예수의 파란만장한 이 세상 생애에서, 그에게 첫 예루살렘 방문으로 기억되는 이 여행보다 더 매력적이고 인간적으로 감동적인 경우는 없었다. 그는 홀로 성전 토론에 참여한 체험으로 특히 고무됐으며, 이는 후반기 유년시절과 초반부 소년기의 큰 사건으로서 그의 기억에 오래 남아있었다. 이 방문은 그가 며칠 동안 독립된 삶을 맛본, 즉 어떤 제한이나 제재도 받지 않고 마음대로 드나드는 들뜬 기분을 맛본 첫 기회였다. 유월절 이후 1주일 동안, 아무 지시도 받지 않고 살았던 이 짧은 기간은, 그가 일찍이 누렸던 것들 중에서, 책무로부터 가장 철저하게 해방된 기간이었다. 그리고 그후로, 비록 짧은 시간이나마, 모든 책임감에서 벗어나서 이와 비슷하게 해방되는 기간을 다시 가질 수 있었던 것은 여러 해가 지난 후였다.
125:0.1 (1377.1)NO INCIDENT in all Jesus’ eventful earth career was more engaging, more humanly thrilling, than this, his first remembered visit to Jerusalem. He was especially stimulated by the experience of attending the temple discussions by himself, and it long stood out in his memory as the great event of his later childhood and early youth. This was his first opportunity to enjoy a few days of independent living, the exhilaration of going and coming without restraint and restrictions. This brief period of undirected living, during the week following the Passover, was the first complete freedom from responsibility he had ever enjoyed. And it was many years subsequent to this before he again had a like period of freedom from all sense of responsibility, even for a short time.
여자들은 예루살렘의 유월절 축제에 참여하는 일이 드물었으며;참여할 의무가 없었다. 하지만 예수는, 어머니가 함께 가지 않으면 자기도 가지 않겠다고 사실상 거절했다. 그리고 어머니가 가기로 결심하자, 다른 여러 나사렛 여자도 함께 따라 나섰으며, 따라서 지금까지 나사렛에서 유월절에 올라갔던 무리들 중에서 남자와 여자의 비례로 볼 때, 여자의 비율이 이번 유월절처럼 높았던 적이 없었다. 예루살렘으로 가는 도중에 그들은 때때로 시편 130편을 노래했다.
125:0.2 (1377.2)Women seldom went to the Passover feast at Jerusalem; they were not required to be present. Jesus, however, virtually refused to go unless his mother would accompany them. And when his mother decided to go, many other Nazareth women were led to make the journey, so that the Passover company contained the largest number of women, in proportion to men, ever to go up to the Passover from Nazareth. Ever and anon, on the way to Jerusalem, they chanted the one hundred and thirtieth Psalm.
나사렛을 떠날 때부터 감람산 정상에 도착할 때까지, 예수는 굉장한 기대감으로 줄곧 긴장되는 체험을 했다. 즐거웠던 어린 시절 내내, 그는 예루살렘과 그 성전에 관해 경건한 마음으로 들어왔었는데;이제 곧 그것들을 실제로 보게 된 것이다. 감람산에서, 그리고 밖으로부터 점점 가까이 면밀히 보게 됐을 때, 성전은 예수가 기대했던 것 이상이었지만;신성시되는 입구로 일단 들어가자, 큰 혐오감이 일어났다.
125:0.3 (1377.3)From the time they left Nazareth until they reached the summit of the Mount of Olives, Jesus experienced one long stress of expectant anticipation. All through a joyful childhood he had reverently heard of Jerusalem and its temple; now he was soon to behold them in reality. From the Mount of Olives and from the outside, on closer inspection, the temple had been all and more than Jesus had expected; but when he once entered its sacred portals, the great disillusionment began.
이제 곧 이스라엘 시민으로 봉헌될 새 율법의 아들 무리와 합류하기 위하여 가는 길에, 예수는 부모와 함께 성전 경내를 지나가게 됐다. 성전에 들어온 군중의 대체적 행실에 약간 실망했지만, 그날 그가 받은 가장 큰 충격은 어머니가 일행을 떠나 여자들의 처소로 갔을 때였다. 예수는 어머니가 봉헌 예식에 자신과 함께 참석하지 않으리라는 생각을 해 본 적이 없었고, 어머니가 그런 정당하지 않은 차별로 고통 받게 됐다는 것에 크게 분개했다. 이 일로 몹시 화났으나, 아버지에게 몇 마디 불만을 표시한 이외에는, 아무 말도 하지 않았다. 그러나 그는 깊이 생각하고 또 생각했으며, 이것은 1주일 후에 서기관과 선생들에게 던진 여러 질문에서 드러났다.
125:0.4 (1377.4)In company with his parents Jesus passed through the temple precincts on his way to join that group of new sons of the law who were about to be consecrated as citizens of Israel. He was a little disappointed by the general demeanor of the temple throngs, but the first great shock of the day came when his mother took leave of them on her way to the women’s gallery. It had never occurred to Jesus that his mother was not to accompany him to the consecration ceremonies, and he was thoroughly indignant that she was made to suffer from such unjust discrimination. While he strongly resented this, aside from a few remarks of protest to his father, he said nothing. But he thought, and thought deeply, as his questions to the scribes and teachers a week later disclosed.
봉헌 제례식을 잘 마쳤지만, 그는 이 예식이 형식적이고 틀에 박힌 것에 실망했다. 각 개인에게 관심을 기울이는 것이 특징인, 나사렛 회당의 예식이 몹시 생각났다. 그리고 나서 어머니에게 인사하러 돌아갔고, 아버지와 함께, 성전과 그 안에 있는 다양한 뜰과 방 그리고 복도를 처음으로 돌아보고자 했다. 성전 경내는 한 번에 20만 명 이상의 경배자를 수용할 수 있었으며, --전에 보았던 모든 것과 비교할 때-- 이 건물의 방대함이 그의 마음을 크게 감동시켰으나, 그는 성전 예식과 거기에 관련된 경배의 영적 의미심장함을 성찰하는 일에 더 관심을 뒀다.
125:0.5 (1377.5)He passed through the consecration rituals but was disappointed by their perfunctory and routine natures. He missed that personal interest which characterized the ceremonies of the synagogue at Nazareth. He then returned to greet his mother and prepared to accompany his father on his first trip about the temple and its various courts, galleries, and corridors. The temple precincts could accommodate over two hundred thousand worshipers at one time, and while the vastness of these buildings—in comparison with any he had ever seen—greatly impressed his mind, he was more intrigued by the contemplation of the spiritual significance of the temple ceremonies and their associated worship.
