청소년 시절로 접어들었을 때, 예수는 대 가족의 가장이자 유일한 부양자가 돼있었다. 아버지가 돌아가신 후 불과 몇 년 사이에 그들의 재산은 바닥났다. 시간이 지날수록, 그는 자신의 이전-존재를 점점 더 의식하게 됐으며;동시에, 낙원 아버지를 사람 자녀들에게 계시하는 목적을 드러내려고 자신이 육신을 입고 이 세상에 현존하고 있음을, 더 온전히 깨닫기 시작했다.
127:0.1 (1395.1)AS JESUS entered upon his adolescent years, he found himself the head and sole support of a large family. Within a few years after his father’s death all their property was gone. As time passed, he became increasingly conscious of his pre-existence; at the same time he began more fully to realize that he was present on earth and in the flesh for the express purpose of revealing his Paradise Father to the children of men.
이 세상 또는 다른 어떤 세상에서, 이제까지 살았거나 앞으로 살게 될 어떤 청년도, 예수보다 더 심각한 문제를 해결하거나 더 복잡한 어려움을 풀어야하는 경우는 없을 것이다. 유란시아의 어떤 젊은이도, 예수가 15세에서 20세까지의 격렬한 세월 동안 견뎠던 것보다 더 심한, 시험적 갈등 또는 더 쓰라린 상황을 체험하도록 요구받지 않을 것이다.
127:0.2 (1395.2)No adolescent youth who has lived or ever will live on this world or any other world has had or ever will have more weighty problems to resolve or more intricate difficulties to untangle. No youth of Urantia will ever be called upon to pass through more testing conflicts or more trying situations than Jesus himself endured during those strenuous years from fifteen to twenty.
사람의 아들은, 악에 휩싸이고 죄로 인해 혼란스런 세상에서, 이런 청소년 시절의 삶을 실제로 체험하는 그런 시험을 당하면서, 네바돈에서 모든 영역의 젊은이가 체험하는 생활에 대해 온전한 지식을 갖게 됐고, 그리하여 영원토록 지방우주 전역에 두루, 모든 세대와 모든 세계 속에서 괴로워하고 난처한 지경에 빠져있는 청소년들에게, 그들을 이해하는 보호자가 됐다.
127:0.3 (1395.3)Having thus tasted the actual experience of living these adolescent years on a world beset by evil and distraught by sin, the Son of Man became possessed of full knowledge about the life experience of the youth of all the realms of Nebadon, and thus forever he became the understanding refuge for the distressed and perplexed adolescents of all ages and on all worlds throughout the local universe.
느리지만 확실하게 그리고 실제 체험을 통해서, 이 신의 아들은 자기 우주에 대한 주권자, 즉 모든 지방우주 세계들에서 모든 창조된 지성체들의 절대 최상급 통치자이자, 모든 세대의 존재를 이해하고, 개인 재능 및 체험의 정도가 서로 다른 모든 존재를 이해하는 보호자가 되는 권리를 획득하고 있었다.
127:0.4 (1395.4)Slowly, but certainly and by actual experience, this divine Son is earning the right to become sovereign of his universe, the unquestioned and supreme ruler of all created intelligences on all local universe worlds, the understanding refuge of the beings of all ages and of all degrees of personal endowment and experience.
1. 열여섯살되던해(서기10년)
1. The Sixteenth Year (A.D. 10)
육신화한 아들은, 유아기와 어린 시절을 평온하게 보냈다. 그리고 나서 그는, 어린 시절과 젊은 성년기 사이의, 곤란하고 견디기 어려웠던 전환 단계에서 벗어나게 됐다--청소년 예수가 됐다.
127:1.1 (1395.5)The incarnated Son passed through infancy and experienced an uneventful childhood. Then he emerged from that testing and trying transition stage between childhood and young manhood—he became the adolescent Jesus.
이 해에는 온전한 육체 성장을 달성했다. 그는 남성답고 잘생긴 청년이었다. 더욱 침착하고 진지하게 됐지만, 친절하고 동정심이 많았다. 눈은 온유했으나 예리했으며;미소는 항상 매력적이고 위안을 줬다. 목소리는 고왔으나 위엄이 있었으며;인사말은 정중했으나 소박했다. 가장 일상적인 만남에서도, 인간적이고 신성한 양면적 본성이 맞닿아있음을 항상 증거하는 듯했다. 그는 언제나 동정심이 있는 친구와 위엄을 갖춘 선생, 이 두 성품이 잘 배합돼있음을 나타냈다. 이런 인격 특징은, 그가 청소년 시절이었음에도 일찍부터 나타나기 시작했다.
127:1.2 (1395.6)This year he attained his full physical growth. He was a virile and comely youth. He became increasingly sober and serious, but he was kind and sympathetic. His eye was kind but searching; his smile was always engaging and reassuring. His voice was musical but authoritative; his greeting cordial but unaffected. Always, even in the most commonplace of contacts, there seemed to be in evidence the touch of a twofold nature, the human and the divine. Ever he displayed this combination of the sympathizing friend and the authoritative teacher. And these personality traits began early to become manifest, even in these adolescent years.
육체적으로 강하고 건장한 이 젊은이는, 인간 사고력을 온전히 체험한 것이 아니라, 그런 지적 발달을 이룩할 수 있는 능력의 충만함 곧 인간 지능의 온전한 성장을 이룩했다. 그는 건강하고 잘 균형 잡힌 육신, 예리하고 분석적인 정신, 친절하고 동정심 많은 성향, 어느 정도 유연성 있지만 적극적인 기질을 지녔으며, 이 모든 것이 합쳐져서 강하고 뛰어나며 매력적인 한 인격체를 구성하게 됐다.
127:1.3 (1395.7)This physically strong and robust youth also acquired the full growth of his human intellect, not the full experience of human thinking but the fullness of capacity for such intellectual development. He possessed a healthy and well-proportioned body, a keen and analytical mind, a kind and sympathetic disposition, a somewhat fluctuating but aggressive temperament, all of which were becoming organized into a strong, striking, and attractive personality.
시간이 지날수록, 어머니와 형제자매들은 그를 이해하기 힘들어졌으며;그가 말하는 것 때문에 당황했고, 그의 행동을 잘못 해석했다. 맏형이 유대 민족의 구원자가 되기로 운명이 정해졌음을, 어머니가 그들에게 이해시키려고 했으므로, 그들 모두는 그의 생애를 납득하기 힘들었다. 가족들만 알아야하는 그런 비밀을 마리아에게서 듣고 난 후에, 예수가 그런 모든 관념이나 의도를 명백하게 부정했을 때, 그들이 얼마나 혼란에 빠졌을지 상상해보라.
127:1.4 (1396.1)As time went on, it became more difficult for his mother and his brothers and sisters to understand him; they stumbled over his sayings and misinterpreted his doings. They were all unfitted to comprehend their eldest brother’s life because their mother had given them to understand that he was destined to become the deliverer of the Jewish people. After they had received from Mary such intimations as family secrets, imagine their confusion when Jesus would make frank denials of all such ideas and intentions.
이 해에 시몬이 학교에 들어갔고, 또 하나의 집을 팔아야했다. 이제는 야고보가 세 여동생을 맡아서 가르치게 됐는데, 그중에 둘은 진지하게 공부할 나이가 됐다. 룻이 어느 정도 자라게 되자, 곧 미리암과 마르다가 룻을 돌봤다. 유대인 가정의 여자아이들은 대개 거의 교육을 받지 못했어도, 예수는 여자도 남자와 똑같이 학교에 가야한다는 견해를 가졌으나 (어머니도 동의했으나), 회당 학교가 받아들이지 않았으므로, 그들을 위하여 특별히 가정학교를 꾸릴 수밖에 없었다.
127:1.5 (1396.2)This year Simon started to school, and they were compelled to sell another house. James now took charge of the teaching of his three sisters, two of whom were old enough to begin serious study. As soon as Ruth grew up, she was taken in hand by Miriam and Martha. Ordinarily the girls of Jewish families received little education, but Jesus maintained (and his mother agreed) that girls should go to school the same as boys, and since the synagogue school would not receive them, there was nothing to do but conduct a home school especially for them.
이 해 내내, 예수는 작업대에서 잠시도 떠날 수 없었다. 다행히 그에게는 일거리가 많았으며;그 지역에서 아무리 일이 줄어들어도, 솜씨가 뛰어난 그는 한가롭게 지낼 수 없었다. 어떤 때에는 일이 너무 많아서 야고보의 도움을 받기도 했다.
127:1.6 (1396.3)Throughout this year Jesus was closely confined to the workbench. Fortunately he had plenty of work; his was of such a superior grade that he was never idle no matter how slack work might be in that region. At times he had so much to do that James would help him.
이 해 말쯤에, 그는 가족을 양육해서 그들이 결혼하는 것을 보게 된 후에, 진리의 선생으로서, 그리고 하늘 아버지를 세상에 나타내는 계시자로서, 활동을 공개적으로 시작하기로 거의 마음을 굳혔다. 그들이 고대하는 유대인의 메시야가 되지 않을 것임을 알았고, 그래서 이 문제를 어머니와 상의하는 것은 아무 소용없다고 결론지었으며;이제까지 과거에 그가 했던 모든 말이 어머니에게 거의 아무런 영향도 주지 못했으므로, 그리고 아버지도 어떤 말로든지 어머니의 마음을 바꿀 수 없었던 것이 생각났으므로, 어머니 자신이 원하는대로 생각하도록 내버려두기로 결정했다. 이 해부터, 어머니에게 또는 다른 누구에게든지, 이런 문제에 관해서 이야기하는 횟수가 점점 줄어들었다. 그의 사명이 너무 특수했으므로, 그 실행에 관해서 그에게 충고할 수 있는 사람은 이 세상에 아무도 없었다.
127:1.7 (1396.4)By the end of this year he had just about made up his mind that he would, after rearing his family and seeing them married, enter publicly upon his work as a teacher of truth and as a revealer of the heavenly Father to the world. He knew he was not to become the expected Jewish Messiah, and he concluded that it was next to useless to discuss these matters with his mother; he decided to allow her to entertain whatever ideas she might choose since all he had said in the past had made little or no impression upon her and he recalled that his father had never been able to say anything that would change her mind. From this year on he talked less and less with his mother, or anyone else, about these problems. His was such a peculiar mission that no one living on earth could give him advice concerning its prosecution.
