유란시아 책 - 제65편
진화에 대한 총괄통제



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

III 부. 유란시아의 역사



   제65편
진화에 대한 총괄통제  

Paper 65
The Overcontrol of Evolution

    진화하는 기초 물질 생명--곧 정신 이전{以前}의 생명--은 으뜸 물리 통제관들이 만들어낸 것이고, 임명된 생명 운반자들의 활발한 보살핌과 함께, 일곱 으뜸 영이 이바지함으로 전달된-생명이다. 이렇게 창조성 기능이 삼중{三重}으로 협조한 결과로, 유기체의 물리적 정신 수용력이 발휘된다--이것은 외부 환경의 충동에 대해서, 그리고 나중에는 내부의 충동, 즉 유기체의 정신 자체에서 기원되는 자극에 대해 지성적으로 반응하는 물질체제다.
65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life—premind life—is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind—material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.
    이때, 생명이 생성되고 진화하는 데는 세 가지 뚜렷한 수준이 있다:
65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution:
    1. 물리적-에너지 분야 --정신-수용력이 생기게 함.
65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain—mind-capacity production.
    2. 보조 영들이 정신을 보살핌 --영{靈} 수용력에 영향을 줌.
65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits—impinging upon spirit capacity.
    3. 필사 정신의 영 천부재능 --사고 섭리사의 증여가 절정에 이르도록 함.
65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind—culminating in Thought Adjuster bestowal.
    기계적이고-학습력없는 수준에서, 환경에 대한 유기체 반응은 물리 통제관들의 영역이다. 보조 정신-영들은, 순응하는 정신 유형, 즉 비기계적이고-학습력있는 정신 유형을--곧 체험을 통해서 배울 수 있는 유기체 반응체제를-- 활성화시키고 조절한다. 그리고 영{靈} 보조체들이 정신 잠재력을 이렇게 조종하는 것처럼, 생명 운반자들은 인간의 의지가--즉 하나님을 아는 역량 그리고 그를 경배하기로 선택할 수 있는 능력이-- 나타나는 바로 그 순간까지, 진화 과정의 환경 양상들에 대해서 상당히 임의로 통제한다.
65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind—those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will—the ability to know God and the power of choosing to worship him.
    생명 운반자와 물리 통제관과 영 보조체들의 통합된 기능발휘가, 인간거주 세계들에서 유기체의 진화 과정을 결정한다. 그리고 이것이 바로, --유란시아에서 또는 다른 곳에서-- 진화는 반드시 의도하여 생기는 것이고, 결코 우연이 아니라고 말하는 이유다.
65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution—on Urantia or elsewhere—is always purposeful and never accidental.

