Paper 191 Appearances to the Apostles and Other Leaders
부활이 있었던 일요일은 사도들의 생애에서 최악의 하루였으며;그들 가운데 열 사람은, 문을 잠근 채 다락방 안에서 그날 하루 대부분을 보냈다. 그들은 예루살렘에서 도망칠 수도 있었으나, 밖에서 발견되어 산헤드린 첩보원에게 붙잡히지 않을까 두려워했다. 도마는 베스페이지에서 자신의 근심거리를 홀로 곰곰이 생각해보고 있었다. 그는 동료 사도들과 함께 남는 것이 훨씬 나았을 것이고, 더 유익한 진로를 따라서 그들의 논의에 방향을 제시했을 것이다.
191:0.1 (2037.1)RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
요한은 예수께서 죽음에서 살아났다는 생각에 하루 종일 사로잡혀있었다. 그는, 주님께서 자신이 다시 살아날 것이라고 단언한 경우가 다섯 번이나 있었고, 셋째 날을 암시한 경우가 적어도 세 번 있었음을 다시 열거했다. 요한의 태도가 그들에게 큰 영향을 줬고, 특히 형제 야고보와 나다니엘에게 그랬다. 요한이 그 집단에서 가장 어리지만 않았어도 더 큰 영향을 끼쳤을 것이다.
191:0.2 (2037.2)All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
격리된 처지가, 그들을 혼란에 빠뜨린 큰 원인이었다. 요한 마가가 성전에서 무슨 일이 일어나는지 그들에게 계속 알렸고, 성에서 떠돌아다니는 새로운 소문을 전했으나, 예수께서 이미 출현했던 다른 신자 무리로부터는 소식을 전달받지 못했다. 지금까지는 다윗의 심부름꾼으로부터 친절한 봉사를 받았지만, 이 사자들은 모두, 예루살렘에서 멀리 떨어진 지역에 거주하는 신자 무리에게 부활의 소식을 전하는 마지막 임무를 수행하느라 자리를 비웠다. 사도들은, 천국의 직무에 관한 매일 매일의 정보 수집에서, 지난 수년 동안 다윗의 심부름꾼들에게 얼마나 많이 의존해왔는지 처음으로 깨달았다.
191:0.3 (2037.3)Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
베드로는 이날 하루 종일, 주님의 부활에 관한 신앙과 의심 사이에서, 특유하게 감정적으로 왔다 갔다 했다. 베드로는, 예수의 시신이 증발해버리기라도 한 것처럼 수의가 무덤에 남아있던 장면을 떨쳐버릴 수 없었다. 베드로는, “그러나 그가 살아났고 여자들에게 자신을 보이셨던 것이 사실이라면, 왜 사도인 우리에게는 보여주시지 못한단 말인가?”라고 생각했다. 예수께서 사도들 가운데 나타나러 오지 않는 이유가, 그날 밤 안나스의 집 안마당에서 그를 부인했기 때문일지도 모른다는 생각이 들자, 베드로는 더욱 비탄에 잠기게 됐다. 그리고 나서 그는 여자들이 전해준, “내 사도들에게--그리고 베드로에게 가서 전하라”는 말로 위안을 삼고자 했다. 그러나 이 소식에서 용기를 얻는다는 것은, 부활한 주님을 여자들이 정말로 보고 들었다는 것을 믿어야함을 의미했다. 그래서 베드로는 그날 하루 종일 신앙과 의심 사이에서 방황했고, 위험을 무릅쓰고 안마당으로 나간 여덟 시 직후까지도 방황이 계속됐다. 베드로는, 자기가 주님을 부인했던 것 때문에 예수께서 자기들에게 오지 못할 가능성을 없애려고, 사도들로부터 홀로 떨어져있을 생각이었다.
191:0.4 (2037.4)All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
야고보 세베대는 처음에, 모두 함께 무덤으로 가보자고 주장했으며;신비스런 사건의 진상을 규명하려고 무엇이든지 해보고 싶은 생각이 간절했다. 야고보의 주장에, 이런 때에 쓸데없이 생명을 위태롭게 하지 말라는 예수의 경고를 상기시킴으로써, 대중 앞에 나서지 못하도록 말린 사람은 나다니엘이었다. 야고보는 정오 무렵에 차분해져서 긴장하는 가운데 다른 사람들과 함께 기다렸다. 그는 거의 말이 없었으며;예수께서 자기들에게 출현하지 않음에 무척 실망했고, 주님이 다른 집단과 개인에게 여러 번 출현했다는 것을 몰랐다.
