유란시아 책 - 제172편
예루살렘으로 들어감



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

IV 부. 예수의 생애와 교훈



   제172편
예루살렘으로 들어감  

Paper 172
Going into Jerusalem

    예수와 사도들이 베다니에 도착한 것은, 서기 30년 3월 31일 금요일 오후 네 시가 막 지날 때였다. 나사로와 그 자매들과 친구들이 그들을 기다리고 있었으며;너무 많은 사람이 나사로의 부활에 대해 물어보려고 매일같이 올라왔으므로, 예수께서는 이웃에 사는 시몬이라는 신자의 집에 머물 수 있도록 준비돼있다는 통보를 받았는데, 이 사람은 나사로의 아버지가 죽은 후로 그 작은 마을을 이끌던 주민이었다.
172:0.1 (1878.1) JESUS and the apostles arrived at Bethany shortly after four o’clock on Friday afternoon, March 31, a.d. 30. Lazarus, his sisters, and their friends were expecting them; and since so many people came every day to talk with Lazarus about his resurrection, Jesus was informed that arrangements had been made for him to stay with a neighboring believer, one Simon, the leading citizen of the little village since the death of Lazarus’s father.
    그날 저녁에, 많은 방문자가 예수를 찾아왔고, 베다니베스페이지의 평범한 사람들은 그가 환영받고 있음을 느끼도록 하려고 최선을 다했다. 산헤드린의 사형 선고를 철저히 무시하면서, 자신이 유대인의 왕임을 선포하려고 예수께서 이제 예루살렘으로 들어간다고 많은 사람이 생각했으나, 베다니 가족은--곧 나사로마르다마리아는-- 주님이 그런 종류의 왕이 아님을 더 잘 알아차렸으며;예루살렘베다니에 대한 그의 이번 방문이 아마 마지막일 것이라고 어렴풋이 느꼈다.
172:0.2 (1878.2) That evening, Jesus received many visitors, and the common folks of Bethany and Bethpage did their best to make him feel welcome. Although many thought Jesus was now going into Jerusalem, in utter defiance of the Sanhedrin’s decree of death, to proclaim himself king of the Jews, the Bethany family—Lazarus, Martha, and Mary—more fully realized that the Master was not that kind of a king; they dimly felt that this might be his last visit to Jerusalem and Bethany.
    수석 제사장들은, 예수베다니에 머문다는 정보를 입수했지만, 친구들 가운데 있을 때에는 그를 체포하지 않으려했으며;예수예루살렘으로 들어올 때까지 기다리기로 결정했다. 예수께서는 이 모든 것을 알았으나, 당당하고 침착했으며;친구들은 그가 그토록 차분하고 기분 좋은 것을 본 적이 없었으며;사도들조차, 산헤드린이 모든 유대인에게 그를 잡아오라고 요구했을 때, 그가 그토록 태연한 것에 무척 놀랐다. 이날 밤에 주님이 잠자는 동안, 사도들은 둘씩 짝져서 그를 지켰으며, 그들 가운데 여럿이 칼을 차고 있었다. 이튿날 아침 일찍, 그들은 예루살렘에서 온 수백 명의 순례자 때문에 잠이 깼는데, 그날이 안식일이었는데도, 이 사람들은 예수를 만나러, 그리고 그가 죽은 자 가운데서 일으켰던 나사로를 만나러 왔다.
172:0.3 (1878.3) The chief priests were informed that Jesus lodged at Bethany, but they thought best not to attempt to seize him among his friends; they decided to await his coming on into Jerusalem. Jesus knew about all this, but he was majestically calm; his friends had never seen him more composed and congenial; even the apostles were astounded that he should be so unconcerned when the Sanhedrin had called upon all Jewry to deliver him into their hands. While the Master slept that night, the apostles watched over him by twos, and many of them were girded with swords. Early the next morning they were awakened by hundreds of pilgrims who came out from Jerusalem, even on the Sabbath day, to see Jesus and Lazarus, whom he had raised from the dead.

