Книга Урантии - Текст 44
Небесные ремесленники



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст II. Локальная Вселенная



   Текст 44
Небесные ремесленники   

Paper 44
The Celestial Artisans

    Среди гостящих колоний центральных миров различных округов и вселенных можно встретить уникальный чин смешанных личностей, именуемых небесными ремесленниками. Эти существа — мастера-художники и ремесленники моронтийных и низших духовных сфер. Это духи и полудухи, занимающиеся моронтийным и духовным украшением. Такие ремесленники распределены по всей великой вселенной — по центральным мирам сверхвселенных, локальных вселенных, созвездий и систем, равно как и по всем сферам, установленным в свете и жизни; но главная область их деятельности — созвездия и особенно семьсот семьдесят миров, окружающих каждую центральную сферу.
44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
    Хотя их деятельность может быть почти непостижимой для материального ума, следует понимать, что моронтийные и духовные миры не обходятся без высокого искусства и небесной культуры.
44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
    Небесные ремесленники не создаются как таковые; это отбираемый и комплектуемый отряд существ, состоящий из некоторых личностей учителей, являющихся исконными жителями центральной вселенной, и их учеников-волонтеров, привлекаемых из числа восходящих смертных и других многочисленных небесных групп. Изначальные отряды учителей были некогда назначены Бесконечным Духом совместно с Семью Духами-Мастерами и состоял из семи тысяч хавонских преподавателей, по тысяче для каждого подразделения ремесленников. Из такого начального ядра и развился на протяжении веков этот блестящий отряд искусных работников, занимающихся духовными и моронтийными делами.
44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
    В отряд небесных ремесленников имеет право быть избранной любая моронтийная личность или духовная сущность; то есть любое существо, которое по рождению ниже ранга божественного сыновства. Восходящие сыны Бога из эволюционных сфер после прибытия в моронтийные миры могут обратиться с просьбой о принятии в отряд ремесленников, и если они достаточно одарены, то могут избрать такую деятельность на более или менее долгий период. Но никто не может быть зачислен в небесные ремесленники менее, чем на тысячелетие, на одну тысячу лет сверхвселенского времени.
44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
    Все небесные ремесленники регистрируются в центре сверхвселенной, но управляются моронтийными руководителями из столиц локальных вселенных. Центральный отряд моронтийных руководителей, действующий в центральном мире каждой локальной вселенной, назначает их в следующие семь больших подразделений, различающихся по видам деятельности:
44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
    1. Небесные музыканты.
44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians.
    2. Небесные воспроизводители.
44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers.
    3. Божественные строители.
44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders.
    4. Протоколисты мыслей.
44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders.
    5. Манипуляторы энергии.
44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators.
    6. Конструкторы и украшатели.
44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers.
    7. Создатели гармонии.
44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers.
    Все изначальные учителя этих семи групп родом из совершенных миров Хавоны, и в Хавоне содержатся паттерны — образцовые эскизы для всех фаз и форм духовного искусства. Хотя распространение этого искусства Хавоны в пространственные миры — колоссальная задача, небесные ремесленники эпоха за эпохой совершенствовали свою технику и мастерство исполнения. Как и во всех других фазах восходящего пути, от достигших наибольших успехов в каком-либо виде деятельности требуется, чтобы они постоянно делились своими высшими знаниями и умениями с менее успешными собратьями.
44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
    Впервые вашему взору предстанет это перенесенное искусство Хавоны в мирах-обителях, и его красота и ваше понимание этой красоты будут расти и проясняться до тех пор, пока вы будете стоять в духовных залах Спасограда и созерцать вдохновляющие шедевры небесных художников духовных сфер.
44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
    Вся эта деятельность моронтийных и духовных миров реальна. Для духовных существ духовный мир — это реальность. Для нас материальный мир более нереален. Высшие формы духов свободно проходят сквозь обычную материю. Высокие духи не реагируют ни на что материальное, кроме отдельных видов основных энергий. Для материальных существ духовный мир более или менее нереален; для духовных существ материальный мир почти совершенно нереален, являясь просто тенью субстанции духовных реальностей.
44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
    Я не могу исключительно духовным видением воспринять здание, в котором сейчас переводится и записывается это повествование. Божественный Советник из Уверсы, оказавшийся возле меня, воспринимает эти чисто материальные творения еще меньше. Какими эти материальные строения представляются тебе, мы различаем благодаря видению духовного соответствия, которое передается нашим разумам одним из сопровождающих нас преобразователей энергии. Это материальное здание не вполне реально для меня, духовного существа, но оно, конечно же, очень реально и очень полезно для материальных смертных.
44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
    Есть некоторые типы существ, способных видеть реальность творений как духовного, так и материального мира. К этому классу относятся так называемые четвертые создания из числа Сервиталов Хавоны и четвертые создания из числа примирителей. Способностью видеть и духовных, и материальных существ наделены ангелы времени и пространства, равно как и восходящие смертные после избавления от жизни во плоти. После достижения высших духовных уровней восходящие способны осознавать материальные, моронтийные и духовные реальности.
44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
    Здесь со мной также Могучий Вестник из Уверсы, слившееся с Настройщиком восходящее некогда смертное существо, и он воспринимает вас такими, какими вы есть, и в то же самое время для него видимы Одиночный Вестник, супернафим и другие присутствующие небесные существа. На протяжении своего долгого восхождения вы никогда не утратите способности узнавать своих собратьев по прежнему существованию. При восхождении внутрь по лестнице жизни вы всегда будете сохранять способность узнавать своих товарищей по предыдущим и низшим уровням опыта и общаться с ними. Каждое новое перенесение или воскресение будет добавлять к кругу видимых вами еще одну группу духовных существ, ни в малейшей степени не лишая вас способности узнавать своих друзей и товарищей по прежним статусам.
44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
    Все это делается возможным в опыте восходящего смертного благодаря действию внутренних Настройщиков Мысли. Сохранение ими копий всего опыта вашей жизни гарантирует, что вы никогда не утратите ни одного подлинного свойства, которым обладали; и на протяжении всего пути эти Настройщики идут вместе с вами как часть вас, в действительности, как вы.
44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
    Но я уже почти отчаялся в своей способности донести до материального разума характер деятельности небесных ремесленников. Я оказываюсь перед необходимостью постоянно извращать мысль и искажать язык, пытаясь раскрыть человеческому разуму реальность этих моронтийных дел и околодуховных явлений. Ваше понимание неспособно постичь значения, ценности и связь этих полудуховных видов деятельности, а ваш язык не подходит для их передачи. И я продолжаю эту попытку просветить человеческий разум относительно этих реальностей, полностью понимая, что для меня совершенно невозможно успешно осуществить это предприятие.
44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
    Я могу не более, чем попытаться провести грубые параллели между материальными видами человеческой деятельности и многообразными функциями небесных ремесленников. Если бы расы Урантии дальше продвинулись в искусстве и других достижениях культуры, настолько же дальше я мог бы тогда пойти в своей попытке переориентировать человеческий разум от материальных вещей к вещам моронтийным. Почти все, чего я могу надеяться добиться, — это подчеркнуть факт реальности этих дел в моронтийных и духовных мирах.
44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.