191:0.5 (2037.5)James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
안드레는 이날 거의 듣기만 했다. 당시 상황 때문에 무척 당황했고 필요 이상으로 의심했으나, 적어도 동료 사도들을 인도하는 책임에서 벗어났다는 어떤 자유로운 해방감을 누리고 있었다. 이런 마음 산란한 상황이 사도들에게 임하기 전에, 지도자로서의 짐을 주님이 덜어준 것에 대해 그는 정말로 고마워했다.
191:0.6 (2038.1)Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
비극적인 이날, 지루하고 지친 여러 시간 동안, 여러 번에 걸쳐서 그 집단에게 유일한 영향력을 끼치면서 지켜준 것은, 나다니엘이 자주 제시한 특유한 철학적 조언이었다. 그가 끼친 영향은, 정말로 그날 하루 종일 열 사도를 통제할 수 있을 정도였다. 그는, 주님의 부활을 믿는다든지 믿지 않는다든지 하는, 자기 의견을 한 번도 표현하지 않았다. 그러나 시간이 지나면서, 예수께서 다시 살아나겠다는 약속을 지켰다고 믿는 쪽으로 점점 기울어졌다.
191:0.7 (2038.2)More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
열심당 시몬은 너무 낙심해서 토론에 참여하지 못했다. 대부분의 시간 동안 방 구석에서 안락의자에 기대어 벽을 향하고 누워 있었으며;하루 종일 여섯 번 정도 이야기했을 뿐이다. 그의 천국 개념은 무너져 내렸고, 주님의 부활이 그 상황을 물질적으로 변화시킬 수 있음을 알아차릴 수 없었다. 그의 실망은 무척 개인적이었고, 대체로 너무 심화되어 빨리 회복될 수 없었고, 부활이라는 그토록 엄청난 사실에 직면해서도 마찬가지였다.
191:0.8 (2038.3)Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
이상한 이야기지만, 늘 말이 없던 빌립이 이날 오후 내내 말을 많이 했다. 오전에는 거의 침묵했지만, 오후에는 다른 사도들에게 줄곧 질문을 던졌다. 베드로는 빌립의 질문에 자주 귀찮아했으나, 다른 사도들은 그의 질문을 스스럼없이 받아들였다. 빌립은, 예수께서 정말로 무덤에서 일어났다면, 그의 몸에 십자가형의 흔적이 육체에 남아있는지 아닌지를 특히 알고 싶어 했다.
191:0.9 (2038.4)Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
마태는 아주 당황했으며;동료들의 토론에 귀를 기울였으나, 앞으로 닥쳐올 자신들의 자금 문제를 마음 속에 곰곰이 생각하면서 대부분의 시간을 보냈다. 예수의 예정된 부활과 상관없이 유다는 떠나버렸고, 다윗은 아무 절차 없이 자금을 마태에게 넘겼고, 그들에게는 권위 있는 지도자가 없게 됐다. 마태는 부활에 대한 그들의 논쟁을 심각하게 생각해 볼 여유를 갖기도 전에, 주님을 직접 대면하게 됐다.
191:0.10 (2038.5)Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
알패오 쌍둥이는 이런 심각한 토론에 거의 참여하지 않았으며;습관적인 봉사에 여념이 없었다. 빌립의 질문에 대한 대답으로, 그들 가운데 하나가, “우리는 부활에 관해 잘 이해하지 못하지만, 우리 어머니가 주님과 대화를 나눴다는 말을 하셨다는데, 우리는 어머니를 믿는다”고 말함으로써 두 사람의 태도를 표현했다.
191:0.11 (2038.6)The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
도마는 흔히 겪던 절망적으로 우울한 상태에 다시 빠졌다. 잠자는 시간 외에는 하루 종일 동산을 거닐면서 보냈다. 동료 사도들에게로 빨리 돌아가야 한다는 충동을 느꼈지만, 그는 혼자 있고 싶은 생각이 더 강했다.