1. 베다니에서 안식일  

1. Sabbath at Bethany

    유대지방 이외의 지역에서 온 순례자들과 유대인 권세자들은 모두, “여러분은 어떻게 생각합니까? 예수가 축제에 참석할까요?”라고 물었다. 따라서 사람들은 예수께서 베다니에 있다는 것을 듣고 좋아했으나, 수석 제사장들과 바리새인들은 다소 어리둥절했다. 이들은 예수를 자기들 손아귀에 넣고 싶어 했어도, 그의 대담성 때문에 조금 당황했으며;그가 전에 베다니를 방문했을 때, 나사로가 죽은 자 가운데서 살아난 것과, 예수를 대적하는 자들에게 나사로가 큰 문젯거리가 됐음을 기억했다.
172:1.1 (1878.4) Pilgrims from outside of Judea, as well as the Jewish authorities, had all been asking: “What do you think? will Jesus come up to the feast?” Therefore, when the people heard that Jesus was at Bethany, they were glad, but the chief priests and Pharisees were somewhat perplexed. They were pleased to have him under their jurisdiction, but they were a trifle disconcerted by his boldness; they remembered that on his previous visit to Bethany, Lazarus had been raised from the dead, and Lazarus was becoming a big problem to the enemies of Jesus.
    유월절 엿새 전, 안식일 이튿날 저녁에, 예수께서 시몬의 집에 오심을 축하하는 공중 연회에, 베다니베스페이지{벳바게} 사람이 모두 참석했다. 이 만찬은 예수나사로에게 경의를 표하여 베풀어졌으며;산헤드린에 구애받지 않고 베풀어졌다. 마르다는 음식 시중드는 일을 지시했고;그 자매 마리아는, 공중 연회에 여자가 앉아있는 것은 유대인의 관습에 위배되므로, 구경하는 여자들 가운데 있었다. 산헤드린의 대리인들이 거기에 있었으나, 친구들 한가운데서 예수를 체포하기는 두려워했다.
172:1.2 (1878.5) Six days before the Passover, on the evening after the Sabbath, all Bethany and Bethpage joined in celebrating the arrival of Jesus by a public banquet at the home of Simon. This supper was in honor of both Jesus and Lazarus; it was tendered in defiance of the Sanhedrin. Martha directed the serving of the food; her sister Mary was among the women onlookers as it was against the custom of the Jews for a woman to sit at a public banquet. The agents of the Sanhedrin were present, but they feared to apprehend Jesus in the midst of his friends.
    예수께서는, 자신과 이름이 같은 옛 사람 예슈아에 관해 시몬과 이야기하면서, 예슈아이스라엘 사람이 어떻게 여리고를 통해서 예루살렘으로 올라왔는지 자세히 말씀했다. 여리고 성벽이 무너져 내렸다는 전설에 대해 예수께서 말씀했다:“나는 벽돌과 돌멩이로 지은 그런 성벽에는 관심이 없지만;아버지께서 모든 사람을 사랑하신다는 이 훈계에 영향을 받아서, 편견과 독선과 미움의 벽이 무너지게 할 것이다.”
172:1.3 (1879.1) Jesus talked with Simon about Joshua of old, whose namesake he was, and recited how Joshua and the Israelites had come up to Jerusalem through Jericho. In commenting on the legend of the walls of Jericho falling down, Jesus said: “I am not concerned with such walls of brick and stone; but I would cause the walls of prejudice, self-righteousness, and hate to crumble before this preaching of the Father’s love for all men.”
    모든 사도가 평상시와는 달리 냉랭한 것 외에는, 연회가 매우 즐겁게 그리고 통상적인 방법대로 진행됐다. 예수께서는 유난히 기뻐했고, 자리에 앉기 전까지 아이들과 함께 놀고 있었다.
172:1.4 (1879.2) The banquet went along in a very cheerful and normal manner except that all the apostles were unusually sober. Jesus was exceptionally cheerful and had been playing with the children up to the time of coming to the table.
    잔치가 끝날 무렵까지 특별한 일은 없었는데, 이때 나사로의 여동생 마리아가 구경꾼 여자 집단에서 앞으로 나아와, 주빈석{主賓席}에 비스듬히 앉아있는 예수께로 가서, 매우 귀하고 비싼 향유{香油}가 들어있는 큰 흰색 병을 열었으며;주님의 머리에 바른 후, 향유를 그의 발에 부으면서 자기 머리카락을 풀어 기름으로 발을 닦아드리기 시작했다. 이윽고 온 집안은 그 향유의 향기로 가득 찼으며, 참석한 모든 사람이 마리아가 행한 것에 놀랐다. 나사로는 아무 말 없었으나, 매우 비싼 향유가 그렇게 사용된 것에 어떤 사람이 분개하면서 투덜거릴 때, 가룟 유다는 비스듬히 앉아있는 안드레에게 다가가서 말했다:“왜 이 향유를 팔아서 그 돈을 가난한 자들에게 나눠주지 않았습니까? 그런 낭비를 꾸짖도록 당신이 주님께 말씀드려야 합니다.”
172:1.5 (1879.3) Nothing out of the ordinary happened until near the close of the feasting when Mary the sister of Lazarus stepped forward from among the group of women onlookers and, going up to where Jesus reclined as the guest of honor, proceeded to open a large alabaster cruse of very rare and costly ointment; and after anointing the Master’s head, she began to pour it upon his feet as she took down her hair and wiped them with it. The whole house became filled with the odor of the ointment, and everybody present was amazed at what Mary had done. Lazarus said nothing, but when some of the people murmured, showing indignation that so costly an ointment should be thus used, Judas Iscariot stepped over to where Andrew reclined and said: “Why was this ointment not sold and the money bestowed to feed the poor? You should speak to the Master that he rebuke such waste.”
    예수께서는 그들이 무엇을 생각하는지 알고 무엇을 말하는지 들었지만, 곁에서 무릎 꿇은 마리아의 머리에 손을 얹고, 다정한 표정을 지으면서 말했다:“너희는 모두 이 여자에게 참견하지 말라. 진심으로 선한 일을 행했다는 것을 알면서, 너희는 왜 그를 괴롭히려고 하느냐? 이 향유를 팔아서 그 돈으로 가난한 자에게 나눠 줬어야한다고 투덜거린 너희에게 말하는데, 가난한 자들은 너희와 항상 함께 있으니, 너희가 그렇게 하는 것이 좋으면 언제든지 그들을 돌볼 수 있겠지만;나는 너희와 항상 함께 있지 않을 것이며;나는 곧 내 아버지께로 갈 것이다. 장사지낼 내 몸을 위하여 이 향유를 오랫동안 간직해왔고, 이제 나의 죽음을 예상해서 이 기름을 부었으니, 이 여자가 원하는 바를 막지 못할 것이다. 이 일을 하면서, 내가 죽을 것이고 하늘에 계신 내 아버지께로 올라가리라는 내 말에 대한 신앙을 마리아가 이런 행동으로 보여줌으로써, 너희 모두를 꾸짖었다. 이 여자는 오늘밤 한 행동에 대해 책망 받지 않을 것이며;오히려 너희에게 말하는데, 앞으로 오는 세대에 이 복음이 전파되는 온 세상 어디서든지, 이 여자의 행한 일도 전해서 저를 기념하라.”
172:1.6 (1879.4) Jesus, knowing what they thought and hearing what they said, put his hand upon Mary’s head as she knelt by his side and, with a kindly expression upon his face, said: “Let her alone, every one of you. Why do you trouble her about this, seeing that she has done a good thing in her heart? To you who murmur and say that this ointment should have been sold and the money given to the poor, let me say that you have the poor always with you so that you may minister to them at any time it seems good to you; but I shall not always be with you; I go soon to my Father. This woman has long saved this ointment for my body at its burial, and now that it has seemed good to her to make this anointing in anticipation of my death, she shall not be denied such satisfaction. In the doing of this, Mary has reproved all of you in that by this act she evinces faith in what I have said about my death and ascension to my Father in heaven. This woman shall not be reproved for that which she has this night done; rather do I say to you that in the ages to come, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done will be spoken of in memory of her.”
    가룟 유다는 이 꾸지람을 자신에 대한 책망으로 받아들였으므로, 상처받은 그 감정에 대하여 마침내 복수하기로 결심했다. 그런 생각을 무의식중에 여러 번 했었지만, 이번에는 그런 사악한 생각을 공공연히 그리고 의식적인 정신 속에 감히 품게 됐다. 그리고 다른 많은 것이 이런 태도를 갖도록 그를 부추겼는데, 이 향유의 값이 --오천 명에게 빵을 나눠주기에 충분한-- 한 남자의 일 년 수입에 해당됐기 때문이다. 그러나 마리아예수를 사랑했고;시체에 바르는 이 비싼 향유를 미리 준비한 것은, 주님이 반드시 죽을 것이라고 그들에게 미리 경고했을 때 그의 말씀을 믿었기 때문이고, 자기 마음을 바꿔서 주님이 아직 살아계실 때 이것을 그에게 드리고자 선택했다면 마리아는 거부당하지 않아야했다.
172:1.7 (1879.5) It was because of this rebuke, which he took as a personal reproof, that Judas Iscariot finally made up his mind to seek revenge for his hurt feelings. Many times had he entertained such ideas subconsciously, but now he dared to think such wicked thoughts in his open and conscious mind. And many others encouraged him in this attitude since the cost of this ointment was a sum equal to the earnings of one man for one year—enough to provide bread for five thousand persons. But Mary loved Jesus; she had provided this precious ointment with which to embalm his body in death, for she believed his words when he forewarned them that he must die, and it was not to be denied her if she changed her mind and chose to bestow this offering upon the Master while he yet lived.
    마리아가 이 감송{甘松} 향유 한 병을 사려고 오랫동안 돈을 모아왔다는 것을 나사로마르다가 알면서도, 동생이 진심으로 이런 일을 하고자 하는대로 허락했던 것은, 그들이 부유했으므로 이 정도 헌금은 어렵지 않게 마련할 수 있었기 때문이다.
172:1.8 (1879.6) Both Lazarus and Martha knew that Mary had long saved the money wherewith to buy this cruse of spikenard, and they heartily approved of her doing as her heart desired in such a matter, for they were well-to-do and could easily afford to make such an offering.
    예수나사로를 위한 만찬이 베다니에서 있었다는 소식을 들은 수석 제사장들은, 나사로를 어떻게 할 것인지에 대해 논의하기 시작했다. 그리고 곧 나사로도 반드시 죽이기로 결정했다. 예수가 부활시킨 나사로를 살려두고 예수만 죽인다면, 아무 소용없으리라고 마땅하게 결론을 내렸다.
172:1.9 (1880.1) When the chief priests heard of this dinner in Bethany for Jesus and Lazarus, they began to take counsel among themselves as to what should be done with Lazarus. And presently they decided that Lazarus must also die. They rightly concluded that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, whom he had raised from the dead, to live.

2. 일요일 아침 사도들과 함께  

2. Sunday Morning with the Apostles

    이 일요일 아침에 시몬의 아름다운 정원에서, 주님은 열두 사도를 가까이 불러서 예루살렘에 들어갈 준비를 위한 마지막 주의사항을 말씀했다. 아버지께로 돌아가기 전에 그들에게 아마 여러 번 연설하고 가르칠 것이라고 말씀하면서, 이 유월절 기간에 예루살렘에 머무는 동안 어떤 공적 사역도 하지 말라고 사도들에게 충고했다. 곁에 머물면서 “깨어 기도하라”고 그들에게 지시했다. 예수께서는 사도들과 직계 제자들 가운데 다수가 그때에도 몰래 칼을 휴대하고 있음을 알았으나, 이 사실에 대해서는 아무 언급도 하지 않았다.
172:2.1 (1880.2) On this Sunday morning, in Simon’s beautiful garden, the Master called his twelve apostles around him and gave them their final instructions preparatory to entering Jerusalem. He told them that he would probably deliver many addresses and teach many lessons before returning to the Father but advised the apostles to refrain from doing any public work during this Passover sojourn in Jerusalem. He instructed them to remain near him and to “watch and pray.” Jesus knew that many of his apostles and immediate followers even then carried swords concealed on their persons, but he made no reference to this fact.
    이날 아침 교육에는, 가버나움 근처에서 임직식이 있던 날부터, 예루살렘에 들어갈 준비를 하던 이날까지, 그들이 사역했던 것에 대해 간단히 회고하는 것이 포함됐다. 사도들은 조용히 듣기만 했으며;아무 질문도 하지 않았다.
172:2.2 (1880.3) This morning’s instructions embraced a brief review of their ministry from the day of their ordination near Capernaum down to this day when they were preparing to enter Jerusalem. The apostles listened in silence; they asked no questions.
    이날 아침 일찍, 다윗 세베대펠라 야영지 장비를 처분해서 얻은 자금을 가룟 유다에게 건넸고, 유다는 다시 이 돈의 반 이상을, 예루살렘에 들어가면서 위급한 상황을 맞이할지라도 안전하게 보관하려고, 그들을 초대했던 시몬에게 맡겼다.
172:2.3 (1880.4) Early that morning David Zebedee had turned over to Judas the funds realized from the sale of the equipment of the Pella encampment, and Judas, in turn, had placed the greater part of this money in the hands of Simon, their host, for safekeeping in anticipation of the exigencies of their entry into Jerusalem.
    사도들과 회담을 가진 후에, 예수께서는 나사로와 말씀을 나누면서, 산헤드린의 복수심에 목숨이 희생당하지 않도록 피하라고 지시했다. 나사로는 이 훈계에 순종하여, 며칠 후 산헤드린 관원들이 그를 체포하도록 사람들을 보냈을 때, 필라델피아로 피신했다.
172:2.4 (1880.5) After the conference with the apostles Jesus held converse with Lazarus and instructed him to avoid the sacrifice of his life to the vengefulness of the Sanhedrin. It was in obedience to this admonition that Lazarus, a few days later, fled to Philadelphia when the officers of the Sanhedrin sent men to arrest him.
    어떤 면에서, 예수를 따르는 사람들은 모두 위기가 임박했음은 느꼈지만, 주님의 보기 드문 기쁨과 예외적인 씩씩한 기운 때문에, 그 심각성을 충분히 깨닫지 못했다.
172:2.5 (1880.6) In a way, all of Jesus’ followers sensed the impending crisis, but they were prevented from fully realizing its seriousness by the unusual cheerfulness and exceptional good humor of the Master.