성전의 제례식 가운데 다수가, 그의 심미적이고 상징적인 감각에 무척 감동적인 인상을 주기는 했지만, 그의 예리한 여러 질문에 대한 답으로 부모가 제시하려했던, 이런 예식의 실제 의미에 대한 설명에 그는 늘 실망했다. 하나님이 진노하거나 전능자가 화낸다는 믿음에 근거하여 경배와 종교적 헌신을 설명하는 말을, 예수는 그저 받아들이려하지 않았다. 성전 방문이 끝난 후에 이 문제를 계속 토론하는 가운데, 유대인의 전통적 믿음을 받아들이기를 고백하라고, 아버지가 그에게 완곡하게 타이르게 됐을 때, 예수는 갑자기 부모에게 돌아서서 아버지의 눈을 애원하듯 쳐다보면서 말했다:“아버지, 그것은 사실이 아닙니다--이 세상에서 잘못을 저지르는 자녀를, 하늘 아버지께서 그렇게 대하실 수 없습니다. 아버지가 나를 사랑하는 것보다, 하늘 아버지께서 자기 자녀를 덜 사랑하실 수는 없습니다. 그리고 내가 어쩌다가 어리석은 일을 할지라도 아버지가 나에게 진노를 쏟아 붓거나 화내지 않는다는 것을 잘 압니다. 내 육신의 아버지도 신성한 분의 성품을 이렇게 소유하는데, 하늘 아버지께서는 얼마나 더 선하고 자비가 넘치시겠습니까? 이 세상의 아버지보다 하늘 아버지께서 나를 덜 사랑하신다고는 믿지 않겠습니다.”
125:0.6 (1378.1)Though many of the temple rituals very touchingly impressed his sense of the beautiful and the symbolic, he was always disappointed by the explanation of the real meanings of these ceremonies which his parents would offer in answer to his many searching inquiries. Jesus simply would not accept explanations of worship and religious devotion which involved belief in the wrath of God or the anger of the Almighty. In further discussion of these questions, after the conclusion of the temple visit, when his father became mildly insistent that he acknowledge acceptance of the orthodox Jewish beliefs, Jesus turned suddenly upon his parents and, looking appealingly into the eyes of his father, said: “My father, it cannot be true—the Father in heaven cannot so regard his erring children on earth. The heavenly Father cannot love his children less than you love me. And I well know, no matter what unwise thing I might do, you would never pour out wrath upon me nor vent anger against me. If you, my earthly father, possess such human reflections of the Divine, how much more must the heavenly Father be filled with goodness and overflowing with mercy. I refuse to believe that my Father in heaven loves me less than my father on earth.”
요셉과 마리아는 맏아들의 이런 말을 들으면서 잠자코 있었다. 그리고 하나님의 사랑과 하늘에 계신 아버지의 자비로우심에 관한 그의 마음을 바꾸려고 그들이 다시 시도하는 일은 결코 없었다.
125:0.7 (1378.2)When Joseph and Mary heard these words of their first-born son, they held their peace. And never again did they seek to change his mind about the love of God and the mercifulness of the Father in heaven.
1. 성전을둘러보는예수
1. Jesus Views the Temple
여러 성전 뜰에서 둘러보는 곳마다, 예수는 자신이 목격한 불경스런 풍조로 인해 충격을 받았고 기분이 상했다. 그는, 성전에서 군중의 행동은 “아버지 집”에 들어온 자들의 모습과 상반된다고 여겼다. 그러나 아버지가 그를 이방인의 뜰로 데리고 들어갔을 때, 어린 시절이던 그는 심한 충격을 받았는데, 그들의 시끄러운 사투리와 큰 소리의 지껄임과 욕지거리들이, 양들의 울음소리와 환전하는 자 또는 희생동물을 판매하는 자들과 잡상인의 떠드는 소리와 함께 얽혀서, 몹시 소란스러웠다.
125:1.1 (1378.3)Everywhere Jesus went throughout the temple courts, he was shocked and sickened by the spirit of irreverence which he observed. He deemed the conduct of the temple throngs to be inconsistent with their presence in “his Father’s house.” But he received the shock of his young life when his father escorted him into the court of the gentiles with its noisy jargon, loud talking and cursing, mingled indiscriminately with the bleating of sheep and the babble of noises which betrayed the presence of the money-changers and the vendors of sacrificial animals and sundry other commercial commodities.
그러나 무엇보다도, 최근에 세포리를 방문했을 때 그가 본 적이 있는 매춘부와 똑같은 천박한 창녀들이 성전 경내를 활보하고 있는 광경으로 인해, 그의 예의범절 감각이 분노로 끓어올랐다. 성전이 더럽혀졌다는 생각은 그의 혈기 왕성한 의분{義憤}을 자극하기에 충분했으며, 자신이 느낀 그대로를 주저하지 않고 요셉에게 말했다.
125:1.2 (1378.4)But most of all was his sense of propriety outraged by the sight of the frivolous courtesans parading about within this precinct of the temple, just such painted women as he had so recently seen when on a visit to Sepphoris. This profanation of the temple fully aroused all his youthful indignation, and he did not hesitate to express himself freely to Joseph.
예수는 성전 분위기와 예배에는 감탄했으나, 무의미하게 경배 드리는 수많은 사람의 얼굴에 비친 영적 추함으로 큰 충격을 받았다.
125:1.3 (1378.5)Jesus admired the sentiment and service of the temple, but he was shocked by the spiritual ugliness which he beheld on the faces of so many of the unthinking worshipers.
그들은 이제 성전 앞의 돌난간 아래에 있는 제사장들의 뜰로 내려갔으며, 거기에는 제단이 있었고, 동물을 죽이는 장면과, 제사를 집행한 도살 제사장들이 청동으로 만든 그릇에서 피 묻은 손을 씻는 것을 볼 수 있었다. 피로 얼룩진 도로, 제사장의 피투성이의 손, 그리고 죽어가는 동물들의 신음소리가, 자연을 사랑하는 이 소년을 견딜 수 없게 만들었다. 그런 흉측한 광경이 이 나사렛 소년의 비위를 상하게 했으며;아버지의 팔에 매달려서 다른 곳으로 데려가 달라고 애원했다. 그들은 다시 이방인의 뜰을 지나가게 됐지만, 거기서 들려오는 조잡한 웃음소리나 천박한 농담조차, 방금 전에 봤던 광경으로부터 기분을 전환시켰다.
125:1.4 (1378.6)They now passed down to the priests’ court beneath the rock ledge in front of the temple, where the altar stood, to observe the killing of the droves of animals and the washing away of the blood from the hands of the officiating slaughter priests at the bronze fountain. The bloodstained pavement, the gory hands of the priests, and the sounds of the dying animals were more than this nature-loving lad could stand. The terrible sight sickened this boy of Nazareth; he clutched his father’s arm and begged to be taken away. They walked back through the court of the gentiles, and even the coarse laughter and profane jesting which he there heard were a relief from the sights he had just beheld.
요셉은 아들이 성전 제례들을 보면서 얼마나 깊은 상처를 입었는지 봤으므로, 슬기롭게 그를 데리고 가서, 고린도식 청동으로 예술적으로 만들어진 “아름다운 문”을 보여주려고 했다. 그러나 예수는 첫 성전 방문으로 충분하다고 여겼다. 그래서 그들은, 마리아를 만나려고 성전 위쪽으로 올라가면서 인파로부터 벗어나 바깥으로 나와서 한 시간 가량 걸었고, 헤롯이 살았던 웅장한 모습의 하스몬 왕조 궁전과 로마 경비병 망루를 둘러봤다. 이렇게 산책하는 동안에 요셉은, 매일 성전에서 치르는 희생제사를 볼 수 있도록 예루살렘 주민에게만 허락된다는 것과, 갈릴리에 사는 사람은 1년에 세 번, 즉:유월절, (유월절로부터 7주 후의) 오순절, 그리고 10월의 장막절 축제 경우에만 성전 경배에 참여할 수 있다는 것을 예수에게 설명해줬다. 모세가 이런 축제들을 제정했다. 그리고 나서 그들은, 나중에 만들어진 두 가지 축제인 봉헌식과 부림절에 대해 이야기했다. 그런 다음에 숙소로 돌아가서, 유월절을 축하할 준비를 했다.