191:0.12 (2038.7)Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
주님께서 사도들에게 첫 모론시아 출현을 연기한 데는 여러 이유가 있었다. 첫째, 그의 부활의 소식을 그들이 들은 후에, 주님이 육신 속에서 아직 그들과 함께 있을 때 자신의 죽음과 부활에 대해 이야기했던 것을 생각할 수 있도록, 그들에게 시간을 주고자 했다. 주님은, 그들 모두에게 직접 나타나기 전에, 베드로가 자신의 특이한 어려움과 싸워서 이기게 되기를 바랐다. 둘째, 그가 처음 출현할 때, 도마가 그들과 함께 있기를 원했다. 요한 마가는, 이 일요일 이른 아침에 도마가 베스페이지에 있는 시몬의 집에 있다는 것을 알아냈고, 그런 소식을 열한 시쯤 사도들에게 전했다. 나다니엘 또는 누구든지 다른 두 사도가 그에게 갔다면, 도마는 이날 언제든지 그들에게 돌아올 수 있었다. 그는 정말로 돌아오고 싶었지만, 전날 저녁에 떠날 때 취했던 자기 행동 때문에, 그리고 자존심이 너무 강했으므로, 자기 스스로 그렇게 빨리 돌아갈 수 없었다. 그는 이튿날까지도 무척 우울했으므로, 마음이 정상으로 돌아오기까지 거의 한 주를 기다려야했다. 사도들은 그를 기다렸고, 그는 사도들이 자기를 찾아와서 함께 돌아가자고 청해주기만 바랬다. 그리하여 도마는 그다음 토요일 저녁, 어둠이 깔린 후에, 베드로와 요한이 베스페이지로 와서 그를 데리고 동역자들에게 돌아갈 때까지, 그들로부터 떨어져있게 됐다. 그리고 이는 예수께서 그들에게 처음 출현한 후에 그들이 즉시 갈릴리로 가지 못한 이유이기도 했으며;그들은 도마 없이는 떠나려고 하지 않았다.
191:0.13 (2038.8)The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.
1. 베드로에게나타나심
1. The Appearance to Peter
예수께서 마가의 집 뜰에서 시몬 베드로에게 나타나신 것은, 이 일요일 저녁 여덟 시 반쯤이었다. 이것은 여덟 번째 모론시아 현시{顯示}였다. 베드로는, 주님을 부인한 후로 죄의식과 의심이라는 무거운 짐을 지고 지내왔다. 토요일과 이 일요일 내내, 그는 자신이 더 이상 사도가 아닐지 모른다는 불안감과 씨름했다. 유다의 비운에 몸서리쳤고, 심지어 자신 역시 주님을 배신했다고 생각했다. 예수께서 죽음에서 정말로 살아났다면, 자기가 사도들과 함께 있기 때문에, 예수께서 그들에게 출현하지 않을지도 모른다는 생각을 이날 오후 내내 했다. 그리고 낙심한 사도가 바로 그런 기분과 혼의 상태에서 꽃밭에서 거닐고 있을 때, 예수께서 베드로에게 나타났다.
191:1.1 (2039.1)It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
안나스의 현관을 지나가면서 사랑스럽게 바라보던 주님의 모습을 베드로가 기억했을 때, 그리고 빈 무덤에서 달려온 여자들이 그날 아침 일찍 자신에게 전한 엄청난 소식, 즉 “내 사도들에게 --그리고 베드로에게-- 가서”라는 말이 마음에 떠오르자, 이를 자비의 징표라고 숙고했을 때, 그의 신앙이 의심을 극복하기 시작했고, 똑바로 서서 주먹을 불끈 쥔 채 소리쳤다:“나는 그가 죽음에서 살아나신 것을 믿으며;가서 형제들에게 이야기할 것이다.” 이렇게 말했을 때, 그의 앞에 한 남자의 형체가 갑자기 출현했고, 친숙한 목소리로 그에게 말했다:“베드로야, 적이 너를 노렸으나, 나는 너를 포기하지 않았다. 네가 나를 부인했던 것은 마음에서 우러난 것이 아니었음을 알았으므로;네가 요청하기도 전에 너를 용서했지만;이제 너는 어둠에 앉아있는 사람들에게 복음의 기쁜 소식을 전하려고 준비하면서, 너 자신에 대하여, 그리고 당면한 고민거리에 대하여 생각하기를 그만둬야한다. 너는 더 이상 천국으로부터 무엇을 얻을까 신경 쓰지 말고, 오히려 영적 무지 속에서 살아가는 자들에게 네가 무엇을 줄 수 있을지 걱정해야한다. 시몬아, 새 날의 전투, 즉 영적 어둠과 투쟁하고 사람의 천성적 마음 속에 있는 악한 불신과 투쟁할 태세를 갖춰라.”
191:1.2 (2039.2)When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
베드로와 모론시아 예수는, 뜰을 함께 걸으면서 과거와 현재와 미래의 일에 대해 거의 5분 동안 이야기했다. 그다음에 주님은, “베드로야, 너와 형제들을 내가 함께 만날 때까지 잘 있거라”라고 말씀하면서, 그의 눈앞에서 사라졌다.
191:1.3 (2039.3)Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
베드로는, 부활한 주님과 자신이 대화를 나눴다는 것과, 자신이 여전히 천국 대사임을 확신할 수 있다는 생각에 잠시 감격했다. 그는 나가서 복음을 전파하라고 자기에게 훈계하는, 영화롭게 된 주님의 음성을 방금 들었다. 그리고 이것이 마음에서 솟아나자, 동료 사도들이 있는 다락방으로 뛰어 올라갔고, 흥분하여 숨을 헐떡이면서 소리쳤다:“내가 주님을 봤으며;뜰에 계셨다. 주님과 대화를 나눴고, 나를 용서해주셨다.”