3. 예루살렘을 향해 출발함  

3. The Start for Jerusalem

    베다니에서 성전까지는 약 2마일 거리였고, 예수께서 예루살렘을 향해 출발한 시간은 일요일 오후 한 시 반쯤이었다. 그는 베다니와 거기 있는 순박한 사람들에게 깊은 애정을 느꼈다. 나사렛가버나움예루살렘은 그를 배척했지만, 베다니는 그를 환영했고 그를 믿었다. 이 땅에 증여된 동안 가장 엄청난 일, 즉 나사로를 부활시키기로 선택한 장소가, 남녀노소 대부분이 신자였던 바로 이 작은 마을이었다. 나사로를 살린 것은 그 마을 사람들이 믿을까 싶어서라기보다는, 오히려 그들이 이미 믿기 때문이었다.
172:3.1 (1880.7) Bethany was about two miles from the temple, and it was half past one that Sunday afternoon when Jesus made ready to start for Jerusalem. He had feelings of profound affection for Bethany and its simple people. Nazareth, Capernaum, and Jerusalem had rejected him, but Bethany had accepted him, had believed in him. And it was in this small village, where almost every man, woman, and child were believers, that he chose to perform the mightiest work of his earth bestowal, the resurrection of Lazarus. He did not raise Lazarus that the villagers might believe, but rather because they already believed.
    예수께서는 자신이 예루살렘으로 들어가는 것에 관해 아침 내내 생각했다. 지금까지 그를 공공연히 메시야로 환영하는 어떤 움직임도 억제해왔지만, 지금은 다른 상황이었으며;육신을 입은 생애를 끝낼 시기가 가까웠고, 산헤드린으로부터 사형을 언도받았고, 제자들이 자기 느낌을 자유롭게 표현하도록 허락해도 아무 위험도 발생할 수 없었고, 설령 그가 대중 앞에서 정식으로 성에 들어가기로 선택할지라도 마찬가지였을 것이다.
172:3.2 (1880.8) All morning Jesus had thought about his entry into Jerusalem. Heretofore he had always endeavored to suppress all public acclaim of him as the Messiah, but it was different now; he was nearing the end of his career in the flesh, his death had been decreed by the Sanhedrin, and no harm could come from allowing his disciples to give free expression to their feelings, just as might occur if he elected to make a formal and public entry into the city.
    이 공공연한 예루살렘 입성{入城}을, 예수께서는 대중의 지지를 얻기 위한 마지막 기회로서, 또는 최종 권세를 장악하기 위해서 결정하지는 않았다. 또한 제자나 사도들이 인간적으로 동경하는 것을 만족시키려고 이 모든 일을 한 것도 아니었다. 예수께서는 이상한 몽상가의 착각을 일절 거부했으며;이번 방문에서 무엇이 발생될지 잘 알았다.
172:3.3 (1881.1) Jesus did not decide to make this public entrance into Jerusalem as a last bid for popular favor nor as a final grasp for power. Neither did he do it altogether to satisfy the human longings of his disciples and apostles. Jesus entertained none of the illusions of a fantastic dreamer; he well knew what was to be the outcome of this visit.
    주님예루살렘에 공개적으로 입성하기로 결정했으므로, 어떤 적당한 방법으로 그런 결심을 실행할 것인지 선택할 필요에 직면했다. 예수께서는, 소위 메시야 예언이라고 불리는 다소 모순된 많은 것을 모두 상고했지만, 자신이 따르기에 적당한 것은 하나밖에 없는 듯 했다. 이 선지적 표현 대부분은, 한 왕 곧 다윗 왕의 아들이요 후계자이며, 외국의 통치를 받는 멍에로부터 온 이스라엘을 구해줄, 대담하고 공격적인 현세적 구원자를 묘사했다. 그러나 성서 가운데서 한 권만이, 그의 사역에 대해 더 영적인 개념에서 메시야를 관련시켰는데, 예수께서는 자신의 기획된 예루살렘 입성을 위한 길잡이로서 사용할 수 있다는 생각을 줄곧 해왔다. 이 성서스가랴였고, 이렇게 기록돼있었다:“대단히 크게 기뻐하라, 오 시온의 딸아;외쳐라, 오 예루살렘의 딸아. 보라, 너희의 왕이 오신다. 그는 의로우시고 구원을 가져오신다. 나귀를 타시되, 망아지 곧 어린 나귀를 타고 낮은 자로서 오신다.”
172:3.4 (1881.2) Having decided upon making a public entrance into Jerusalem, the Master was confronted with the necessity of choosing a proper method of executing such a resolve. Jesus thought over all of the many more or less contradictory so-called Messianic prophecies, but there seemed to be only one which was at all appropriate for him to follow. Most of these prophetic utterances depicted a king, the son and successor of David, a bold and aggressive temporal deliverer of all Israel from the yoke of foreign domination. But there was one Scripture that had sometimes been associated with the Messiah by those who held more to the spiritual concept of his mission, which Jesus thought might consistently be taken as a guide for his projected entry into Jerusalem. This Scripture was found in Zechariah, and it said: “Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and he brings salvation. He comes as the lowly one, riding upon an ass, upon a colt, the foal of an ass.”
    전쟁하는 왕은 반드시 말을 타고 성에 들어가며;평화와 우호의 사명을 띤 왕은 반드시 나귀를 타고 들어간다. 예수께서는 말을 탄 사람으로서 예루살렘에 들어가려하지 않는 대신, 나귀를 탄 사람의 아들로서 평화롭게 그리고 선한 뜻을 갖고 기꺼이 들어가려했다.
172:3.5 (1881.3) A warrior king always entered a city riding upon a horse; a king on a mission of peace and friendship always entered riding upon an ass. Jesus would not enter Jerusalem as a man on horseback, but he was willing to enter peacefully and with good will as the Son of Man on a donkey.
    예수께서는, 자신의 나라가 이 세상에 속하지 않음을, 즉 그것은 순전히 영적 문제임을 명백하게 가르침으로써, 사도와 제자들에게 인식시키려고 오랫동안 애썼으나;이런 수고는 성공하지 못했다. 친히 쉽게 가르쳐서 실패했던 것을, 이제는 상징적 호소를 통해서 이루도록 시도하려했다. 따라서, 예수께서는 점심식사 직후에 베드로요한을 불러서, 베다니 북서쪽 큰 길 옆 가까이 있는 이웃 마을인 베스페이지로 가라고 지시한 후에 덧붙여 말씀했다:“베스페이지로 가서, 사거리를 만나면, 어린 나귀가 매여 있는 것을 발견할 것이다. 그것을 풀어서 데려와라. 누구든지 너희가 왜 이렇게 하느냐고 묻거든, ‘주님이 이것을 필요로 하신다’고만 대답해라.” 그리고 두 사도가 주님의 지시대로 베스페이지에 갔을 때, 한가한 길에서 길모퉁이의 집 근처에, 어미 가까이 매어있는 어린 나귀를 발견했다. 베드로가 어린 나귀를 풀기 시작했을 때, 주인이 다가와서 왜 이렇게 하는지 물었고, 주님이 지시했다고 베드로가 대답하자, 그 사람이 말했다:“여러분의 주님갈릴리에서 오신 예수라면, 어린 나귀를 그분께 드리십시오.” 그리하여 그들은 어린 나귀를 데리고 돌아왔다.
172:3.6 (1881.4) Jesus had long tried by direct teaching to impress upon his apostles and his disciples that his kingdom was not of this world, that it was a purely spiritual matter; but he had not succeeded in this effort. Now, what he had failed to do by plain and personal teaching, he would attempt to accomplish by a symbolic appeal. Accordingly, right after the noon lunch, Jesus called Peter and John, and after directing them to go over to Bethpage, a neighboring village a little off the main road and a short distance northwest of Bethany, he further said: “Go to Bethpage, and when you come to the junction of the roads, you will find the colt of an ass tied there. Loose the colt and bring it back with you. If anyone asks you why you do this, merely say, ‘The Master has need of him.’” And when the two apostles had gone into Bethpage as the Master had directed, they found the colt tied near his mother in the open street and close to a house on the corner. As Peter began to untie the colt, the owner came over and asked why they did this, and when Peter answered him as Jesus had directed, the man said: “If your Master is Jesus from Galilee, let him have the colt.” And so they returned bringing the colt with them.
    이때가 되자 순례자 수백 명이 예수와 사도들 곁으로 모여들었다. 오전 중간쯤부터, 유월절에 참석하려고 지나가던 방문자들이 거기에 머물러 있었다. 그러는 동안, 다윗 세베대와, 전에 그의 심부름꾼이었던 몇몇 동역자가 서둘러 예루살렘으로 내려갔고, 나사렛 예수께서 승리의 행진으로 성에 들어갈 것이라는 소식을, 방문 중인 성전 순례자 군중 가운데 효과적으로 퍼뜨렸다. 따라서 수천의 방문객이, 많이 알려진 선지자요 이적을-베푸는-사람, 더러 메시야라고 믿는 이 사람을 환영하려고, 떼를 지어 나왔다. 예루살렘에서 나온 이 대중은, 감람산 언덕을 지나서 성으로 내려가기 시작한 직후에, 성으로 향하는 예수와 그 인파를 만났다.
172:3.7 (1881.5) By this time several hundred pilgrims had gathered around Jesus and his apostles. Since midforenoon the visitors passing by on their way to the Passover had tarried. Meanwhile, David Zebedee and some of his former messenger associates took it upon themselves to hasten on down to Jerusalem, where they effectively spread the report among the throngs of visiting pilgrims about the temple that Jesus of Nazareth was making a triumphal entry into the city. Accordingly, several thousand of these visitors flocked forth to greet this much-talked-of prophet and wonder-worker, whom some believed to be the Messiah. This multitude, coming out from Jerusalem, met Jesus and the crowd going into the city just after they had passed over the brow of Olivet and had begun the descent into the city.
