центре системы документы всегда хранятся в материальной, моронтийной и духовной формах.
46:5.22 (525.4)The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.
Эти семь кругов окружены выставочной панорамой Иерусема, имеющей в окружности длину пять тысяч стандартных миль; на панораме представлен совершенствующийся статус обитаемых миров Сатании, и она постоянно обновляется таким образом, чтобы верно отображать современное состояние отдельных планет. Я не сомневаюсь, что эта огромная аллея, расположенная над кругами ангелов, будет первым видом Иерусема, который завладеет вашим вниманием, когда в первые посещения вам предоставится более продолжительный досуг.
46:5.23 (525.5)These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits.
Устраивают эти выставки исконные жители Иерусема, но им помогают восходящие из различных миров Сатании, которые останавливаются на Иерусеме по пути в Эдентию. Изображение состояния планет и развития миров осуществляется множеством способов, некоторые из них вам известны, но большинства на Урантии не знают. Эти выставки занимают внешнюю сторону этой огромной стены. Остальная часть стены-аллеи почти полностью открыта и пышно и великолепно украшена.
46:5.24 (525.6)These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished.
3. Круги Вселенских Помощников имеют центр Вечерних Звезд, расположенный на огромном центральном пространстве. Здесь находится системный центр Галантии, сподвижника главы этой могучей группы сверхангелов, существа, призванного первым из всех восходящих Вечерних Звезд. Это один из самых великолепных административных секторов Иерусема, хотя он и из числа самых недавних сооружений. Диаметр этого центра пятьдесят миль. Центр Галантии представляет собой монолитно отлитый, совершенно прозрачный кристалл. Эти материально-моронтийные кристаллы высоко ценятся как моронтийными, так и материальными существами. Обладая такими сверхличностными атрибутами, сотворенные Вечерние Звезды оказывают влияние на весь Иерусем. Весь мир приобрел духовную благоуханность, поскольку сюда из Спасограда перенесена значительная часть их деятельности.
46:5.25 (525.7)3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
4. Круги Мастеров Физических Контролеров. Различные чины Мастеров Физических Контролеров концентрически расположены вокруг огромного храма мощи, в котором председательствует глава мощи системы в союзе с главой Руководителей Моронтийной Мощи. Этот храм мощи — один из двух секторов Иерусема, куда восходящие смертные и срединники не допускаются. Другим является сектор дематериализации в области Материальных Сынов, он представляет собой ряд лабораторий, где серафимы перемещения переводят материальные существа в состояние, весьма похожее на состояние бытия моронтийного чина.
46:5.26 (526.1)4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
5. Круги восходящих смертных. Центральную область кругов восходящих смертных занимают 619 планетарных мемориалов, представляющих обитаемые миры системы, причем эти структуры периодически претерпевают глубокие изменения. Соглашаться время от времени на определенные изменения своих планетарных мемориалов или на дополнения к ним — привилегия смертных каждого из миров. Даже сейчас в структурах Урантии осуществляются многочисленные изменения. Центр этих 619 храмов занимает действующая модель Эдентии и ее многочисленных миров более высокой культуры. Модель имеет сорок миль в диаметре и является точным воспроизведением системы Эдентии, повторяющим оригинал во всех деталях.
46:5.27 (526.2)5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
Восходящие наслаждаются своим иерусемским служением и получают удовольствие от наблюдения за действиями других групп. Все, что делается в этих различных кругах, полностью открыто для изучения всему Иерусему.
46:5.28 (526.3)Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem.
В таком мире бывает три вида деятельности: работа, совершенствование и игра. Иными словами, это служение, учеба и отдых. Состоящая из различных элементов деятельность включает в себя: социальное общение, совместные развлечения и богопочитание. Огромное воспитательное значение имеет взаимодействие с различными группами личностей, чинами, значительно отличающимися от чина своих собственных собратьев.
46:5.29 (526.4)The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows.
6. Круги гостящих колоний. Семь кругов гостящих колоний украшены тремя колоссальными сооружениями: огромной астрономической обсерваторией Иерусема, гигантской художественной галереей Сатании и громадным залом собраний руководителей восстановления — театром моронтийной деятельности, предназначенным для отдыха и развлечения.