125:1.5 (1379.1)Joseph saw how his son had sickened at the sight of the temple rites and wisely led him around to view the “Gate Beautiful,” the artistic gate made of Corinthian bronze. But Jesus had had enough for his first visit at the temple. They returned to the upper court for Mary and walked about in the open air and away from the crowds for an hour, viewing the Asmonean palace, the stately home of Herod, and the tower of the Roman guards. During this stroll Joseph explained to Jesus that only the inhabitants of Jerusalem were permitted to witness the daily sacrifices in the temple, and that the dwellers in Galilee came up only three times a year to participate in the temple worship: at the Passover, at the feast of Pentecost (seven weeks after Passover), and at the feast of tabernacles in October. These feasts were established by Moses. They then discussed the two later established feasts of the dedication and of Purim. Afterward they went to their lodgings and made ready for the celebration of the Passover.
2. 예수와유월절
2. Jesus and the Passover
다섯 나사렛 가정은, 베다니에 사는 시몬 가족의 손님으로서 또는 친지로서 유월절 축제에 초대받았는데, 시몬이 일행을 위하여 유월절 어린양을 구입해 뒀다. 바로 이 어린양들을 그토록 많이 도살하는 것이, 성전을 방문할 때 예수에게 지대한 영향을 끼쳤다. 마리아의 친척집에서 유월절을 지내기로 계획됐었지만, 예수는 베다니로 가자는 초대를 받아들이도록 부모를 설득했다.
125:2.1 (1379.2)Five Nazareth families were guests of, or associates with, the family of Simon of Bethany in the celebration of the Passover, Simon having purchased the paschal lamb for the company. It was the slaughter of these lambs in such enormous numbers that had so affected Jesus on his temple visit. It had been the plan to eat the Passover with Mary’s relatives, but Jesus persuaded his parents to accept the invitation to go to Bethany.
그날 밤에 그들은 유월절 제례를 위하여 모였고, 무교병과 쓴 나물과 함께 구운 고기를 먹었다. 새로 언약의 아들이 될 예수는, 유월절의 유래를 설명하라는 질문을 받고 답변을 잘 했으나, 아주 최근에 보고 들은 것들에 대해, 어리지만 사려 깊은 그의 마음에 느꼈던 것을 돌이켜보면서 넌지시 여러 의견을 제시함으로써, 부모를 조금 당황하게 했다. 이렇게 해서 7일 동안의 유월절 축제 예식이 시작됐다.
125:2.2 (1379.3)That night they assembled for the Passover rites, eating the roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs. Jesus, being a new son of the covenant, was asked to recount the origin of the Passover, and this he well did, but he somewhat disconcerted his parents by the inclusion of numerous remarks mildly reflecting the impressions made on his youthful but thoughtful mind by the things which he had so recently seen and heard. This was the beginning of the seven-day ceremonies of the feast of the Passover.
이처럼 시작에 불과할 때, 그런 문제들에 관하여 부모에게는 아무 말도 하지 않았지만, 양을 죽이지 않고 유월절을 축하하는 것이 타당한지, 예수는 마음 속으로 살펴보기 시작했다. 그는 하늘에 계신 아버지께서도 이런 희생제물 바치는 장면을 기뻐하지 않으신다는 것을 나름대로 확신했고, 해가 갈수록, 언젠가는 피 흘림 없는 유월절 축하 의식{儀式}을 제정하겠다고 더욱 굳게 결심했다.
125:2.3 (1379.4)Even at this early date, though he said nothing about such matters to his parents, Jesus had begun to turn over in his mind the propriety of celebrating the Passover without the slaughtered lamb. He felt assured in his own mind that the Father in heaven was not pleased with this spectacle of sacrificial offerings, and as the years passed, he became increasingly determined someday to establish the celebration of a bloodless Passover.
예수는 그날 밤 거의 잠을 자지 못했다. 짐승이 도살되고 고통당하는 불쾌한 꿈 때문에, 휴식을 취하기가 아주 힘들었다. 유대인 예식 체계 전반에 담긴 신학의 모순과 어리석음으로 인해, 그의 마음은 산란해졌고 심정은 찢어졌다. 그의 부모도 마찬가지로 잠을 설쳤다. 그들은 방금 끝난 그날의 일 때문에 크게 좌절했다. 소년의 태도가 그들에게는 이상하고 고집스럽게 보였으므로, 그들의 마음은 굉장히 당황스러웠다. 그날 밤 초반에, 마리아는 신경이 매우 곤두서 있었지만, 요셉은 똑같이 당혹했음에도 침착함을 유지했다. 부모가 과감히 자기를 격려해줬다면, 예수는 기꺼이 그들과 이야기를 나눴겠지만, 그들은 둘 다 이 문제들에 관해 그와 솔직히 이야기하기를 두려워했다.
125:2.4 (1379.5)Jesus slept very little that night. His rest was greatly disturbed by revolting dreams of slaughter and suffering. His mind was distraught and his heart torn by the inconsistencies and absurdities of the theology of the whole Jewish ceremonial system. His parents likewise slept little. They were greatly disconcerted by the events of the day just ended. They were completely upset in their own hearts by the lad’s, to them, strange and determined attitude. Mary became nervously agitated during the fore part of the night, but Joseph remained calm, though he was equally puzzled. Both of them feared to talk frankly with the lad about these problems, though Jesus would gladly have talked with his parents if they had dared to encourage him.
예수는 이튿날 성전에서 있었던 예배에서는 좀 더 나은 인상을 받았고, 전날에 느꼈던 불쾌한 기억은 많이 완화됐다. 이튿날 아침에는, 어린 나사로가 예수의 손을 잡고 예루살렘과 그 주변을 체계적으로 답사했다. 그날 해 지기 전에, 예수는 가르치고 질문하는 회담이 진행되는 성전 주변의 여러 장소를 발견했으며;지성소{至聖所}를 몇 차례 방문하고, 휘장으로 격리된 그 뒤에는 과연 무엇이 있을까 궁금하여 바라본 것 외에는, 가르치는 이 회담이 진행되는 성전 주변에서 대부분의 시간을 보냈다.
125:2.5 (1379.6)The next day’s services at the temple were more acceptable to Jesus and did much to relieve the unpleasant memories of the previous day. The following morning young Lazarus took Jesus in hand, and they began a systematic exploration of Jerusalem and its environs. Before the day was over, Jesus discovered the various places about the temple where teaching and question conferences were in progress; and aside from a few visits to the holy of holies to gaze in wonder as to what really was behind the veil of separation, he spent most of his time about the temple at these teaching conferences.
유월절 주간 내내, 예수는 새로 임명된 계명의 아들들이 있는 곳에 함께 있게 됐는데, 이것은 그가 이스라엘 시민이 아닌 모든 사람을 따로 갈라놓는 울타리 바깥에 앉아있어야 함을 의미했다. 그는 자신이 아직은 어린 나이임을 그렇게 의식하면서, 정신 속에 요동치는 많은 의문점에 대해 질문하는 것을 참았으며;적어도, 유월절 축제가 끝나고 나서, 새롭게 봉헌된 소년들에게 이런 제재가 풀릴 때까지는 참았다.