    행렬이 베다니에서 출발하자, 대개 갈릴리베레아에서 온 제자와 신자 그리고 방문하는 순례자들로 구성된, 축제에 참석하려는 인파가 크게 열광했다. 그들이 출발하기 직전에, 초기의 여자 단체에 속했던 열두 여자가 동역자 몇 사람과 함께 도착해서 이 광경을 봤고, 그 성을 향해 기쁨에 넘쳐서 움직이는 이 진기한 행렬에 동참했다.
172:3.8 (1882.1) As the procession started out from Bethany, there was great enthusiasm among the festive crowd of disciples, believers, and visiting pilgrims, many hailing from Galilee and Perea. Just before they started, the twelve women of the original women’s corps, accompanied by some of their associates, arrived on the scene and joined this unique procession as it moved on joyously toward the city.
    출발하기 전에, 쌍둥이 형제 알패오가 자기 겉옷을 나귀 위에 얹고, 주님이 탈 수 있도록 붙들어드렸다. 행렬이 감람산 꼭대기를 향해 움직이자, 축제에 참석하려는 인파는, 왕가{王家}의 아들 곧 약속된 메시야를 태우고 있는 나귀에게 경의를 표하는 양탄자를 만들기 위해, 옷을 벗어서 길에 깔고, 가까이에서 나뭇가지들을 가져왔다. 즐거워하는 인파는 예루살렘을 향해 계속 움직이면서 노래하기 시작했고, 시편을 한 목소리로 읊으면서, “다윗의 아들에게 호산나;의 이름으로 오시는 이에게 축복을. 가장 높은 곳에서 호산나. 하늘에서 내려오는 왕국에 복이 있으라”고 외쳤다.
172:3.9 (1882.2) Before they started, the Alpheus twins put their cloaks on the donkey and held him while the Master got on. As the procession moved toward the summit of Olivet, the festive crowd threw their garments on the ground and brought branches from the near-by trees in order to make a carpet of honor for the donkey bearing the royal Son, the promised Messiah. As the merry crowd moved on toward Jerusalem, they began to sing, or rather to shout in unison, the Psalm, “Hosanna to the son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Blessed be the kingdom that comes down from heaven.”
    그들이 진행하여 그 성과 성전 탑들이 잘 내려다보이는 감람산 꼭대기에 이를 때까지, 예수께서는 쾌활하고 즐거워했으나;주님은 거기서 행렬을 멈추게 했고, 눈물을 흘리는 그의 모습을 그들이 바라보는 동안, 무거운 침묵이 모두에게 엄습했다. 주님은 자신을 환영하려고 방대한 대중이 성에서 나오는 모습을 내려다보면서, 크게 감동하고 슬픔이 가득한 목소리로 말씀했다:“오 예루살렘아, 네가 평화로울 때 무엇을 가질 수 있었는지, 아무 값없이 무엇을 가질 수 있었는지, 네가 적어도 이렇게 한창일 때에 알았더라면! 그러나 이제 이 영광이 너의 눈에 보이지 않게 감춰지려고 한다. 너는 평화의 아들을 거부하고, 구원의 복음에 등을 돌리려고 한다. 너의 적들이 너를 둘러 진치고 포위할 그날이 곧 다가올 것이며;돌 위에 돌 하나도 남지 않을 정도로 저희가 너를 철저히 파괴할 것이다. 신이 너에게 내리는 재앙의 때를 알지 못했으므로, 이 모든 일이 너에게 일어날 것이다. 너는 하나님의 선물을 거절하려고 하며, 그리하면 모든 사람이 너를 거절할 것이다.”
172:3.10 (1882.3) Jesus was lighthearted and cheerful as they moved along until he came to the brow of Olivet, where the city and the temple towers came into full view; there the Master stopped the procession, and a great silence came upon all as they beheld him weeping. Looking down upon the vast multitude coming forth from the city to greet him, the Master, with much emotion and with tearful voice, said: “O Jerusalem, if you had only known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace, and which you could so freely have had! But now are these glories about to be hid from your eyes. You are about to reject the Son of Peace and turn your backs upon the gospel of salvation. The days will soon come upon you wherein your enemies will cast a trench around about you and lay siege to you on every side; they shall utterly destroy you, insomuch that not one stone shall be left upon another. And all this shall befall you because you knew not the time of your divine visitation. You are about to reject the gift of God, and all men will reject you.”
    말씀을 마치자, 그들은 다시 감람산을 내려가기 시작했고, 얼마 지나지 않아서, 종려나무 가지를 흔들면서 호산나를 외치든지, 아니면 즐거이 떠들고 서로 반기면서 예루살렘에서 나오는 방문자 무리와 합세했다. 이런 인파가 그들을 만나려고 예루살렘에서 나온 것은 주님이 계획한 것이 아니었으며;다른 사람들이 꾸민 일이었다. 그는 극적인 일을 미리 꾸미는 어떤 일도 한 적이 없었다.
172:3.11 (1882.4) When he had finished speaking, they began the descent of Olivet and presently were joined by the multitude of visitors who had come from Jerusalem waving palm branches, shouting hosannas, and otherwise expressing gleefulness and good fellowship. The Master had not planned that these crowds should come out from Jerusalem to meet them; that was the work of others. He never premeditated anything which was dramatic.
    주님을 환영하려고 쏟아져 나온 대중 가운데는, 많은 바리새인은 물론 다른 대적하는 자들도 섞여있었다. 그들은 이런 갑작스럽고 예상치 못했던 민중의 환호에 너무나 당황했으며, 그런 행동이 민중으로 하여금 공개적으로 폭동을 일으키도록 조장할 수도 있으므로, 그를 체포하기를 두려워했다. 그들은 큰 방문자 무리가 어떤 태도를 보일지 몹시 두려워했는데, 이 방문자들은 전에 예수에 관해 많이 들었고, 이들 가운데 다수가 그를 믿었다.
172:3.12 (1882.5) Along with the multitude which poured out to welcome the Master, there came also many of the Pharisees and his other enemies. They were so much perturbed by this sudden and unexpected outburst of popular acclaim that they feared to arrest him lest such action precipitate an open revolt of the populace. They greatly feared the attitude of the large numbers of visitors, who had heard much of Jesus, and who, many of them, believed in him.
    그들이 예루살렘에 가까이 오자, 인파가 더 소란스러워졌으므로, 바리새인 가운데 어떤 자들이 예수의 곁을 따라 길을 올라가면서 말했다:“선생이여, 당신의 제자들을 꾸짖고 점잖게 행동하도록 타일러야 합니다.” 예수께서는, “수석 제사장들이 거부한 평화의 아들을 이 자녀들이 환영하는 것은 당연한 일이다. 그들을 멈추게 한다면, 길가에 있는 이 돌들이라도 저희 대신 소리 지를 것이라”고 대답했다.
172:3.13 (1882.6) As they neared Jerusalem, the crowd became more demonstrative, so much so that some of the Pharisees made their way up alongside Jesus and said: “Teacher, you should rebuke your disciples and exhort them to behave more seemly.” Jesus answered: “It is only fitting that these children should welcome the Son of Peace, whom the chief priests have rejected. It would be useless to stop them lest in their stead these stones by the roadside cry out.”
    바리새인들은 그때 성전에서 회의 중이던 산헤드린에 합세하려고 황급히 행렬을 앞질러 가서, 동료들에게 보고했다:“보라, 우리가 한 일들이 아무 소용없게 됐으며;이 갈릴리 사람 때문에 우리가 난처하게 됐다. 사람들이 미친 듯이 그에게 몰려나갔으니;우리가 이 무지한 자들을 멈추게 하지 못하면, 온 세상이 그를 따를 것이다.”
172:3.14 (1882.7) The Pharisees hastened on ahead of the procession to rejoin the Sanhedrin, which was then in session at the temple, and they reported to their associates: “Behold, all that we do is of no avail; we are confounded by this Galilean. The people have gone mad over him; if we do not stop these ignorant ones, all the world will go after him.”
    민중의 이런 피상적이고 자연발생적인 열광이 이렇게 분출된 데는 아무런 깊은 의미가 정말로 없었다. 이런 환영은, 기쁘고 진지한 것이기는 했으나, 축제에 참석한 이 대중의 마음에 깊이 자리잡은 실제 신념을 나타낸 것이 전혀 아니었다. 바로 이 인파는, 이 주간 후반에 산헤드린이 그를 대적하기로 굳게 결의하고, 그들이 환멸을 느끼게 됐을 때--즉 예수께서 그들이 오랫동안 기대해왔던대로 왕국을 세우려하지 않음을 깨달았을 때--, 마찬가지로 곧 기꺼이 예수를 거부했다.
172:3.15 (1883.1) There really was no deep significance to be attached to this superficial and spontaneous outburst of popular enthusiasm. This welcome, although it was joyous and sincere, did not betoken any real or deep-seated conviction in the hearts of this festive multitude. These same crowds were equally as willing quickly to reject Jesus later on this week when the Sanhedrin once took a firm and decided stand against him, and when they became disillusioned—when they realized that Jesus was not going to establish the kingdom in accordance with their long-cherished expectations.
    그러나 그 성이 온통 크게 술렁거렸고, 그래서 사람마다, “이 사람이 누구냐?”고 한 목소리로 물었다. 대중은, “갈릴리에서 오신 선지자, 나사렛 예수라”고 응답했다.
172:3.16 (1883.2) But the whole city was mightily stirred up, insomuch that everyone asked, “Who is this man?” And the multitude answered, “This is the prophet of Galilee, Jesus of Nazareth.”