46:5.30 (526.5)6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
Небесные ремесленники руководят спорнагиями и создают великое множество художественных декораций и монументальных мемориалов, которыми богато украшены все места общественных собраний. Студии этих ремесленников находятся среди крупнейших и прекраснейших из всех несравненных сооружений этого чудесного мира. Другие гостящие колонии тоже содержат обширные и прекрасные центры. Многие из этих зданий целиком построены из кристаллических камней. Во всех архитектурных мирах кристаллы и так называемые драгоценные металлы имеются в изобилии.
46:5.31 (526.6)The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals.
7. Круги финалитов имеют в центре уникальную структуру. Причем во всем Небадоне в каждом мире-центре системы есть такой же пустой храм. Это сооружение на Иерусеме опечатано печатью Михаила, и на ней написано: «Не открывать до седьмой стадии духа — вечного предназначения». Печать на этот храм тайны наложил Гавриил, и никто кроме Михаила не может или не смеет сломать печать владычества, приложенную Яркой и Утренней Звездой. Когда-нибудь вы будете взирать на этот безмолвный храм, однако не сможете проникнуть в его тайну.
46:5.32 (527.1)7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit—to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
Другие круги Иерусема: в дополнение к этим жилым кругам на Иерусеме существуют многочисленные дополнительные пристанища, предназначенные для жилья.
46:5.33 (527.2)Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
6. Распорядительно-административные квадраты
6. The Executive-Administrative Squares
Распорядительно-административные секторы системы расположены в огромных квадратах-ведомствах, общим числом одна тысяча. Каждая административная единица поделена на сто подразделений по десять подгрупп в каждой. Эта тысяча квадратов сгруппирована в десять больших секторов, образующих таким образом следующие десять административных отделов:
46:6.1 (527.3)The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
1. Физического обслуживания и материального совершенствования, областей физической мощи и энергии.
46:6.2 (527.4)1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
2. Арбитража, этики и административно-судебных решений.
46:6.3 (527.5)2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication.
3. Планетарных и локальных дел.
46:6.4 (527.6)3. Planetary and local affairs.
4. Дел созвездий и вселенной.
46:6.5 (527.7)4. Constellation and universe affairs.
5. Образования и другой деятельности Мелхиседеков.
46:6.6 (527.8)5. Education and other Melchizedek activities.
6. Планетарного и системного физического прогресса, научных областей деятельности Сатании.
46:6.7 (527.9)6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities.
7. Моронтийных дел.
46:6.8 (527.10)7. Morontia affairs.
8. Чисто духовной деятельности и этики.
46:6.9 (527.11)8. Pure spirit activities and ethics.
9. Восходящего служения.
46:6.10 (527.12)9. Ascendant ministry.
10.Философии великой вселенной.
46:6.11 (527.13)10. Grand universe philosophy.
Эти структуры прозрачны; поэтому всю деятельность в системе могут наблюдать даже приезжие учащиеся.
46:6.12 (527.14)These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
7. Прямоугольники — спорнагии
7. The Rectangles—The Spornagia
Тысячу прямоугольников Иерусема занимают низшие исконные формы жизни планеты-центра, и в их центре расположен огромный круглый центр спорнагий.
46:7.1 (527.15)The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
На Иерусеме вас поразят сельскохозяйственные достижения чудесных спорнагий. Земля здесь возделывается в основном ради достижения эстетических и декоративных эффектов. Спорнагии — это ландшафтные садовники миров-центров, и они ухаживают за открытыми пространствами Иерусема оригинально и артистично. В возделывании почвы они используют как животных, так и многочисленные механические приспособления. Они прекрасно разбираются в вопросах применения органов мощи своих миров, так же, как и использования многочисленных чинов своих меньших братьев — низших животных созданий, многие из которых даны им в этих особых мирах. Сейчас этим чином животной жизни в значительной степени руководят восходящие срединные создания из эволюционных миров.
46:7.2 (527.16)On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres.
Настройщики в спорнагиях не пребывают. Спорнагии не обладают душами, способными к бессмертному существованию, зато они долго живут, иногда до сорока, и даже пятидесяти тысяч стандартных лет. Число их — легион, и они физически служат всем чинам вселенских личностей, нуждающимся в материальном служении.
46:7.3 (528.1)Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service.