1. 생명 운반자의 역할  

1. Life Carrier Functions

    생명 운반자들은 개성을 변형시킬 수 있는 잠재력을 부여받았는데, 극히 일부 계층의 피조물만이 이 잠재력을 지니고 있다. 이 지방우주 아들들은 세 가지 다른 존재 국면에서 활동할 수 있다. 이들은 대개 자신의 출신 계층인 중간-국면 아들로서 임무를 수행한다. 그러나 그런 실존 단계에 있는 생명 운반자는, 물리적 에너지와 물질 입자들을 살아서 존재하는 단위가 되도록 조종하는 자로서, 전기화학{電氣化學} 영역에서는 도저히 역할을 할 수 없다.
65:1.1 (730.5) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.
    생명 운반자들은 다음과 같은 세 수준에서 작용할 수 있고 실제로 작용한다:
65:1.2 (730.6) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:
    1. 물리적인 전기화학 수준.
65:1.3 (730.7) 1. The physical level of electrochemistry.
    2. 유사{類似}-모론시아 실존의 통상적 중간-국면.
65:1.4 (730.8) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.
    3. 반{半}영적인 진보된 수준.
65:1.5 (730.9) 3. The advanced semispiritual level.
    생명 운반자들이 생명 이식에 참여할 준비가 됐을 때, 그리고 그런 이행업무를 위한 장소를 선정한 후에, 그들은 생명 운반자의 변질을 담당하는 천사장 위원단을 소집한다. 이 집단은 열 개의 다양한 인격체 계층으로 구성되는데, 물리 통제관과 그 동역자들이 포함돼있고, 태고 항존자들의 허락과 가브리엘의 명령에 따라서 이 자격으로 집행하는, 천사장들의 최고책임자가 주재한다. 적합하게 회로화되면, 이 존재들은 생명 운반자들 속에 그런 변경을 일으킬 수 있어서, 그들로 하여금 물리적인 전기화학 수준에서 즉각 작용할 수 있게 할 것이다.
65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.
    생명 원형{原型}이 형성되고, 물질적 조직이 적절하게 완성된 후에, 생명 전파와 관계되는 초물질적 힘이 즉시 활동하게 되며, 생명이 존재하게 된다. 그후에 생명 운반자들은 자신의 정상적인 중간-국면의 인격 실존으로 즉시 돌아오고, 비록 살아있는 새 원형 물질을 유기체로 만들 수 있는--즉 창조할 수 있는-- 모든 역량을 박탈당했음에도, 이런 지위에서 그들은 살아있는 단위들을 조종할 수 있고, 진화하는 유기체들을 유도할 수 있다.
65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize—create—new patterns of living matter.
    유기체의 진화가 어떤 과정을 마치고, 인간 유형의 자유 의지가 가장 높은 진화 유기체 속에 나타나게 되면, 생명 운반자들은 그 행성을 떠나든지, 아니면 단념하겠다는 서약;곧 유기체 진화 과정에 영향을 끼치려는 어떠한 시도도 더 이상 하지 않겠다는 맹세를 해야 한다. 그리고 그 행성에 남아서, 새롭게 진화된 의지 피조물을 양육하도록 위탁받아서, 앞으로 자문가가 되기로 선택한 생명 운반자들이 그런 자발적 서약을 한 후에, 저녁 별들의 최고책임자가 주재하는 12인 위원단이 소집되는데, 체계 주권자의 권위로, 그리고 가브리엘의 허락을 받아 활동하며;이 생명 운반자들은 셋째 국면의 인격 실존--곧 반{半}영적 존재 수준--으로 즉시 변형된다. 그리고 나는 유란시아에서 안돈훤타 시대 이후로 줄곧, 이런 셋째 실존 국면에서 역할을 해왔다.
65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence—the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.
    우리는 우주가 빛과 생명에 안정될 때, 넷째 단계의 존재가 될 수 있으리라고 기대하는데, 그 단계에서 우리가 온전히 영적인 존재가 되겠지만, 이런 바람직하고 진보된 상태를 어떤 기법으로 달성할 수 있을지, 우리에게 밝혀진 적이 없다.
65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.