어리기는 했어도 그는 가족에게 정말로 한 아버지였으며;가능한 모든 시간을 동생들과 보내려 노력했고, 그들은 그를 진심으로 사랑했다. 어머니는 그토록 힘들게 일하는 그를 보면서 비통해 했으며;그들이 아주 철저히 계획했던대로 예루살렘에 가서 랍비들과 공부하는 대신에, 생계를 꾸려나가려고 목공소에서 매일같이 일하게 된 것을 슬퍼했다. 이해할 수 없는 점이 아들에게 많았지만, 마리아는 그를 사랑했고, 가정을 위하여 맡겨진 책임을 기꺼이 지려는 태도에 대해, 말로 표현할 수 없을 정도로 감사했다.
127:1.8 (1396.5)He was a real though youthful father to the family; he spent every possible hour with the youngsters, and they truly loved him. His mother grieved to see him work so hard; she sorrowed that he was day by day toiling at the carpenter’s bench earning a living for the family instead of being, as they had so fondly planned, at Jerusalem studying with the rabbis. While there was much about her son that Mary could not understand, she did love him, and she most thoroughly appreciated the willing manner in which he shouldered the responsibility of the home.
2. 열일곱살되던해(서기11년)
2. The Seventeenth Year (A.D. 11)
이 무렵에 특히 예루살렘과 유대지방에서, 로마에 세금 바치는 것에 반대하는 반란에 가담하는 심각한 소동이 일어났다. 이윽고 열심당이라고 일컫는 강한 민족주의자 분파가 생겨나고 있었다. 바리새파와는 달리, 열심당은 앞으로 오게 될 메시야를 기다리고만 있으려하지 않았다. 그들은 정치적 투쟁을 통해서 결론을 내자고 제안했다.
127:2.1 (1396.6)At about this time there was considerable agitation, especially at Jerusalem and in Judea, in favor of rebellion against the payment of taxes to Rome. There was coming into existence a strong nationalist party, presently to be called the Zealots. The Zealots, unlike the Pharisees, were not willing to await the coming of the Messiah. They proposed to bring things to a head through political revolt.
한 무리의 조직원이 예루살렘에서 갈릴리에 도착했고, 계속 좋은 성과를 거두면서 나사렛까지 왔다. 예수를 만나러 왔을 때, 그는 그들의 이야기를 주의 깊게 듣고 많이 질문했으나, 그 당에 참여하기는 거절했다. 가입하지 않는 이유를 충분히 밝히려하지 않았고, 그의 거절은 나사렛에서 젊은 동료들 가운데 다수가 가담하지 않는 결과를 초래했다.
127:2.2 (1396.7)A group of organizers from Jerusalem arrived in Galilee and were making good headway until they reached Nazareth. When they came to see Jesus, he listened carefully to them and asked many questions but refused to join the party. He declined fully to disclose his reasons for not enlisting, and his refusal had the effect of keeping out many of his youthful fellows in Nazareth.
마리아가 그를 설득해서 참여시키려고 최선을 다했으나, 그를 움직일 수 없었다. 마리아는, 민족주의자들을 지지하라는 자기 명령을 거역하는 것은, 예루살렘에서 돌아오면서 부모에게 복종하겠다던 맹세를 지키지 않는 것이라고 말하기까지 했지만;이런 암시에, 그는 단지 어머니의 어깨에 부드럽게 손을 얹고 얼굴을 바라보면서, “어머니, 어떻게 그러실 수 있습니까?”라고 대답했다. 그리고 마리아는 자신의 주장을 철회했다.
127:2.3 (1397.1)Mary did her best to induce him to enlist, but she could not budge him. She went so far as to intimate that his refusal to espouse the nationalist cause at her behest was insubordination, a violation of his pledge made upon their return from Jerusalem that he would be subject to his parents; but in answer to this insinuation he only laid a kindly hand on her shoulder and, looking into her face, said: “My mother, how could you?” And Mary withdrew her statement.
예수의 외삼촌 가운데 한 사람(곧 마리아의 형제인 시몬)이 이미 이 집단에 가입했고, 나중에는 갈릴리 지역의 임원이 됐다. 그래서 예수와 외삼촌은 여러 해 동안 약간 서먹한 관계에 있었다.
127:2.4 (1397.2)One of Jesus’ uncles (Mary’s brother Simon) had already joined this group, subsequently becoming an officer in the Galilean division. And for several years there was something of an estrangement between Jesus and his uncle.
그러나 불화가 나사렛에서 다시 싹트기 시작했다. 이 문제에 대한 예수의 태도가, 그 도시의 유대인 젊은이들 사이에 분열을 일으켰다. 절반가량의 젊은이는 민족주의자 조직에 가담했고, 나머지 절반은, 좀 더 온건한 애국자 집단을 만들기 시작했으며, 예수가 그 지도자가 돼주기를 바랬다. 가족 부양의 책임을 이유로 거론하면서 예수가 이런 명예로운 직위를 사양하자, 모두 그 책임은 수긍했지만 몹시 놀랐다. 그러나, 이방인에게 돈을 빌려주는 유대인 갑부 이삭이, 예수가 하던 일을 그만두고 나사렛에서 이 애국자들의 지도자가 된다면 그의 가족을 자기가 부양하겠다고 나서자, 이 상황은 더욱 복잡해졌다.
127:2.5 (1397.3)But trouble began to brew in Nazareth. Jesus’ attitude in these matters had resulted in creating a division among the Jewish youths of the city. About half had joined the nationalist organization, and the other half began the formation of an opposing group of more moderate patriots, expecting Jesus to assume the leadership. They were amazed when he refused the honor offered him, pleading as an excuse his heavy family responsibilities, which they all allowed. But the situation was still further complicated when, presently, a wealthy Jew, Isaac, a moneylender to the gentiles, came forward agreeing to support Jesus’ family if he would lay down his tools and assume leadership of these Nazareth patriots.
그때 거의 열일곱 살이 된 예수는, 자신의 생애 초기에 하나의 가장 미묘하고 어려운 상황에 직면하게 됐다. 애국심의 문제는, 특히 세금을 징수하려는 외국 압제자들과 뒤얽힐 때, 영적 지도자들이 처신하기에 항상 어려웠으며, 게다가 이 경우에는, 로마에 대항하려는 선동{煽動}에 유대 종교가 연관돼있었으므로, 갑절이나 더 어려웠다.
127:2.6 (1397.4)Jesus, then scarcely seventeen years of age, was confronted with one of the most delicate and difficult situations of his early life. Patriotic issues, especially when complicated by tax-gathering foreign oppressors, are always difficult for spiritual leaders to relate themselves to, and it was doubly so in this case since the Jewish religion was involved in all this agitation against Rome.
예수의 입장은 더욱 어렵게 됐는데, 어머니와 외삼촌 그리고 동생 야고보까지, 모두가 그에게 민족주의자 운동에 참여하라고 종용했기 때문이다. 대부분의 나사렛 유대인이 등록했고, 이 운동에 가입하지 않은 젊은이들도 예수가 마음을 바꾸기만 하면 모두 등록하려고 했다. 나사렛에서 예수의 유일한 지혜로운 상담자였던, 전에 그를 가르쳤던 카잔이, 나사렛 시민 위원회가 미리 짜놓은 대중적 간청에 대답하라고 요구하러 왔을 때, 어떻게 대답할 것인지를 그에게 조언해줬다. 어린 시절을 통틀어서, 널리 알려진 방책에 예수가 의식적으로 도움을 청한 것은 이번이 처음이었다. 그때까지는 사태를 명확히 하기 위하여 항상 솔직하게 진실을 말하기에 의존해왔지만, 이번에는 모든 진실을 밝힐 수 없었다. 자신이 인간 이상{以上}의 어떤 존재임을 공표할 수 없었으며;더 성숙된 성년기에 도달할 때까지 기다리고 있는 사명에 대한 자신의 관념을 알릴 수 없었다. 이런 제한이 있었음에도, 그의 종교적 신의와 국가적 충성심은 직접 도전받고 있었다. 그의 가족은 혼란에 빠졌고, 젊은 친구들은 패가 갈렸고, 성읍의 모든 유대인 대표자에게는 소란이 일어났다. 그리고 이 모든 일에 대해 그가 비난받았음을 생각해보라! 그리고 이런 종류의 소동은커녕, 어떤 종류의 문제든지 일으킬 의도가 전혀 없는 순결한 사람이었다.
127:2.7 (1397.5)Jesus’ position was made more difficult because his mother and uncle, and even his younger brother James, all urged him to join the nationalist cause. All the better Jews of Nazareth had enlisted, and those young men who had not joined the movement would all enlist the moment Jesus changed his mind. He had but one wise counselor in all Nazareth, his old teacher, the chazan, who counseled him about his reply to the citizens’ committee of Nazareth when they came to ask for his answer to the public appeal which had been made. In all Jesus’ young life this was the very first time he had consciously resorted to public strategy. Theretofore, always had he depended upon a frank statement of truth to clarify the situation, but now he could not declare the full truth. He could not intimate that he was more than a man; he could not disclose his idea of the mission which awaited his attainment of a riper manhood. Despite these limitations his religious fealty and national loyalty were directly challenged. His family was in a turmoil, his youthful friends in division, and the entire Jewish contingent of the town in a hubbub. And to think that he was to blame for it all! And how innocent he had been of all intention to make trouble of any kind, much less a disturbance of this sort.