1. Небесные музыканты   

1. The Celestial Musicians

    При ограниченности диапазона человеческого слуха вы едва ли можете представить себе моронтийные мелодии. Есть даже материальный диапазон красивого звука, не воспринимаемый человеческим слухом, не говоря уже о непостижимом размахе моронтийной и духовной гармонии. Духовные мелодии — это не материальные звуковые волны, а духовные пульсации, воспринимаемые духами небесных личностей. Мелодиям сфер присущи совершенно непостижимые для человеческого понимания обширность диапазона и задушевная выразительность, а также величие исполнения. Я видел миллионы восторженных существ, пребывавших в возвышенном экстазе, когда мелодия сфер наплывала, несомая духовной энергией небесных контуров. Эти изумительные мелодии могут распространяться вплоть до самых отдаленных областей вселенной.
44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
    Небесные музыканты занимаются созданием небесной гармонии, манипулируя следующими духовными силами:
44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
    1. Духовный звук — прерывания духовного потока.
44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
    2. Духовный свет — контроль и интенсификация света моронтийных и духовных сфер.
44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
    3. Энергетические столкновения — мелодия, являющаяся результатом искусного владения моронтийными и духовными энергиями.
44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
    4. Цветовые симфонии — мелодия моронтийных цветовых тонов; это одно из высших достижений небесных музыкантов.
44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
    5. Гармония соединенных духов — само расположение в определенном порядке и соединение различных чинов моронтийных и духовных существ порождает величественные мелодии.
44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
    6. Мелодия мысли — обдумывание духовных мыслей может быть так усовершенствовано, что выливается в мелодии Хавоны.
44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
    7. Музыка пространства — путем соответствующей настройки по вселенским вещательным контурам можно поймать мелодии других сфер.
44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
    Существует свыше ста тысяч различных способов манипуляции звуком, цветом и энергией — методов, аналогичных использованию людьми музыкальных инструментов. Ваши танцевальные ансамбли, несомненно, представляют собой грубую и гротескную попытку материальных созданий приблизиться к небесной гармонии размещения существ и расположения личностей. Остальные пять форм моронтийных мелодий не воспринимаются органами чувств материального тела.
44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
    Гармония, музыка семи уровней мелодического соединения, — это универсальный код духовного общения. То, что смертные Урантии понимают под музыкой, достигает наивысшей выразительности в школах Иерусема — столицы системы, где полуматериальных существ учат гармониям звука. Смертные не реагируют на другие формы моронтийной мелодии и небесной гармонии.
44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
    На Урантии восприятие музыки бывает и физическим, и духовным; и ваши человеческие музыканты многое сделали для того, чтобы развить музыкальный вкус от варварской монотонности ваших древних предков до более высоких уровней понимания звука. Большинство смертных Урантии реагируют на музыку в значительной степени материальными мускулами и в очень малой — разумом и духом, однако, на протяжении более чем тридцати пяти тысяч лет происходило постоянное улучшение восприятия музыки.
44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
    Мелодичное синкопирование представляет собой переход от музыкальной монотонности примитивного человека к выразительной гармонии и значительным мелодиям ваших музыкантов более поздних времен. Эти ранние типы ритма стимулируют реакцию в виде чувства любви к музыке, не вызывая напряжения высших интеллектуальных способностей понимания гармонии, и, таким образом, привлекают незрелых или духовно вялых индивидуумов.
44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
    Самая лучшая музыка Урантии — это всего лишь мимолетный отзвук великолепных мелодий, которые слышат небесные коллеги ваших музыкантов, оставивших в записи лишь обрывки этих гармоний моронтийных сил как музыкальные мелодии звуковых гармоний. Духовно-моронтийная музыка нередко использует все семь способов выражения и воспроизведения, так что человеческому разуму чрезвычайно трудно осуществить любые попытки переложить эти мелодии высших сфер на простой музыкальный звуковой ряд. Такая попытка была бы чем-то вроде стремления воспроизвести звучание большого оркестра одним музыкальным инструментом.