2. 진화의 개관  

2. The Evolutionary Panorama

    해초{海草}에서 시작하여 이 세상 창조물의 지배자가 되기까지 승진한 사람에 대한 이야기는, 생물학적 투쟁을 겪고 정신이 살아남은, 정말로 소설 같은 사건이다. 사람의 첫 조상은, 글자 그대로 대양 바닥의 점액{粘液}과 진흙이었는데, 고대의 내륙해의 광대한 해안선에서, 완만하고 물이 따뜻한 만{灣}과 개펄 속에 있었고, 바로 그 유란시아 물 속에, 생명 운반자들이 세 개의 독립된 생명 이식{利息}을 정착시켰다.
65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.
    결과적으로 동물 비슷한 어중간한 유기체가 된, 그 획기적 변화에 참여했던 초기 유형의 해양 식물 종{種} 중에서, 극소수만이 오늘날까지 실존하고 있다. 해면체는 초기의 이런 중간 유형 중에서 살아남은 것 가운데 하나이고, 이 유기체를 통해 식물에서 동물로 점차 전환되는 과정이 있었다. 초기의 이 과도기 형태들은, 현재의 해면체와 똑같지는 않지만 무척 비슷했으며;정말로 어중간한 유기체였으나--곧 식물도 아니고 동물도 아니었으나--, 결국 진짜 동물 형태의 생명체가 발달하도록 만들었다.
65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms—neither vegetable nor animal—but they eventually led to the development of the true animal forms of life.
    박테리아는 매우 원시적인 성질의 단순한 식물 유기체이고, 초기에 시작되던 생명체에서 거의 변하지 않았으며;기생{寄生}하는 습성은 오히려 어느 정도 퇴화됐다. 여러 곰팡이 역시, 진화에서 퇴화 작용을 대표하고, 엽록소를 만들어내는 역량을 잃어버리고 다소 기생하게 된 식물이다. 병의 원인이 되는 박테리아 대부분과, 그와 유사한 다수{多數}의 바이러스는, 이 변질된 기생 곰팡이 무리에 속한다. 중간에 끼어있는 시대에, 박테리아와 함께 방대한 전체 식물 생명계{生命界}가, 동일한 선조로부터 파생되어 내려왔다.
65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.
    상류 원생동물 유형의 동물 생명체가 곧 출현했고, 갑자기 나타났다. 그리고 전형적인 단일 세포 동물 유기체인 아메바가, 이런 아득히 먼 옛날부터 존재해오고 있지만, 거의 변경되지 않았다. 아메바는 생명 진화에서 마지막이자 가장 큰 성취를 이뤘을 때 했던 것처럼, 오늘날도 똑같은 형태로 남아있다. 이 미세한 생물 및 그 원생동물 사촌들과 동물 세계의 관계는, 박테리아와 식물계{植物界}의 관계와 같으며;이것들은 생명체 분화{分化}에서 초기에 진화하는 첫 걸음을 대표했고, 차후에 발전하는 데 실패했다.
65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.
    오래지 않아서, 초기 단세포 동물 유형들이 처음에는 볼복스 모양으로, 그리고 곧 히드라와 해파리 계통을 따라서, 서로 군{群}을 이뤄 결합했다. 훨씬 뒤에는, 불가사리, 돌백합, 성게, 해삼, 지네, 곤충, 거미, 갑각류, 그리고 밀접하게 관련된 지렁이와 거머리류{類}로 진화했고, 연체동물이--곧 굴과 낙지와 달팽이가-- 그 뒤를 이었다. 수백 가지 종{種}이 중간에 나타났다가 사라졌으며;길고 긴 투쟁 속에서 살아남은 것들만 여기에 언급하고 있다. 그런 진보되지 못한 표본들은, 나중에 나타난 물고기 과{科}와 함께, 오늘날 정체된 유형의 초기 하등동물을 대표하고, 이것들은 생명체 파생 계통에서 진보하지 못한 부문들이다.
65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks—the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.
    첫 번째 척추동물, 즉 물고기가 출현할 수 있는 무대가 그렇게 갖춰졌다. 이 물고기 과로부터 두 가지 독특한 변경체가 나타났는데, 개구리와 도롱뇽이 그것이다. 그리고 개구리가, 동물 생명체 속에서 일련의 점진적 분화{分化}를 시작하여, 마침내 바로 사람으로서 정점에 도달했다.
65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.
    개구리는 가장 초기의 인간-종족 선조 중에서 살아남은 것 가운데 하나지만, 그것 역시 발전되지 못하고, 그 먼 옛날과 거의 마찬가지로 오늘날까지 지속되고 있다. 초기 시조 인종들의 선조 중에서, 개구리가 현재 지구에 살고 있는 유일한 종{種}이다. 인간 종족의 선조 가운데, 개구리와 에스키모 사이에 있었던 것들은 모두 멸종됐다.