무슨 조치든지 취해야했다. 자기 입장을 밝혀야했고, 전부는 아니라도 대다수의 사람에게 만족스러울 정도로, 용감하게 그리고 외교적으로 이 일을 처리했다. 그는 처음부터 변명했던 그 이유를 고수했는데, 자신의 첫째 의무는 가족을 부양하는 것이요, 과부인 어머니와 여덟 동생들은 돈으로 살 수 있는 것--곧 물질적인 생활필수품-- 이상{以上}으로 보호자의 보살핌과 인도를 받을 권리가 있고, 비참한 사고로 인해 자신이 떠맡게 된 그런 책무를 양심상 저버릴 수 없다고 주장했다. 그는 자기를 기꺼이 해방시켜주려는 어머니와 큰 동생의 마음에 감사를 표명했지만, 돌아가신 아버지에 대한 의리를 저버릴 수 없기 때문에, 가족을 물질적으로 부양할 수 있도록 아무리 많은 돈이 들어온다 하더라도 가족을 떠날 수는 없다고 반복하면서, “돈이 사랑을 대신할 수 없다”는, 결코 잊을 수 없는 말을 했다. 이 말을 하는 도중에, 예수는 자신의 “생애 사명”에 대해 여러 번 암시했으나, 그것이 군사적{軍事的} 개념과 모순되든지 모순되지 않든지 관계없이, 가족에 대한 자신의 책무를 성실히 끝마칠 때까지는, 생애에서 모든 다른 것을 비롯하여, 생애 사명도 포기했다고 설명했다. 모든 나사렛 주민은, 그가 가족에게 훌륭한 보호자였음을 잘 알았고, 이것은 고상한 유대인이라면 누구나 중요시하는 문제였으므로, 예수의 대답은 대부분의 청중의 마음을 움직였으며;그런 마음을 품지 못한 일부 사람도, 계획표에 없었던 야고보의 연설이 이때 이뤄짐으로 말미암아 마음이 동요됐다. 바로 그날 카잔이 야고보에게 연설하도록 연습시켰는데, 이것은 그들만의 비밀이었다.
127:2.8 (1397.6)Something had to be done. He must state his position, and this he did bravely and diplomatically to the satisfaction of many, but not all. He adhered to the terms of his original plea, maintaining that his first duty was to his family, that a widowed mother and eight brothers and sisters needed something more than mere money could buy—the physical necessities of life—that they were entitled to a father’s watchcare and guidance, and that he could not in clear conscience release himself from the obligation which a cruel accident had thrust upon him. He paid compliment to his mother and eldest brother for being willing to release him but reiterated that loyalty to a dead father forbade his leaving the family no matter how much money was forthcoming for their material support, making his never-to-be-forgotten statement that “money cannot love.” In the course of this address Jesus made several veiled references to his “life mission” but explained that, regardless of whether or not it might be inconsistent with the military idea, it, along with everything else in his life, had been given up in order that he might be able to discharge faithfully his obligation to his family. Everyone in Nazareth well knew he was a good father to his family, and this was a matter so near the heart of every noble Jew that Jesus’ plea found an appreciative response in the hearts of many of his hearers; and some of those who were not thus minded were disarmed by a speech made by James, which, while not on the program, was delivered at this time. That very day the chazan had rehearsed James in his speech, but that was their secret.
야고보는, (야고보) 자신이 가족을 위하여 책임질만한 나이가 됐다면, 예수가 민족의 해방을 틀림없이 도왔을 것이라고 말했으며, 또한 그들이 예수가 남아있도록 허락만 한다면, “우리와 함께 있음으로써 가장과 선생의 역할을 하여, 결국 여러분은 요셉의 가족 가운데 단 하나의 지도자뿐 아니라 충성스런 다섯 민족주의자를 곧 갖게 될 것인데, 우리 형님이자-아버지의 지도를 받은 우리 다섯 형제 가운데, 누가 우리 민족을 위하여 일하지 않겠습니까?”라고 말했다. 그 소년은 이렇게, 몹시 긴장되고 험악한 상황이 꽤 만족스럽게 끝나도록 이끌었다.
127:2.9 (1398.1)James stated that he was sure Jesus would help to liberate his people if he (James) were only old enough to assume responsibility for the family, and that, if they would only consent to allow Jesus to remain “with us, to be our father and teacher, then you will have not just one leader from Joseph’s family, but presently you will have five loyal nationalists, for are there not five of us boys to grow up and come forth from our brother-father’s guidance to serve our nation?” And thus did the lad bring to a fairly happy ending a very tense and threatening situation.
그 위기는 일시적으로 지나갔지만, 나사렛 사람들은 이 사건을 결코 잊지 않았다. 선동은 계속됐으며;예수가 다시 모든 사람의 호감을 사는 일은 불가능하게 됐고, 갈라진 감정은 끝내 충분히 극복되지 못했다. 그리고 이것은 나중에 일어난 다른 사건들로 말미암아 확대되어, 예수가 훗날 가버나움으로 옮겨간 주요 원인 가운데 하나가 됐다. 이때부터 나사렛에서는 사람의 아들에 관한 분열된 정서가 지속됐다.
127:2.10 (1398.2)The crisis for the time being was over, but never was this incident forgotten in Nazareth. The agitation persisted; not again was Jesus in universal favor; the division of sentiment was never fully overcome. And this, augmented by other and subsequent occurrences, was one of the chief reasons why he moved to Capernaum in later years. Henceforth Nazareth maintained a division of sentiment regarding the Son of Man.
이 해에 야고보가 학교를 졸업했고, 집에 있는 목공소에서 정식으로 일하기 시작했다. 그는 연장을 잘 다루는 기술자가 됐고, 이제 멍에와 쟁기 만드는 일을 물려받았으며, 한편 예수는, 집을 마무리하는 일과 숙련된 가구 제작에 더 많은 시간을 보내기 시작했다.
127:2.11 (1398.3)James graduated at school this year and began full-time work at home in the carpenter shop. He had become a clever worker with tools and now took over the making of yokes and plows while Jesus began to do more house finishing and expert cabinet work.
이 해에 예수는 정신을 체계화하는 데 큰 진전을 이뤘다. 자신의 신성한 본성과 인간적 본성을 점차 결합시키게 됐고, 아들이 증여된 이후의 모든 세계에 존재하는 정상적인 모든 필사자의 마음 속에 거하는 관찰자와 똑같은, 내주하는 관찰자의 도움을 받았을 뿐, 그 외에는 자신이 직접 결정함으로 이와 같은 지능의 조직화를 모두 성취했다. 임마누엘이 보낸 사자가 예루살렘에서 밤에 그에게 한 번 나타났던 것 외에는, 이때까지 어떤 초자연적 사건도 이 젊은이의 생애에 일어나지 않았다.
127:2.12 (1398.4)This year Jesus made great progress in the organization of his mind. Gradually he had brought his divine and human natures together, and he accomplished all this organization of intellect by the force of his own decisions and with only the aid of his indwelling Monitor, just such a Monitor as all normal mortals on all postbestowal-Son worlds have within their minds. So far, nothing supernatural had happened in this young man’s career except the visit of a messenger, dispatched by his elder brother Immanuel, who once appeared to him during the night at Jerusalem.
3. 열여덟살되던해(서기12년)
3. The Eighteenth Year (A.D. 12)
이 해를 지내는 동안, 집과 밭 외에, 가족이 소유하던 모든 부동산이 처분됐다. (다른 하나의 재산에 대한 지분{持分}을 제외하고) 이미 저당 잡힌 가버나움의 마지막 부동산이 팔렸다. 이 돈은, 세금 납부, 야고보를 위한 새 연장 구입, 그리고 대상 지역 근처에 있던 오래된 가정용품점과 수리소의 대금 지불에 사용됐는데, 야고보가 집에 있는 작업장에서 일하면서 마리아의 집안일을 도울 수 있는 나이가 됐기 때문에, 이때 이 가게를 다시 구입하자고 예수가 제안했다. 그리하여 재정 압박이 당분간 줄어들자, 예수는 야고보를 유월절 예식에 데려가기로 결심했다. 방해받지 않으려고, 하루 먼저 사마리아를 경유하여 예루살렘으로 갔다. 걸어서 갔고, 예수는 아버지가 5년 전에 비슷한 여행에서 자기에게 가르쳤듯이, 가는 도중에 역사적 장소에 관해서 야고보에게 이야기해줬다.
127:3.1 (1398.5)In the course of this year all the family property, except the home and garden, was disposed of. The last piece of Capernaum property (except an equity in one other), already mortgaged, was sold. The proceeds were used for taxes, to buy some new tools for James, and to make a payment on the old family supply and repair shop near the caravan lot, which Jesus now proposed to buy back since James was old enough to work at the house shop and help Mary about the home. With the financial pressure thus eased for the time being, Jesus decided to take James to the Passover. They went up to Jerusalem a day early, to be alone, going by way of Samaria. They walked, and Jesus told James about the historic places en route as his father had taught him on a similar journey five years before.
사마리아를 지나가면서 생소한 광경을 많이 목격했다. 이 여행길에서 그들은, 자신의 개인 문제와 가족 문제와 민족 문제에 대해 많은 이야기를 나눴다. 야고보는 무척 종교적인 유형의 소년이었고, 예수의 필생과업과 관련된 계획에 대해 거의 알지 못했지만, 어머니의 견해에 온전히 동의하지는 않았으며, 자신이 가족의 부양을 떠맡게 되어, 예수가 사명을 시작할 수 있게 되기를 고대했다. 그는 예수가 자기를 유월절에 데려간 것에 대해 무척 고마워했고, 앞날에 대하여 어느 때보다도 더 깊은 이야기를 나눴다.
127:3.2 (1399.1)In passing through Samaria, they saw many strange sights. On this journey they talked over many of their problems, personal, family, and national. James was a very religious type of lad, and while he did not fully agree with his mother regarding the little he knew of the plans concerning Jesus’ lifework, he did look forward to the time when he would be able to assume responsibility for the family so that Jesus could begin his mission. He was very appreciative of Jesus’ taking him up to the Passover, and they talked over the future more fully than ever before.
사마리아를 지나갈 때, 예수는 많은 생각을 했는데, 특히 베델에서, 그리고 야곱의 우물에서 물을 마실 때 더욱 그랬다. 예수와 동생은 아브라함과 이삭과 야곱에 관한 전승에 대해 토론했다. 자신이 성전을 처음 방문했을 때 받았던 그런 충격을 덜 받게 하려고, 예수는 야고보가 예루살렘에서 곧 보게 될 것들에 관하여 준비되도록 많이 애썼다. 그러나 야고보는 그런 광경에 그리 예민하지 않았다. 그는 어떤 제사장들이 형식적이고 성의 없는 태도로 임무 수행에 임하는 것에 대해 언급했지만, 전반적으로 예루살렘 여정을 대단히 즐겼다.