191:1.4 (2039.4)For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
뜰에서 예수를 봤다는 베드로의 선언이 동료 사도들에게 깊은 인상을 줬으며, 그들이 의심을 포기하려고 할 때, 안드레가 일어나서 동생의 말에 너무 영향 받지 말라고 경고했다. 안드레는, 베드로가 전에 실제가 아닌 것을 봤던 사실을 암시했다. 주님이 물 위로 걸어오는 것을 봤다고 베드로가 주장했던, 갈릴리 바다에서 그날 밤에 본 환상을 안드레가 직접 언급하지는 않았지만, 그 사건을 염두에 두고 있음이 여실히 드러나도록 말했다. 형이 빗대서 한 말에 시몬 베드로는 무척 마음이 상했고, 즉시 풀이 죽어서 입을 다물었다. 쌍둥이 형제가 베드로를 매우 딱하게 여겼고, 그에게 다가가서, 자기 어머니 역시 주님을 봤다는 사실을 거듭 말하면서 자기들은 그의 말을 믿는다고 위로했다.
191:1.5 (2040.1)Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.
2. 사도들에게처음나타나심
2. First Appearance to the Apostles
이날 저녁 아홉 시 조금 지나서, 클레오파스와 야곱이 떠난 후에, 알패오 쌍둥이는 베드로를 위로하고 있었고, 나다니엘이 안드레에게 이의를 제기하고 있을 때, 그리고 열 사도가 다락방에 모두 모여서 붙잡힐까 두려워 모든 문을 단단히 잠그고 있을 때, 모론시아 형체의 주님이 그들 가운데 갑자기 나타나서 말씀했다:“너희에게 평강이 있으라. 내가 나타날 때, 너희가 마치 유령이라도 본 듯이 왜 그렇게 놀라느냐? 내가 육체를 입고 너희와 함께 있을 때, 이런 일에 대해 너희에게 말하지 않았느냐? 수석 제사장들과 관리들이 나를 죽이게 되리라는 것과, 바로 너희 가운데 하나가 나를 배반하리라는 것, 그리고 셋째 날에 내가 살아나리라는 것을 너희에게 말하지 않았느냐? 여자들과 클레오파스와 야곱 그리고 심지어 베드로의 설명에 대해서도 너희가 온갖 의심을 하고 이 모든 논쟁을 하니, 무엇 때문이냐? 너희는 언제까지 내 말을 의심할 것이며 내 약속을 믿지 않으려느냐? 지금 너희가 나를 실제로 보고 있는데, 이제는 믿겠느냐? 너희 가운데 한 사람은 아직도 여기 있지 않다. 너희가 다시 함께 모일 때, 그리고 사람의 아들이 무덤에서 살아났음을 너희 모두가 확실히 알고 난 후에, 갈릴리로 가라. 하나님을 믿고;서로를 믿으라;그리하면 너희가 하늘 나라를 위한 새로운 봉사를 시작하게 될 것이다. 너희가 갈릴리로 갈 준비가 될 때까지, 나는 너희와 함께 예루살렘에 머물 것이다. 나의 평강이 너희와 함께 있기 바란다.”
191:2.1 (2040.2)Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
모론시아 예수께서 그들에게 말씀을 마친 후에, 그들이 보는 앞에서 사라졌다. 그들은 모두 엎드려서 하나님께 찬양했고, 사라진 주님을 공경했다. 이것은 주님의 아홉 번째 모론시아 출현이었다.
191:2.2 (2040.3)When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.
3. 모론시아피조물과함께
3. With the Morontia Creatures
이튿날 월요일 하루는, 이때 유란시아에 있던 모론시아 피조물이 함께 모여 있는 가운데 지나갔다. 주님이 모론시아-전환을 체험할 때, 100만 이상의 모론시아 지휘자와 동역자가, 다양한 계층의 과도기 필사자들과 함께 사타니아의 일곱 맨션 세계로부터 유란시아에 와있었다. 모론시아 예수께서는 이 훌륭한 지성체들과 40일 동안 함께 있었다. 예수께서 그들에게 지시했고, 그 관리자들로부터, 사타니아의 인간거주 세계들의 필사자가, 체계화된 모론시아 구체들을 통과할 때 지나가게 되는, 모론시아 과도기 생애에 대하여 들었다.
191:3.1 (2040.4)The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
이 월요일 자정 무렵에, 주님의 모론시아 형체는 모론시아 진행과정의 둘째 단계로 전환되기 위해서 조절됐다. 이 세상에서 그의 필사자 자녀들에게 다음에 출현했을 때, 그것은 둘째 단계의 모론시아 존재로서였다. 모론시아 생애에서 주님이 진보해감에 따라, 필사자의 물질적 눈에 주님을 가시화{可視化}시키기가, 모론시아 지성체들 그리고 변형을 담당한 그 동역자들에게 더욱 어렵게 됐다.