65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.
    개구리에서 파충류가 나왔고, 거대한 동물 군을 이루다가 거의 멸종됐지만, 그것들이 사라지기 전에, 조류 전체와 수많은 다른 종류의 포유동물을 기원시켰다.
65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.
    모든 선행인류 진화 단계에서 가장 큰 한 번의 도약{跳躍}을 이룬 것은, 아마 파충류에서 조류가 나왔을 때일 것이다. 오늘날 조류 유형--곧 독수리, 오리, 비둘기, 타조 등--은 모두 먼 옛날의 수많은 파충류에서 유래됐다.
65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today—eagles, ducks, pigeons, and ostriches—all descended from the enormous reptiles of long, long ago.
    개구리 과에서 유래된 파충류 계{界}에서 오늘날 살아남은 것은 네 분야로 대별되는데:뱀과 도마뱀, 그리고 그 동류인 악어와 거북이, 이 두 부문은 진보하지 못했으며;조류는 일부 진보를 이뤘고, 넷째는 포유동물의 선조이고 인간 종족의 직계 혈통이다. 그러나 오래 전에 사라지기는 했어도, 소멸되는 파충류의 거대함이 코끼리와 마스토돈을 통해 조금 나타났고, 그들의 독특한 형태는 껑충 껑충 뛰는 캥거루에서 지속됐다.
65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.
    유란시아에는 오직 14개의 문{門}이 나타났는데, 어류{魚類}가 마지막을 장식했고, 조류와 포유동물 이후에는 새로운 부류가 전혀 발달되지 않았다.
65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.
    민첩하고 체구가 작지만 비교적 큰 뇌를 가진 육식성 파충류 공룡으로부터, 태반을 가진 포유동물이 갑자기 생겼다. 이 포유동물은, 상이한 여러 방향으로 급속히 발달했는데, 현대의 흔하고 다양한 형태로 나타났을 뿐만 아니라, 고래와 물개 같은 해양 생명체, 그리고 박쥐 계통처럼 공중을 날아다니는 유형들로도 진화했다.
65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.
    사람은, 동-서 방향의 격리된 고대{古代} 바다에서 서쪽 이식지 생명체로부터 주로 파생된, 고등 포유동물로부터 그렇게 진화했다. 동부 집단중부 집단의 살아있는 유기체들은, 선행인류 수준의 동물 실존을 형성하는 방향으로 초기에 잘 진행되고 있었다. 그러나 시대가 지나가면서, 생명체 설치를 위한 동부 중심지는, 가장 높은 수준의 세포 원형질 유형을 회복할 수 없을 정도로 반복하여 잃어버려서, 인간으로 발전할 수 있는 잠재성을 복구시키는 능력을 영구히 잃어버렸으므로, 만족할 만한 수준으로 선행인류의 지성 상태를 달성하기에 실패했다.
65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.
    이 동부 집단에서 정신이 발달할 수 있는 능력의 질{質}이, 다른 두 집단에 비해서 아주 뚜렷하게 열등했으므로, 생명 운반자들은 직속 상관들의 허락 하에 환경을 조종해서, 진화하는 생명체 가운데 이 열등한 선행인류 종족을 더욱 제한시켰다. 겉으로 보기에는 이 열등한 피조물 집단들의 소멸이 전적으로 우연이었지만, 실제로는 전반적으로 의도된 것이었다.
65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.
    지성이 나타나는 후기 진화 과정 중에, 인간 종족의 선조인 여우원숭이는 다른 지역들보다 북 아메리카에서 훨씬 앞서 있었고, 그 결과로 그것들은 서부 생명체 이식지에서 베링 연결육지를 지나 남서부 아시아로 이주했고, 거기서 계속 진화했고, 중부 생명체 집단 가운데 어떤 종족들과 섞임으로써 유익을 얻었다. 사람은, 서부와 중부의 어떤 생명체 종족들로부터, 그러나 중부로부터 근동에 이르는 지역에서 그렇게 진화했다.
65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.
    유란시아에 심어진 생명체는 이런 식으로 빙하시대까지 진화했고, 빙하시대에 인류가 처음 나타났고, 행성에서 다사{多事}한 생애를 시작하게 됐다. 그리고 빙하기에 원시인이 이렇게 지구에 나타난 것은, 단순한 우연이 아니었으며;기획하여 생긴 일이었다. 빙하기의 곤핍함과 혹독한 기후는, 엄청난 생존 재능과 함께 강인한 유형의 인간 형성을 촉진하기 위한 목적에 모든 면에서 적합했다.
65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.