125:2.6 (1380.1)Throughout the Passover week, Jesus kept his place among the new sons of the commandment, and this meant that he must seat himself outside the rail which segregated all persons who were not full citizens of Israel. Being thus made conscious of his youth, he refrained from asking the many questions which surged back and forth in his mind; at least he refrained until the Passover celebration had ended and these restrictions on the newly consecrated youths were lifted.
유월절 주간 수요일에, 예수는 그날 밤 나사로와 함께 그의 집으로 가서, 베다니에 머물러도 된다는 허락을 받았다. 이날 밤에, 나사로와 마르다와 마리아는, 예수가 인간적인 것과 신성한 것, 일시적인 것과 영원한 것에 관해 이야기하는 것을 듣게 됐고, 그날 밤 이후로 이 세 사람은 예수를 친 형제처럼 사랑했다.
125:2.7 (1380.2)On Wednesday of the Passover week, Jesus was permitted to go home with Lazarus to spend the night at Bethany. This evening, Lazarus, Martha, and Mary heard Jesus discuss things temporal and eternal, human and divine, and from that night on they all three loved him as if he had been their own brother.
예수는 그 주간이 끝날 때까지 나사로를 자주 만나지 못했는데, 이는 나사로가 바깥뜰에서 벌어지는 어떤 공개 토론에는 참여한 적이 있었으나, 성전에서 진행되는 토론에는 참관이라도 할 수 있는 자격을 아직 얻지 못했기 때문이었다. 나사로도 예수와 같은 나이였지만, 예루살렘 소년들은, 온전히 열세 살이 되기 전에는 계명의 아들로서 봉헌되는 예식에 좀처럼 참여할 수 없었다.
125:2.8 (1380.3)By the end of the week, Jesus saw less of Lazarus since he was not eligible for admission to even the outer circle of the temple discussions, though he attended some of the public talks delivered in the outer courts. Lazarus was the same age as Jesus, but in Jerusalem youths were seldom admitted to the consecration of sons of the law until they were a full thirteen years of age.
유월절 주간에 예수의 부모는, 그가 두 손으로 머리를 싸매고 혼자 따로 앉아서 깊은 생각에 빠져있는 것을 거듭 발견했다. 전에는 이런 행동을 본 적이 없었고, 겪고 있는 체험으로 인해 그가 정신적으로 얼마나 많이 혼란돼있고 영적으로 불안했는지 몰랐으므로, 무척 당황했으며;어찌할 바를 몰랐다. 그들은 다만 유월절 주간이 어서 지나가기만 기다렸고, 이상하게 행동하는 아들을 데리고 빨리 나사렛으로 안전하게 돌아가기를 고대했다.
125:2.9 (1380.4)Again and again, during the Passover week, his parents would find Jesus sitting off by himself with his youthful head in his hands, profoundly thinking. They had never seen him behave like this, and not knowing how much he was confused in mind and troubled in spirit by the experience through which he was passing, they were sorely perplexed; they did not know what to do. They welcomed the passing of the days of the Passover week and longed to have their strangely acting son safely back in Nazareth.
예수는 날마다 자신의 문제를 두루 생각하고 있었다. 주말이 될 무렵에는 많은 것이 정리됐지만;나사렛으로 돌아갈 시간이 됐을 때, 그의 어린 정신은 혼란함으로 여전히 가득 차고, 다수의 풀리지 않는 질문과 해결되지 않은 문제로 괴로워했다.
125:2.10 (1380.5)Day by day Jesus was thinking through his problems. By the end of the week he had made many adjustments; but when the time came to return to Nazareth, his youthful mind was still swarming with perplexities and beset by a host of unanswered questions and unsolved problems.
예루살렘을 떠나기 전에 요셉과 마리아는, 예수가 열다섯 살이 되면 다시 와서, 가장-저명한 랍비 학교들 가운데 하나에서 긴 교육 과정을 밟게 하려고, 나사렛에서 예수를 가르친 선생과 함께 확실히 조치를 취했다. 예수는 부모와 선생과 함께 그 학교를 방문했으나, 그들은 모두, 자기들이 말하고 행동하는 것에 대해 예수가 전혀 무관심한 것을 보고 걱정했다. 마리아는 예루살렘 방문에 대한 예수의 반응 때문에 깊은 상처를 입었고, 요셉은 소년의 생소한 소견과, 평소와는 다른 행동 때문에 몹시 당황했다.
125:2.11 (1380.6)Before Joseph and Mary left Jerusalem, in company with Jesus’ Nazareth teacher they made definite arrangements for Jesus to return when he reached the age of fifteen to begin his long course of study in one of the best-known academies of the rabbis. Jesus accompanied his parents and teacher on their visits to the school, but they were all distressed to observe how indifferent he seemed to all they said and did. Mary was deeply pained at his reactions to the Jerusalem visit, and Joseph was profoundly perplexed at the lad’s strange remarks and unusual conduct.
아무튼, 유월절 주간은 예수의 일생에서 매우 중요한 사건이었다. 그는 봉헌식에 후보자로 왔던 자기 나이 또래의 여러 소년과 만나는 기회를 가졌고, 그런 접촉을 활용해서, 메소포타미아와 투르케스탄 그리고 파르디아뿐 아니라 로마의 극서{極西} 지방 사람들이 어떻게 사는지를 배울 수 있었다. 그는 이집트와 팔레스틴 근방의 다른 지역의 소년들이 어떤 식으로 자라나는 지에 대해서는 이미 꽤 알고 있었다. 이때 예루살렘에는 수천 명의 청소년이 머물렀으며, 나사렛 소년은, 150명 이상의 소년과 개인적으로 만났고, 다소 광범하게 면담했다. 특히 극동 지역과 멀리 떨어진 서방 나라에서 온 사람들에게 관심을 가졌다. 이렇게 접촉한 결과로, 소년은 동료 사람들이 속하는 다양한 집단이 생계를 위하여 어떻게 수고하는 지 배우려는 목적으로, 세계를 두루 여행하고 싶다는 소망을 품기 시작했다.
125:2.12 (1380.7)After all, Passover week had been a great event in Jesus’ life. He had enjoyed the opportunity of meeting scores of boys about his own age, fellow candidates for the consecration, and he utilized such contacts as a means of learning how people lived in Mesopotamia, Turkestan, and Parthia, as well as in the Far-Western provinces of Rome. He was already fairly conversant with the way in which the youth of Egypt and other regions near Palestine grew up. There were thousands of young people in Jerusalem at this time, and the Nazareth lad personally met, and more or less extensively interviewed, more than one hundred and fifty. He was particularly interested in those who hailed from the Far-Eastern and the remote Western countries. As a result of these contacts the lad began to entertain a desire to travel about the world for the purpose of learning how the various groups of his fellow men toiled for their livelihood.
