마지막 만찬을 마치고 시편을 노래한 후에, 사도들은 즉시 야영지로 돌아가리라고 생각했으나, 예수께서는 사도들에게 앉아있으라고 지시했다. 주님이 말씀했다:
180:0.1 (1944.1)AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
“내가 돈주머니나 전대{纏帶} 없이 너희를 내보내면서, 심지어 여분의 옷도 갖지 못하게 했던 때를 너희는 잘 기억한다. 그리고 아무 것도 부족하지 않았음이 생각날 것이다. 그러나 이제는 너희에게 고난의 시대가 왔다. 너희는 더 이상 대중의 호의{好意}를 기대할 수 없다. 이제부터는, 돈주머니 있는 자는 갖고 다녀라. 너희가 이 복음을 전파하려고 세상으로 나아갈 때, 너희의 쓸 것을 최선을 다해서 준비하라. 나는 평화를 주려고 왔지만, 평화는 한동안 나타나지 않을 것이다.
180:0.2 (1944.2)“You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
“사람의 아들이 영광 받을 때가 이제 왔고, 나로 인해 아버지께서 영광 받으실 것이다. 친구들아, 내가 잠깐 더 너희와 함께 있을 것이다. 너희가 곧 나를 찾으려하겠으나, 너희가 지금은 올 수 없는 곳으로 내가 가기 때문에, 나를 발견하지 못할 것이다. 그러나 내가 지금 나의 일을 다 마친 것처럼, 너희도 이 땅에서 업무를 다 마친 후에는, 내가 지금 아버지께로 가려고 준비하는 것처럼 너희도 그때 나에게로 올 것이다. 나는 곧 너희를 떠나겠고, 너희는 나를 이 땅에서 볼 수 없게 되겠지만, 아버지께서 나에게 주신 천국으로 너희가 올라올 때, 도래할 그 시대에 너희 모두 나를 만날 것이다.”
180:0.3 (1944.3)“The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”
1. 새계명
1. The New Commandment
잠시 자유로운 대화를 나눈 후에 예수께서 일어나서 말씀했다:“너희가 어떻게 기꺼이 서로 섬겨야하는지 알려주는 비유를 너희에게 제시했을 때, 내가 새 계명을 줄 것이라고 말했는데;너희를 떠나게 된 지금 그것을 주려고 한다. 너희가 서로 사랑하라고;즉 네 몸을 사랑하듯이 이웃을 사랑하라고 명하는 계명을 잘 안다. 그러나 나는, 내 자녀의 편에서 진지하게 헌신하는 것에도 온전히 만족하지는 못한다. 나는 너희가 믿음의 형제단체인 천국에서 더 큰 사랑을 실천하기 원한다. 그래서 내가 이 새 계명을 너희에게 주겠는데:내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라. 그리고 너희가 그렇게 서로 사랑하면, 이로써 모든 사람이 너희가 나의 제자인줄 알 것이다.
180:1.1 (1944.4)After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
“나는 이 새 계명을 너희에게 주면서, 너희 혼에게 어떤 새 짐도 더하지 않으며;오히려 나는 너희에게 새 기쁨을 주고, 너희 마음이 동료 사람들에게 애정을 쏟는 환희를 깨달음으로써 새 즐거움을 체험할 수 있도록 하겠다. 비록 표면적으로는 슬픔이 계속될지라도, 나는 너희와 너희의 동료 필사자들에게 나의 애정을 줌으로써, 최상의 기쁨을 맛보려고 한다.
180:1.2 (1944.5)“When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
“내가 너희를 사랑한 것 같이 서로 사랑하라고 너희에게 권면할 때, 나는 최상의 참된 애정을 너희 앞에 보여줬는데, 사람은 이것보다:즉 친구를 위하여 자기 목숨을 버리는 것보다 더 큰 사랑을 할 수 없기 때문이다. 너희는 내 친구이며;내가 너희에게 가르쳤던 것을 너희가 기꺼이 행하기만 하면, 너희는 영원히 내 친구가 될 것이다. 너희는 나를 주님이라고 불렀으나, 나는 너희를 종이라고 부르지 않았다. 내가 너희를 사랑하는 것처럼, 너희가 서로 사랑하기만 하면, 너희는 내 친구가 될 것이고, 아버지께서 나에게 나타내시는 것을 내가 너희에게 늘 이야기해줄 것이다.
180:1.3 (1944.6)“When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
“너희가 나를 택했을 뿐만 아니라, 나 또한 너희를 택했고, 내가 너희와 함께 살면서 아버지를 너희에게 나타냈던 것처럼, 너희가 세상으로 나아가서, 너희의 동료들에게 사랑의 수고를 통한 열매를 맺을 수 있도록, 내가 너희를 임명했다. 아버지와 나는 너희와 함께 일할 것이며, 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라는 내 명령을 순종하기만 하면, 너희는 거룩하게 충만해지는 기쁨을 체험할 것이다.”
180:1.4 (1945.1)“You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
너희가 주님의 기쁨을 나누고자 한다면, 그의 사랑을 나눠야한다. 그리고 그의 사랑을 나눈다는 것은, 너희가 그의 섬김의 자세를 닮는 것이다. 그런 사랑의 체험이 너희를 이 세상의 어려움에서 구해주지는 않을 것이며;그것이 새 세계를 창조하지도 않겠지만, 틀림없이 옛 세상을 새롭게 만들 것이다.