3. 진화의 촉진  

3. The Fostering of Evolution

    초기 진화 과정에서 발생했던, 외견상 괴상하고 기묘한 많은 사건을, 오늘날의 인간 지성인에게 설명하는 것은 거의 불가능하다. 겉보기에 이상한 생물들이 진화하는 동안 내내 의도적인 계획이 작용하고 있었으나, 생명 원형들이 일단 작동되기 시작한 후에는 그 발달에 우리가 임의로 간섭할 수 없도록 금지됐다.
65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.
    생명 운반자들은, 사용 가능한 모든 천연 재료를 사용할 수 있었고, 생명체 실험의 발달 과정을 증진시킬 수 있다면 우연한 환경이라도 전부 활용할 수 있었지만, 식물이나 동물의 진화에 무의식적으로 개입한다든지, 또는 그 진행이나 과정을 임의로 조종하는 것은 허용되지 않았다.
65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.
    원시 개구리를 발전시키는 방식으로 유란시아 필사자들이 진화했다는 것과, 향상하는 이 혈통이 한 마리의 개구리 속에 잠재되어 간직된 채, 어떤 경우에 가까스로 멸종을 피했다는 것을 너희에게 알려줬다. 그러나 이런 전환기에 우연히 인류의 진화가 중단될 수 있었다고 추론해서는 안 된다. 바로 그 순간에, 우리는 1,000가지 이상의 서로 다른, 그리고 먼 훗날에 나타나게 될, 돌연변이 생명체 혈통을 예의 주시하면서 육성하고 있었는데, 선행인류로 진보할 수 있는 다양한 다른 원형이 되도록 이것들을 유도할 수 있었다. 특유의 이 개구리 조상은 우리가 세 번째로 택한 것이었고, 그전에 택했던 두 생명체 혈통은, 보존하기 위하여 우리가 각별히 수고했음에도 소멸되고 말았다.
65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.
    안돈훤타가 자손을 낳기 전에 죽었다면 인류의 진화가 늦어질 수 있었겠으나, 아주 중단될 수는 없었다. 안돈훤타가 출현한 후에, 그리고 동물 생명체로부터 돌연변이로 인간이 나타나는 잠재력이 전부 소진되기 전에, 인간 유형으로 어느 정도 발전할 가능성이 있는 7천 가지 이상의 유망한 혈통이 진화돼있었다. 그리고 이런 상류 혈통 가운데 다수는, 여러 갈래로 퍼져나간 인간 종족에게 나중에 동화됐다.
65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.
    생물학적 개량자인 물질 아들이 지구에 도착하기 오래 전에, 진화하는 동물 종족들의 인간 잠재력은 모두 소진됐다. 동물 생명체의 이런 생물학적 상태는, 보조 영이 동원되는 세 번째 국면의 현상으로 인해 생명 운반자들에게 드러나는데, 이 현상은, 모든 동물 생명체가 선행인류 개체들의 돌연변이 잠재력을 형성할 수 있는 능력이 전부 소진됐을 때 자동으로 나타난다.
65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.
    유란시아에서 인류는, 자체의 인간 혈통으로 필사자의 발달 문제를 해결해야한다--즉 앞으로 영원히, 선행인류의 근원으로부터 어떤 인종도 진화하여 나타나지 않을 것이다. 그러나 이 사실이, 필사자 인종에게 여전히 내재하는 진화 잠재력을 총명하게 육성함으로써, 매우 높은 수준의 인류 발달을 달성할 가능성까지 배제하지는 않는다. 인간 의지가 나타나기 전에 생명체 혈통을 조성하고 보존하는 방향으로, 생명 운반자인 우리가 하던 일을, 그런 사건이 있은 후에는, 그리고 우리가 능동적으로 진화에 참여하던 상태로부터 물러난 후에는, 사람이 스스로 해야 한다. 일반적으로, 사람의 진화 운명은 사람에게 달려있고, 통제되지 않는 자연 도태와 우연한 생존이 닥치는 대로 작용하는 것을, 과학적 지성이 조만간 대신해야한다.
65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has—no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.
    그리고 진화의 촉진에 대해 논의하면서, 앞으로 있을 먼 훗날에 너희가 어느 날 생명 운반자 단체에 배속되면, 생명체를 관리하고 이식{移植}시키는 계획과 기법에서 가능한 모든 개선책을 조성하고 제안할 수 있는 기회를, 엄청나게 많이 갖게 될 것임을 이야기해주는 것도 과히 나쁘지 않을 것이다. 느긋한 마음을 품어라! 너희가 좋은 생각을 갖고 있다면, 어떤 우주 영역에 대해서든지, 더 나은 방법으로 경영할 수 있는 더 나은 방법을 너희 정신 속에 풍부하게 갖고 있다면, 너희는 동역자들과 동료 경영자들에게 그것을 제시할 수 있는 기회를 반드시 가질 것이다.
65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.