191:3.2 (2041.1)About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
예수께서는 4월 14일 금요일에 셋째 모론시아 단계로 변환됐고;17일 월요일에 넷째 단계로;22일 토요일에 다섯째 단계로;27일 목요일에 여섯째 단계로;5월 2일 화요일에 일곱째 단계로;7일 일요일에는 예루셈 시민신분으로 변환됐으며;14일 일요일에는 에덴시아 지고자들의 포용{包容}에 도달했다.
191:3.3 (2041.2)Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
이전에 여러 차례 이뤄졌던 증여를 통해서, 시공간에서 상승하는 필사자의 생애를, 성좌 본부에 머무는 단계로부터 연방우주 본부에 대한 봉사에 이르기까지, 그리고 그것을 통과하기까지 이미 체험했으므로, 네바돈의 미가엘은 우주에서 체험하는 봉사를 이런 방법으로 완료했다. 그리고 네바돈의 창조주 아들께서는, 바로 이 모론시아 체험으로, 일곱 번째의 마지막 우주 증여를 실제로 끝내고 만족스럽게 종결지었다.
191:3.4 (2041.3)In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.
4. 열번째나타나심(필라델피아에서)
4. The Tenth Appearance (At Philadelphia)
필사자들이 알아볼 수 있도록 나타난 예수의 열 번째 모론시아 현시{顯示}는, 4월 11일 화요일 여덟 시 조금 지났을 무렵에 필라델피아에서 일어났고, 아브넬과 나사로 그리고 약 150명에 이르는 그 동역자들에게 거기서 자신을 나타냈는데, 70인 전도 단체 중에서도 50명 이상이 포함됐다. 예수의 십자가형과, 다윗의 심부름꾼이 전해준 부활에 대한 비교적 최근의 소식에 대하여 토의하려고, 아브넬이 소집한 회당에서 특별 회의가 막 시작됐을 무렵에 이 출현이 이뤄졌다. 부활한 나사로가 이제 이 신자들 무리의 일원{一員}이 됐으므로, 예수께서 죽음에서 살아났다는 보고를 믿는 것이 그들에게는 별로 어렵지 않았다.
191:4.1 (2041.4)The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
회당에서 함께 단상에 선 아브넬과 나사로가 회의를 막 시작하던 그때, 갑자기 나타난 주님의 형체를, 객석에 있던 모든 신자가 봤다. 아브넬과 나사로 사이에서 나타났으므로, 두 사람은 그를 보지 못했고, 주님이 거기서 걸어 나와 사람들에게 인사하면서 말씀했다:
191:4.2 (2041.5)The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
“너희에게 평강이 있으라. 너희는 모두, 우리가 하늘에 계신 한 아버지를 모시고 있다는 것과, 오직 하나밖에 없는 천국 복음--곧 사람이 영원한 생명의 선물을 신앙으로 받는다는 기쁜 소식--을 안다. 너희가 큰 기쁨으로 복음에 충성할 때, 형제들을 향한 새롭고 더 큰 사랑이 너희의 마음 속에 가득 차게 해달라고, 진리의 아버지께 기도해라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 모든 사람을 사랑하게 되고;내가 너희를 섬긴 것처럼 너희도 모든 사람을 섬기게 될 것이다. 그들이 유대인이든지 이방인이든지, 그리스인이든지 로마인이든지, 페르시아인이든지 에디오피아인이든지, 기쁜 소식을 선포하는 일에 헌신하는 너희 모든 형제와 교제하되, 깊이 이해하는 동정심과 형제의 애정을 갖고 하라. 요한이 선두에 서서 천국을 전파했으며;너희는 권능으로 복음을 증거했으며;그리스인은 이미 기쁜 소식을 가르치고 있으며;영적 어둠 속에 앉아있는 동료들에게 불을 밝히는 일에 애타적으로 삶을 바치는 내 모든 형제의 혼 속에, 내가 진리의 영을 곧 보낼 것이다. 너희는 모두 빛의 자녀이므로;인간적인 의심과 과민함으로 잘못 이해하는 장애물에 걸려서 넘어지지 않도록 해라. 너희가 신앙의 은혜로 말미암아 불신자를 사랑하는 고상함을 갖게 된다면, 널리-퍼져가는 신앙 식구에 속한 동료 신자도 똑같이 사랑하게 되지 않겠느냐? 기억하라, 너희가 서로 사랑하면, 너희가 나의 제자임을 모든 사람이 알게 될 것이다.