4. 성전에서 거닐음  

4. Visiting About the Temple

    알패오 쌍둥이가 나귀를 주인에게 돌려주러 간 동안, 예수와 열 사도는 친밀한 동역자들로부터 따로 떨어져서 성전을 거닐었으며, 유월절을 준비하는 광경을 바라봤다. 산헤드린이 사람들을 크게 무서워했으므로 예수를 방해하는 일은 없었으며, 이것은 결국 대중이 그렇게 환호하도록 예수께서 허락한 이유 가운데 하나였다. 성에 들어갔을 때, 예수를 즉시 체포하지 못하도록 효력을 발생시킬 수 있었던 이 사건이 단순한 인간적 조처였음을, 사도들은 거의 깨닫지 못했다. 주님은, 높은 자든지 낮은 자든지 모든 예루살렘 주민에게, 또한 수만의 유월절 방문객에게, 복음을 듣고, 그들이 원한다면, 평화의 아들을 영접할 수 있는 마지막 기회를 한 번 더 주고자했다.
172:4.1 (1883.3) While the Alpheus twins returned the donkey to its owner, Jesus and the ten apostles detached themselves from their immediate associates and strolled about the temple, viewing the preparations for the Passover. No attempt was made to molest Jesus as the Sanhedrin greatly feared the people, and that was, after all, one of the reasons Jesus had for allowing the multitude thus to acclaim him. The apostles little understood that this was the only human procedure which could have been effective in preventing Jesus’ immediate arrest upon entering the city. The Master desired to give the inhabitants of Jerusalem, high and low, as well as the tens of thousands of Passover visitors, this one more and last chance to hear the gospel and receive, if they would, the Son of Peace.
    이제 저녁이 되자 인파는 음식을 먹으러 갔고, 예수와 직계 제자들만 남았다. 얼마나 유별난 하루였는지! 사도들은 생각에 잠겨서 아무 말도 없었다. 예수와 교제했던 여러 해 동안 이런 날을 본 적이 없었다. 그들은 잠시 헌금보관소 옆에 앉아서, 사람들이 헌금 넣는 것을 바라봤는데:부자들은 많은 돈을 헌금궤에 넣었고, 모두 자기 소유 정도에 따라서 얼마큼씩 넣었다. 마침내 초라한 행색의 한 가난한 과부가 와서, (작은 구리동전) 두 푼을 깔때기 모양의 구멍에 넣는 것을 봤다. 그러자 예수께서는 사도들에게 그 과부를 주목해보라고 하면서 말씀했다:“너희가 방금 본 것을 명심하도록 해라. 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 냈는데, 무엇보다도, 다른 사람들은 풍족한 중에 선물로 조금 떼어서 바쳤지만, 이 가난한 여자는, 자신이 도움을 받아야 할 처지임에도, 가진 것 전부, 심지어 생계를 위한 것까지 바쳤기 때문이다.”
172:4.2 (1883.4) And now, as the evening drew on and the crowds went in quest of nourishment, Jesus and his immediate followers were left alone. What a strange day it had been! The apostles were thoughtful, but speechless. Never, in their years of association with Jesus, had they seen such a day. For a moment they sat down by the treasury, watching the people drop in their contributions: the rich putting much in the receiving box and all giving something in accordance with the extent of their possessions. At last there came along a poor widow, scantily attired, and they observed as she cast two mites (small coppers) into the trumpet. And then said Jesus, calling the attention of the apostles to the widow: “Heed well what you have just seen. This poor widow cast in more than all the others, for all these others, from their superfluity, cast in some trifle as a gift, but this poor woman, even though she is in want, gave all that she had, even her living.”
    저녁이 가까워지자, 그들은 말없이 성전 뜰을 거닐었으며, 예수께서는 일찍이 방문했던 것들도 제외하지 않고, 전에 했던 여러 방문과 관련된 느낌을 회상하면서, 이 친숙한 장면을 한 번 더 둘러본 후에 말씀했다:“베다니로 올라가서 휴식을 취하자.” 예수께서는 베드로요한과 함께 시몬의 집으로 갔고, 한편 다른 사도들은 베다니베스페이지에서 친구들 집에 머물렀다.
172:4.3 (1883.5) As the evening drew on, they walked about the temple courts in silence, and after Jesus had surveyed these familiar scenes once more, recalling his emotions in connection with previous visits, not excepting the earlier ones, he said, “Let us go up to Bethany for our rest.” Jesus, with Peter and John, went to the home of Simon, while the other apostles lodged among their friends in Bethany and Bethpage.