44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
    Хотя вы и создали на Урантии красивые мелодии, в музыкальном отношении вы продвинулись совсем не так далеко, как многие из соседних с вами планет Сатании. Только если бы Адам и Ева продолжили существование, тогда у вас действительно была бы музыка; но большой дар гармонии, присутствовавший в их натурах, был так обеднен звуками немузыкальных тенденций, что лишь в одной из тысячи человеческих жизней присутствует настоящее понимание гармонии. Но не унывайте; в один прекрасный день на Урантии может появиться настоящий музыкант и целые народы будут покорены великолепными звуками его мелодий. Один такой человек мог бы навеки изменить ход развития целой нации, даже всего цивилизованного мира. Воистину «мелодия обладает способностью преобразовать весь мир». Музыка вечно будет оставаться универсальным языком людей, ангелов и духов. Гармония — это язык Хавоны.
44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.

2. Небесные воспроизводители   

2. The Heavenly Reproducers

    Смертный человек едва ли может надеяться получить более, чем то скудное и искаженное представление о функционировании небесных воспроизводителей, которое я должен попытаться пояснить, используя грубую и ограниченную систему понятий вашего материального языка. Духовно-моронтийный мир имеет тысячу и одну вещь верховной ценности — это вещи, достойные воспроизведения, но не известные на Урантии, опыт, относящийся к категории деятельности, которая едва ли «приходила на ум человеку», те реалии, которые Бог подготовил для тех, кто продолжит существование после жизни во плоти.
44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
    Существует семь групп небесных воспроизводителей, и я попытаюсь пояснить, чем они занимаются, посредством следующей классификации:
44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
    1. Певцы — музыканты, снова и снова воспроизводящие специфические гармонии прошлого, и интерпретирующие мелодии настоящего. Но все это осуществляется на моронтийном уровне.
44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
    2. Труженики цвета — те художники света и тени, которых вы могли бы назвать рисовальщиками и живописцами, художники, сохраняющие проходящие сцены и преходящие эпизоды, чтобы можно было моронтийно наслаждаться ими в будущем.
44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
    3. Художники света — те, кто запечатлевает реальные полудуховные явления, очень грубой иллюстрацией которых было бы кино.
44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
    4. Инсценировщики исторических событий — те, кто инсценирует решающие события вселенских летописей и истории.
44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
    5. Пророческие художники — те, кто проецирует значения истории на будущее.
44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
    6. Рассказчики жизненных историй — те, кто увековечивает значение и значимость жизненного опыта. Проецирование нынешнего личностного опыта на ценности будущих достижений.
44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
    7. Административные постановщики — те, кто изображает значение философии управления и административной техники, небесные драматурги владычества.
44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
    Небесные воспроизводители очень часто и плодотворно сотрудничают с руководителями восстановления, совмещая суммирование воспоминаний с некоторыми формами отдыха ума и развлечения личности. Эти воспроизводители иногда объединяются перед моронтийными конклавами и духовными собраниями, чтобы в грандиозных драматических зрелищах представить цель таких собраний. Недавно я был свидетелем подобного колоссального представления, в котором более миллиона актеров последовательно воспроизвели тысячу сцен.
44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
    Высшие интеллектуальные учителя и служители перехода свободно и плодотворно используют эти различные группы воспроизводителей в своей моронтийной педагогической деятельности. Но не все их усилия направлены на преходящее иллюстрирование; большая, очень большая часть их деятельности имеет непреходящий характер и навеки останется наследием на все будущие времена. Эти ремесленники так разносторонни, что, когда действуют вместе, они способны воспроизвести на сцене какую-то эпоху, а во взаимодействии с серафимами-служителями могут действительно изобразить смертным зрителям времени вечные ценности духовного мира.
44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.