191:4.3 (2041.6)“Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
“그러니, 온 세상으로 가서, 하나님이 아버지시고 사람이 형제관계라는 이 복음을 모든 나라와 족속에게 전파하고, 인류의 서로 다른 종족과 부족에게 기쁜 소식을 제시하는 방법을 선택할 때, 항상 지혜롭게 하라. 너희가 이 천국 복음을 거저 받았으니, 기쁜 소식을 모든 나라에게 거저 나눠줘야 한다. 시대들이 끝날 때까지, 내가 항상 너희와 함께 있을 것이니, 악한 세력의 저항을 두려워 말라. 그리고 나의 평강을 너희에게 전한다.”
191:4.4 (2042.1)“Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
“나의 평강을 너희에게 전한다”고 말씀했을 때, 그들이 보는 앞에서 사라졌다. 각각의 경우에 그를 본 사람의 숫자를 비교해 볼 때, 500명 이상의 신자가 동시에 그를 봤던, 갈릴리에서 출현한 경우를 제외한다면, 필라델피아에서 이 집단의 경우가 가장 많았다.
191:4.5 (2042.2)When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
이튿날 아침 일찍, 사도들이 도마의 감정이 회복되기를 기다리면서 예루살렘에 머무는 동안에도, 필라델피아의 이 신자들은 나사렛 예수께서 죽음에서 살아났음을 전파하면서 나아갔다.
191:4.6 (2042.3)Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
이튿날인 수요일에, 예수께서는 모론시아 동역자들과 줄곧 교제하면서 보냈고, 오후 반나절 동안에는, 노라티아덱 성좌 전역에서 인간거주 구체{球體}들이 속한 각 지방 체계 맨션 세계들로부터 방문한, 모론시아 대표단을 맞이했다. 그리고 그들은 모두, 창조주께서 우주 지성체 가운데 자기네 계층처럼 되셨음을 알고 환호했다.
191:4.7 (2042.4)The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.
5. 사도들에게두번째나타나심
5. Second Appearance to the Apostles
도마는 감람원 근처 동산에서 홀로 고독한 한 주를 보냈다. 그동안에 그는 시몬의 집에 있는 사람들과 요한 마가만 만났다. 두 사도가 찾아와서, 그들의 집합 장소인 마가의 집으로 그를 데려간 것은, 4월 15일 토요일 아홉 시쯤이었다. 이튿날 도마는 주님께서 여러 번 출현했다는 이야기를 들었으나, 여전히 믿으려하지 않았다. 베드로가 그들을 감동시켜서 마치 주님을 본 것처럼 착각하게 만들었다고 주장했다. 나다니엘이 그를 설득했으나, 소용없었다. 그의 습관적인 깊은 의심과 관련된 고집스런 감정이 작용했으며, 이런 마음 상태에 덧붙여서, 그들로부터 도망쳐버렸던 자신에 대한 분노가 있었고, 도마 자신도 충분히 이해할 수 없는 고립된 상황이 동시에 발생됐다. 그는 동료들로부터 떠나서 혼자 가버렸다가, 지금은 그들에게 돌아와서 같이 있지만, 동의하지 않는 태도를 무의식적으로 취하려했다. 그는 굴복하지 않으려했으며;양보하기를 싫어했다. 일부러 그러는 것은 아니었지만, 남들의 관심이 자기에게 집중되는 것을 정말로 즐겼으며;모든 동료가 자기를 설득하고 마음을 돌리게 하려고 노력하는 데서, 무의식중에 충족감을 얻었다. 그는 지난 한 주간 내내 그들이 보고 싶었고, 그들의 변함없는 친절에서 상당한 만족감을 느꼈다.