127:3.3 (1399.2)Jesus did much thinking as they journeyed through Samaria, particularly at Bethel and when drinking from Jacob’s well. He and his brother discussed the traditions of Abraham, Isaac, and Jacob. He did much to prepare James for what he was about to witness at Jerusalem, thus seeking to lessen the shock such as he himself had experienced on his first visit to the temple. But James was not so sensitive to some of these sights. He commented on the perfunctory and heartless manner in which some of the priests performed their duties but on the whole greatly enjoyed his sojourn at Jerusalem.
예수는 유월절 만찬을 위하여 야고보를 데리고 베다니로 갔다. 시몬이 이미 세상을 떠난 후였고, 성전에서 유월절 어린양을 가져왔으므로, 예수가 유월절 가족의 가장{家長}으로서 예식을 주관했다.
127:3.4 (1399.3)Jesus took James to Bethany for the Passover supper. Simon had been laid to rest with his fathers, and Jesus presided over this household as the head of the Passover family, having brought the paschal lamb from the temple.
유월절 만찬을 마친 후에, 마리아가 야고보와 함께 앉아서 이야기를 나눴고, 한편 마르다와 나사로와 예수는 밤늦도록 함께 이야기했다. 이튿날 그들은 성전 예배에 참석했고, 야고보는 이스라엘 공동체 가입을 허락받았다. 그날 아침, 성전을 보기 위하여 감람원 기슭에서 쉬는 동안, 야고보는 경탄하면서 외쳤고, 예수는 조용히 예루살렘을 바라봤다. 야고보는 형의 행동을 납득할 수 없었다. 그날 저녁에 다시 베다니로 돌아갔고, 이튿날 집으로 떠나려 했지만, 야고보는 선생들의 토론을 다시 듣기 원한다는 이유를 대면서 성전을 다시 방문하자고 졸랐다. 그리고 이것이 사실인데, 어머니의 말을 들었던대로, 토론에 참여하는 예수의 말을 들어보기 원하는 마음을 몰래 간직하고 있었다. 따라서, 그들은 성전으로 갔고 토론을 들었으나, 예수는 아무 질문도 하지 않았다. 사람이자 하나님인 이 자각하는 정신에게, 그것은 너무 미숙하고 무의미하게 보였다--그들을 불쌍히 여길 수 있을 뿐이었다. 야고보는 예수가 아무 말도 하지 않는 것에 실망했다. 그의 질문에 예수는 단지, “아직 나의 때가 오지 않았다”고 대답했다.
127:3.5 (1399.4)After the Passover supper Mary sat down to talk with James while Martha, Lazarus, and Jesus talked together far into the night. The next day they attended the temple services, and James was received into the commonwealth of Israel. That morning, as they paused on the brow of Olivet to view the temple, while James exclaimed in wonder, Jesus gazed on Jerusalem in silence. James could not comprehend his brother’s demeanor. That night they again returned to Bethany and would have departed for home the next day, but James was insistent on their going back to visit the temple, explaining that he wanted to hear the teachers. And while this was true, secretly in his heart he wanted to hear Jesus participate in the discussions, as he had heard his mother tell about. Accordingly, they went to the temple and heard the discussions, but Jesus asked no questions. It all seemed so puerile and insignificant to this awakening mind of man and God—he could only pity them. James was disappointed that Jesus said nothing. To his inquiries Jesus only made reply, “My hour has not yet come.”
이튿날, 그들은 여리고와 요단 계곡을 지나 집으로 여행했고, 길을 가는 도중에, 예수는 자신이 열세 살에 이 길을 지나갔던 지난번 여행을 비롯한 많은 것을 이야기했다.
127:3.6 (1399.5)The next day they journeyed home by Jericho and the Jordan valley, and Jesus recounted many things by the way, including his former trip over this road when he was thirteen years old.
나사렛으로 돌아오자, 예수는 가족의 오래된 수리소에서 일을 시작했고, 나라의 각 지역과 인근 지방들로부터 오는 많은 사람을 날마다 만날 수 있게 되어 몹시 즐거워했다. 예수는 사람을--곧 그저 평범한 사람들을-- 진심으로 사랑했다. 매달 그 가게에 대한 불입금을 지불했고, 야고보의 도움을 받으면서 가족을 계속 부양했다.
127:3.7 (1399.6)Upon returning to Nazareth, Jesus began work in the old family repair shop and was greatly cheered by being able to meet so many people each day from all parts of the country and surrounding districts. Jesus truly loved people—just common folks. Each month he made his payments on the shop and, with James’s help, continued to provide for the family.
외부 방문객이 없을 경우에, 일 년에 여러 차례, 예수는 회당에서 안식일 성서 구절을 계속 읽었고, 읽은 구절에 대한 해설을 여러 번 요청받기도 했지만, 대개 해설을 필요로 하지 않는 구절을 골랐다. 그는 몇 개의 구절을 골라서 배열함으로써, 한 구절이 다른 구절을 설명하도록 하는 데 능숙했다. 날씨가 허락하는 한, 안식일 오후마다 동생들을 데리고 자연을 즐기면서 산보했다.
127:3.8 (1399.7)Several times a year, when visitors were not present thus to function, Jesus continued to read the Sabbath scriptures at the synagogue and many times offered comments on the lesson, but usually he so selected the passages that comment was unnecessary. He was skillful, so arranging the order of the reading of the various passages that the one would illuminate the other. He never failed, weather permitting, to take his brothers and sisters out on Sabbath afternoons for their nature strolls.
철학적 토의를 하는 젊은이의 모임을 카잔이 이 무렵에 시작했고, 그들은 다른 회원 각자의 집에서, 또한 자기 집에서도 가끔 모였는데, 예수는 이 모임에서 탁월한 일원{一員}이었다. 이 모임을 통해서, 예수는 최근에 민족주의 논쟁이 있었을 때 동네에서 잃었던 위신을 약간 회복할 수 있었다.
127:3.9 (1400.1)About this time the chazan inaugurated a young men’s club for philosophic discussion which met at the homes of different members and often at his own home, and Jesus became a prominent member of this group. By this means he was enabled to regain some of the local prestige which he had lost at the time of the recent nationalistic controversies.
제한되기는 했지만, 그의 사회생활이 전적으로 무시된 것은 아니었다. 그에게는, 나사렛의 남녀 젊은이들 가운데 다정한 친구와 진심으로 흠모하는 자들이 많이 있었다.
127:3.10 (1400.2)His social life, while restricted, was not wholly neglected. He had many warm friends and stanch admirers among both the young men and the young women of Nazareth.
9월에, 엘리사벳과 요한이 나사렛 가족을 방문했다. 아버지가 돌아가셨으므로, 요한은 나사렛에 남아서 목공 일을 하거나 다른 계통의 일을 하라고 예수가 권하지 않으면, 유대지방 구릉지대로 돌아가 농사를 지으면서 양을 치기로 마음먹었다. 그들은 나사렛 가족이 사실상 무일푼이었다는 사실을 몰랐다. 마리아와 엘리사벳은 자기네 아들에 관해 서로 이야기할수록, 두 젊은이가 함께 일하면서 서로 더 많이 아는 것이 좋겠다고 확신하게 됐다.
127:3.11 (1400.3)In September, Elizabeth and John came to visit the Nazareth family. John, having lost his father, intended to return to the Judean hills to engage in agriculture and sheep raising unless Jesus advised him to remain in Nazareth to take up carpentry or some other line of work. They did not know that the Nazareth family was practically penniless. The more Mary and Elizabeth talked about their sons, the more they became convinced that it would be good for the two young men to work together and see more of each other.
예수와 요한도 함께 많은 이야기를 나눴으며;매우 개인적인 일신상의 문제들을 논의했다. 이 방문을 마쳤을 때, 그들은 “하늘 아버지의 부르심”에 따라서 업무를 시작한 후에 공적인 봉사를 하면서 만나게 될 때까지, 다시는 서로 만나지 않기로 결정했다. 요한은 나사렛에서 목격했던 것에 깊은 감명을 받게 되어, 집으로 돌아가 어머니를 모시기 위하여 애썼다. 그는 자신이 예수의 생애 사명의 한 부분이 될 것을 확신하게 됐지만, 예수가 가족을 부양하느라 여러 해를 보내게 될 것을 알았으며;그래서, 집으로 돌아가 자신의 작은 농장을 보살피면서 어머니를 섬기는 일에 훨씬 더 만족하게 됐다. 그리고 요한과 예수는, 사람의 아들이 요단에서 세례를 받으려고 나타나는 그날 까지, 결코 다시 만나지 않았다.
127:3.12 (1400.4)Jesus and John had many talks together; and they talked over some very intimate and personal matters. When they had finished this visit, they decided not again to see each other until they should meet in their public service after “the heavenly Father should call” them to their work. John was tremendously impressed by what he saw at Nazareth that he should return home and labor for the support of his mother. He became convinced that he was to be a part of Jesus’ life mission, but he saw that Jesus was to occupy many years with the rearing of his family; so he was much more content to return to his home and settle down to the care of their little farm and to minister to the needs of his mother. And never again did John and Jesus see each other until that day by the Jordan when the Son of Man presented himself for baptism.
이 해 12월 3일, 토요일 오후에, 이 나사렛 가족에게 두 번째 죽음이 찾아왔다. 아기 동생 아모스가 고열로 한 주간 앓다가 죽었다. 유일하게 의지할 수 있는 맏아들과 함께 이 슬픈 기간을 견뎌낸 후부터, 마리아는 드디어 예수를 진정한 가장으로 온전히 인식하게 됐으며;그는 정말로 자격 있는 가장이었다.
127:3.13 (1400.5)On Saturday afternoon, December 3, of this year, death for the second time struck at this Nazareth family. Little Amos, their baby brother, died after a week’s illness with a high fever. After passing through this time of sorrow with her first-born son as her only support, Mary at last and in the fullest sense recognized Jesus as the real head of the family; and he was truly a worthy head.