3. Божественные строители   

3. The Divine Builders

    Есть города, «строитель и создатель которых — Бог». Мы имеем духовные дубликаты всего того, с чем вы, смертные, знакомы, и несказанно больше того. У нас есть дома, духовные бытовые удобства и моронтийные предметы обихода. На каждое материальное удовольствие, которое могут испытывать люди, у нас приходятся тысячи духовных реальностей, которые обогащают и улучшают наше существование. Божественные строители действуют в составе семи групп:
44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
    1. Конструкторы и строители домов — те, кто сооружают и реконструируют обиталища, предназначенные для индивидуумов и рабочих групп. Эти моронтийные и духовные места жительства реальны. Они были бы невидимы для вашего ограниченного зрения, но для нас они очень реальны и красивы. В какой-то степени все духовные существа могут вместе со строителями заниматься отдельными деталями планирования и создания своих моронтийных и духовных жилищ. Эти дома обставляются и украшаются в соответствии с нуждами моронтийных и духовных созданий, которым предстоит в них обитать. Существует богатое разнообразие и широкие возможности для индивидуального самовыражения во всех этих конструкциях.
44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
    2. Строители профессиональных сооружений — те, кто занимается проектированием и монтажом помещений для регулярной и повседневной работы в духовных и моронтийных сферах. Этих строителей можно сравнить с теми, кто сооружает урантийские цеха и другие производственные предприятия. Переходные миры имеют необходимую систему взаимного служения и специализированного разделения труда. Мы не делаем абсолютно все; у моронтийных существ и развивающихся духов существует разнообразие функций, и эти строители профессиональных сооружений не только лучше строят цеха, но и вносят вклад в профессиональное совершенствование работника.
44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
    3. Строители развлекательных сооружений. Во время отдыха — того, что смертные назвали бы развлечениями и, в определенном смысле, забавами, используются огромные сооружения. Обеспечивается подходящая обстановка для руководителей восстановления — юмористов моронтийных миров, тех переходных сфер, в которых происходит обучение восходящих существ, лишь недавно перемещенных с эволюционных планет. Даже высшие духи занимаются некоторыми формами юмористических воспоминаний во время своих периодов духовной подзарядки.
44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
    4. Строители сооружений для богопочитания — опытные архитекторы духовных и моронтийных храмов. Во всех мирах восхождения смертных есть храмы богопочитания, и это -самые изысканные творения моронтийных и духовных сфер.
44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
    5. Строители образовательных сооружений — те, кто строит центры моронтийного обучения и высших духовных знаний. Всегда открыт путь к приобретению больших знаний, получению дополнительных сведений относительно нынешней и будущей деятельности, а также и вселенских культурных знаний — сведений, предназначенных для того, чтобы сделать восходящих смертных более умными и полезными гражданами моронтийных и духовных миров.
44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
    6. Моронтийные планировщики — те, кто возводит сооружения для координированного соединения всех личностей всех сфер, присутствующих в любой данный момент в какой-либо из сфер. Эти планировщики сотрудничают с Руководителями Моронтийной Мощи в целях улучшения координации прогрессирующей моронтийной жизни.
44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
    7. Строители общественных сооружений — ремесленники, планирующие и сооружающие помещения, предназначенные для собраний, не связанных с богопочитанием. Огромны и величественны места общих собраний.
44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
    Хотя ни эти сооружения, ни их украшения не были бы вполне реальны для чувственного восприятия материальных смертных, для нас они очень реальны. Вы были бы не способны видеть эти храмы, если бы смогли оказаться там во плоти; тем не менее все эти сверхматериальные творения действительно там находятся, и мы ясно видим их и точно так же в полной мере получаем от них удовольствие.
44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.