191:5.1 (2042.5)Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
오후 여섯 시 조금 지나서 그들이 저녁식사를 할 때, 도마 옆에 베드로가 앉고 다른 쪽에는 나다니엘이 앉아있었는데, 의심 많은 사도가 말했다:“내 눈으로 직접 주님을 보고, 내 손가락을 못 자국에 넣어보기 전에는 믿지 않을 것이다.” 문들이 견고히 닫혔고, 그들이 그렇게 앉아서 음식을 먹고 있을 때, 모론시아 주님이 식탁 모서리에 갑자기 나타났고, 바로 도마 앞에 서서 말씀했다:
191:5.2 (2042.6)They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
“평강이 너희에게 있으라. 너희가 모두 모였을 때 내가 다시 출현하여, 온 세계로 나가서 이 천국 복음을 전파하라는 위탁임무를 주려고, 내가 한 주 내내 기다렸다. 다시 너희에게 말하겠다:아버지께서 나를 이 세상으로 보내신 것처럼, 나도 너희를 보낸다. 내가 아버지를 드러낸 것처럼, 너희는 말로만이 아니라 너희 일상생활 속에서 신성한 사랑을 드러내야한다. 나는 사람의 혼을 사랑하는 대신, 오히려 사람을 사랑하라고 너희를 보낸다. 너희는 다만 하늘의 기쁨을 전파할 뿐만 아니라, 이미 신앙을 통하여 하나님의 선물로서 영원한 생명을 소유하고 있으니, 일상생활 속에서 신성한 삶이라는 영 실체도 보여줘야 한다. 너희가 신앙을 소유하고, 권능 곧 진리의 영이 저 높은 곳으로부터 너희에게 임하면, 닫혀있는 이 문들 뒤에 너희의 빛을 숨기지 못하게 될 것이며;하나님의 사랑과 자비를 온 인류에게 알리게 될 것이다. 너희가 지금은 두려움 때문에, 불쾌하게 체험한 사실로부터 피하고 있으나, 진리의 영으로 세례를 받게 되면, 하나님 나라에서 영원한 생명을 얻는다는 기쁜 소식을 전파하는 새로운 체험을 위해, 용감하고 기쁘게 나아갈 것이다. 너희는 전통주의의 권위가 제공하는 거짓된 안정감으로부터 벗어나서, 사실과 진리에 의거하고 생생하게 체험하는 최상의 실체에 대한 신앙의 권위에 의거하는 새 질서로 전환되는 충격에서 회복되는 동안, 이곳 갈릴리에 잠시 머물러 있어도 좋다. 세계를 향한 너희의 사명은, 내가 너희 가운데 하나님을 드러내는 생애를 살았다는 사실 위에;즉 너희뿐 아니라 다른 모든 사람도 하나님의 아들이라는 진리 위에 세워진 것이며;그것은 너희가 사람들 가운데 살게 될 삶--곧 내가 너희를 사랑하고 섬긴 것처럼, 사람들을 사랑하고 섬기는 실제적이고 살아있는 체험-- 속에 있을 것이다. 신앙으로 너희의 빛을 세상에 드러내라;진리를 드러내어, 전통 때문에 멀어있는 눈을 뜨게 하라;사랑으로 봉사함으로써, 무지로 인해 발생된 편견을 효과적으로 없애라. 너희는 깊이 이해하는 연민의 정과 사심 없는 헌신으로 너희의 친구에게 다가감으로써, 아버지의 사랑에 대한 지식에 경의를 표하도록 저희를 인도할 것이다. 유대인은 선을 찬양하며;그리스인은 미를 칭송하며;힌두인은 헌신을 전파하며;먼 옛날 금욕주의자는 위엄을 가르쳤으며;로마인은 충성을 요구했지만;나는, 정말로 육신 속의 형제를 위하여 사랑으로 섬기는 그런 삶을, 내 제자들에게 요구했다.
191:5.3 (2043.1)“Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
그렇게 말씀을 마친 주님은 도마의 얼굴을 내려다보면서 말씀했다:“나를 보고, 내 손에 있는 못 자국에 너의 손가락을 넣어보지 않으면 믿지 못하겠다고 말한, 너, 도마야, 이제는 네가 나를 봤고 내 말을 들었으며;너희가 이 세상을 떠나게 될 때 너희에게도 임할 그 형체로 내가 살아났으므로, 너는 내 손에서 못 자국을 보지 못하겠으나, 너의 형제들에게 이제는 무엇이라고 말하려느냐? 네가 그토록 완강하게 믿지 않을 때에도 너의 마음 속으로는 이미 믿기 시작했으므로, 진리를 인정하게 될 것이다. 도마야, 너의 의심은, 무너지려는 그 순간에 항상 아주 완강하게 버티려고 한다. 도마야, 너에게 명하는데, 의심하지 말고 믿어라--그리고 나는 네가 전심으로 믿게 될 것을 안다.”
191:5.4 (2043.2)When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
이 말씀을 들은 도마는 모론시아 주님 앞에 무릎 꿇고, “제가 믿습니다! 나의 주여 나의 주님이여!”라고 소리쳤다. 그러자 예수께서 도마에게 말씀했다:“도마야 너는 나를 실제로 보고 들었으므로 믿게 됐다. 앞으로 다가올 시절에, 육신의 눈으로 보지 못하고 필사자의 귀로 듣지 못함에도 믿게 되는 자들이 복되다.”
191:5.5 (2043.3)When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
그리고 나서 주님의 형체는 식탁 상석 쪽으로 가서 그들 모두에게 말씀했다:“이제 너희 모두 갈릴리로 가라, 내가 거기서 곧 너희에게 나타날 것이다.” 이 말씀을 한 후에 그들이 보는 앞에서 사라졌다.