3. 요셉과마리아의출발
3. Departure of Joseph and Mary
나사렛 일행은, 유월절 축제가 끝난 다음 주 첫 날 오전에 성전 근처에서 모이기로 약속했었다. 약속대로 모였고 나사렛으로 돌아가는 여행길을 떠났다. 함께 돌아갈 동료 여행자들을 부모가 기다리는 동안, 예수는 토론을 듣기 위하여 성전으로 들어갔다. 이윽고 일행은 떠날 준비가 됐고, 남자와 여자는 각각 따로 무리지어 갔는데, 이는 예루살렘 축제에 다녀오는 여행을 할 때 그들의 관습이었다. 예수는 예루살렘으로 올라갈 때에는 어머니를 비롯한 여자 무리와 함께 했었다. 이제는 봉헌된 젊은이이기 때문에, 아버지를 비롯한 남자들과 함께 나사렛으로 가게 돼있었다. 그러나 나사렛 무리가 베다니를 향해 가는 동안, 예수는 성전에서 천사에 대한 토론에 철저히 몰입했으므로, 부모가 떠날 시간이 이미 지난 것에 대해 전혀 신경 쓰지 못했다. 그리고 정오에 성전 논의가 끝날 때까지도, 그는 홀로 거기에 남게 됐음을 알아차리지 못했다.
125:3.1 (1381.1)It had been arranged that the Nazareth party should gather in the region of the temple at midforenoon on the first day of the week after the Passover festival had ended. This they did and started out on the return journey to Nazareth. Jesus had gone into the temple to listen to the discussions while his parents awaited the assembly of their fellow travelers. Presently the company prepared to depart, the men going in one group and the women in another as was their custom in journeying to and from the Jerusalem festivals. Jesus had gone up to Jerusalem in company with his mother and the women. Being now a young man of the consecration, he was supposed to journey back to Nazareth in company with his father and the men. But as the Nazareth party moved on toward Bethany, Jesus was completely absorbed in the discussion of angels, in the temple, being wholly unmindful of the passing of the time for the departure of his parents. And he did not realize that he had been left behind until the noontime adjournment of the temple conferences.
나사렛 여행객들은 예수가 없음을 눈치채지 못했는데, 마리아는 예수가 남자들과 함께 있을 것이라 생각했고, 요셉은, 예수가 마리아의 당나귀를 끌고 여자들과 함께 예루살렘으로 왔으므로, 이번에도 여자들과 함께 있으리라고 생각했기 때문이었다. 여리고에 도착해서 그날 밤 거기서 지내려고 준비할 때에야, 그가 없다는 것을 깨달았다. 그들은 여리고에 가장 늦게 도착한 사람들에게 물어본 후에, 예수를 봤다는 사람이 아무도 없음을 알고, 잠을 이룰 수 없었으며, 유월절 주간에 보인 예수의 이상한 행동을 떠올리면서, 혹시 그에게 무슨 일이 일어난 것 아닌가 걱정했고, 예루살렘에서 떠나기 전에 예수가 있는지 살피지 않았던 것에 대해, 은근히 상대방을 원망했다.
125:3.2 (1381.2)The Nazareth travelers did not miss Jesus because Mary surmised he journeyed with the men, while Joseph thought he traveled with the women since he had gone up to Jerusalem with the women, leading Mary’s donkey. They did not discover his absence until they reached Jericho and prepared to tarry for the night. After making inquiry of the last of the party to reach Jericho and learning that none of them had seen their son, they spent a sleepless night, turning over in their minds what might have happened to him, recounting many of his unusual reactions to the events of Passover week, and mildly chiding each other for not seeing to it that he was in the group before they left Jerusalem.
4. 성전에서첫날과둘째날
4. First and Second Days in the Temple
그러는 동안, 예수는 토론에 귀를 기울이면서, 그리고 유월절 주간에 있었던 많은 인파가 이미 거의 떠난 후로 좀 더 조용하고 정숙해진 분위기를 즐기면서, 그날 오후 내내 성전에 있었다. 예수는 한 번도 토론에 직접 참여하지 않았는데, 오후 토론이 끝나자 홀로 베다니로 갔고, 시몬의 가족은 그때 저녁식사를 하려던 참이었다. 세 아이는 예수를 몹시 반갑게 맞이했고, 그는 그날 밤 시몬의 집에서 지냈다. 그날 저녁에는 거의 교제하지 않았고, 정원에서 홀로 묵상하면서 대부분의 시간을 보냈다.
125:4.1 (1381.3)In the meantime, Jesus had remained in the temple throughout the afternoon, listening to the discussions and enjoying the more quiet and decorous atmosphere, the great crowds of Passover week having about disappeared. At the conclusion of the afternoon discussions, in none of which Jesus participated, he betook himself to Bethany, arriving just as Simon’s family made ready to partake of their evening meal. The three youngsters were overjoyed to greet Jesus, and he remained in Simon’s house for the night. He visited very little during the evening, spending much of the time alone in the garden meditating.
예수는 이튿날 아침 일찍 일어나서 성전으로 갔다. 감람산 정상에서 잠깐 멈췄고, 눈앞에 펼쳐진 광경--곧 전통에 얽매이고 로마 군단의 감시를 받으면서 사는, 영적으로 가난해진 사람들--을 보면서 눈물을 흘렸다. 아침 일찍 성전에 도착한 그는, 토론에 참여하기로 마음먹고 성전으로 갔다. 한편, 요셉과 마리아도 새벽 일찍 일어나서 예루살렘을 향해 지나온 길을 되짚어가기로 했다. 그들은 우선 유월절 기간에 한 가족으로서 머물렀던 친척 집으로 서둘러서 갔지만, 아무도 예수를 보지 못했다는 대답밖에 듣지 못했다. 그들은 하루 종일 그를 찾았으나 행적을 발견하지 못한 채, 밤에는 친척집으로 돌아갔다.
125:4.2 (1381.4)Early next day Jesus was up and on his way to the temple. On the brow of Olivet he paused and wept over the sight his eyes beheld—a spiritually impoverished people, tradition bound and living under the surveillance of the Roman legions. Early forenoon found him in the temple with his mind made up to take part in the discussions. Meanwhile, Joseph and Mary also had arisen with the early dawn with the intention of retracing their steps to Jerusalem. First, they hastened to the house of their relatives, where they had lodged as a family during the Passover week, but inquiry elicited the fact that no one had seen Jesus. After searching all day and finding no trace of him, they returned to their relatives for the night.
둘째 논의에서, 예수는 대담하게 질문했고, 성전 토론에 매우 놀라운 방식으로 참여했지만, 언제나 소년다운 태도로 임했다. 때때로 그의 날카로운 질문이, 유대인의 율법에 조예가 깊은 선생들을 어느 정도 당황하게 했으나, 그가 솔직한 공평성의 기질과 함께 지식에 굶주린 명백한 태도를 보였으므로, 성전의 선생들 대부분은 그를 잘 배려해주고 싶어 했다. 그러나, 술 취한 한 이방인이 이방인의 구역 근처를 배회하다가 신성한 곳으로 간주되는 성전 안의 금지된 구역으로 무의식적으로 들어왔을 경우에, 그를 사형에 처하는 것이 정당한지에 대해 그가 의문을 제기했을 때, 너그럽지 못한 선생 가운데 하나가, 이 소년의 간접적인 비난을 참다못해, 인상을 찡그리고 그를 노려보면서 몇 살이냐고 물었다. 예수는, “열세 살에서 4개월 조금 더 모자랍니다”라고 대답했다. 그러자, 성난 선생이 이제 다시 물었다:“그렇다면, 너는 아직 율법의 아들이 될 자격이 없는데 어찌하여 여기 들어왔느냐?” 그리고 예수가, 유월절 기간 중에 임명 받았고, 나사렛에서 이미 학교를 졸업했다고 설명하자, 선생들이 하나같이 조롱하면서, “우리가 알아봤어야 했는데;나사렛에서 왔구나”라고 말했다. 그러나 인도자는, 나사렛 회당 관리들이 열세 살이 아닌 열두 살에 그를 합법적으로 졸업시켰다면, 예수에게는 아무 잘못도 없다고 주장했으며;그를 험담하던 몇몇 사람이 자리에서 일어나 퇴장했음에도, 앞으로도 학생 자격으로 소년이 성전 토론에 참여할 수 있다고 결정했다.