5. 사도들의 태도  

5. The Apostles’ Attitude

    이 일요일 저녁에 베다니로 돌아가는 동안, 예수께서는 사도들 앞에서 걸어갔다. 시몬의 집에 도착한 후에 서로 헤어질 때까지 그들은 한 마디 말도 없었다. 어떤 열두 인간도, 이 천국 대사{大使}들의 정신과 혼을 통해서 지금 밀려들어오는 것처럼, 그토록 다양하고 설명할 수 없는 체험을 한 적이 없었을 것이다. 강인한 이 갈릴리인들은 혼돈되고 당황하여;자신들이 다음에 무엇을 기대할지 알 수 없었으며;너무나 놀란 나머지 두려워할 수도 없을 정도였다. 주님의 내일 계획을 하나도 알지 못했고, 아무런 질문도 하지 않았다. 그들은 숙소로 돌아갔으나, 쌍둥이 형제 외에는 아무도 잠을 이루지 못했다. 그러나 시몬의 집에서 예수를 지키려고 무장을 갖추지는 않았다.
172:5.1 (1883.6) This Sunday evening as they returned to Bethany, Jesus walked in front of the apostles. Not a word was spoken until they separated after arriving at Simon’s house. No twelve human beings ever experienced such diverse and inexplicable emotions as now surged through the minds and souls of these ambassadors of the kingdom. These sturdy Galileans were confused and disconcerted; they did not know what to expect next; they were too surprised to be much afraid. They knew nothing of the Master’s plans for the next day, and they asked no questions. They went to their lodgings, though they did not sleep much, save the twins. But they did not keep armed watch over Jesus at Simon’s house.
    안드레는 철저히 당황해서, 거의 혼란된 상태였다. 그는 환호성을 분출하는 민중을 심각하게 평가하지 않은 유일한 사도였다. 사도 단체의 대표자로서 자기 책임에 대한 생각에 너무 몰두한 나머지, 대중이 호산나를 크게 외친 것의 의미나 중요성에 진지하게 주의를 기울일 수 없었다. 안드레는 동역자들 중에 흥분해서 그 소동에 가담하는 사람이 혹시 있지 않을까 염려하여, 그들, 특히 베드로야고보요한열심당 시몬을 지켜보기에 바빴다. 안드레는 이날부터 그후 며칠 동안 내내 심각한 염려로 고심했으나, 사도 동역자들에게는 이 의심을 조금도 내색하지 않았다. 칼을 차고 있으리라고 생각되는 열두 사도 가운데 일부의 태도를 걱정했지만;바로 동생 베드로가 그런 무기를 지니고 있는 것은 알지 못했다. 그리하여 예루살렘으로 들어가는 행진은 안드레에게 비교적 피상적 인상을 줬을 뿐이며;자기가 맡은 책임에 너무 바빠서 달리 영향 받지 않았다.
172:5.2 (1884.1) Andrew was thoroughly bewildered, well-nigh confused. He was the one apostle who did not seriously undertake to evaluate the popular outburst of acclaim. He was too preoccupied with the thought of his responsibility as chief of the apostolic corps to give serious consideration to the meaning or significance of the loud hosannas of the multitude. Andrew was busy watching some of his associates who he feared might be led away by their emotions during the excitement, particularly Peter, James, John, and Simon Zelotes. Throughout this day and those which immediately followed, Andrew was troubled with serious doubts, but he never expressed any of these misgivings to his apostolic associates. He was concerned about the attitude of some of the twelve who he knew were armed with swords; but he did not know that his own brother, Peter, was carrying such a weapon. And so the procession into Jerusalem made a comparatively superficial impression upon Andrew; he was too busy with the responsibilities of his office to be otherwise affected.
    시몬 베드로는, 처음에는 이 민중의 열광적 시위 때문에 거의 넘어질 뻔했으나;그날 밤에 베다니로 돌아옴으로써 상당히 침착해졌다. 한마디로, 베드로주님이 무엇을 하려는지 알아차릴 수 없었다. 예수께서 어떤 종류의 선언과 함께 민중의 이 지지 물결을 타지 않은 것에 아주 심히 실망했다. 베드로는, 자신들이 성전에 도착했을 때, 예수께서 대중에게 왜 아무 말씀도 하지 않았는지, 아니면 적어도 사도들 가운데 하나에게 인파 앞에서 연설하도록 허락하지 않았는지, 도대체 이해할 수 없었다. 베드로는 위대한 설교자였고, 그토록 많은, 잘 받아들일 준비가 돼있는 열정적인 청중을 그냥 가도록 보고만 있는 것을 싫어했다. 그는 성전에서 바로 그 군중에게 천국 복음을 전파하고 싶어 안달이 났지만;주님은, 이 유월절 주간에 예루살렘에서 어떤 가르침이나 전도도 해서는 안 된다고, 이미 그들에게 특별히 명령했었다. 성{城} 안으로 들어가는 엄청난 행렬에 대한 반응이 시몬 베드로에게 큰 상처가 됐으며;밤이 될 때까지도 마음이 냉랭했고 말할 수 없을 정도로 슬픔에 잠겼다.
172:5.3 (1884.2) Simon Peter was at first almost swept off his feet by this popular manifestation of enthusiasm; but he was considerably sobered by the time they returned to Bethany that night. Peter simply could not figure out what the Master was about. He was terribly disappointed that Jesus did not follow up this wave of popular favor with some kind of a pronouncement. Peter could not understand why Jesus did not speak to the multitude when they arrived at the temple, or at least permit one of the apostles to address the crowd. Peter was a great preacher, and he disliked to see such a large, receptive, and enthusiastic audience go to waste. He would so much have liked to preach the gospel of the kingdom to that throng right there in the temple; but the Master had specifically charged them that they were to do no teaching or preaching while in Jerusalem this Passover week. The reaction from the spectacular procession into the city was disastrous to Simon Peter; by night he was sobered and inexpressibly saddened.
    야고보 세베대에게, 이 일요일은 당황하고 깊은 혼란에 빠진 하루였으며;무엇이 어떻게 돼가는지 전혀 파악할 수 없었으며;이토록 거세게 환호하도록 내버려두고 나서, 그들이 성전에 도착했을 때 사람들에게 아무 말씀도 하지 않은 주님의 의도를 납득할 수 없었다. 행렬이 예루살렘을 향해 감람산을 내려갈 때, 특히 주님을 환영하려고 쏟아져 나오는 수천의 순례자를 만났을 때, 야고보는 자신이 본 것에 대해 의기양양하고 크게 만족하는 상반된 감정으로 인해, 그리고 자신들이 성전에 도착했을 때 무슨 일이 벌어질지에 대한 심한 두려움으로 인해 몹시 괴로워했다. 그리고 나서 그는, 예수께서 나귀에서 내려와 성전 뜰을 한가롭게 걸어 다니려할 때 낙심했고 실망으로 가득 찼다. 야고보는 천국을 선포할 수 있는 그런 절호의 기회를 왜 놓쳐야하는지 그 이유를 이해할 수 없었다. 밤이 되기까지 그의 정신은 비참하고 무시무시한 불확실성에 단단히 사로잡혀있었다.
172:5.4 (1884.3) To James Zebedee, this Sunday was a day of perplexity and profound confusion; he could not grasp the purport of what was going on; he could not comprehend the Master’s purpose in permitting this wild acclaim and then in refusing to say a word to the people when they arrived at the temple. As the procession moved down Olivet toward Jerusalem, more especially when they were met by the thousands of pilgrims who poured forth to welcome the Master, James was cruelly torn by his conflicting emotions of elation and gratification at what he saw and by his profound feeling of fear as to what would happen when they reached the temple. And then was he downcast and overcome by disappointment when Jesus climbed off the donkey and proceeded to walk leisurely about the temple courts. James could not understand the reason for throwing away such a magnificent opportunity to proclaim the kingdom. By night, his mind was held firmly in the grip of a distressing and dreadful uncertainty.
    요한 세베대예수께서 왜 이렇게 했는지 어느 정도 이해하게 됐으며;소위 승리의 예루살렘 입성식의 영적인 중요성을 적어도 일부분은 파악했다. 대중이 성전으로 움직일 때, 요한은 나귀 등에 걸터앉은 주님을 붙잡고 가면서, 언젠가 예수께서 성서에서 인용했던 스가랴를 상기했는데, 그 내용은 평화의 사람으로서 오는 메시야가 나귀를 타고 예루살렘으로 들어가는 것을 묘사했다. 요한은 마음 속으로 이 성서의 책장을 넘기면서, 이 일요일 오후 행렬의 상징적 의미심장함을 납득하기 시작했다. 마침내 그는, 그 사건을 즐길 수 있을 정도까지, 그리고 승리를 축하하는 듯한 행렬이 표면적으로는 아무 의미 없이 끝난 것 때문에 너무 좌절되는 것을 방지할 수 있을 정도까지, 이 성서의 이야기를 충분히 파악했다. 요한은 상징들에 대해 자연스럽게 생각하고 느끼는 경향이 있는 유형의 정신을 소유했다.