4. Протоколисты мыслей   

4. The Thought Recorders

    Эти ремесленники посвятили себя сохранению и воспроизведению высших мыслей сфер и действуют в составе семи групп:
44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
    1. Хранители мыслей. Это ремесленники, посвятившие себя сохранению высших мыслей сфер. В моронтийных мирах они поистине как сокровище хранят жемчужины мыслительной деятельности. Прежде чем впервые прибыть на Урантию, я видел записи и слышал вещание о способности к формированию идей некоторых великих умов этой планеты. Хранители мыслей сохраняют такие благородные идеи на языке Уверсы.
44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
    В каждой сверхвселенной свой язык, на котором говорят ее личности и который распространен повсюду в ее секторах. В нашей сверхвселенной он называется языком Уверсы. В каждой локальной вселенной также есть свой собственный язык. Все высшие чины Небадона двуязычны и говорят как на языке Небадона, так и на языке Уверсы. Когда встречаются два индивидуума из разных локальных вселенных, они общаются на языке Уверсы; если же один из них родом из другой сверхвселенной, то они должны прибегнуть к помощи переводчика. В центральной вселенной нет большой нужды в языке; там существует совершенное и почти полное взаимопонимание; только Богов там понимают не полностью. Нас учат, что случайная встреча в Раю приводит к большему взаимопониманию, чем можно было бы достичь общением на языке смертных за тысячу лет. Даже в Спасограде мы «знаем так же, как знают нас».
44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
    Способность переводить мысль на язык в моронтийных и духовных сферах выше человеческого понимания. Наша скорость перевода мысли в постоянную запись может быть так увеличена квалифицированными протоколистами, что эквивалент свыше полумиллиона слов, или мысленных символов может быть записан за одну минуту урантийского времени. Эти языки вселенных гораздо богаче, чем речь эволюционных миров. Понятийные символы Уверсы включают более миллиарда знаков, хотя основной алфавит содержит только семьдесят символов. Язык Небадона не настолько сложен, и в нем сорок восемь основных символов, составляющих алфавит.
44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
    2. Протоколисты понятий. Эта вторая группа протоколистов занята сохранением понятийных образов, паттернов идей. Это форма постоянной записи, не известная в материальных сферах, и этим способом за один час вашего времени я мог бы получить больше знаний, чем вы могли бы получить за сто лет чтения текстов, написанных на обычном языке.
44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
    3. Протоколисты идеограмм. У нас есть соответствия вашей и письменной, и устной речи, но чтобы передать общую концепцию мысли, мы обычно используем пиктографические и идеографические методы. Те, кто сохраняют идеограммы, способны тысячекратно улучшить работу протоколистов понятий.
44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
    4. Покровители красноречия. Эта группа протоколистов занимается задачей сохранения мысли для воспроизведения посредством красноречия. Но на языке Небадона мы могли бы в получасовом выступлении охватить тему обсуждения, на которую у смертного Урантии ушла бы вся жизнь. Для вас единственная надежда понять эти действия — задуматься и рассмотреть механизм вашего беспорядочного и искаженного мира снов: как в этих ночных фантазиях за несколько секунд перед вами могут пройти годы опыта.
44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
    Красноречие духовных миров — одно из редкостных удовольствий, которое ожидает вас, слышавших только примитивные и нечленораздельные речи Урантии. В речах Спасограда и Эдентии присутствует музыкальная гармония и благозвучие выражения, и они неописуемо вдохновляющие. Эти горячие идеи подобны красоте жемчужин в великолепном венце славы. Но я не могу этого сделать! Я не могу передать человеческому разуму широту и глубину этих реальностей другого мира!
44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
    5. Управители возвещения. Возвещения в Раю, сверхвселенных и локальных вселенных находятся под общим руководством этой группы хранителей мысли. Они служат цензорами, редакторами и координаторами вещаемого материала, занимаясь адаптацией к сверхвселенным всего Райского вещания и адаптируя и переводя на конкретные языки локальных вселенных возвещения Древних Дней.
44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
    Возвещения локальной вселенной тоже должны преобразовываться для приема системами и конкретными планетами. Передача этих пространственных сообщений находится под неусыпным контролем, и всегда ведется регистрация получения сообщения, что создает уверенность в правильной доставке каждого сообщения в каждый мир данного контура. Эти управители возвещения обладают технической квалификацией в области использования токов пространства для всех целей общения между разумными существами.
44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
    6. Протоколисты ритмов. Урантийцы, несомненно, называли бы этих ремесленников поэтами, хотя их труды очень отличаются от ваших поэтических произведений и почти бесконечно превосходят их. Как моронтийным, так и духовным существам ритм снижает утомляемость, поэтому часто усилия направлены на то, чтобы, выполняя многочисленные функции в ритмической форме, не только повысить эффективность, но и увеличить удовольствие. Я только желаю, чтобы вы смогли удостоиться привилегии услышать некоторые из поэтических возвещений собраний Эдентии и насладиться богатством колорита и тона гениев созвездий, являющихся мастерами этой изысканной формы самовыражения и социальной гармонизации.
44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
    7. Протоколисты моронтии. Я теряюсь в догадках, как лучше описать материальному разуму функцию этой важной группы протоколистов мысли, назначенных исполнять работу, предназначенную передать общую картину совокупности разнообразных моронтийных дел и духовных действий; проще говоря, они являются групповыми фотографами переходных миров. Они сохраняют для будущего важные сцены и особенности этих сменяющихся эпох, сохраняя их в архивах моронтийных залов записей.
44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.