180:1.5 (1945.2)If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
명심하라:예수께서 원하는 것은 희생이 아니라 충성이다. 희생한다고 의식함은, 최상의 기쁨으로 사랑의 봉사를 하게 되는 애정, 마음을 다하는 애정이 없다는 것을 뜻한다. 의무라는 관념은, 너희가 종의-기질을 가졌음을 뜻하며, 그리하여 너희가 친구로서 봉사하고 친구를 위하여 봉사하는 엄청난 전율을 체험하지 못함을 뜻한다. 친구 관계에서 나오는 자극은 의무감에서 나오는 모든 신념을 초월하며, 한 친구가 다른 친구를 위하여 봉사하는 것을 결코 희생이라고 할 수 없다. 주님은 사도들에게 그들이 하나님의 아들임을 가르쳤다. 그는 그들을 형제라고 불렀고, 이제는 떠나기 전에, 그들을 친구라고 부른다.
180:1.6 (1945.3)Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.
2. 포도나무와가지
2. The Vine and the Branches
그때 예수께서 다시 일어나서 사도들을 계속 가르쳤다:“나는 참 포도나무요, 내 아버지는 농부시다. 나는 포도나무요, 너희는 가지다. 그리고 아버지께서는 오직 너희가 풍성한 열매 맺기를 원하신다. 포도나무에 가지치기를 하는 것은, 오직 가지가 더 많은 열매를 맺게 하기 위함이다. 나에게서 나왔으나 열매 맺지 못하는 가지마다, 아버지께서 잘라버릴 것이다. 열매 맺는 가지마다 열매를 더 많이 맺도록, 아버지께서 깨끗하게 할 것이다. 너희는 내가 말한 말씀을 통해서 이미 깨끗하게 됐으나, 계속해서 씻어야한다. 너희는 내 안에 거하고, 나는 너희 안에 거해야하며;포도나무에서 잘리는 가지는 죽을 것이다. 포도나무에 붙어있지 않은 가지는 열매를 맺을 수 없듯이, 너희가 내 안에 거하지 않으면, 사랑으로 하는 봉사의 열매를 맺을 수 없다. 나는 참 포도나무요, 너희는 살아있는 가지라는 것을 명심해라. 내 안에 살고 또한 내가 그 안에 사는 자는, 영의 열매를 많이 맺고 영적 수확을 얻는 최상의 기쁨을 맛볼 것이다. 너희가 나와 생생한 영적 관계를 유지하면, 풍성한 열매를 맺을 것이다. 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 살아있다면, 나와 자유롭게 교제할 수 있고, 그러면 살아있는 내 영이 너희에게 부어져서, 너희가 무엇이든지 내 영의 뜻을 물을 수 있고, 아버지께서 우리의 요청을 허락하시리라는 확신으로, 이 모든 것을 행할 것이다. 아버지께서 영광을 받으시는 것은:살아있는 많은 가지가 포도나무에 있고, 모든 가지가 풍성한 열매를 맺음에 있다. 그리고 열매-맺는 이 가지들--곧 내가 저희를 사랑한 것 같이 서로 사랑하는 내 친구들--을 세상이 보게 될 때, 너희가 정말로 나의 제자임을 모든 사람이 알게 될 것이다.
180:2.1 (1945.4)Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
“내 아버지께서 나를 사랑하신 것 같이, 나도 너희를 사랑한다. 내가 아버지의 사랑 안에 거하는 것 같이, 내 사랑 안에 거하라. 내가 너희에게 가르친 것을 너희가 행하면, 내가 아버지의 말씀을 지키고 그의 사랑에 영원토록 거하는 것 같이, 너희도 내 사랑 안에 거할 것이다.”
180:2.2 (1945.5)“As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
유대인은, 메시야가 다윗 혈통의 “포도나무에서 나오는 줄기”가 될 것이라고 오랫동안 가르쳐왔고, 이런 옛 가르침을 기념하여, 헤롯 성전 입구에 큰 포도와 그것이 붙어있는 포도나무 무늬로 장식했다. 주님이 이날 밤 다락방에서 사도들에게 말씀하는 동안, 그들은 모두 이런 것들을 회상했다.
180:2.3 (1946.1)The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
그러나 기도에 관한 주님의 결론이 잘못 해석되면서, 아주 슬픈 일이 후일에 발생했다. 주님의 말씀 그대로를 기억하고 나중에 사실대로 기록했다면, 이런 교훈에 관한 어려움이 거의 없었을 것이다. 그러나 기록이 만들어질 때, 신자들은 결국 예수의 이름으로 하는 기도를 일종의 최고 마술로 간주하게 됐는데, 그들이 원하는 것은 무엇이든지 아버지로부터 받으리라는 생각 때문이었다. 넘어지게 하는 이 장애물에 부딪쳐서, 정직한 혼들이 수세기 동안 자신의 신앙을 계속 파괴해왔다. 기도는 너희의 방식을 따르는 과정이 아니라, 오히려 하나님의 방식을 취하는 계획표, 즉 아버지 뜻을 어떻게 깨닫고 실천할 것인가를 배우는 체험이라는 사실을 신자들 사회가 받아들이기까지, 얼마나 더 기다려야하는가? 너희의 뜻이 그의 뜻과 참으로 일치할 때, 너희는 합치된 뜻에 따라 생각되는 것은 무엇이든지 요청할 수 있고, 응답 받으리라는 사실은 조금도 틀림이 없다. 그리고 그런 일치된 뜻은, 포도나무의 생명이 살아있는 가지들 속으로, 그리고 그것들을 통해서 흐르듯이, 예수로 말미암아, 또한 그를 통해서 효력이 발생된다.