Хотя спорнагии не имеют и не развивают душ, хотя они не обладают личностью, тем не менее они развивают в себе индивидуальность, способную переживать перевоплощение. Когда с течением времени физические тела этих уникальных творений разрушаются от употребления и старости, их создатели в сотрудничестве с Носителями Жизни изготавливают новые тела, в которых те же спорнагии заново устраивают свои жилища.
46:7.4 (528.2)Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
Спорнагии — единственные во вселенной Небадона творения, которые переживают этот или любой другой вид перевоплощения. Они реагируют только на первые пять духов-помощников разума и не реагируют на духов богопочитания и мудрости. Однако пять помощников разума равнозначны тотальности или шестому уровню реальности, и именно этот фактор продолжает существовать как опытная идентичность.
46:7.5 (528.3)Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity.
Пытаясь описать эти полезные и необычные создания, я почти ничему не могу уподобить их, поскольку в эволюционных мирах нет животных, сравнимых с ними. Они — не эволюционные существа, задуманные Носителями Жизни в их текущей форме и статусе. Они бисексуальны и размножаются, поскольку от них требуется удовлетворять нужды растущего населения.
46:7.6 (528.4)I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
Возможно, наилучшее представление об этих прекрасных и полезных существах я смогу дать урантийским умам, сказав, что они сочетают в себе черты преданной лошади и верной собаки и обнаруживают разум, превосходящий разум шимпанзе высшего типа. Причем, если судить по физическим нормам Урантии, они очень красивы. Они в высшей степени ценят внимание, оказываемое им материальными и полуматериальными жителями архитектурных миров. Они обладают зрением, которое позволяет им узнавать — помимо материальных существ — моронтийные творения, низшие ангельские чины, срединников и некоторые из чинов духовных личностей. Они не постигают богопочитание Бесконечного и не понимают значительности Вечного, но благодаря любви к своим хозяевам присоединяются к внешним духовным обрядам своих миров.
46:7.7 (528.5)Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize—in addition to material beings—the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms.
Есть верящие в то, что в будущей вселенской эре эти верные спорнагии возвысятся над своим животным уровнем бытия и достигнут достойного эволюционного предназначения прогрессивного интеллектуального роста и даже духовных успехов.
46:7.8 (528.6)There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
8. Иерусемские треугольники
8. The Jerusem Triangles
Руководство чисто локальными и текущими делами Иерусема осуществляется из одного из ста треугольников. Эти единицы сгруппированы вокруг десяти чудесных структур, служащих жилищем для местной администрации Иерусема. Треугольники окружены панорамой, на которой изображена история центра системы. В настоящее время уничтожены две стандартные мили этой исторической панорамы. Этот сектор будет восстановлен, когда Сатания будет вновь допущена в семью созвездия. Указами Михаила приняты все меры для того, чтобы это событие совершилось, но трибунал Древних Дней еще не вынес судебного решения по делам восстания Люцифера. Сатания не может вновь стать полноправным членом Норлатиадека до тех пор, пока в ней есть архибунтовщики — высокие сотворенные личности, падшие из света во тьму.
46:8.1 (528.7)The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
Когда Сатания сможет вернуться в лоно созвездия, тогда дело дойдет и до возвращения изолированных миров в семью обитаемых планет системы, которое будет сопровождаться их допущением к духовному общению миров. Но даже если бы Урантия и восстановилась в контурах системы, для вас все равно служило бы препятствием то обстоятельство, что вся ваша система находится в карантине Норлатиадека, частично отделяющем ее от всех остальных систем.
46:8.2 (529.1)When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems.
Но скоро осуждение Люцифера и его приспешников вернет систему Сатания в созвездие Норлатиадек, после чего и Урантия и другие изолированные миры вернутся в контуры Сатании, причем такие миры будут снова пользоваться привилегиями межпланетной связи и межсистемного общения.
46:8.3 (529.2)But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion.
Бунтовщикам и бунту придет конец. Верховные правители терпеливы и милосердны, но закон о намеренно взращенном зле исполняется повсеместно и неукоснительно. «Плата за грех — смерть», вечное забвение.
46:8.4 (529.3)There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death”—eternal obliteration.
[Представлено Архангелом Небадона.]
46:8.5 (529.4)[Presented by an Archangel of Nebadon.]