172:5.5 (1884.4) John Zebedee came somewhere near understanding why Jesus did this; at least he grasped in part the spiritual significance of this so-called triumphal entry into Jerusalem. As the multitude moved on toward the temple, and as John beheld his Master sitting there astride the colt, he recalled hearing Jesus onetime quote the passage of Scripture, the utterance of Zechariah, which described the coming of the Messiah as a man of peace and riding into Jerusalem on an ass. As John turned this Scripture over in his mind, he began to comprehend the symbolic significance of this Sunday-afternoon pageant. At least, he grasped enough of the meaning of this Scripture to enable him somewhat to enjoy the episode and to prevent his becoming overmuch depressed by the apparent purposeless ending of the triumphal procession. John had a type of mind which naturally tended to think and feel in symbols.
    빌립은 사람들이 갑자기 자발적으로 쏟아져 나온 것 때문에 전반적으로 침착성을 잃었다. 감람산을 내려오는 동안, 그는 그 시위가 무엇을 의미하는지에 대해 어떤 차분한 개념이든지 가질 만큼 충분히 정신을 차릴 수 없었다. 주님이 예우 받는 것 때문에 그 광경을 다소 즐기기도 했다. 성전에 도착했을 때, 예수께서 아마 대중을 먹이라고 자기에게 명하실 것이라는 생각 때문에 불안했으므로, 예수께서 인파로부터 유유히 떠나자, 사도들 대부분은 그토록 심하게 낙심했으나, 빌립은 무척 안심했다. 열두 사도의 사무장이었던 그에게, 대중은 때때로 큰 시험거리였다. 인파의 물질적 필요에 관한 이런 개인적 염려가 사라진 후에, 빌립베드로와 이구동성으로, 대중에게 가르치기 위한 어떤 것도 시행하지 않음에 실망했다고 표현했다. 빌립은 그날 밤에 이 체험을 되새기면서, 천국 관념을 전부 의심하려는 유혹을 받았으며;이런 것들이 무엇을 의미하는지에 대해 솔직히 놀랐지만, 그 의심을 아무에게도 표현하지 않았으며;예수를 무척 사랑했다. 그는 주님에 대한 개인 신앙이 매우 깊었다.
172:5.6 (1885.1) Philip was entirely unsettled by the suddenness and spontaneity of the outburst. He could not collect his thoughts sufficiently while on the way down Olivet to arrive at any settled notion as to what all the demonstration was about. In a way, he enjoyed the performance because his Master was being honored. By the time they reached the temple, he was perturbed by the thought that Jesus might possibly ask him to feed the multitude, so that the conduct of Jesus in turning leisurely away from the crowds, which so sorely disappointed the majority of the apostles, was a great relief to Philip. Multitudes had sometimes been a great trial to the steward of the twelve. After he was relieved of these personal fears regarding the material needs of the crowds, Philip joined with Peter in the expression of disappointment that nothing was done to teach the multitude. That night Philip got to thinking over these experiences and was tempted to doubt the whole idea of the kingdom; he honestly wondered what all these things could mean, but he expressed his doubts to no one; he loved Jesus too much. He had great personal faith in the Master.
    나다니엘은, 상징적이고 선지적인 면 이외에는, 주님유월절 순례자들의 대중적 지지를 얻은 것에 대한 이유를 거의 근접되게 이해했다. 그들이 성전에 도착하기 전에, 예루살렘으로 그렇게 시위하면서 입성하지 않았다면, 예수께서 성에 들어가려는 순간에 산헤드린 관리들에게 체포되어 감옥에 갇혔을 것이라는 점을 생각해냈다. 그러므로 예수께서 일단 성곽 안으로 들어오고, 유대인 지도자들이 예수를 즉시 체포하는 일을 자제하도록 이렇게 강하게 자극하고 나서, 환호하는 인파를 주님이 더 이상 활용하지 않으려는 것을 보고 조금도 놀라지 않았다. 주님이 왜 이런 방법으로 성에 들어왔는지에 대한 참된 이유를 이해했으므로, 나다니엘은 자연스럽게 더 차분히 따라갔고, 예수의 나중 행동에 동요하거나 낙심하는 정도가 다른 사도들보다 덜했다. 나다니엘은, 어려운 상황을 처리하는 예수의 현명함과 총명함뿐 아니라, 사람에 대한 그의 이해를 대단히 신임했다.
172:5.7 (1885.2) Nathaniel, aside from the symbolic and prophetic aspects, came the nearest to understanding the Master’s reason for enlisting the popular support of the Passover pilgrims. He reasoned it out, before they reached the temple, that without such a demonstrative entry into Jerusalem Jesus would have been arrested by the Sanhedrin officials and cast into prison the moment he presumed to enter the city. He was not, therefore, in the least surprised that the Master made no further use of the cheering crowds when he had once got inside the walls of the city and had thus so forcibly impressed the Jewish leaders that they would refrain from placing him under immediate arrest. Understanding the real reason for the Master’s entering the city in this manner, Nathaniel naturally followed along with more poise and was less perturbed and disappointed by Jesus’ subsequent conduct than were the other apostles. Nathaniel had great confidence in Jesus’ understanding of men as well as in his sagacity and cleverness in handling difficult situations.
    마태는 이 화려한 행렬의 진행으로 인해 처음에는 당황했다. 그 역시, 나귀 새끼를 타고 구원을 가져오는 왕으로 인해 예루살렘이 기뻐할 것을 그 선지자가 암시했던 스가랴서를 기억할 때까지, 자기 눈에 비치고 있는 모습의 의미를 파악하지 못했다. 그 행진이 성을 향해 움직이고 마침내 성전에 가까워지자, 마태는 황홀경에 빠졌으며;소리치는 대중의 선두에 서서 주님이 성전에 도착하면, 엄청난 어떤 일이 벌어질 것이라고 확신했다. 바리새인 가운데 한 사람이 예수를 조롱하면서, “여러분, 나귀를 타고 유대인의 왕으로 온다는 이 사람을 보십시오!”라고 말했을 때, 대단히 절제하지 않았다면 마태는 그에게 대들었을 것이다. 이날 저녁에 베다니로 돌아갈 때, 열두 사도 가운데 마태보다 더 우울한 사람은 없었다. 시몬 베드로열심당 시몬 못지않게, 신경이 아주 날카롭게 곤두섰고, 밤이 되자 기진맥진한 상태가 됐다. 그러나 아침이 되자 마태는 무척 원기를 회복했으며;결국 그는 패배하고도 즐거울 줄 아는 사람이었다.
172:5.8 (1885.3) Matthew was at first nonplused by this pageant performance. He did not grasp the meaning of what his eyes were seeing until he also recalled the Scripture in Zechariah where the prophet had alluded to the rejoicing of Jerusalem because her king had come bringing salvation and riding upon the colt of an ass. As the procession moved in the direction of the city and then drew on toward the temple, Matthew became ecstatic; he was certain that something extraordinary would happen when the Master arrived at the temple at the head of this shouting multitude. When one of the Pharisees mocked Jesus, saying, “Look, everybody, see who comes here, the king of the Jews riding on an ass!” Matthew kept his hands off of him only by exercising great restraint. None of the twelve was more depressed on the way back to Bethany that evening. Next to Simon Peter and Simon Zelotes, he experienced the highest nervous tension and was in a state of exhaustion by night. But by morning Matthew was much cheered; he was, after all, a cheerful loser.
    도마는 열두 사도 전체 가운데서 가장 당황하고 어리둥절했다. 대부분의 시간을 그냥 따라다니기만 하면서, 그 광경을 흥미 있게 지켜보고, 그런 독특한 시위운동에 주님이 어떤 동기로 참여하는지에 대해, 정말로 이상하게 생각했다. 그는 마음 속 깊은 곳에서 이 모든 진행에 대해, 철저히 어리석지는 않더라도 약간 유치하다고 생각했다. 예수께서 이런 일을 하는 것을 본 적이 없었고, 이 일요일 오후에 한 이상한 일에 대해 어떻게 설명할지 몰랐다. 도마는, 자신들이 성전에 도착할 때까지 민중이 이렇게 시위한 것은, 산헤드린을 몹시 놀라게 해서 그들이 감히 주님을 즉시 체포하지 못하게 하려는 데 목적이 있었다고 추론했다. 도마베다니로 돌아가는 길에 많은 것을 생각했으나 아무 말도 하지 않았다. 잠자리에 들 무렵에는, 떠들썩한 예루살렘 입성 장면에서 보여준 예수의 영리함이 어느 정도 익살스럽게 마음에 자리잡기 시작했고, 그는 이런 반응으로 인해 기분이 많이 즐거워졌다.
172:5.9 (1886.1) Thomas was the most bewildered and puzzled man of all the twelve. Most of the time he just followed along, gazing at the spectacle and honestly wondering what could be the Master’s motive for participating in such a peculiar demonstration. Down deep in his heart he regarded the whole performance as a little childish, if not downright foolish. He had never seen Jesus do anything like this and was at a loss to account for his strange conduct on this Sunday afternoon. By the time they reached the temple, Thomas had deduced that the purpose of this popular demonstration was so to frighten the Sanhedrin that they would not dare immediately to arrest the Master. On the way back to Bethany Thomas thought much but said nothing. By bedtime the Master’s cleverness in staging the tumultuous entry into Jerusalem had begun to make a somewhat humorous appeal, and he was much cheered up by this reaction.