125:4.3 (1382.1)At the second conference Jesus had made bold to ask questions, and in a very amazing way he participated in the temple discussions but always in a manner consistent with his youth. Sometimes his pointed questions were somewhat embarrassing to the learned teachers of the Jewish law, but he evinced such a spirit of candid fairness, coupled with an evident hunger for knowledge, that the majority of the temple teachers were disposed to treat him with every consideration. But when he presumed to question the justice of putting to death a drunken gentile who had wandered outside the court of the gentiles and unwittingly entered the forbidden and reputedly sacred precincts of the temple, one of the more intolerant teachers grew impatient with the lad’s implied criticisms and, glowering down upon him, asked how old he was. Jesus replied, “thirteen years lacking a trifle more than four months.” “Then,” rejoined the now irate teacher, “why are you here, since you are not of age as a son of the law?” And when Jesus explained that he had received consecration during the Passover, and that he was a finished student of the Nazareth schools, the teachers with one accord derisively replied, “We might have known; he is from Nazareth.” But the leader insisted that Jesus was not to be blamed if the rulers of the synagogue at Nazareth had graduated him, technically, when he was twelve instead of thirteen; and notwithstanding that several of his detractors got up and left, it was ruled that the lad might continue undisturbed as a pupil of the temple discussions.
이렇게 해서, 그가 성전에서 보낸 둘째 날이 끝나자, 잠을 자려고 다시 베다니로 갔다. 그날도 그는 묵상하면서 기도하려고 정원으로 나갔다. 그의 정신은 중대한 문제들을 성찰하는 데 관여돼있음이 분명했다.
125:4.4 (1382.2)When this, his second day in the temple, was finished, again he went to Bethany for the night. And again he went out in the garden to meditate and pray. It was apparent that his mind was concerned with the contemplation of weighty problems.
5. 성전에서셋째날
5. The Third Day in the Temple
예수가 성전에서 서기관 및 선생들과 함께 있었던 셋째 날에는 많은 구경꾼이 모여들었는데, 갈릴리에서 온 소년에 대한 소문을 듣고, 이 소년이 율법학자들을 혼란에 빠뜨리는 것을 직접 즐기기 위해서였다. 시몬 역시, 소년이 도대체 무엇을 하는지 보려고 베다니에서 왔다. 요셉과 마리아는, 이날도 하루 종일 걱정하면서 예수를 찾아다니다가, 성전에도 몇 번씩이나 왔었고, 한 번은 그의 매혹적인 목소리를 들을 수 있는 곳까지 거의 왔었음에도, 토론하는 여러 모임을 유심히 살필 생각은 전혀 하지 못했다.
125:5.1 (1382.3)Jesus’ third day with the scribes and teachers in the temple witnessed the gathering of many spectators who, having heard of this youth from Galilee, came to enjoy the experience of seeing a lad confuse the wise men of the law. Simon also came down from Bethany to see what the boy was up to. Throughout this day Joseph and Mary continued their anxious search for Jesus, even going several times into the temple but never thinking to scrutinize the several discussion groups, although they once came almost within hearing distance of his fascinating voice.
그날이 끝날 무렵에는, 성전의 주요 토론 모임의 모든 관심이 예수가 물어보는 질문에 집중됐다. 그의 여러 질문 가운데 다음과 같은 것이 있었다:
125:5.2 (1382.4)Before the day had ended, the entire attention of the chief discussion group of the temple had become focused upon the questions being asked by Jesus. Among his many questions were:
1. 성전 휘장 저편 지성소에는 실제로 무엇이 있는가?
125:5.3 (1382.5)1. What really exists in the holy of holies, behind the veil?
2. 이스라엘 어머니들은 성전에서 경배 드리는 남자로부터 왜 분리돼있어야 하는가?
125:5.4 (1382.6)2. Why should mothers in Israel be segregated from the male temple worshipers?
3. 하나님이 자녀를 사랑하는 아버지시라면, 신성한 호의를 얻으려고 왜 이렇게 동물을 죽여야 하는가--모세의 교훈이 잘못 해석된 것은 아닌가?
125:5.5 (1382.7)3. If God is a father who loves his children, why all this slaughter of animals to gain divine favor—has the teaching of Moses been misunderstood?
4. 하늘에 계신 아버지께 경배 드리려고 성전을 봉헌했다면서, 세속적인 거래나 장사를 하려는 사람들이 들어오도록 허락해도 되는가?
125:5.6 (1382.8)4. Since the temple is dedicated to the worship of the Father in heaven, is it consistent to permit the presence of those who engage in secular barter and trade?
5. 기다리고 있는 메시야는, 다윗의 보좌에 임시로 앉을 현세의 왕자가 되실 것인가? 아니면, 영적인 나라 설립에서 생명의 빛 역할을 하실 분인가?
125:5.7 (1382.9)5. Is the expected Messiah to become a temporal prince to sit on the throne of David, or is he to function as the light of life in the establishment of a spiritual kingdom?
거기서 하루 종일 듣고 있던 사람들은 이런 질문에 경탄했고, 시몬보다 더 놀란 사람은 없었다. 네 시간이 넘도록, 이 나사렛 소년은 유대인 선생들에게, 사고를-자극하고 심정을-살펴보는 질문을 퍼부었다. 그는 장로들의 견해는 거의 언급하지 않았다. 그는 자기가 묻고자 하는 질문을 통해서 자신의 가르침을 전달했다. 능숙하고 명민하게 질문을 구사함으로써, 한 번에 그리고 동시에 그들의 가르침에 이의를 제기했고, 자신의 가르침을 제시했다. 그가 질문하는 방식에는 명민함과 유머가 매혹적으로 어우러져있었으므로, 어리다는 이유로 다소 화냈던 사람들까지도 그를 좋아하게 됐다. 이런 예리한 질문을 하면서 항상 탁월하게 공평하고 신중했다. 이 중대한 오후에 성전에서, 그는 반대자를 불공평하게 이용하기를 똑같이 꺼렸는데, 나중에 있었던 그의 전체 공적 직무의 특징이기도 했다. 소년으로서 그리고 후에 성인이 되기까지, 그는 동료를 단지 논리적으로 이겨 논쟁에 승리하려는 자기본위적 욕망이 전혀 없는 것 같았는데, 이는 단 한 가지:영구한 진리를 선포하고, 그리하여 영원하신 하나님께 대한 더 충만한 계시가 성취되는 데에만 가장 깊은 관심을 뒀기 때문이다.