180:2.4 (1946.2)But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
신성{神性}과 인성{人性} 사이에 이런 살아있는 관계가 성립될 때, 이기적 편안함을 위하여 그리고 허영심이 부추기는 업적을 위하여, 인성이 여전히 경솔하고 무례하게 기도하더라도, 신의 응답은 오직 하나만 있는데:살아있는 가지의 줄기에는 증진된 영의 열매가 더 많이 맺힌다. 포도나무 가지가 살아있을 때, 모든 요청에 대한 유일한 응답이 가능한데:더 많은 포도가 맺히는 것이다. 사실상, 가지는 오직 열매 맺는 것 때문에 존재하며, 그 외에는 아무것도 할 수 없다. 그래서, 참된 신자가 살아있는 것은, 오직 영의 열매를 맺는 목적:즉 자신이 하나님의 사랑을 받은 것처럼 사람을 사랑하는 것--곧 예수께서 우리를 사랑하신 것처럼 우리도 서로 사랑해야하는 것--을 위해서다.
180:2.5 (1946.3)When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
그리고 아버지의 징계의 손길이 포도나무에 임할 때, 그것은 사랑에서 이뤄지는 것이며, 가지들로 더 많은 열매를 맺게 하기 위해서다. 그리고 현명한 농부는, 오직 죽어있고 열매 맺지 못하는 가지만 잘라버린다.
180:2.6 (1946.4)And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
영이-지배하는 천국에서 영으로-태어난 신자들의 역할이 기도라는 것을 사도들이 깨닫도록 이끌 때에도, 예수께서는 많은 어려움을 겪었다.
180:2.7 (1946.5)Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.
3. 세상의적대감
3. Enmity of the World
열한 사도가 포도나무와 가지의 설교에 대한 토의를 끝내기도 전에, 주님께서는 자기 때가 임박했음을 알고, 그들에게 좀 더 말씀하기 원한다는 뜻을 내비치면서 말씀했다:“내가 너희를 떠나게 될 때, 세상의 적대감 때문에 용기를 잃지 않도록 해라. 연약한-마음의 신자들이, 너희를 배반하고 천국을 대적하는 자들에게 가담하더라도, 낙심하지 말아라. 세상이 너희를 미워하게 된다면, 세상이 너희를 미워하기 전에 나를 미워했다는 것을 생각해야한다. 너희가 이 세상에 속했다면, 세상은 세상에 속한 자들을 사랑하겠지만, 너희는 그렇지 않으므로, 세상이 너희를 사랑하지 않는다. 너희가 이 세상에 있지만, 너희의 삶은 세상과 같지 않아야한다. 너희가 택함 받은 이 세상에게, 또 다른 세상의 영을 나타내려고, 내가 너희를 세상에서 택했다. 그러나 내가 너희에게 이른 말을 항상 기억해라:종은 주인보다 크지 않다. 그들이 나를 핍박했다면, 너희 또한 핍박할 것이다. 내 말이 믿지 않는 자들에게 거슬렸다면, 너희 말 또한 그들에게 거슬릴 것이다. 그들은 나와 나를 보내신 그분을 믿지 않기 때문에 이 모든 것을 너희에게 행할 것이며;그리하여 너희는 내 복음을 위하여 많은 일로 수난당할 것이다. 그러나 너희가 이 고난을 견딜 때, 나도 이 하늘나라 복음을 위하여 너희보다 먼저 수난 당했음을 기억해야한다.
180:3.1 (1946.6)The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
“너희를 공격할 그들 가운데 다수가 하늘의 빛에 무지하지만, 지금 우리를 박해하는 자들 중에 더러는 그렇지 않다. 우리가 그들에게 진리를 가르치지 않았다면, 그들이 비난 받지 않고 여러 이상한 일을 할 수 있겠으나, 지금 그들은 빛을 알면서도 감히 거절했으니, 자신의 태도에 대해 핑계할 수 없다. 나를 미워하는 자는 내 아버지를 미워하는 것이다. 다른 결과는 있을 수 없는데;받아들이면 너희를 구원했을 그 빛은, 오직 고의로 거부될 때에만 너희를 책망할 수 있다. 이 사람들이 그런 격렬한 증오심으로 나를 미워해야할 만큼 내가 그들에게 한 것이 무엇이냐? 이 세상에서 교제하고 하늘에서 구원받으라고 그들에게 제안한 것 외에 아무 일도 하지 않았다. 하지만 ‘아무 이유 없이 그들이 나를 미워했다’고 성서에 기록된 것을 너희가 읽지 않았느냐?
180:3.2 (1947.1)“Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
“그러나 나는 너희만 외롭게 이 세상에 남겨 두지는 않을 것이다. 내가 간 후에, 내가 속히 너희에게 영 협조자를 보낼 것이다. 그가 너희 가운데서 나의 역할을 대신 할 것이며, 너희에게 진리를 계속 가르치고, 너희를 위로할 것이다.
180:3.3 (1947.2)“But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
“너희는 마음에 근심하지 말라. 하나님을 믿으니;또한 나를 믿으라. 내가 너희를 떠날지라도, 너희로부터 멀리 있지 않을 것이다. 내가 너희에게 이미 말했듯이, 아버지의 우주에는 거할 곳이 많다. 이것이 거짓이었다면, 그것에 대해 너희에게 반복해서 말하지 않았을 것이다. 나는 이 빛의 세계들로, 즉 아버지의 하늘에 있는 여러 정류장으로 돌아가는데, 너희도 장차 그리로 올라올 것이다. 나는 거기로부터 이 세상에 왔고, 저 위에 있는 그 구체들에서 내 아버지의 일을 하려고 돌아가야 할 시간이 임박했다.