4. 유란시아 모험  

4. The Urantia Adventure

    유란시아가 생명을-실험하는 세계로서 우리에게 배정됐다는 사실을 간과{看過}하지 말라. 이 행성에서 네바돈 생명체 설계도를 사타니아에 적용시키면서 최대한 개선하려고, 우리는 60번째 변경을 시도했으며, 우리가 표준 생명체 원형들의 유익한 변경을 많이 성취한 것으로 기록돼있다. 확실히 말하는데, 우리는 유란시아에서, 앞으로 네바돈 전체를 위해 유익하게 사용될, 28가지 이상으로 생명체를 변경하는 특색을 만들어냈고 만족스럽게 입증했다.
65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.
    그러나 전혀 시도된 적이 없고 알려지지 않은 것이 시도됐다는 의미에서, 생명체 조성을 실험하는 세계는 결코 없다. 생명체의 진화는 항상 진취적이고 다양하고 변화무쌍하지만, 결코 우연히 또는 제멋대로 일어나지 않으며, 우연이라는 의미에서 전적으로 실험적인 경우도 없다.
65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.
    인간의 생명 현상은, 필사자 실존이 지성적으로 계획됐다는 증거, 즉 유기체의 진화가 시공우주에서 단순히 우연한 사건이 아니라는 증거를 풍성하게 제공한다. 살아있는 세포가 상처를 입으면, 그 세포는 인접 정상 세포들을 자극하고 활성화시키는 어떤 화학 물질을 만들어내는 역량을 소유하고 있어서, 정상 세포들은 상처 치료 과정을 촉진시키는 어떤 물질을 즉시 분비하기 시작하며;동시에 이 정상적이고 상처받지 않은 세포들이 빠른 속도로 증식 된다--곧 이 세포들은, 사고로 파괴된 어떤 동류 세포든지 대체할 수 있는 새 세포를 만들어내는 일을 실제로 시작한다.
65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate—they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.
    상처를 치료하고 세포를 재생하는 데 관련된 이런 화학 작용과 반응은, 10만 가지 이상의 가능한 화학 작용과 생물학적 영향의 국면과 특색들을 포함하는 하나의 처방법{處方法}을 생명 운반자들이 선택했음을 가리킨다. 유란시아 생명체 실험을 위하여 이 처방법을 최종으로 선택하기 전에, 생명 운반자들은 실험실에서 50만 번 이상의 특정한 실험을 했다.
65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.
    유란시아 과학자들이 이런 치유 화학물질에 대해 더 많이 알게 되면, 더 효과적으로 상처를 치료하게 될 것이고, 어떤 심각한 질병들을 간접적으로 통제하는 방법에 대해서도 더 많이 알게 될 것이다.
65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.
    생명체가 유란시아에 조성된 후에, 생명 운반자들은 이 치료 기법을 개선시켰고, 또 다른 사타니아 세계들에도 소개했는데, 이 치료 기법은 고통을 더 감소시키고, 관련된 정상 세포들의 증식 능력을 더 효과적으로 통제한다.
65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.
    유란시아 생명 실험에는 많은 독특한 특색이 있었지만, 두 가지 특기할만한 사건은, 여섯 유색인종이 진화되기 전에 안돈 종족이 출현했던 것과, 그후에 단일 가족 안에서 상익 돌연변이들이 동시에 나타난 것이었다. 유란시아는, 사타니아에서 여섯 유색인종이 동일한 가족으로부터 나타난 첫 세계였다. 대개 그들은 선행인류의 동물 혈통 속에서 독립된 변이를 통해 여러 종족으로 나타나고, 통상적으로 한 번에 한 종류씩, 그리고 홍색인부터 시작해서 남색인에 이르기까지, 오랜 기간에 걸쳐서 세상에 나타난다.
65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.
    절차에서 또 다른 두드러진 변화는, 행성 왕자가 늦게 도착한 점이다. 일반적으로, 왕자는 의지가 조성될 즈음 행성에 나타나며;그런 계획이 그대로 시행됐다면, 캘리개스챠는 거의 50만 년 후에 여섯 상익 인종이 출현함과 동시에 도착하는 대신, 안돈훤타가 살아있을 때 유란시아에 왔을지도 모른다.
65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.
    통상적인 인간거주 세계에서는, 안돈훤타가 출현했을 때, 또는 그보다 조금 나중에, 생명 운반자들의 요청에 따라서 행성 왕자가 수여되곤 한다. 그러나 생명-변경 행성으로 지정된 유란시아 경우에는, 생명 운반자들에 대한 자문가로서, 그리고 행성 왕자가 나중에 도착할 때까지 그 행성에 대한 감독관으로서, 열두 멜기세덱 관찰자가 파견되도록 사전에 약속돼있었다. 이 멜기세덱들은, 안돈훤타의 필사 정신에 사고 섭리사가 내주할 수 있게 한 어떤 결정을 안돈훤타가 내렸을 때 왔다.
65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.
    유란시아에서 사타니아 생명 원형을 증진시키려는 생명 운반자들의 수고는, 겉으로 보기에 쓸모없는 형태의 수많은 과도기 생명체를 필연적으로 생성하는 결과를 가져왔다. 그러나 이미 발생된 소득은, 표준 생명체 설계도를 유란시아에서 변경한 것을 정당화시키기에 충분할 정도다.
65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.
    유란시아 진화 생명체에 의지가 일찍부터 나타나도록 만드는 것이 우리의 의도였고, 우리는 성공했다. 일반적으로, 의지는 유색인종들이 출현한 후 오랜 세월이 지나야 나타나고, 대개 우수한 유형인 홍색인 사이에서 먼저 나타난다. 너희 세계는, 유색인종이 나타나기 전에 인간 유형의 의지가 존재한, 사타니아에서 유일한 행성이다.
65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.
    그러나 마침내 인간 종족의 포유 동물 선조를 낳은 유전 인자들의 조합과 결합을 제공하려고 우리가 애쓰는 동안, 우리는 수십만 가지의 서로 다른, 비교적 쓸모없는 유전 인자들이 생성되는 것을 용납해야 할 필요성에 직면했다. 우리가 수고하는 과정의 이상한 부산물로 보이는 이런 것들 가운데 다수는, 너희가 행성의 과거를 파헤치다가 마주칠 것이 확실한데, 이것들 가운데 더러는, 제한된 인간 견해로 볼 때 얼마나 당황스러울지, 나는 잘 이해하고 있다.
65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.