5. Манипуляторы энергии   

5. The Energy Manipulators

    Эти интересные и эффективные ремесленники занимаются всеми видами энергии: физической, умственной и духовной.
44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
    1. Манипуляторы физической энергии. Манипуляторы физической энергии подолгу служат у управителей мощи и являются специалистами по манипуляции многими видами физической энергии и контролю над ними. Они хорошо знают три основных тока и тридцать вспомогательных отдельных видов энергии сверхвселенных. Эти существа оказывают неоценимую помощь Руководителям Моронтийной Мощи переходных миров. Они упорно изучают космические проекции Рая.
44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
    2. Манипуляторы умственной энергии. Это специалисты по двусторонней связи между моронтийными и другими типами разумных существ. Такая форма связи между смертными практически не существует на Урантии. Это специалисты, поддерживающие способность восходящих моронтийных существ общаться друг с другом, и их работа состоит из многочисленных уникальных увлекательнейших дел, касающихся связей между интеллектами, обрисовать которые материальному разуму совершенно не в моих силах. Эти ремесленники с увлечением изучают контуры разума Бесконечного Духа.
44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
    3. Манипуляторы духовной энергии. Манипуляторы духовной энергии — это очень интересная группа. Духовная энергия, как и физическая, действует в соответствии с установленными законами. То есть изучение духовной силы позволяет делать надежные выводы, и к ней возможен точно такой же подход, как и к видам физической энергии. В духовном мире существуют такие же определенные и надежные законы, как и в материальных сферах. Эти исследователи фундаментальных законов Вечного Сына, управляющие духовной энергией применительно к моронтийным и другим чинам небесных существ повсюду во вселенных, за последние миллион лет значительно улучшили технику впитывания духовной энергии.
44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
    4. Смешанные манипуляторы. Это любящая неизведанное группа хорошо обученных существ, которые посвятили себя функциональному соединению трех изначальных фаз божественной энергии, проявляющейся повсюду во вселенных в виде энергий физических, умственных и духовных. Эти проницательные личности действительно стремятся обнаружить вселенское присутствие Бога Верховного, ибо в этой личности Божества должно осуществляться посредством опыта объединение божественности всей великой вселенной. И за последнее время эти ремесленники в известной степени достигли некоторого успеха.
44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
    5. Советчики по перемещению. Этот отряд технических советчиков серафимов перемещения чрезвычайно умело сотрудничает с исследователями звезд при разработке маршрутов и оказании иной помощи главам перемещения в мирах пространства. Они являются руководителями движения в сферах и присутствуют на всех обитаемых планетах. На Урантии служит отряд из семидесяти советчиков перемещения.
44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
    6. Специалисты по коммуникации. На Урантии также служат двенадцать техников по межпланетной и межвселенской коммуникации. Эти существа, имеющие продолжительный опыт, являются экспертами в области законов передачи и помех применительно к связи в сферах. Этот отряд занимается всеми формами сообщений в пространстве, кроме тех, что несут Вестники Гравитации и Одиночные Вестники. На Урантии значительная часть их работы должна выполняться через контуры архангелов.
44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
    7. Учителя отдыха. Божественный отдых связан с техникой впитывания духовной энергии. Моронтийная и духовная энергии должны пополняться так же непременно, как и физическая энергия, но не по той же причине. Я волей-неволей вынужден использовать упрощенные иллюстрации, пытаясь просветить вас; тем не менее мы, принадлежащие к духовному миру, должны периодически приостанавливать свою регулярную деятельность и отправляться в подходящие места встреч, где входим в состояние божественного отдыха и, таким образом, восстанавливаем свою истощившуюся энергию.
44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
    Вы получите первые уроки по этим проблемам, когда, став моронтийными существами, достигнете миров-обителей и начнете на опыте постигать методы духовных дел. Вы знаете о внутреннем круге Хавоны и о том, что после пересечения предыдущих кругов пилигримы пространства должны быть погружены в продолжительный и живительный отдых Рая. Это не только техническое требование, связанное с переходом от пути во времени к службе в вечности, но также и необходимость, форма отдыха, требующаяся для того, чтобы восполнить энергетические потери, присущие последним ступеням опыта восхождения, и запастись духовной мощью для следующей стадии бесконечного пути.
44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
    Эти манипуляторы энергий действуют также сотнями других способов, слишком многочисленных, чтобы их перечислять, — таких, как совещания с серафимами, херувимами и сановимами по вопросам самых эффективных способов впитывания энергии, и поддержания наиболее целесообразного баланса различных сил между активными херувимами и пассивными сановимами. Эти специалисты также и другими многочисленными способами помогают моронтийным и духовным созданиям в их попытках понять божественный отдых, который так существенен для эффективного использования основных энергий пространства.
44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.