125:5.8 (1383.1)And all the day through, those who listened marveled at these questions, and none was more astonished than Simon. For more than four hours this Nazareth youth plied these Jewish teachers with thought-provoking and heart-searching questions. He made few comments on the remarks of his elders. He conveyed his teaching by the questions he would ask. By the deft and subtle phrasing of a question he would at one and the same time challenge their teaching and suggest his own. In the manner of his asking a question there was an appealing combination of sagacity and humor which endeared him even to those who more or less resented his youthfulness. He was always eminently fair and considerate in the asking of these penetrating questions. On this eventful afternoon in the temple he exhibited that same reluctance to take unfair advantage of an opponent which characterized his entire subsequent public ministry. As a youth, and later on as a man, he seemed to be utterly free from all egoistic desire to win an argument merely to experience logical triumph over his fellows, being interested supremely in just one thing: to proclaim everlasting truth and thus effect a fuller revelation of the eternal God.
날이 저물자, 시몬과 예수는 함께 베다니로 돌아왔다. 길을 가는 동안 내내, 그 어른과 소년은 말이 없었다. 예수는 다시 감람원 언덕에서 멈췄지만, 그 성과 성전을 바라보면서 울지는 않았으며;다만 고개 숙이고 조용히 기도했다.
125:5.9 (1383.2)When the day was over, Simon and Jesus wended their way back to Bethany. For most of the distance both the man and the boy were silent. Again Jesus paused on the brow of Olivet, but as he viewed the city and its temple, he did not weep; he only bowed his head in silent devotion.
베다니에서 저녁식사를 한 후에, 그는 흥에 겨운 다른 사람들과 어울리지 않고 다시 혼자 정원으로 나갔고, 밤이 깊을 때까지 거기에 남아있었으며, 자신의 필생과업의 문제에 접근하는 어떤 명확한 계획을 생각해 내고, 영적으로 눈먼 동포에게 하늘 아버지에 대한 좀 더 아름다운 개념을 계시하고, 그럼으로써 율법과 제례식과 예식절차 그리고 케케묵은 전통의 끔찍한 속박에서 그들을 해방시키기 위해, 자신이 할 수 있는 어떤 결정적 방법을 생각해 내려고, 헛되이 애쓰고 있었다. 그러나 진리를-탐구하는 소년에게 분명한 빛은 도래하지 않았다.
125:5.10 (1383.3)After the evening meal at Bethany he again declined to join the merry circle but instead went to the garden, where he lingered long into the night, vainly endeavoring to think out some definite plan of approach to the problem of his lifework and to decide how best he might labor to reveal to his spiritually blinded countrymen a more beautiful concept of the heavenly Father and so set them free from their terrible bondage to law, ritual, ceremonial, and musty tradition. But the clear light did not come to the truth-seeking lad.
6. 성전에서넷째날
6. The Fourth Day in the Temple
예수는 육신의 부모를 이상할 정도로 염두에 두지 않았으며;아침식사 중에, 지금쯤 부모가 집에 도착했을 것이라고 나사로의 어머니가 말했을 때에도, 예수는 자기를 남겨둔 것에 관해 그들이 얼마나 걱정할지를 납득하지 못하는 듯했다.
125:6.1 (1383.4)Jesus was strangely unmindful of his earthly parents; even at breakfast, when Lazarus’s mother remarked that his parents must be about home by that time, Jesus did not seem to comprehend that they would be somewhat worried about his having lingered behind.
그는 다시 성전으로 갔지만, 감람원 기슭에서 묵상하려고 멈추지는 않았다. 오전에 진행된 토론에서 대부분의 시간이 율법과 선지서에 할애됐고, 선생들은 예수가 그리스어 성서뿐 아니라 히브리어 성서도 잘 알고 있음에 놀랐다. 그러나 그들은 그가 알고 있는 진리보다 어린 나이라는 것에 더 놀라워했다.
125:6.2 (1383.5)Again he journeyed to the temple, but he did not pause to meditate at the brow of Olivet. In the course of the morning’s discussions much time was devoted to the law and the prophets, and the teachers were astonished that Jesus was so familiar with the Scriptures, in Hebrew as well as Greek. But they were amazed not so much by his knowledge of truth as by his youth.
예수가 질문한 기도의 목적에 관해 그들이 대답할 엄두도 내지 못하던 그날 오후 논의에서, 인도자가 그를 앞으로 나오게 하여 자기 옆에 앉히고, 기도와 경배에 관한 그의 견해를 말하라고 했다.
125:6.3 (1383.6)At the afternoon conference they had hardly begun to answer his question relating to the purpose of prayer when the leader invited the lad to come forward and, sitting beside him, bade him state his own views regarding prayer and worship.
그날 저녁이 되기 전에 예수의 부모는, 율법 해석에서 능숙하게 논쟁하고 있다는 이 이상한 소년에 관한 이야기를 들었으나, 이 아이가 바로 자기 아들이라는 생각은 떠오르지 않았다. 예수가 엘리사벳과 요한을 만나러 사가랴의 집으로 갔을 지도 모른다고 짐작하여, 그쪽으로 가보기로 결정했다. 사가랴가 성전에 있을 것이라고 생각한 그들은, 유다의 성읍으로 가는 도중에 거기에 들렸다. 성전 뜰을 지나다가, 찾고 있던 아이의 음성을 들었고, 게다가 그가 성전의 선생들 가운데 앉아있는 모습을 봤을 때, 그들이 얼마나 소스라치게 놀랐을지 상상해보라.
125:6.4 (1383.7)The evening before, Jesus’ parents had heard about this strange youth who so deftly sparred with the expounders of the law, but it had not occurred to them that this lad was their son. They had about decided to journey out to the home of Zacharias as they thought Jesus might have gone thither to see Elizabeth and John. Thinking Zacharias might perhaps be at the temple, they stopped there on their way to the City of Judah. As they strolled through the courts of the temple, imagine their surprise and amazement when they recognized the voice of the missing lad and beheld him seated among the temple teachers.
요셉은 말문이 막혔지만, 마리아는 오랫동안-품었던 두려움과 근심을 떨치면서 아이에게 달려갔고, 그제야 놀라고 있는 부모에게 인사하려고 서 있는 그에게, “아들아, 네가 어떻게 우리에게 이렇게 할 수 있었느냐? 아버지와 나는 지금까지 3일 넘게 상심하면서 너를 찾아 헤맸다. 도대체 너는 무엇에 홀려서 우리와 헤어지게 됐느냐?”라고 말했다. 긴장된 순간이었다. 모든 시선이 그의 대답을 기다리면서 그에게 집중됐다. 아버지는 그를 책망의 눈빛으로 바라봤을 뿐 아무 말도 하지 않았다.
125:6.5 (1384.1)Joseph was speechless, but Mary gave vent to her long-pent-up fear and anxiety when, rushing up to the lad, now standing to greet his astonished parents, she said: “My child, why have you treated us like this? It is now more than three days that your father and I have searched for you sorrowing. Whatever possessed you to desert us?” It was a tense moment. All eyes were turned on Jesus to hear what he would say. His father looked reprovingly at him but said nothing.
예수가 이제 성년이 된 것으로 간주되고 있음을 기억해야한다. 소년으로서 정상적인 학교 과정을 마쳤고, 율법의 아들로서 인정받았으며, 게다가 이스라엘 시민으로서 봉헌식을 마친 후였다. 그런데도 그 어머니는, 그가 가장 심각하고 숭고한 노력을 기울이고 있는 어린 생애 한 가운데 있을 때, 모여 있는 모든 사람 앞에서, 온순하지만 신랄하게 비난함으로써, 그가 진리의 선생으로서, 의{義}의 설교자로서, 그리고 하늘에 계신 아버지의 사랑하는 성품에 대한 계시자로서 역할을 하도록, 그에게 부여될 수 있는 가장 좋은 하나의 기회가 그렇게 불명예스럽게 끝나도록 했다.