180:3.4 (1947.3)“Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
“내가 그렇게 너희보다 먼저 아버지의 하늘나라에 가면, 이 세상이 존재하기 전에 하나님의 자녀 된 필사자를 위하여 준비된 곳에 너희도 나와 함께 있도록, 내가 반드시 너희를 부르러 보낼 것이다. 나는 너희를 떠나야하지만, 영으로는 너희와 함께 있을 것이며, 더 큰 우주에 계시는 내 아버지께로 내가 가려는 것처럼, 너희가 내 우주에서 나에게로 올라올 때, 너희는 결국 실제로 나와 함께 있게 될 것이다. 그리고 너희가 그것을 충분히 납득하지 못할지라도, 내가 너희에게 이른 말은 참되고 영원하다. 내가 아버지께로 가고, 비록 너희가 지금은 나를 따라올 수 없지만, 앞으로는 분명히 나를 따라올 것이다.”
180:3.5 (1947.4)“If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
예수께서 자리에 앉자, 도마가 일어나서 말했다:“주님, 당신이 어디로 가시려는지 우리가 알지 못하니;당연히 우리는 그 길을 알지 못합니다. 그러나 그 길을 우리에게 보여주신다면, 바로 오늘 밤에 우리도 따라가겠습니다.”
180:3.6 (1947.5)When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”
도마의 말을 들은 예수께서 대답했다:“도마야, 내가 길이요, 진리요, 생명이다. 나를 통하지 않고는 누구도 아버지께로 갈 수 없다. 아버지를 발견하는 사람은 누구든지 먼저 나를 발견한다. 너희가 나를 안다면, 아버지께로 가는 길을 알게 된다. 그리고 너희가 나를 아는 것은, 나와 함께 살았고 지금 나를 보기 때문이다.”
180:3.7 (1947.6)When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”
그러나 이 가르침은, 여러 사도, 특히 빌립에게는 너무 어려웠으며, 그가 나다니엘과 몇 마디 이야기한 후에 일어나서 말했다:“주님, 우리에게 아버지를 보여주십시오. 그러면 말씀하신 모든 것이 분명해질 것입니다.”
180:3.8 (1947.7)But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”
빌립이 말을 마치자 예수께서 말씀했다:“빌립아, 내가 그토록 오래 너와 함께 있었는데, 아직도 나를 모르겠느냐? 다시 분명히 말하는데:나를 본 사람은 이미 아버지를 봤다. 그런데 어찌하여 아버지를 우리에게 보여 달라고 말할 수 있느냐? 내가 아버지 안에 있고 아버지가 내 안에 계심을 너는 믿지 못하겠느냐? 내가 전하는 말은 내 말이 아니라 아버지의 말씀이라고 너희에게 가르치지 않았느냐? 나는 아버지를 대신해서 말했고, 나 스스로 말한 것이 아니다. 내가 이 세상에 있는 것은 아버지 뜻을 행하기 위함이며, 내가 다 이뤘다. 내 아버지는 내 안에 계시고, 나를 통해서 역사하신다. 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있다고 할 때, 나를 믿으라, 아니면 내가 살아온 바로 그 생애를 인해--곧 행한 일로 인해-- 나를 믿으라.”
180:3.9 (1947.8)And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
주님이 물을 마시려고 옆으로 가자, 열한 사도는 이 교훈에 대해 열을 내어 토론했으며, 예수께서 돌아와서 그들에게 자리에 앉으라고 말했을 때, 베드로가 말을 장황하게 늘어놓으려하고 있었다.
180:3.10 (1948.1)As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.
4. 약속된협조자
4. The Promised Helper
예수께서 계속 가르쳤다:“내가 아버지께로 가면, 너희를 위하여 이 세상에서 내가 한 일을 아버지께서 온전히 용납하신 후에, 그리고 내 영역에 대한 궁극적 주권을 수여받은 후에, 나는 아버지께 이렇게 말씀드릴 것이다:내 자녀들을 세상에 홀로 남겨두면서, 그들에게 다른 선생을 보내겠다고 약속했습니다. 그리고 아버지께서 허락하시면, 내가 모든 육체에 진리의 영을 쏟아 부을 것이다. 내 아버지의 영이 이미 너희 안에 있으며, 그날이 되면, 너희가 지금 아버지를 소유하듯이, 나도 소유할 것이다. 이 새 선물은 살아있는 진리의 영이다. 불신자가 처음에는 이 영의 가르침을 듣지 않으려하겠지만, 빛의 자녀는 모두 그를 기쁘게 전심으로 받아들일 것이다. 너희가 나를 아는 것처럼, 그가 올 때 너희는 이 영을 알겠고, 이 선물을 너희의 마음 속에 받아들일 것이며, 그는 너희와 함께 거할 것이다. 그리하여 너희는, 내가 아무 도움과 인도함 없이 너희를 남겨둔 것이 아님을 깨달을 것이다. 나는 너희를 외롭게 내버려두지 않을 것이다. 오늘은 내가 오직 실물로 너희와 함께 있을 수 있다. 다가오는 시절에는, 너희가 어디 있든지, 내가 너희 각자와 동시에, 즉 너희뿐만 아니라, 내가 현존하기를 바라는 다른 모든 사람과 함께 있을 것이다. 내가 떠나는 것이 더 유익한데;영 속에서 더 훌륭하고 온전하게 너희와 함께 하려고, 육신으로는 너희를 떠난다는 것을 깨닫지 못하느냐?