5. 생명-진화의 변천  

5. Life-Evolution Vicissitudes

    유란시아에서 지성 생명체를 변경시키려했던 우리의 특별한 노력이, 우리의 통제를 벗어난 비극적인 과오 즉:캘리개스챠의 배반과 아담의 태만으로 인해 심하게 방해받은 것 때문에, 생명 운반자들이 유감스러워했다.
65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.
    그러나 이 모든 생물학적 모험에서 우리에게 가장 큰 실망은, 예상치 못할 정도로 광범하게 특정 원시 식물 생명체가 퇴화되어, 엽록소 수준의 기생{寄生} 박테리아로 변한 사실에서 비롯됐다. 식물 생명체 진화에서 일어난, 예측하지 못한 이 결말이, 고등 포유동물에게 많은 괴로운 질병을 유발시켰고, 특히 취약한 인간 종족들에게 심했다. 이런 난처한 상황에 우리가 직면했을 때, 우리는 나중에 아담 생명 원형질이 섞임으로써, 그 결과로 나타나는 혼혈 인종의 저항 능력이 보강되어, 식물 유형 유기체가 일으키는 모든 질병에 대해 실질적 면역성을 지니게 할 것임을 알았으므로, 복잡한 어려움에 대해 어느 정도 위로받을 수 있었다. 그러나 우리의 희망은, 아담이 직무에 태만했던 불행 때문에 실망할 운명에 놓이게 됐다.
65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.
    유란시아라고 불리는 이 작은 세계를 포함하여 온갖 우주는, 단순히 우리의 승인을 받는 정도로 또는 겨우 우리의 편의에 맞게, 더욱이 우리의 변덕을 만족시키고 호기심을 충족시키는 정도로 관리되지는 않는다. 우주를 관리할 책임이 있는 현명하고 전능한 존재들은, 자신이 정확하게 무엇을 하려는지 확실히 알고 있으며;따라서 인내심을 갖고 기다리면서, 지혜로운 통치와 능력 있는 권세 그리고 진보하는 행진에 진심으로 협조하는 것이 생명 운반자들에게 어울리고, 필사 지성인들에게 마땅하다.
65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.
    유란시아미가엘이 증여된 바와 같이, 시련에 대한 어떤 보상이 당연히 있다. 그러나 그런 모든 고려 사항에 상관없이, 나중에 온 이 천상의 행성 감독관들은, 인류 종족이 진화에서 마침내 승리하리라는 것에 대해, 그리고 우리의 원래 계획과 생명체 원형들이 결국 입증되리라는 것에 대해, 전면적 확신을 표명한다.
65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.