125:6.6 (1384.2)It should be remembered that Jesus was supposed to be a young man. He had finished the regular schooling of a child, had been recognized as a son of the law, and had received consecration as a citizen of Israel. And yet his mother more than mildly upbraided him before all the people assembled, right in the midst of the most serious and sublime effort of his young life, thus bringing to an inglorious termination one of the greatest opportunities ever to be granted him to function as a teacher of truth, a preacher of righteousness, a revealer of the loving character of his Father in heaven.
그러나 소년은 이 경우에도 한결같았다. 이런 상황을 조장했던 모든 요인을 공평하게 고려한다면, 어머니의 즉흥적인 꾸지람에 대해 소년이 어떻게 현명한 대답을 하리라는 것쯤은, 너희도 헤아릴 수 있을 것이다. 잠시 생각한 후에 예수는 어머니에게, “나를 찾는데 왜 그토록 오래 걸리셨나요? 내 아버지의 일을 할 때가 왔으니, 내 아버지 집에서 나를 찾을 수 있다는 예상을 못하셨나요?”라고 대답했다.
125:6.7 (1384.3)But the lad was equal to the occasion. When you take into fair consideration all the factors which combined to make up this situation, you will be better prepared to fathom the wisdom of the boy’s reply to his mother’s unintended rebuke. After a moment’s thought, Jesus answered his mother, saying: “Why is it that you have so long sought me? Would you not expect to find me in my Father’s house since the time has come when I should be about my Father’s business?”
아이가 말하는 방식에 모든 사람이 깜짝 놀랐다. 그들은 예수와 부모만 남겨두고 모두 조용히 물러갔다. 이윽고 소년은 세 사람의 난처한 상황을 정리하면서 조용히 말했다:“가시지요, 아버지 어머니, 각자 최선이라고 생각한 것을 했을 뿐입니다. 이렇게 하신 분은 하늘에 계신 우리 아버지시니;함께 집으로 가시지요.”
125:6.8 (1384.4)Everyone was astonished at the lad’s manner of speaking. Silently they all withdrew and left him standing alone with his parents. Presently the young man relieved the embarrassment of all three when he quietly said: “Come, my parents, none has done aught but that which he thought best. Our Father in heaven has ordained these things; let us depart for home.”
그들은 말없이 길을 재촉하여, 그날 밤 여리고에 도착했다. 감람원 기슭에서 한 번 멈췄을 뿐인데, 그때 소년은 밀려오는 격한 감정으로 지팡이를 높이 들어 머리 위에서 발끝까지 흔들면서 외쳤다:“오, 예루살렘아, 예루살렘아, 그리고 거기에 있는 사람들아, 너희는 --로마의 멍에에 종속되고 자신의 전통에 희생된-- 노예와 다름없지만, 내가 언젠가 돌아와서 저 성전을 청소하고, 이 속박으로부터 내 백성을 구출할 것이다!”
125:6.9 (1384.5)In silence they started out, arriving at Jericho for the night. Only once did they pause, and that on the brow of Olivet, when the lad raised his staff aloft and, quivering from head to foot under the surging of intense emotion, said: “O Jerusalem, Jerusalem, and the people thereof, what slaves you are—subservient to the Roman yoke and victims of your own traditions—but I will return to cleanse yonder temple and deliver my people from this bondage!”
나사렛으로 돌아오는 3일 동안, 예수는 거의 말이 없었으며;부모도 그의 앞에서는 별로 입을 열지 않았다. 그들은 정말로 맏아들의 행동을 이해하지 못해서 난처했으나, 그가 하는 말의 의미를 충분히 납득할 수는 없었음에도, 마음 속에 소중히 간직했다.
125:6.10 (1384.6)On the three days’ journey to Nazareth Jesus said little; neither did his parents say much in his presence. They were truly at a loss to understand the conduct of their first-born son, but they did treasure in their hearts his sayings, even though they could not fully comprehend their meanings.
집에 도착하자, 예수는 자신의 애정을 부모에게 확신시켜서, 어떤 경우에도 자신의 행동 때문에 염려할 일이 다시 발생할까 두려워할 필요가 없음을 넌지시 전하려고, 간단하게 말했다. 그는 이 중요한 발언을 이렇게 마무리했다:“나는 하늘에 계신 내 아버지 뜻을 따르는 동시에, 이 세상 아버지께도 순종하겠습니다. 나의 때를 기다리겠습니다.”
125:6.11 (1384.7)Upon reaching home, Jesus made a brief statement to his parents, assuring them of his affection and implying that they need not fear he would again give any occasion for their suffering anxiety because of his conduct. He concluded this momentous statement by saying: “While I must do the will of my Father in heaven, I will also be obedient to my father on earth. I will await my hour.”
마음 속에서는, 자신의 생각의 진로를 바꾸거나, 또는 이 세상에서 자신의 활동 계획을 정해주려는, 선의를-지녔으나 잘못 인도된 부모의 노력에 동의하기를 여러 번 거절했지만, 그럼에도 낙원 아버지 뜻을 행하려고 모든 면에 전념하면서, 예수는 이 세상 아버지가 열망하는 것에, 그리고 육신적 가족의 관습에 가장 얌전하게 순응했다. 자신이 동의할 수 없는 경우에도, 그는 그것을 따르려고 최선을 다하고자 했다. 자신의 의무에 대한 헌신을 조정하면서 가족에게 충실하고 사회에 봉사하는 책임을 다하는 문제에서, 그는 아주 솜씨 있게 처리했다.
125:6.12 (1384.8)Though Jesus, in his mind, would many times refuse to consent to the well-intentioned but misguided efforts of his parents to dictate the course of his thinking or to establish the plan of his work on earth, still, in every manner consistent with his dedication to the doing of his Paradise Father’s will, he did most gracefully conform to the desires of his earthly father and to the usages of his family in the flesh. Even when he could not consent, he would do everything possible to conform. He was an artist in the matter of adjusting his dedication to duty to his obligations of family loyalty and social service.
요셉은 혼란에 빠졌으나, 마리아는 감람원에서 예수가 메시야 사명에 대해 예언했던 그런 체험을 회상하면서, 아들이 결국에는 이스라엘의 구원자가 되리라는 생각으로 위안을 받았다. 예수의 어머니는, 애국적이고 민족적인 경로로 그의 생각이 바뀌도록 다시 힘을 얻어서 애쓰기 시작했고, 자기 형제, 즉 예수가 가장 좋아하는 외삼촌에게 도움을 청했으며;맏아들이 다윗 왕권을 회복하고, 정치적으로 속박하는 이방인의 멍에를 영원히 벗겨줄 지도자가 되도록 준비하는 과제에 모든 방법으로 헌신했다.
125:6.13 (1385.1)Joseph was puzzled, but Mary, as she reflected on these experiences, gained comfort, eventually viewing his utterance on Olivet as prophetic of the Messianic mission of her son as Israel’s deliverer. She set to work with renewed energy to mold his thoughts into patriotic and nationalistic channels and enlisted the efforts of her brother, Jesus’ favorite uncle; and in every other way did the mother of Jesus address herself to the task of preparing her first-born son to assume the leadership of those who would restore the throne of David and forever cast off the gentile yoke of political bondage.