191:5.6 (2043.4)And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight.
열한 사도는, 예수께서 죽음에서 살아났음을 이제 온전히 확신했고, 이튿날 매우 이른 아침, 날이 밝기 전에 갈릴리를 향해 길을 떠났다.
191:5.7 (2044.1)The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.
6. 알렉산드리아에나타나심
6. The Alexandrian Appearance
열한 사도가 갈릴리로 출발하여 목적지에 거의 도착했을 무렵인, 4월 18일 화요일 저녁 오후 여덟 시 반쯤에, 예수께서는 알렉산드리아에서 로단을 비롯하여 80여명의 다른 신자에게 나타났다. 이것은 주님이 모론시아 형체로 나타난 열두 번째 사건이었다. 다윗의 심부름꾼이 십자가형에 대한 보고를 막 마쳤을 때, 예수께서 이 그리스인과 유대인 앞에 나타났다. 이 심부름꾼은, 예루살렘과 알렉산드리아 사이에서 연계식{連繫式}으로 소식을 전하는 자들 중에서 다섯째 사람이었고, 그날 오후 늦게 알렉산드리아에 도착하여 로단에게 소식을 전하자, 이 비극적인 말을 그 심부름꾼으로부터 직접 들을 수 있도록, 전체 신자를 소집하자고 결정했었다. 여덟 시쯤 되어, 부시리스의 나단이라는 심부름꾼이 이 집단 앞에 나와, 앞사람에게서 들은 모든 이야기를 그들에게 자세히 이야기했다. 나단은 감동적인 설명을 마치면서 덧붙였다:“그렇지만 우리에게 이 말을 전하도록 한 다윗은, 주님께서 자신의 죽음을 예고하셨고 다시 살아날 것이라고 확언했다는 말을 했습니다.” 나단이 말하고 있는데, 모든 사람이 볼 수 있도록 모론시아 주님이 거기에 출현했다. 그리고 나단이 자리에 앉자, 예수께서 말씀했다:
191:6.1 (2044.2)While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
“평강이 너희에게 있으라. 내 아버지께서 나를 이 세상에 보내어 확립하라고 하신 그것은, 한 종족이나 국가 또는 특정한 무리의 선생이나 전도자에게 국한되지 않는다. 이 천국 복음은, 유대인과 이방인에게, 부자와 가난한 자에게, 자유한 자나 속박 당한 자에게, 남자와 여자에게, 그리고 심지어 어린아이에게도 해당된다. 그리고 너희는, 육신 속에서 사는 그 인생을 통해서, 이 사랑과 진리의 복음을 전파할 것이다. 내가 너희를 사랑한 것처럼, 너희는 새롭고 놀라운 애정을 갖고 서로 사랑해야한다. 내가 너희를 섬긴 것처럼, 너희는 새롭고 놀라운 헌신으로 사람을 섬길 것이다. 너희가 저들을 사랑하는 것을 사람들이 볼 때, 그리고 너희가 얼마나 열렬히 사랑하는지를 볼 때, 사람들은 너희가 하늘 나라의 신앙-친구가 됐음을 깨달을 것이며, 그들도 영원한 구원을 찾으려고, 너희 삶에서 발견하는 진리의 영을 따라가려할 것이다.
191:6.2 (2044.3)“Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
“내 아버지께서 나를 이 세상으로 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다. 너희는 모두, 어둠 속에 앉아있는 사람들에게 기쁜 소식을 전하는 일에 부름 받았다. 이 천국 복음은 이를 믿는 모든 사람에게 속했으며;단지 사제들만이 보호관리하도록 위탁돼서는 안 될 것이다. 진리의 영이 너희에게 곧 임할 것이고, 그가 너희를 모든 진리로 인도할 것이다. 그러므로 너희는 온 세상으로 가서 이 복음을 전파하라, 보라 여러 시대가 끝날 때까지라도 내가 너희와 항상 함께 있을 것이다.”
191:6.3 (2044.4)“As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
말씀을 마치자, 주님께서는 그들이 보는 앞에서 사라졌다. 이 신자들은 그날 밤 내내 거기에 함께 남아서, 천국을 믿는 자로서 서로 체험을 이야기했고, 로단과 그 동역자들의 여러 말에 귀를 기울였다. 그들은 모두, 예수께서 죽음에서 살아나셨다는 것을 믿었다. 이날로부터 이틀이 지난 후에 부활의 소식을 알리는 다윗의 전달자가 도착했는데, 그가 전한 소식에 대해 그들이, “그렇다, 우리는 그분을 봤기 때문에 이미 알고 있다. 예수께서 그저께 우리에게 나타나셨다”라는 대답을 듣고 얼마나 놀랐을지 상상해보라.
191:6.4 (2044.5)When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”