4년 동안 그들의 생활수준이 지속적으로 나빠졌고;그들은 해마다 더 가난해짐을 느꼈다. 이 해 말쯤에는 모든 힘든 싸움 중에서도 가장 어려운 체험에 직면했다. 야고보는 아직 돈을 많이 벌지 못했고, 무엇보다도, 장례비용이 그들을 어렵게 만들었다. 그러나 예수는 걱정하고 슬퍼하는 어머니에게, “어머니-마리아여, 슬픔은 우리를 돕지 못할 것이며;우리 모두가 최선을 다하고 있고, 어머니의 미소는 아마 우리가 더 잘 할 수 있도록 힘을 줄 것입니다. 우리는 앞으로 더 좋아지리라는 희망으로 이런 과제를 헤쳐나갈 힘을 매일 얻을 것입니다”라고 말할 수밖에 없었다. 그의 굽히지 않는 실질적 낙천주의는 진정으로 영향력이 있었으며;아이들은 모두, 더 좋은 때와 더 좋은 것을 기대하는 분위기 속에서 살았다. 그리고 빈곤으로 말미암는 우울함에도, 희망에 찬 이런 용감한 자세는, 강하고 고귀한 성품이 계발되도록 크게 기여했다.
127:3.14 (1400.6)For four years their standard of living had steadily declined; year by year they felt the pinch of increasing poverty. By the close of this year they faced one of the most difficult experiences of all their uphill struggles. James had not yet begun to earn much, and the expenses of a funeral on top of everything else staggered them. But Jesus would only say to his anxious and grieving mother: “Mother-Mary, sorrow will not help us; we are all doing our best, and mother’s smile, perchance, might even inspire us to do better. Day by day we are strengthened for these tasks by our hope of better days ahead.” His sturdy and practical optimism was truly contagious; all the children lived in an atmosphere of anticipation of better times and better things. And this hopeful courage contributed mightily to the development of strong and noble characters, in spite of the depressiveness of their poverty.
예수는 당면한 과제에 자신의 모든 정신과 혼과 육체의 힘을 효과적으로 동원하는 역량을 갖추고 있었다. 해결하고 싶은 한 가지 문제에, 깊이-생각하는 정신을 집중시킬 수 있었으며, 이것은, 지칠 줄 모르는 인내심과 연결되어, --마치 “보이지 않는 그분을 보는 것처럼 살면서”-- 힘든 필사자 실존의 시험을 차분히 견디게 해줬다.
127:3.15 (1400.7)Jesus possessed the ability effectively to mobilize all his powers of mind, soul, and body on the task immediately in hand. He could concentrate his deep-thinking mind on the one problem which he wished to solve, and this, in connection with his untiring patience, enabled him serenely to endure the trials of a difficult mortal existence—to live as if he were “seeing Him who is invisible.”
4. 열아홉살되던해(서기13년)
4. The Nineteenth Year (A.D. 13)
이 무렵에, 예수와 마리아의 관계는 많이 좋아졌다. 그를 아들로 여기던 마음은 줄어들었으며;그는 아이들에게 오히려 아버지처럼 됐다. 매일의 생활은, 실질적이고 당면한 어려움으로 가득했다. 그의 필생과업에 대한 이야기를 덜하게 됐는데, 이는 시간이 가면서, 네 아들과 세 딸의 가족을 부양하고 양육하기에 그들의 생각이 온통 집중됐기 때문이다.
127:4.1 (1401.1)By this time Jesus and Mary were getting along much better. She regarded him less as a son; he had become to her more a father to her children. Each day’s life swarmed with practical and immediate difficulties. Less frequently they spoke of his lifework, for, as time passed, all their thought was mutually devoted to the support and upbringing of their family of four boys and three girls.
이 해가 시작됐을 때, 예수는 아이들을 키우는 자신의 방법--곧 악을 행하기를 금지하는 옛 유대인 방식 대신에 선을 행하도록 권면하는 긍정적인 방법--에 관하여 어머니의 동의를 충분히 얻었다. 예수는, 자기 가정에서나 공생애의-가르침 전체를 통해서, 언제든지 긍정적인 형태로 권유하는 방식을 사용했다. 언제 어디서든지, “너희는 이것을 해야한다--저것을 해야한다”고 말했다. 고대의 금기{禁忌}에서 유래된 부정적 방식의 가르침은 결코 사용하지 않았다. 악을 행하기를 금지시킴으로써 악을 부각시키기를 피하는 한편, 선을 실행하도록 명령함으로써 선을 부각시켰다. 이 가정에서 기도 시간은, 가족의 번영에 관련되는 것이라면 무엇이든지 상관없이 토의하는 시간이었다.
127:4.2 (1401.2)By the beginning of this year Jesus had fully won his mother to the acceptance of his methods of child training—the positive injunction to do good in the place of the older Jewish method of forbidding to do evil. In his home and throughout his public-teaching career Jesus invariably employed the positive form of exhortation. Always and everywhere did he say, “You shall do this—you ought to do that.” Never did he employ the negative mode of teaching derived from the ancient taboos. He refrained from placing emphasis on evil by forbidding it, while he exalted the good by commanding its performance. Prayer time in this household was the occasion for discussing anything and everything relating to the welfare of the family.
예수는 동생들이 어렸을 때부터 현명한 훈육을 시작했으므로, 즉시 진심으로 복종하게 하는 데 거의 또는 전혀 벌을 줄 필요가 없었다. 유일한 예외가 유다였는데, 여러 경우에 가정의 규율을 지키지 않았기 때문에 그에게 벌주는 것이 필요했다. 세 번이나, 고의로 가정의 규율을 지키지 않았다고 유다 자신이 고백했던 것에 대해, 그에게 벌주는 것이 현명하다고 판단했으며, 그에 대한 벌칙은 나이든 다른 형제들의 만장일치 동의로 결정됐고, 벌을 주기 전에 유다의 동의도 받았다.
127:4.3 (1401.3)Jesus began wise discipline upon his brothers and sisters at such an early age that little or no punishment was ever required to secure their prompt and wholehearted obedience. The only exception was Jude, upon whom on sundry occasions Jesus found it necessary to impose penalties for his infractions of the rules of the home. On three occasions when it was deemed wise to punish Jude for self-confessed and deliberate violations of the family rules of conduct, his punishment was fixed by the unanimous decree of the older children and was assented to by Jude himself before it was inflicted.
예수는 자신이 하는 모든 일에 아주 질서정연하고 체계적이었으며, 또한 그의 모든 경영상 결정에는 참신하게 해석하는 융통성이 있었고, 이를 개인에 맞게 적용했는데, 이것은 그들의 가장{家長}인-형을 움직이는 공의로움 기질로 아이들 모두에게 크게 감명을 줬다. 결코 독단적으로 형제를 훈련시키지 않았고, 그런 일관된 공평성과 각 개인에 대한 그의 배려 때문에, 가족 모두 예수를 무척 좋아했다.
127:4.4 (1401.4)While Jesus was most methodical and systematic in everything he did, there was also in all his administrative rulings a refreshing elasticity of interpretation and an individuality of adaptation that greatly impressed all the children with the spirit of justice which actuated their father-brother. He never arbitrarily disciplined his brothers and sisters, and such uniform fairness and personal consideration greatly endeared Jesus to all his family.
야고보와 시몬은, 싸우기를 좋아하고 때때로 성질부리는 놀이친구들을, 설득과 무저항으로 진정시키려는 예수의 뜻을 따르려고 노력하면서 자랐고, 그들의 경우는 꽤 성공적이었지만;요셉과 유다는, 그런 교훈을 집에서는 따르면서도, 동무들의 공격이 있을 때에는 성급하게 자신을 방어했으며;특히 유다가 이런 교훈을 따르지 않는 잘못을 범했다. 그러나 무저항이 가족의 규정은 아니었다. 개인적인 교훈을 어긴 것에 대해서는 벌을 주지 않았다.
127:4.5 (1401.5)James and Simon grew up trying to follow Jesus’ plan of placating their bellicose and sometimes irate playmates by persuasion and nonresistance, and they were fairly successful; but Joseph and Jude, while assenting to such teachings at home, made haste to defend themselves when assailed by their comrades; in particular was Jude guilty of violating the spirit of these teachings. But nonresistance was not a rule of the family. No penalty was attached to the violation of personal teachings.
대체로 아이들 모두, 특히 여자아이들은 다정한 아버지에게 하는 것과 마찬가지로, 어린아이로서 고민거리를 예수와 의논하고 속을 털어놓으려했다.
127:4.6 (1401.6)In general, all of the children, particularly the girls, would consult Jesus about their childhood troubles and confide in him just as they would have in an affectionate father.
야고보는 온건하고 침착한 젊은이로 자랐지만, 예수처럼 영적 경향을 갖추지는 못했다. 그는 요셉보다 훨씬 공부를 잘하는 학생이었으며, 요셉은 충실한 일꾼인 반면에 영적 정신은 훨씬 부족했다. 요셉은 민첩하지 못했고, 지적으로도 다른 아이들보다 뒤떨어졌다. 시몬은 선의{善意}를 지닌 소년이었지만 너무 심한 망상가였다. 생활에 적응하는 속도가 느렸으므로 예수와 마리아에게 상당한 근심거리였다. 그러나 항상 착하고 선의로-행하는 아이였다. 유다는 말썽꾸러기였다. 가장 높은 이상{理想}을 갖고 있었지만 기질이 안정되지 못했다. 어머니의 결단력과 적극성을 어머니보다 더 많이 갖고 있었으나, 어머니의 균형 감각과 분별력은 거의 지니지 못했다.
127:4.7 (1401.7)James was growing up to be a well-balanced and even-tempered youth, but he was not so spiritually inclined as Jesus. He was a much better student than Joseph, who, while a faithful worker, was even less spiritually minded. Joseph was a plodder and not up to the intellectual level of the other children. Simon was a well-meaning boy but too much of a dreamer. He was slow in getting settled down in life and was the cause of considerable anxiety to Jesus and Mary. But he was always a good and well-intentioned lad. Jude was a firebrand. He had the highest of ideals, but he was unstable in temperament. He had all and more of his mother’s determination and aggressiveness, but he lacked much of her sense of proportion and discretion.