180:4.1 (1948.2)Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
“몇 시간 후면, 세상이 나를 더 이상 보지 못하겠지만;이 새 선생 곧 진리의 영을 내가 너희에게 보낼 때까지도, 너희는 마음으로 여전히 나를 알 것이다. 내가 지금까지 몸소 너희와 함께 살았으나, 그때에는 너희 안에 살 것이며;영 나라에서 내가 너희의 개인 체험을 함께 나눌 것이다. 이것이 이뤄지고 나면, 내가 아버지 안에 있다는 것과, 너희 생명이 아버지와 함께 내 안에 숨겨있으나, 내가 또한 너희 안에 있다는 것을 분명히 알 것이다. 나는 아버지를 사랑했고, 그의 말씀을 지켰으며;너희는 나를 사랑했고, 또한 내 말을 지킬 것이다. 내 아버지께서 그분의 영을 나에게 주신 것 같이, 나도 내 영을 너희에게 줄 것이다. 그리고 내가 너희에게 증여할 이 진리의 영이 너희를 안내하고 위로할 것이며, 결국 너희를 모든 진리 안으로 인도할 것이다.
180:4.2 (1948.3)“In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
“내가 아직 너희와 함께 있는 동안에 이 일을 너희에게 말하는 것은, 이제 곧 우리에게 닥칠 시험을 잘 견딜 수 있도록 너희를 준비시키기 위함이다. 새 날이 오면, 너희에게 아버지뿐 아니라 아들이 내주할 것이다. 하늘에 속하는 이 선물은, 아버지와 내가 너희의 눈앞에서 한 인격자 곧 사람의 아들로서 일했던 것처럼 서로 하나가 되어 일할 것이다. 그리고 내가 너희에게 가르친 모든 것을, 이 영 친구가 너희에게 생각나게 할 것이다.”
180:4.3 (1948.4)“I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
주님이 잠시 말씀을 멈추자, 유다 알패오는 자신과 형제가 예수께 공개적으로 말한 매우 적은 질문들 가운데 하나를 이때 대담하게 질문했다. 유다가 말했다:“주님, 당신은 항상 친구처럼 우리와 함께 지내셨는데;이 영을 제외하고는 당신이 더 이상 우리에게 자신을 나타내지 않으실 때, 우리가 어떻게 당신을 알 수 있겠습니까? 세상이 당신을 보지 못하게 된다면, 우리가 어떻게 당신에 대해 확신할 수 있습니까? 우리에게 어떻게 자신을 보여주실 것인지요?”
180:4.4 (1948.5)As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
예수께서는 그들 모두를 내려다보고 미소 지으면서 말씀했다:“얘들아, 나는 이제 떠나가서 아버지께로 돌아갈 것이다. 조금 있으면, 너희가 여기서 보고 있는 살과 피로 된 나를 보지 못할 것이다. 얼마 안 있어서 내가 내 영을 너희에게 보낼 것인데, 이 물질적 몸을 제외하고는 나와 똑같을 것이다. 새로 오는 이 선생은 너희 각자와 함께 너희 마음 속에서 살게 될 진리의 영이며, 빛의 자녀는 하나가 되고 서로 가까워질 것이다. 그리고 내 아버지와 나는, 이와 똑같은 방법으로 너희 각자의 혼 속에서 살 수 있고, 내가 지금 너희를 사랑하는 것처럼 서로 사랑함으로 체험을 겪으면서 그 사랑을 실천하는, 우리를 사랑하는 모든 다른 사람의 마음 속에서 또한 살 수 있을 것이다.”
180:4.5 (1949.1)Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
유다 알패오는, 주님의 말씀을 충분히 이해하지는 못했으나, 새 선생에 대한 약속을 파악했고, 자신의 질문이 만족한 답변을 얻었음을 안드레의 얼굴 표정에서 눈치 챘다.
180:4.6 (1949.2)Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.
5. 진리의영
5. The Spirit of Truth
예수께서 신자들의 마음 속으로 보내고 모든 육체에 부어주겠다고 약속한 새 협조자는 진리의 영이다. 이 신성한 자질은, 진리를 기록한 글이나 법칙이 아니고, 진리의 형식이나 표현으로 작용하는 것도 아니다. 새 선생은, 진리에 대한 자각이요, 진정한 영 수준에서 참된 의미에 대한 의식과 확신이다. 그리고 이 새 선생은, 살아있고 성장하는 진리, 즉 확장시키고 밝혀주고 적응하게 하는 진리의 영이다.
180:5.1 (1949.3)The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
신성한 진리는 영으로-식별되는 살아있는 실체다. 진리는, 신성을 깨닫고 하나님과의 영적교감을 인식하는 높은 영적 수준에서만 존재한다. 너희는 진리를 알 수 있고, 진리를 실행할 수도 있으며;혼 속에서 진리가 자라는 것을 체험할 수 있고, 정신 속에서 진리를 깨우치는 자유를 누릴 수 있지만, 공식이나 규약이나 신조 또는 인간 행위라는 지적 양식{樣式} 속에 진리를 가둬 둘 수는 없다. 너희가 신성한 진리를 인간 공식으로 만들려고 나설 때, 그 진리는 신속히 죽어간다. 감금된 진리가 죽어버린 후에 구출해봤자, 기껏해야, 결국 지적으로 분석된 미화된 지혜라는 괴상한 형태를 얻을 수 있을 뿐이다. 정지된 진리는 죽은 진리이며, 죽은 진리는 하나의 이론으로만 지탱될 수 있다. 살아있는 진리는 역동적이고, 인간 정신 속에서 오직 체험으로 그 실존을 누릴 수 있다.