6. Конструкторы и украшатели   

6. The Designers and Embellishers

    Как бы мне хотелось суметь описать изысканную работу этих уникальных ремесленников! Любая моя попытка объяснить деятельность духовных украшателей лишь напомнила бы материальным разумам собственные тщетные, но достойные попытки делать подобное в вашем мире разума и материи.
44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
    Этот отряд, включающий более тысячи подразделений, занимающихся разными видами деятельности, делится на следующие семь больших групп:
44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
    1. Мастера цвета. Это те, кто заставляет десять тысяч цветовых оттенков духовного отражения громко возвещать утонченные сообщения, обладающие гармоничной красотой. В человеческом опыте нет ничего такого, с чем можно было бы сравнить эту деятельность, разве что со способностью воспринимать цвет.
44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
    2. Конструкторы звука. Эти конструкторы того, что вы назвали бы звуком, запечатлевают духовные волны различной идентичности и по-разному моронтийно воспринимающиеся. В действительности, эти импульсы являются великолепными отражениями открытых и славных духовных душ небесных сонмов.
44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
    3. Конструкторы эмоций. Эти усилители и хранители чувств являются теми, кто сохраняет чувства моронтии и эмоции божественности для изучения детьми времени и в назидание им, а также для вдохновения и украшения восходящих моронтийных прогрессоров и продвигающихся духов.
44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
    4. Художники запахов. Сравнение этой небесной духовной деятельности с физическим распознаванием химических запахов, в действительности, неудачно, но смертные Урантии вряд ли смогли бы осознать это служение под каким-либо другим названием. Эти ремесленники создают свои разнообразные симфонии в назидание движущимся вперед детям времени и для их удовольствия. У вас на земле нет ничего, с чем можно было бы даже отдаленно сравнить этот тип духовного великолепия.
44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
    5. Украшатели внешности. Эти ремесленники не занимаются ни искусством украшения себя, ни техникой украшения созданий. Они посвятили себя тому, чтобы вызывать многочисленные и радостные реакции у конкретных моронтийных и духовных созданий с помощью изображения смысла взаимоотношений посредством ценностей, соответствующих положению различных моронтийных и духовных чинов в ансамблях, составленных из этих разнообразных существ. Эти художники занимаются сочетанием в определенном порядке сверхматериальных существ — так же, как вы делали бы это с живыми нотами, запахами, зрелищами, — которые затем сливаются в упоительные гимны.
44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
    6. Конструкторы вкуса. И как же можно рассказать вам об этих художниках! Я могу лишь туманно дать понять, что они занимаются улучшением моронтийного вкуса, а также стараются увеличить понимание красоты, обостряя развитие чувства духовного восприятия.
44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
    7. Моронтийные синтезаторы. Это искусные мастера, которые после того, как все прочие внесли свой соответствующий вклад, придают моронтийному ансамблю завершающие штрихи, создавая таким образом вдохновляющую картину, служащую божественно красивым и неисчерпаемым источником вдохновения для духовных существ и их моронтийных сподвижников. Но вы должны дождаться освобождения от своего бренного тела прежде, чем сможете начать чувствовать художественное великолепие и эстетическую красоту моронтийных и духовных миров.
44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.

7. Создатели гармонии   

7. The Harmony Workers

    Эти художники, вопреки тому, что вы могли бы предположить, не занимаются музыкой, рисованием или чем-то подобным. Они занимаются манипуляцией и организацией специализированных сил и энергий, которые присутствуют в духовном мире, но не осознаются смертными. Если бы было хоть что-то, с чем это можно сравнить, я бы попытался описать эту уникальную область духовных достижений, но я в отчаянии — нет никакой надежды передать разумам смертных представление об этой сфере небесного искусства. Тем не менее то, что нельзя описать, можно все-таки попытаться объяснить косвенным образом:
44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
    Красота, ритм и гармония интеллектуально взаимосвязаны и духовно родственны. Истина, факт и взаимосвязь интеллектуально неразделимы и связаны с философским понятием красоты. Добродетель, праведность и справедливость философски взаимосвязаны и духовно неотделимы от живой истины и божественной красоты.
44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
    Космические понятия истинной философии, изображение небесного искусства или попытки смертных описать человеческое осознание божественной красоты никогда не могут быть действительно удовлетворительными, если такие попытки созданий продвигаться вперед не объединены. Эти проявления тяги к божественному в развивающемся создании могут быть интеллектуально верны, эмоционально красивы и духовно добродетельны; но настоящая душа выразительности отсутствует, если эти реальности истины, значения красоты и ценности добродетели не объединены в жизненном опыте художника, ученого или философа.
44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
    Эти божественные качества совершенно и абсолютно объединены в Боге. И каждый знающий Бога человек или ангел обладает потенциалом неограниченного самовыражения на постоянно прогрессирующих уровнях объединенной самореализации посредством техники бесконечного достижения Богоподобия — эмпирического слияния вечной истины, вселенской красоты и божественной добродетели в эволюционном опыте.
44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.