미리암은 고상하고 영적인 것을 무척 좋아하는, 온건하고 분별력 있는 딸이었다. 마르다는 생각과 행동이 느렸지만 아주 믿을만하고 유능한 아이였다. 아기 룻은 가족에게 밝은 빛 같았으며;경솔하게 말하는 경향이 있었지만, 가장 진실한 심성을 지녔다. 룻은 가장인 큰오빠를 거의 숭배하다시피 했다. 그러나 그들이 룻을 버릇없게 만들지는 않았다. 룻은 매우 아름다운 아이였으나, 그 성읍에서는 아닐지 몰라도 가족 중에서 가장 예쁜 미리암보다는 못했다.
127:4.8 (1402.1)Miriam was a well-balanced and level-headed daughter with a keen appreciation of things noble and spiritual. Martha was slow in thought and action but a very dependable and efficient child. Baby Ruth was the sunshine of the home; though thoughtless of speech, she was most sincere of heart. She just about worshiped her big brother and father. But they did not spoil her. She was a beautiful child but not quite so comely as Miriam, who was the belle of the family, if not of the city.
시간이 지남에 따라서, 예수는 안식일 준수와 관련된, 그리고 여러 종교 양상과 관련된 가족 교훈과 풍습을 많이 자유화하고 개량하려고 무척 애썼으며, 마리아는 이런 변화에 진심으로 동의했다. 이 무렵에, 예수는 집안의 확고부동한 가장이 돼있었다.
127:4.9 (1402.2)As time passed, Jesus did much to liberalize and modify the family teachings and practices related to Sabbath observance and many other phases of religion, and to all these changes Mary gave hearty assent. By this time Jesus had become the unquestioned head of the house.
이 해에 유다가 학교에 다니기 시작했고, 예수는 그 경비를 감당하기 위하여 자기 하프를 팔아야했다. 이렇게 해서, 여가를 즐기던 마지막 도구가 사라졌다. 마음이 지치고 몸이 피로할 때에는 하프 연주를 무척 즐기곤 했었다. 그러나 그 하프가 적어도 세금 징수원에게 압수당하지 않았다는 생각으로 위안을 받았다.
127:4.10 (1402.3)This year Jude started to school, and it was necessary for Jesus to sell his harp in order to defray these expenses. Thus disappeared the last of his recreational pleasures. He much loved to play the harp when tired in mind and weary in body, but he comforted himself with the thought that at least the harp was safe from seizure by the tax collector.
5. 에스라의딸리브가
5. Rebecca, the Daughter of Ezra
비록 가난했어도, 나사렛에서 예수의 사회적 지위는 조금도 손상되지 않았다. 성읍에서 가장 뛰어난 젊은이 가운데 하나였고, 젊은 여자들 대부분이 그에게 깊은 호감을 가졌다. 예수는 건장하고 지적인 남성스러움의 훌륭한 표본이었고, 영적 지도자로서 명성이 있었으므로, 부유한 나사렛 상인이자 무역업자인 에스라의 맏딸 리브가가, 이 요셉의 아들에 대한 사랑에 점점 빠지게 된 것은 이상한 일이 아니었다. 리브가는 예수의 여동생 미리암에게 먼저 사랑을 고백했고, 미리암은 다시 이 사실을 어머니에게 말했다. 마리아는 크게 상심했다. 이제 가정에 없어서는 안 될 가장이 됐는데, 이 아들을 잃게 되려는 것일까? 어려운 상황은 결코 끝나지 않는 것일까? 다음에는 무슨 일이 일어날까? 그리고 나서 마리아는, 결혼이 예수의 장래 경력에 어떤 결과를 미치게 될지 숙고하면서 한숨을 돌렸으며;자주는 아니지만 적어도 이따금, 예수가 “약속의 아이”라는 사실을 상기하곤 했다. 마리아와 미리암은 이 문제를 놓고 의논한 후, 예수가 이 사실을 알기 전에, 예수는 특별한 운명의 아들이며;앞으로 위대한 종교 지도자, 또는 어쩌면 메시야가 될지도 모른다는, 자기들이 믿고 있는 모든 사실을 리브가에게 직접 털어놓음으로써, 그 일이 더 이상 진행되지 않게 하기로 결정했다.
127:5.1 (1402.4)Although Jesus was poor, his social standing in Nazareth was in no way impaired. He was one of the foremost young men of the city and very highly regarded by most of the young women. Since Jesus was such a splendid specimen of robust and intellectual manhood, and considering his reputation as a spiritual leader, it was not strange that Rebecca, the eldest daughter of Ezra, a wealthy merchant and trader of Nazareth, should discover that she was slowly falling in love with this son of Joseph. She first confided her affection to Miriam, Jesus’ sister, and Miriam in turn talked all this over with her mother. Mary was intensely aroused. Was she about to lose her son, now become the indispensable head of the family? Would troubles never cease? What next could happen? And then she paused to contemplate what effect marriage would have upon Jesus’ future career; not often, but at least sometimes, did she recall the fact that Jesus was a “child of promise.” After she and Miriam had talked this matter over, they decided to make an effort to stop it before Jesus learned about it, by going direct to Rebecca, laying the whole story before her, and honestly telling her about their belief that Jesus was a son of destiny; that he was to become a great religious leader, perhaps the Messiah.
리브가는 주의 깊게 들었으며;그 말을 듣고 가슴이 설렜고, 오히려 자신의 선택으로 이 남자와 운명을 같이하면서, 지도자로서의 사명에 동참하기로 더욱 굳게 결심했다. 리브가는 그런 사람일수록 더 충실하고 능력 있는 아내를 필요로 할 것이라고 (자신에게) 다짐했다. 리브가는, 마리아가 반대하는 것은, 가정의 가장이자 유일한 부양자를 잃게 되는 두려움에서 오는 자연스런 반응이라고 해석했으나;목수의 아들에게 마음이 이끌리는 것을 아버지도 허락했음을 알았으므로, 예수의 수입을 대체할 수 있는 재정적 도움을, 아버지가 그 가족에게 기꺼이 제공하리라고 판단했다. 아버지의 동의를 얻은 후에, 리브가는 마리아와 미리암에게 이 문제를 다시 논의했고, 그들의 동의를 얻지 못하자, 대담하게 예수에게 직접 이야기하기로 작정했다. 리브가는 아버지의 협조로 기회를 만들었는데, 그 아버지는 리브가의 열일곱 살 생일 축하연에 예수를 집으로 초대했다.
127:5.2 (1402.5)Rebecca listened intently; she was thrilled with the recital and more than ever determined to cast her lot with this man of her choice and to share his career of leadership. She argued (to herself) that such a man would all the more need a faithful and efficient wife. She interpreted Mary’s efforts to dissuade her as a natural reaction to the dread of losing the head and sole support of her family; but knowing that her father approved of her attraction for the carpenter’s son, she rightly reckoned that he would gladly supply the family with sufficient income fully to compensate for the loss of Jesus’ earnings. When her father agreed to such a plan, Rebecca had further conferences with Mary and Miriam, and when she failed to win their support, she made bold to go directly to Jesus. This she did with the co-operation of her father, who invited Jesus to their home for the celebration of Rebecca’s seventeenth birthday.
예수는 호의적으로 배려하면서 이 일에 대한 설명을 들었는데, 처음에는 아버지로부터, 다음에는 리브가 본인으로부터 들었다. 아무리 많은 돈으로도, 아버지의 가족을 몸소 부양하는 책무, “인간의 모든 책임 중에서 가장 신성시되는 것--곧 사람이 자신의 피와 살을 나눈 가족에게 충성을 다하는 것”을 대신할 수 없다는 취지로 다정하게 대답했다. 리브가의 아버지는, 가족을 위하여 헌신하겠다는 예수의 말에 몹시 감동되어, 그 논의에서 물러났다. 다만 아내 마리아에게, “우리는 그를 사위로 맞을 수 없으며;우리에게 과분하오”라고 말했다.
127:5.3 (1403.1)Jesus listened attentively and sympathetically to the recital of these things, first by the father, then by Rebecca herself. He made kindly reply to the effect that no amount of money could take the place of his obligation personally to rear his father’s family, to “fulfill the most sacred of all human trusts—loyalty to one’s own flesh and blood.” Rebecca’s father was deeply touched by Jesus’ words of family devotion and retired from the conference. His only remark to Mary, his wife, was: “We can’t have him for a son; he is too noble for us.”
그리고 나서, 리브가와 중대한 대화를 시작했다. 이때까지 사는 중에, 예수는 소년과 소녀 또는 청년과 처녀를 거의 구별하지 않고 사귀었다. 그의 정신은, 실질적인 이 세상 사건의 긴급한 문제와, “아버지의 일에 관한” 궁극적인 생애를 숙고하는 일에 깊이 빠져있었으므로, 개인적 사랑을 인간의 결혼으로 매듭짓는 것에 대해서는, 심각하게 고려해본 적이 없었다. 그러나 이제, 평범한 모든 인간이 반드시 거쳐야하고 결정해야하는 또 다른 문제에 직면하게 됐다. 정말로, 그는 “모든 면에서 너희와 똑같이 시험 받았다.”
127:5.4 (1403.2)Then began that eventful talk with Rebecca. Thus far in his life, Jesus had made little distinction in his association with boys and girls, with young men and young women. His mind had been altogether too much occupied with the pressing problems of practical earthly affairs and the intriguing contemplation of his eventual career “about his Father’s business” ever to have given serious consideration to the consummation of personal love in human marriage. But now he was face to face with another of those problems which every average human being must confront and decide. Indeed was he “tested in all points like as you are.”
이야기를 주의 깊게 들은 후에, 그는 리브가가 자기를 칭찬한 것에 대해 진심으로 감사하면서, “이것은 일생 동안 날마다 나에게 힘과 위안을 주게 될 것이라”고 덧붙였다. 그는 단순한 형제간 사랑이나 진정한 친구관계 외에는, 어떤 여자와도 특별한 관계를 맺을 수 없는 처지임을 설명했다. 아버지의 가족을 부양하는 일이 자신의 첫째이자 최고 의무이며, 그것이 완수되기 전에는 결혼을 고려할 수 없다는 사실을 분명히 하고 나서;“내가 운명의 아들이라면, 내 운명이 내 앞에 확실히 펼쳐질 때까지, 일생을 두고 약속하는 어떤 관계도 맺어서는 안 될 것입니다”라고 덧붙였다.