180:5.2 (1949.4)Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
지성은, 시공우주 정신이 현존함으로써 명확해지는 물질 실존으로부터 생겨난다. 지혜는, 새 의미 수준으로 향상된 지식, 그리고 지혜 보조체라는 우주 재능이 현존함으로써 활성화된 지식에 대한 의식{意識}으로 이뤄져있다. 진리는 오직 영을-부여받은 존재들만 체험하는 영적 실체 가치인데, 그 존재들은 우주 인식의 초{超}물질 수준에서 작용하며, 진리를 깨달은 후에는 활성화된 영이 그들의 혼 속에 거하고 지배하도록 허락한다.
180:5.3 (1949.5)Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
우주를 통찰함으로 태어난 참 제자는, 모든 지혜로운 말 속에서 살아있는 진리의 영을 찾는다. 하나님을 아는 각 개인은, 신성하게 성취되는 살아있는-진리 수준에 이르기까지 지혜를 꾸준히 향상시키며;영적으로 진보하지 못하는 혼은, 죽은 지혜 수준으로, 그리고 단지 찬양받는 지식 영역으로, 살아있는 진리를 항상 끌어내린다.
180:5.4 (1949.6)The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
진리의 영이라는 초인적 통찰력이 제거될 때, 황금률은 고상한 도덕적 행실의 규율에 지나지 않게 된다. 문자적으로 해석될 때, 황금률은 자기 동료를 크게 적대시하는 도구가 되기도 한다. 지혜로운 황금률을 영적으로 인식하지 못한 상태에서도 너희가 그것을 논할 수 있는 것은, 모든 사람이 자기 마음 속에 있는 온전하고 솔직한 진실을 너희에게 이야기 해주기를 너희가 원하기 때문이며, 그러므로 너희는 너희의 마음 속에 있는 모든 생각을 동료에게 솔직히 이야기해야한다. 황금률에 대한 그런 영적이지 못한 해석은, 결국 밝혀지지 않는 불행과 끝없는 비애를 낳을지도 모른다.
180:5.5 (1949.7)The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
어떤 사람들은 황금률을, 인간이 형제라는 것을 순전히 지적으로 확언하는 것이라고 판별하고 해석한다. 다른 사람들은, 인간 인격에 대한 미숙한 감각을 감정적으로 만족시키는 것으로서, 이 인간관계의 표현을 체험한다. 또 다른 필사자들은, 동일한 이 황금률을, 모든 사회관계를 재는 잣대, 즉 사회적 행위에 대한 표준으로 여긴다. 또 다른 이들은 그것을, 모든 형제관계에 대하여 가장 고상한 도덕적 책무 개념을 이 문구에 구체적으로 표현했던, 어느 위대한 도덕 선생에게서 나온 긍정적 금지명령으로 간주한다. 그런 도덕적 존재들의 생애에서, 황금률은 그들의 모든 철학의 현명한 핵심과 경계선이 된다.
180:5.6 (1950.1)Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
하나님을-알고 진리를 사랑하는 신자{信者} 단체인 천국에서, 이 황금률은 더 높은 수준에서 해석할 때 영적으로 실현되는 활기찬 특성을 띠는데, 그런 해석은 하나님의 필사 아들들로 하여금, 주님의 이 권면이, 신자가 그들과 접촉한 결과로서 그 동료들이 가능한 최대의 유익을 얻는 방법으로 동료들과 사귀라고 그들에게 요구하는 것으로 보게 만든다. 참된 종교의 본질은:네 이웃을 네 몸같이 사랑하는 것이다.
180:5.7 (1950.2)In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
그러나 황금률에 대한 가장 고상한 실현과 가장 진실한 해석은, 그런 신성한 선언으로 말미암는, 영속적이고 생생한 실체인 진리의 영을 의식{意識}하는 것에 있다. 이런 보편적 관계의 법칙이 갖는 참된 시공우주 의미는, 오직 그 영적 실현에서, 즉 필사적 사람의 혼에 내주하는 아버지의 영에게 아들의 영이 행동 법칙을 해석할 때 드러난다. 그리고 영으로 인도되는 그런 필사자들이 이 황금률의 참된 의미를 깨달을 때, 친근한 우주에서 시민이 됐다는 확신으로 충만하게 되며, 영적 실체에 대한 그들의 이상{理想}은, 오직 예수께서 우리 모두를 사랑했던 것처럼 그들이 동료를 사랑할 때 충족될 것이고, 또한 그것이 바로 하나님의 사랑을 실현함의 실체다.
180:5.8 (1950.3)But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
하나님의 아들마다, 개인의 필요조건과 수용력에 따라서 신성한 진리를 유연하게 조절하고 시공우주에 맞게 적응시킬 수 있는 바로 이 철학을 먼저 감지해야, 주님이 악에 대한 무저항을 가르치고 실천한 것에 대해 충분히 이해하기를 너희가 기대할 수 있다. 주님의 가르침은 근본적으로 영적 선언이다. 그의 철학에서 물질적으로 암시하는 것들이라도, 그 영적 상관관계를 떠나서는 고려될 수 없다. 주님이 주신 권면의 정신은, 우주에 대해 온갖 이기적 반응으로 저항하지 않음에 있으며, 동시에 참된 영적 가치:즉 신성한 아름다움과 무한한 선 그리고 영원한 진리--곧 하나님을 아는 것과 점점 그를 닮아가는 것--의 올바른 수준을, 적극적으로 그리고 점진적으로 달성함에 있다.