8. Человеческие стремления и моронтийные достижения   

8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements

    Хотя небесные ремесленники личностно и не трудятся на материальных планетах, таких как Урантия, но время от времени они прибывают из центра системы, чтобы предложить помощь природно одаренным индивидуумам человеческих рас. Выполняя такое задание, эти ремесленники временно действуют под руководством планетарных ангелов прогресса. Сонмы серафимов сотрудничают с этими ремесленниками в стремлении помочь тем смертным художникам, которые обладают прирожденными дарованиями и имеют Настройщиков с особым предыдущим опытом.
44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
    Существует три возможных источника особых человеческих способностей. В основе всегда лежит природная и врожденная одаренность. Особые способности никогда не бывают произвольным даром Богов; у каждого выдающегося таланта всегда есть наследственная основа. Кроме этой природной способности — или, скорее, в дополнение к ней — может быть добавлено руководство Настройщика Мысли тех индивидуумов, чей внутренний Настройщик смог получить действительный и настоящий опыт такого рода в других мирах и в других смертных созданиях. В таких случаях, когда и разум человека, и внутренний Настройщик необыкновенно искусны, могут быть посланы духовные ремесленники, чтобы действовать в качестве гармонизаторов этих талантов и другими способами помогать этим смертным и побуждать их стремиться к вечно совершенствующимся идеалам и пытаться лучше выразить их в назидание планете.
44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
    Категории духовных ремесленников не носят кастового характера. Каким бы низким ни было твое происхождение, если у тебя есть способности и дар выражения, ты добьешься соответствующего признания и получишь должную оценку при восхождении вверх по лестнице моронтийного опыта и духовных достижений. Не может быть никакого отрицательного груза человеческой наследственности или лишений, связанных с человеческим окружением, которые бы моронтийный путь не позволил полностью преодолеть и целиком устранить. И в ходе продвижения вперед вы своими собственными личностными усилиями достигнете полного удовлетворения от художественных достижений и выразительной самореализации. Наконец-то стремления эволюционной посредственности могут быть реализованы. Хотя Боги не даруют произвольно детям времени таланты и способности, они обеспечивают возможности для удовлетворения всех их благородных стремлений и человеческой жажды высокого самовыражения.
44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
    Но каждому человеку следует помнить: постоянное чувство честолюбия, которое мучает смертных во плоти, не сохраняется у тех же самых смертных на моронтийном и духовном пути восхождения. Восходящие моронтийцы учатся социализировать свои прошлые честолюбивые желания и эгоистические устремления. Тем не менее если после обретения истинно мотийного понимания на моронтийном пути вы по-прежнему будете желать делать то, к чему так страстно стремились на земле и чему так упорно препятствовали обстоятельства, то совершенно несомненно вам будут даны все возможности полностью удовлетворить свои долго лелеемые желания.
44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
    Прежде, чем восходящие смертные покинут локальную вселенную и отправятся в духовный путь, будут удовлетворены все их интеллектуальные, художественные и социальные вожделения и истинные устремления, которые когда-либо были присущи их человеческим или моронтийным уровням существования. Это достижение равенства в удовлетворении от самовыражения и самореализации, но не достижение полученного с опытом одинакового статуса и не полное стирание собственной индивидуальности в квалификации, технике и самовыражении. Но новая духовная разница личностных, приобретенных с опытом достижений таким образом не нивелируется и не исчезнет до тех пор, пока вы не пройдете последний круг пути Хавоны. А затем жители Рая столкнутся с необходимостью адаптироваться к той абсонитной разнице личностного опыта, которая может быть сведена на нет только в результате совместного достижения предельного статуса созданий — седьмой стадии духовного предназначения смертных финалитов.
44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
    Таков рассказ о небесных ремесленниках — той космополитической группе утонченных тружеников, которые так много делают для украшения архитектурных сфер художественными изображениями божественной красоты Райских Творцов.
44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
    [Выражено в словах Архангелом Небадона.]
44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.]



Back to Top