127:5.5 (1403.3)After listening attentively, he sincerely thanked Rebecca for her expressed admiration, adding, “it shall cheer and comfort me all the days of my life.” He explained that he was not free to enter into relations with any woman other than those of simple brotherly regard and pure friendship. He made it clear that his first and paramount duty was the rearing of his father’s family, that he could not consider marriage until that was accomplished; and then he added: “If I am a son of destiny, I must not assume obligations of lifelong duration until such a time as my destiny shall be made manifest.”
리브가는 비탄에 잠겼다. 위로받기를 거절했고, 아버지가 세포리로 이사하기로 마침내 동의할 때까지, 나사렛을 떠나자고 졸랐다. 그후 수년 동안, 리브가는 청혼하는 여러 남자에게, 한 가지 대답으로 일관했다. 리브가는 --자기가 보기에, 이제까지 살았던 사람들 가운데 가장 위대한 그 남자가, 살아있는 진리의 선생으로서 사명을 시작할 때를 기다리는-- 오직 한 가지 목적만 갖고 살았다. 그리고 그의 다사한 공적 책무 시절 내내 헌신적으로 그를 따라다녔고, 그가 나귀를 타고 예루살렘으로 당당하게 들어간 그날도 (예수의 눈에 띄지 않고) 거기에 있었으며;사람의 아들이 십자가에 달렸던 치명적이고 비극적인 그 오후에도, 마리아 곁에서 “다른 여자들 가운데” 서 있었는데, 이 사람의 아들은 수많은 하늘 세계뿐 아니라 리브가에게도, “만인 가운데 가장 사랑스럽고 위대한 분”이었다.
127:5.6 (1403.4)Rebecca was heartbroken. She refused to be comforted and importuned her father to leave Nazareth until he finally consented to move to Sepphoris. In after years, to the many men who sought her hand in marriage, Rebecca had but one answer. She lived for only one purpose—to await the hour when this, to her, the greatest man who ever lived would begin his career as a teacher of living truth. And she followed him devotedly through his eventful years of public labor, being present (unobserved by Jesus) that day when he rode triumphantly into Jerusalem; and she stood “among the other women” by the side of Mary on that fateful and tragic afternoon when the Son of Man hung upon the cross, to her, as well as to countless worlds on high, “the one altogether lovely and the greatest among ten thousand.”
6. 스무살되던해(서기14년)
6. His Twentieth Year (A.D. 14)
리브가가 예수를 사랑했다는 소문은 나사렛에, 그리고 나중에는 가버나움에도 퍼졌고, 그리하여 그후 몇 년 동안, 남자들이 예수를 좋아한 것처럼 많은 여자도 예수를 사랑했지만, 매력 있는 다른 여자의 사사로운 고백을 다시 거절하는 일은 없었다. 이때를 기점으로, 예수에 대한 인간 애정은 존경과 찬미의 성향을 띠게 됐다. 남녀 모두 예수를 헌신적으로 사랑했고, 있는 그대로 사랑했으며, 자기-충족 또는 애정을 점유하려는 욕구는 조금도 없었다. 그러나 여러 해 동안, 예수의 인품에 대한 이야기가 나올 때마다, 리브가의 열렬한 사랑도 화제가 됐다.
127:6.1 (1403.5)The story of Rebecca’s love for Jesus was whispered about Nazareth and later on at Capernaum, so that, while in the years to follow many women loved Jesus even as men loved him, not again did he have to reject the personal proffer of another good woman’s devotion. From this time on human affection for Jesus partook more of the nature of worshipful and adoring regard. Both men and women loved him devotedly and for what he was, not with any tinge of self-satisfaction or desire for affectionate possession. But for many years, whenever the story of Jesus’ human personality was recited, the devotion of Rebecca was recounted.
미리암은, 리브가 사건에 관해 잘 알았고, 또한 오빠가 아름다운 한 처녀의 사랑을 어떤 방식으로 거절했는지 알았으므로, (그의 운명적 미래 사명에 대해서는 모르는 채) 예수를 이상화{理想化}하게 됐고, 감동적이고 깊은 애정으로, 오빠뿐만 아니라 아버지처럼 그를 사랑하게 됐다.
127:6.2 (1404.1)Miriam, knowing fully about the affair of Rebecca and knowing how her brother had forsaken even the love of a beautiful maiden (not realizing the factor of his future career of destiny), came to idealize Jesus and to love him with a touching and profound affection as for a father as well as for a brother.
형편이 허락되지 않음에도, 이상하게 예수는 유월절을 지내기 위하여 예루살렘으로 가고 싶어 했다. 최근에 리브가로 인해 겪은 경험을 알기에, 어머니는 그에게 여행을 떠나라고 지혜롭게 재촉했다. 분명하게 의식한 것은 아니었지만, 예수가 가장 원한 것은, 나사로와 이야기하고 마리아와 마르다를 만나는 기회를 갖는 것이었다. 그는 자기 가족 다음으로, 누구보다 이 세 사람을 가장 사랑했다.
127:6.3 (1404.2)Although they could hardly afford it, Jesus had a strange longing to go up to Jerusalem for the Passover. His mother, knowing of his recent experience with Rebecca, wisely urged him to make the journey. He was not markedly conscious of it, but what he most wanted was an opportunity to talk with Lazarus and to visit with Martha and Mary. Next to his own family he loved these three most of all.
예루살렘으로 여행하면서, 므깃도와 안티파트리스와 리다를 경유하여 갔는데, 일부는 그가 이집트에서 나사렛으로 돌아갔을 때 지나간 길이었다. 유월절에 도착할 때까지 4일 동안 여행하면서, 팔레스틴의 국제적 전쟁터였던 므깃도와 그 주변에서 일어났던, 과거의 사건들에 대해 많은 생각을 했다.
127:6.4 (1404.3)In making this trip to Jerusalem, he went by way of Megiddo, Antipatris, and Lydda, in part covering the same route traversed when he was brought back to Nazareth on the return from Egypt. He spent four days going up to the Passover and thought much about the past events which had transpired in and around Megiddo, the international battlefield of Palestine.
예수는, 성전과 모여드는 방문객 무리를 보느라 잠시 멈췄을 뿐, 예루살렘에 머물지 않고 지나갔다. 정치적으로 임명된 제사장들과 함께, 헤롯이 준공한 이 성전에 대해, 그는 특이하고 가중되는 혐오감을 가졌다. 무엇보다도 나사로와 마르다와 마리아를 만나려했다. 나사로는 예수와 같은 나이였고, 이제는 가장이 됐으며;이번 방문이 있을 무렵에 나사로의 어머니 또한 무덤에 묻혀있었다. 마르다는 예수보다 한 살 조금 더 많았고, 마리아는 두 살 아래였다. 예수는 세 사람 모두에게 마치 우상처럼 이상적인 사람이었다.
127:6.5 (1404.4)Jesus passed on through Jerusalem, only pausing to look upon the temple and the gathering throngs of visitors. He had a strange and increasing aversion to this Herod-built temple with its politically appointed priesthood. He wanted most of all to see Lazarus, Martha, and Mary. Lazarus was the same age as Jesus and now head of the house; by the time of this visit Lazarus’s mother had also been laid to rest. Martha was a little over one year older than Jesus, while Mary was two years younger. And Jesus was the idolized ideal of all three of them.
이 방문기간에, 전통에 반항하여 종종 발생되던 폭동이 일어났다--예수가 보기에는, 하늘에 계신 아버지를 잘못 대표하고 있는 예식{禮式} 풍습에 대한 노여움의 표현이었다. 예수가 오고 있다는 것을 몰랐던 나사로는, 여리고로 가는 길 아래쪽 이웃 동네에서 친구들과 유월절을 축하하도록 주선해 놓았다. 이때 예수는, 나사로의 집에 남아서 같이 축제를 기념하자고 제안했다. “그러나 우리에게는 유월절 어린양이 없다”고 나사로가 말했다. 그러자 예수는, 하늘에 계신 아버지께서는 정말로 그런 어린아이같고 무의미한 제례식을 좋아하시지 않는다고, 설득력 있는 긴 논설을 했다. 그들이 엄숙하고 열정적인 기도를 마친 후에 일어나자, 예수가 말했다:“우리 민족 중에서 어린아이같고 흐릿한 마음을 지닌 사람들은 모세가 지시한대로 그들의 하나님을 따르게 내버려두자;그들에게는 그렇게 하는 것이 더 좋겠지만, 생명의 빛을 본 우리는, 더 이상 죽음의 어두운 길을 통해서 우리 아버지께 나아가지 말자. 우리 아버지의 영원한 사랑에 대한 진리를 앎으로써 자유를 누리자.”
127:6.6 (1404.5)On this visit occurred one of those periodic outbreaks of rebellion against tradition—the expression of resentment for those ceremonial practices which Jesus deemed misrepresentative of his Father in heaven. Not knowing Jesus was coming, Lazarus had arranged to celebrate the Passover with friends in an adjoining village down the Jericho road. Jesus now proposed that they celebrate the feast where they were, at Lazarus’s house. “But,” said Lazarus, “we have no paschal lamb.” And then Jesus entered upon a prolonged and convincing dissertation to the effect that the Father in heaven was not truly concerned with such childlike and meaningless rituals. After solemn and fervent prayer they rose, and Jesus said: “Let the childlike and darkened minds of my people serve their God as Moses directed; it is better that they do, but let us who have seen the light of life no longer approach our Father by the darkness of death. Let us be free in the knowledge of the truth of our Father’s eternal love.”