180:5.9 (1950.4)This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
사랑 곧 애타심{愛他心}은, 진리의 영의 인도에 따라서 관계를 견실하고 생생하게 다시 적응시키는 판단 과정을 겪어야한다. 이렇게 하여 사랑은, 사랑받는 각 개인이 시공우주에서 얻는 가장 고상한 유익에 대해 항상 변화하고 확대되는 개념을 파악해야한다. 그렇게 되면 사랑은 더 나아가서, 영의 인도를 받는 한 필사자가 우주의 다른 시민을 사랑하는 성장하고 살아있는 관계에 혹시 영향 받을 수도 있는 모든 다른 각 사람에 대해, 바로 이 태도를 취하게 된다. 그리고 현존하는 악으로 둘러싸인 환경과, 신성한 운명이 완비됨이라는 영원한 목표 양쪽 관점에서, 이런 활기찬 사랑의 적응 전체가 이뤄져야한다.
180:5.10 (1950.5)Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
그러므로 우리는, 황금률도 무저항에 대한 가르침도 교리나 교훈으로 정확하게 알아볼 수 없다는 것을 분명히 깨달아야한다. 그것들은 오직 실천함으로써만, 진리의 영이 실천함으로 해석하는 그 의미를 깨달음으로써만 그것들을 납득할 수 있으며, 진리의 영은 한 인간이 다른 인간과 사랑으로 교제하라고 지시한다.
180:5.11 (1950.6)And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
그리고 이 모든 것은 옛 종교와 새 종교 사이의 차이를 분명히 가리킨다. 옛 종교는 자기-희생을 가르쳤으며;새 종교는 오직 사회 봉사와 우주에 대한 납득이 통합되어, 자아-망각 즉 증진된 자아-실현을 가르친다. 옛 종교는 두려움을-의식함으로써 자극받았으며;새 천국 복음은, 진리-신념, 즉 영원하고 보편적인 진리의 기질에 따라서 좌우된다. 그리고 천국을 믿는 자들의 인생 체험에서, 살아계신 하나님의 영으로-태어난 아들의 특징인 자발적이고 관대하고 진지한 호의{好意}가 결여된다면, 아무리 경건하거나 신경{信經}에 충성을 보이더라도 이를 보상할 수 없다. 또한 전통 또는 형식적 경배의 예식 체계도, 동료에 대한 참된 연민의 정의 부족함을 메워줄 수 없다.
180:5.12 (1951.1)And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
6. 떠나야할필요성
6. The Necessity for Leaving
베드로와 야고보와 요한 그리고 마태가 주님께 여러 질문을 한 후에, 주님은 작별 강론을 계속하면서 말씀했다:“내가 떠나기 전에 이 모든 일을 말하는 것은, 곧 너희에게 닥칠 일에 너희가 미리 대비하여, 심각한 오류를 범하지 않게 하려는 것이다. 권세자들은 다만 너희를 회당 밖으로 쫓아내는 것으로 만족하지 않을 것이며;너희에게 경고하는데, 저희가 너희를 죽이면서 하나님의 일을 한다고 생각할 그때가 가까이 오고 있다. 저희가 너희에게 그리고 너희가 하늘 나라로 인도하는 자들에게 이런 모든 일을 하는 것은, 아버지를 알지 못하기 때문이다. 저희는 나를 받아들이기를 거부함으로써, 아버지를 알기를 거절했으며;내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라는 나의 새 계명을 너희가 지킨다면, 저희가 너희를 거부할 때 곧 나를 거절하는 것이다. 내가 이 모든 일에 관하여 너희에게 미리 말하는 것은, 나의 때가 지금 이른 것 같이 너희 때가 이르게 될 경우에, 내가 이미 모든 것을 알았다는 것과, 내 영이 나를 위하여 그리고 복음을 위하여 수난당하는 너희와 항상 함께 하리라는 것을 너희가 기억함으로써, 담대함을 얻게 하기 위함이다. 내가 처음부터 너희에게 그토록 분명히 말한 것은 바로 이런 목적에서였다. 대적하는 자가 바로 자기 집 식구 중에 있다고, 너희에게 누차 경고했다. 비록 이 천국 복음이 신자 각 개인의 혼에 반드시 큰 평화를 가져올지라도, 인류가 전심으로 내 가르침을 기꺼이 믿을 때까지, 그리고 아버지 뜻을 실천하는 습관을 필사 일생 생활에서 주요 목적으로 기꺼이 확립할 때까지, 이 땅에 평화가 임하지 않을 것이다.
180:6.1 (1951.2)After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
“나는 이제 너희를 떠나게 됐고, 아버지께로 갈 때가 가까웠음을 보면서, ‘왜 우리를 떠납니까?’라고, 너희 가운데 아무도 묻지 않는 것을 의아하게 생각한다. 그럼에도, 나는 너희가 마음 속으로 그렇게 질문하고 있다는 것을 안다. 한 친구가 다른 친구에게 하듯이, 너희에게 분명히 말한다. 내가 가는 것이 너희에게는 참으로 유익하다. 내가 가지 않으면, 새 선생이 너희 마음 속으로 오지 못할 것이다. 내가 이 영 선생을 너희에게 보내어, 너희 혼 속에서 살고 너희 영을 진리로 인도할 수 있게 하기 전에, 나는 반드시 이 필사의 몸을 벗고, 하늘에 내 자리로 돌아가야 한다. 그리고 내 영이 너희 안에 거하러 오면, 죄와 의의 차이를 밝혀주고, 그것에 관해 너희가 마음 속으로 현명하게 판단할 수 있게 할 것이다.