    열심당 시몬에게 이 일요일은 굉장한 날로 시작됐었다. 며칠 후에 예루살렘에서 엄청난 사건이 벌어지는 환상을 봤는데, 거기까지는 옳았으나, 시몬예수다윗의 왕좌에 앉고 유대인들이 새롭게 나라를 통치하는 날이 이뤄질 것을 꿈꿨다. 시몬은, 천국이 선포되자마자 민족주의자들이 일어나 행동하기를 기대했고, 자신은 그 새 왕국의 집합된 군대를 움직이는 최고 지휘관이 될 생각이었다. 감람산 길을 내려가는 동안, 그날 해가 지기 전에 산헤드린과 그 동조자들이 모두 죽는 것을 상상하기까지 했다. 정말로 어떤 엄청난 일이 벌어지려한다고 믿었다. 전체 대중 가운데 가장 떠들썩한 사람이었다. 그날 오후 다섯 시 무렵에는 조용하고, 기가 꺾이고, 환멸을 느끼는 사도였다. 적어도 주님이 부활하고 시간이 상당히 지날 때까지, 그는 이날의 충격으로 인해 자신에게 임한 우울증에서 결코 온전히 벗어나지 못했다.
172:5.10 (1886.2) This Sunday started off as a great day for Simon Zelotes. He saw visions of wonderful doings in Jerusalem the next few days, and in that he was right, but Simon dreamed of the establishment of the new national rule of the Jews, with Jesus on the throne of David. Simon saw the nationalists springing into action as soon as the kingdom was announced, and himself in supreme command of the assembling military forces of the new kingdom. On the way down Olivet he even envisaged the Sanhedrin and all of their sympathizers dead before sunset of that day. He really believed something great was going to happen. He was the noisiest man in the whole multitude. By five o’clock that afternoon he was a silent, crushed, and disillusioned apostle. He never fully recovered from the depression which settled down on him as a result of this day’s shock; at least not until long after the Master’s resurrection.
    알패오 쌍둥이 형제에게 이날은 아주 완전했다. 그들은 정말로 모든 과정을 즐겼으며, 성전에서 조용히 방문하던 동안에는 함께 있지 않았으므로, 민중의 격동이 최고로 식어버린 분위기 대부분과는 상관없었다. 아마 그들은, 그날 저녁에 베다니로 돌아왔을 때, 기가 꺾인 사도들의 행태를 이해하지 못했을 것이다. 두 쌍둥이의 기억 속에서, 이 사건은 언제나 이 땅에서 하늘에 가장 가까웠던 날이었다. 이날은 사도로서 지낸 전체 생애에서 만족스러움이 최고조에 달한 날이었다. 그리고 이 일요일 오후의 의기양양했던 추억은, 바로 십자가형이 있던 시간까지, 파란 많은 이 주간의 모든 비극을 그들이 잘 견뎌낼 수 있게 했다. 그것은 쌍둥이가 상상하기에 가장 어울리는 왕의 입성식이었으며;전체 과정의 순간들을 즐겼다. 그들은 자신이 본 모든 것을 온전히 지지했고, 그 추억을 오래도록 소중히 간직했다.
172:5.11 (1886.3) To the Alpheus twins this was a perfect day. They really enjoyed it all the way through, and not being present during the time of quiet visitation about the temple, they escaped much of the anticlimax of the popular upheaval. They could not possibly understand the downcast behavior of the apostles when they came back to Bethany that evening. In the memory of the twins this was always their day of being nearest heaven on earth. This day was the satisfying climax of their whole career as apostles. And the memory of the elation of this Sunday afternoon carried them on through all of the tragedy of this eventful week, right up to the hour of the crucifixion. It was the most befitting entry of the king the twins could conceive; they enjoyed every moment of the whole pageant. They fully approved of all they saw and long cherished the memory.
    전체 사도 중에서 가룟 유다가, 예루살렘으로 들어가는 이 행렬로 인해 가장 해로운 영향을 받았다. 그 전날 시몬의 집 연회에서 마리아가 기름 부은 일과 관련하여 주님의 꾸지람을 들었으므로, 그의 마음은 불쾌한 감정으로 부글부글 끓고 있었다. 유다는 모든 장면으로 말미암아 불쾌해졌다. 그에게 그것은 정말로 웃기는 일이라고 생각될 정도로 유치하게 보였다. 복수심이 가득한 이 사도가 이 일요일 오후에 진행되는 일을 바라봤을 때, 그에게는 예수가 왕이라기보다 광대처럼 보였다. 벌어진 일 전부에 대해 진심으로 분개했다. 그는 당나귀나 나귀 새끼를 탄 사람을 깔보는 그리스인로마인의 관점을 가졌다. 성으로 들어가는 개선 행진이 있을 무렵에, 유다는 그런 왕국 관념을 모두 버리기로 거의 작정했으며;하늘 나라를 세우고자 하는 웃기는 시도를 모두 떨쳐버리기로 거의 결정하게 됐다. 그리고 나서 나사로의 부활 및 다른 여러 가지를 생각했고, 적어도 하루 정도는 더 열두 사도와 함께 머물기로 결심했다. 그 외에도, 돈주머니를 보관하고 있었으므로, 사도들의 돈을 지닌 채 떠나고 싶지는 않았다. 그날 밤 베다니로 돌아가는 길에, 다른 사도들도 모두 마찬가지로 낙심하고 침묵했으므로, 그의 행동은 전혀 이상하게 보이지 않았다.
172:5.12 (1886.4) Of all the apostles, Judas Iscariot was the most adversely affected by this processional entry into Jerusalem. His mind was in a disagreeable ferment because of the Master’s rebuke the preceding day in connection with Mary’s anointing at the feast in Simon’s house. Judas was disgusted with the whole spectacle. To him it seemed childish, if not indeed ridiculous. As this vengeful apostle looked upon the proceedings of this Sunday afternoon, Jesus seemed to him more to resemble a clown than a king. He heartily resented the whole performance. He shared the views of the Greeks and Romans, who looked down upon anyone who would consent to ride upon an ass or the colt of an ass. By the time the triumphal procession had entered the city, Judas had about made up his mind to abandon the whole idea of such a kingdom; he was almost resolved to forsake all such farcical attempts to establish the kingdom of heaven. And then he thought of the resurrection of Lazarus, and many other things, and decided to stay on with the twelve, at least for another day. Besides, he carried the bag, and he would not desert with the apostolic funds in his possession. On the way back to Bethany that night his conduct did not seem strange since all of the apostles were equally downcast and silent.
    유다사두개인 친구들의 비웃음에 엄청난 영향을 받았다. 예수와 동료 사도들을 버리기로 최종 결정을 내리는 것에, 예수께서 성문에 막 도착했을 때 일어난 어떤 작은 사건만큼, 다른 어떤 한 요소가 그에게 그토록 큰 영향을 준 것은 없었는데:(유다 가족의 친구인) 한 유명한 사두개인이 그에게 달려와서, 그의 등을 두드리고 매우 반가운 척 하면서 조롱하듯이 말했다:“여보게, 자네는 왜 표정이 그렇게 침통한가;기운내고, 나귀 등에 앉아서 예루살렘 성문으로 들어오는 유대인의 왕 나사렛 예수를 환호하는 우리와 합세하지 않겠나.” 유다는 어떤 박해에도 굴복한 적이 없었으나, 이런 조롱은 견딜 수 없었다. 오랫동안 간직해왔던 원한 감정이, 조롱에 대한 이런 심각한 공포심, 즉 주님과 동료 사도들을 부끄럽게 여기는, 소름끼치도록 무시무시한 느낌과 뒤섞이게 됐다. 임명받은 이 천국 대사는, 마음 속에서 이미 탈영자가 됐으며;공개적으로 주님과 갈라서기 위한 그럴듯한 구실을 찾아내는 일만 남아있었다.
172:5.13 (1887.1) Judas was tremendously influenced by the ridicule of his Sadducean friends. No other single factor exerted such a powerful influence on him, in his final determination to forsake Jesus and his fellow apostles, as a certain episode which occurred just as Jesus reached the gate of the city: A prominent Sadducee (a friend of Judas’s family) rushed up to him in a spirit of gleeful ridicule and, slapping him on the back, said: “Why so troubled of countenance, my good friend; cheer up and join us all while we acclaim this Jesus of Nazareth the king of the Jews as he rides through the gates of Jerusalem seated on an ass.” Judas had never shrunk from persecution, but he could not stand this sort of ridicule. With the long-nourished emotion of revenge there was now blended this fatal fear of ridicule, that terrible and fearful feeling of being ashamed of his Master and his fellow apostles. At heart, this ordained ambassador of the kingdom was already a deserter; it only remained for him to find some plausible excuse for an open break with the Master.



Back to Top