그날 저녁 황혼 무렵에, 이 네 사람은 함께 앉아서, 경건한 유대인으로서는 전례가 없는, 유월절 양 없이 지내는 첫 유월절 만찬을 나눴다. 누룩을 넣지 않은 빵과 포도주가 이 유월절 식사를 위하여 준비됐고, 예수는 상징적 의미를 갖는 이것들을, “생명의 빵”과 “생명의 물”이라고 부른 후에 동무들에게 나눠줬으며, 그들은 방금 받은 교훈을 엄숙히 준수하면서 먹었다. 나중에 베다니를 방문할 때마다, 그는 습관처럼 이런 성례{聖禮} 제례식을 치르게 됐다. 집에 돌아왔을 때 이 모든 사실을 어머니에게 이야기했다. 어머니는 처음에는 충격을 받았지만 차차 그의 관점을 알게 됐으며;그럼에도, 예수가 유월절에 대한 자신의 새 관념을 자기 가족에게 적용시킬 의도가 없음을 확실하게 이야기하자 크게 안도했다. 집에서 동생들과는 해마다 “모세의 율법에 따라서” 유월절 만찬을 나눴다.
127:6.7 (1404.6)That evening about twilight these four sat down and partook of the first Passover feast ever to be celebrated by devout Jews without the paschal lamb. The unleavened bread and the wine had been made ready for this Passover, and these emblems, which Jesus termed “the bread of life” and “the water of life,” he served to his companions, and they ate in solemn conformity with the teachings just imparted. It was his custom to engage in this sacramental ritual whenever he paid subsequent visits to Bethany. When he returned home, he told all this to his mother. She was shocked at first but came gradually to see his viewpoint; nevertheless, she was greatly relieved when Jesus assured her that he did not intend to introduce this new idea of the Passover in their family. At home with the children he continued, year by year, to eat the Passover “according to the law of Moses.”
마리아가 결혼문제에 대하여 예수와 긴 대화를 나눈 것은 바로 이 해였다. 마리아는, 가족에 대한 책임이 없어진다면 결혼하겠느냐고 그에게 직접 물었다. 예수는, 당면한 의무로 인해 결혼할 수 없었기 때문에, 그 문제에 대해서는 전혀 생각해보지 못했다고 설명했다. 자신이 결혼을 하지 않게 될 것 같다는 생각을 표현했으며;그런 일들은, “나의 때” 곧 “내 아버지의 일을 시작해야하는” 때까지 기다려야한다고 말했다. 육신으로는 아이들의 아버지가 되지 않기로 이미 마음 속에 작정했기 때문에, 그는 인간적인 결혼에 대해서는 전혀 생각하지 않았다.
127:6.8 (1404.7)It was during this year that Mary had a long talk with Jesus about marriage. She frankly asked him if he would get married if he were free from his family responsibilities. Jesus explained to her that, since immediate duty forbade his marriage, he had given the subject little thought. He expressed himself as doubting that he would ever enter the marriage state; he said that all such things must await “my hour,” the time when “my Father’s work must begin.” Having settled already in his mind that he was not to become the father of children in the flesh, he gave very little thought to the subject of human marriage.
이 해에, 그는 자신의 필사자 본성과 신성한 본성을 하나의 단순하고 효과적인 인간 개체성으로 더욱 엮어 가는 과제를 다시 시작했다. 그리고 도덕적 상태와 영적 이해에서 계속 성장했다.
127:6.9 (1405.1)This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.
나사렛에서 (집을 제외한) 모든 부동산이 없어졌음에도, 이 해에, 가버나움에 있는 부동산의 권리금을 팔아서 약간의 재정적 도움을 받았다. 이것이, 요셉이 남기고 간 전체 부동산 가운데 마지막이었다. 가버나움에서 이 부동산 거래는, 세베대라는, 배를 만드는 사람과 이뤄졌다.
127:6.10 (1405.2)Although all their Nazareth property (except their home) was gone, this year they received a little financial help from the sale of an equity in a piece of property in Capernaum. This was the last of Joseph’s entire estate. This real estate deal in Capernaum was with a boatbuilder named Zebedee.
요셉이 이 해에 회당학교를 졸업했고, 집에 있는 목공소의 작은 작업대에서 일하기 시작했다. 아버지의 부동산은 모두 없어졌으나, 이제 그들 가운데 세 사람이 일하게 됐으므로, 가난을 잘 헤쳐 나갈 수 있으리라는 전망이 보였다.
127:6.11 (1405.3)Joseph graduated at the synagogue school this year and prepared to begin work at the small bench in the home carpenter shop. Although the estate of their father was exhausted, there were prospects that they would successfully fight off poverty since three of them were now regularly at work.
예수는 빠른 속도로 한 남자, 즉 그저 청년이 아니라 어른이 돼가고 있었다. 그는 책임을 잘 이행하는 것을 배웠다. 낙심에 처했을 때 어떻게 계속 진행할지를 알았다. 자신이 세운 계획이 어긋나고 목적이 현실적으로 무산됐을 경우에도 용감하게 견뎠다. 공의롭지 못함에 직면할 때에는 공평하고 정당할 수 있는 방법을 배웠다. 자신의 영적인 삶의 이상{理想}을, 이 땅에 사는 존재로서의 실질적인 요구에 어떻게 적응시킬 것인지를 배워 나갔다. 당장 시급한 필요를 해결하려고 열심히 일하면서, 동시에 더 높고 먼 장래의 이상주의적 목표를 달성하기 위하여 계획하는 방법도 계속 배웠다. 인간적 상황의 평범한 요구에 자신의 염원을 맞춰가는 기법을 꾸준히 연마하고 있었다. 물질적 성취 체제를 전환하기 위해 영적 추진력의 에너지를 활용하는 기법을 거의 다 터득했다. 이 세상에서 삶을 지속하면서, 어떻게 하늘의 생애를 살아갈 수 있는지를 서서히 배워나갔다. 한편으로 이 세상 가족의 아이들을 보살피고 지도하는 아버지 역할을 하는 동안, 하늘 아버지의 궁극적인 안내에 더욱 의존했다. 그는 실패의 문턱에서 기술적으로 승리를 이끌어내기에 숙달됐으며;시간세계의 어려움에서 영원한 승리로 전환하는 방법을 계속 배웠다.
127:6.12 (1405.4)Jesus is rapidly becoming a man, not just a young man but an adult. He has learned well to bear responsibility. He knows how to carry on in the face of disappointment. He bears up bravely when his plans are thwarted and his purposes temporarily defeated. He has learned how to be fair and just even in the face of injustice. He is learning how to adjust his ideals of spiritual living to the practical demands of earthly existence. He is learning how to plan for the achievement of a higher and distant goal of idealism while he toils earnestly for the attainment of a nearer and immediate goal of necessity. He is steadily acquiring the art of adjusting his aspirations to the commonplace demands of the human occasion. He has very nearly mastered the technique of utilizing the energy of the spiritual drive to turn the mechanism of material achievement. He is slowly learning how to live the heavenly life while he continues on with the earthly existence. More and more he depends upon the ultimate guidance of his heavenly Father while he assumes the fatherly role of guiding and directing the children of his earth family. He is becoming experienced in the skillful wresting of victory from the very jaws of defeat; he is learning how to transform the difficulties of time into the triumphs of eternity.
그리하여, 해가 지나면서, 이 나사렛 젊은이는 시공간의 세계들에서 필사자가 육신을 입고 사는 것과 똑같은 삶을 계속 체험했다. 유란시아에서 온전하고 전형적이고 충만한 삶을 살았다. 이 세상을 떠날 때, 그는 자신이 창조한 인간의 첫 생애, 즉 육신 속에서 짧고도 격렬한 생애를 통과하는 체험에서 원숙해진 상태였다. 그리고 이런 인간 체험 전체는 우주 주권자에게 영원히 간직됐다. 그는 이해심 많은 우리 형제요, 연민의 정이 깊은 친구요, 체험을 많이 한 주권자요, 자비로운 아버지시다.
127:6.13 (1405.5)And so, as the years pass, this young man of Nazareth continues to experience life as it is lived in mortal flesh on the worlds of time and space. He lives a full, representative, and replete life on Urantia. He left this world ripe in the experience which his creatures pass through during the short and strenuous years of their first life, the life in the flesh. And all this human experience is an eternal possession of the Universe Sovereign. He is our understanding brother, sympathetic friend, experienced sovereign, and merciful father.
그는 어린아이 때 방대한 지식을 쌓았으며;청년기 때에는 이 정보를 간추리고 분류하고 서로 연관시켰으며;이제 그 영역의 성인으로서, 이 세상을 비롯해서 네바돈 전체 우주에 두루, 인간이 거주하는 모든 다른 구체에서 사는 동료 필사자들을 위해, 장차 가르치고 돌보고 봉사하는 데 사용하기 위한 준비로, 이런 정신적 소유물을 체계화하기 시작했다.
127:6.14 (1405.6)As a child he accumulated a vast body of knowledge; as a youth he sorted, classified, and correlated this information; and now as a man of the realm he begins to organize these mental possessions preparatory to utilization in his subsequent teaching, ministry, and service in behalf of his fellow mortals on this world and on all other spheres of habitation throughout the entire universe of Nebadon.
그는 이 세상 아기로 태어난 후에, 어린아이로서 삶을 살았고, 이어지는 소년 단계와 청년 단계를 지나왔으며;이제 인생살이의 풍부한 체험을 소유하고, 인간의 본성에 대한 충분한 이해와 그 나약함에 대한 동정심으로 가득 찬, 온전한 성인이 되는 문턱에 서 있었다. 모든 시대와 모든 단계의 필사 피조물에게 낙원 아버지를 계시하는 신성한 요령에 숙달돼가고 있었다.
127:6.15 (1405.7)Born into the world a babe of the realm, he has lived his childhood life and passed through the successive stages of youth and young manhood; he now stands on the threshold of full manhood, rich in the experience of human living, replete in the understanding of human nature, and full of sympathy for the frailties of human nature. He is becoming expert in the divine art of revealing his Paradise Father to all ages and stages of mortal creatures.
그리고 이제 충분히-성숙된 한 사람으로서--곧 이 영역의 한 성인으로서--, 그는 사람들에게 하나님을 계시하고, 사람들을 하나님께 인도하는, 가장 큰 사명을 계속할 수 있도록 준비했다.
127:6.16 (1406.1)And now as a full-grown man—an adult of the realm—he prepares to continue his supreme mission of revealing God to men and leading men to God.