180:6.2 (1951.3)“Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
“너희에게 말할 것이 아직 많이 있으나, 너희가 지금은 더 이상 받아들일 수 없다. 그렇지만, 진리의 영이 오면, 너희가 내 아버지의 우주에서 여러 거주지를 거쳐 가는 동안에, 결국 너희를 모든 진리로 인도할 것이다.
180:6.3 (1951.4)“I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
“이 영은 자신에 대해 말하지 않을 것이나, 아버지께서 아들에게 나타내신 것을 너희에게 알려줄 것이고, 앞으로 될 일도 너희에게 보여줄 것이며;내가 내 아버지를 영화롭게 한 것처럼, 그가 나를 영화롭게 할 것이다. 이 영은 나에게서 나갈 것이고, 내 진리를 너희에게 드러낼 것이다. 아버지께서 소유하시는 이 영역에 있는 모든 것이 이제는 내 것이며;그러므로 이 새 선생이 내 것을 맡아서 너희에게 드러낼 것이라고 내가 말했다.
180:6.4 (1951.5)“This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
“나는 아주 잠시 동안만 너희를 떠날 것이다. 나중에 너희가 나를 다시 보게 될 때, 나는 이미 아버지께로 가는 도중에 있을 것이고, 그후에는 너희가 오랫동안 나를 보지 못할 것이다.”
180:6.5 (1952.1)“In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
잠시 말씀을 멈추는 동안, 사도들이 서로 이야기했다:“우리에게 하신 이 말씀이 무슨 뜻인가? ‘아주 잠시 동안만 너희를 떠날 것이라’ 하시고, ‘너희가 나를 다시 보게 돼도 그것은 얼마 동안뿐일 것이며, 이는 내가 아버지께로 가는 도중이기 때문이라’고 하셨는데, ‘잠시 동안’이라는 것과 ‘얼마 동안뿐’이라는 말씀은 무슨 뜻인가? 무엇을 우리에게 말씀하시려는지 이해할 수 없다.”
180:6.6 (1952.2)While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
예수께서는 그들이 이렇게 질문하는 것을 알고 말씀했다:“내가 너희와 잠시 함께 있지 않을 것이고, 너희가 나를 다시 보게 될 때 내가 아버지께로 가는 도중에 있을 것이라는 내 말이 무슨 뜻인지에 대해 너희끼리 물어보느냐? 사람의 아들이 반드시 죽어야하지만 부활하게 되리라고 너희에게 분명히 말하지 않았느냐? 내 말의 의미를 깨닫지 못하느냐? 너희가 처음에는 슬퍼하겠으나, 나중에는 이 일이 이뤄진 후에 그것을 이해하는 많은 사람과 함께 환호할 것이다. 여자가 아이를 낳게 됐을 때 산통으로 괴로워하겠지만, 일단 아이를 낳으면, 아이가 세상에 태어났음을 알고 기뻐하여 고통을 곧 잊게 된다. 마찬가지로 너희는 내가 떠나가는 것에 대해 슬퍼하겠으나, 내가 곧 너희를 다시 만날 것이며, 그렇게 되면 너희의 슬픔은 기쁨으로 변하고, 어느 누구도 너희에게서 빼앗을 수 없는 하나님의 구원에 대한 새 계시가 너희에게 이뤄질 것이다. 그리고 죽음을 정복하는 바로 이 생명의 계시로 인해, 온 세상이 복을 받을 것이다. 지금까지는 너희가 모든 간구를 내 아버지의 이름으로 했다. 너희가 나를 다시 만난 후로는, 내 이름으로도 요청할 수 있으며, 내가 너희의 말을 들을 것이다.
180:6.7 (1952.3)And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
“나는 여기 땅에서 너희에게 격언으로 가르쳤고 비유로 말했다. 내가 그렇게 한 것은, 너희가 오직 영적으로 어린아이 같았기 때문이었으나;아버지와 그의 나라에 관해 분명히 말할 수 있는 때가 이르렀다. 그리고 내가 이렇게 하려함은, 바로 아버지께서 너희를 사랑하시고 너희에게 더 충분하게 나타내기를 원하시기 때문이다. 필사적 사람은 영이신 아버지를 볼 수 없으며;그러므로, 피조된 너희의 눈에 아버지를 보여주려고 내가 이 세상에 왔다. 그러나 너희가 영의 성장에서 완전하게 되면, 아버지를 직접 보게 될 것이다.”
180:6.8 (1952.4)“Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
그의 말씀을 들은 열한 사도가 서로 말했다:“보라, 주님이 우리에게 직설적으로 말씀하신다. 하나님으로부터 오신 것이 분명하다. 그렇지만 어째서 주님은 아버지께로 돌아가야 한다고 말씀하시는가?” 예수께서는 그들이 여전히 납득하지 못하고 있음을 알았다. 이 열한 사도는, 메시야에 대한 유대인 개념에 오래 젖어왔던 자신들의 관념에서 떠날 수 없었다. 그들이 예수를 메시야로 온전히 믿으면 믿을수록, 땅에 있는 나라가 영광스런 물질적 승리를 성취한다는, 깊이-뿌리박힌 천국 관념이 더욱 많은 폐단을 낳게 됐다.
180:6.9 (1952.5)When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.