6. 생명 진화 기법  

6. Evolutionary Techniques of Life

    움직이는 물체의 속도와 세밀한 위치를 동시에 정확하게 측정하기는 불가능하며;어느 하나를 측정하려고 시도하는 즉시 다른 쪽은 필연적으로 변하게 돼있다. 필사적 사람이 원형질을 화학적으로 분석할 때에도 똑같은 종류의 모순에 봉착한다. 화학자{化學者}가 죽은 원형질의 화학적 성질을 밝혀낼 수는 있지만, 살아있는 원형질의 물리적 조직이나 역동적{力動的} 실행은 식별할 수 없다. 과학자가 생명의 비밀에 계속 가까이 접근해 갈 수는 있어도, 생명을 분석하기 위해서는 원형질을 죽여야만 하는 그 이유 때문에, 생명을 영원히 발견할 수 없을 것이다. 죽은 원형질과 살아있는 원형질은 무게가 똑같지만, 이 둘은 똑같지 않다.
65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.
    살아있는 물체와 존재에는, 적응해나가는 본래의 재능이 들어있다. 모든 살아있는 식물 또는 동물 세포 속에, 즉 모든 살아있는 --물질적 또는 영적-- 원형질 속에는, 환경 조정과 유기체적 적응 그리고 증가된 생명체 실현에 대해 계속적으로 더 완벽한 상태에 도달하기 위한, 만족할 줄 모르는 열망이 있다. 살아있는 모든 물체의 이런 끝없는 노력이, 완벽성을 향한 타고난 욕구가 그들 안에 실존한다는 것을 입증한다.
65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism—material or spiritual—there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.
    식물의 진화에서 가장 중요한 단계는 엽록소를-생성하는 역량의 발달이었고, 둘째로 큰 진전은 홀씨가 복잡한 씨앗으로 진화한 것이었다. 홀씨는 번식 수단으로서 가장 효과적이지만, 씨앗에 들어있는 다양성과 융통성이라는 잠재력은 결여돼있다.
65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.
    고등 동물 유형의 진화에서 가장 유용하고 복잡한 사건 가운데 하나는, 순환하는 혈액 세포 속에 있는 철분이, 산소를 운반해주고 이산화탄소를 제거시키는 이중 역할을 하는 역량이 개발된 것이었다. 그리고 적혈구 세포의 이런 성능은, 변화하거나 바뀌는 환경에, 진화하는 유기체들이 자체 기능을 어떻게 적응시킬 수 있었는지 보여준다. 사람을 포함해서 고등 동물은, 적혈구 세포에 들어있는 철분의 작용으로 조직체에 산소를 공급하며, 이 적혈구는 살아있는 세포에 산소를 가져다주는 것과 마찬가지로, 이산화탄소를 효과적으로 제거해준다. 그러나 다른 금속 성분도 똑같은 목적에 사용될 수 있다. 오징어 속에는 이런 기능을 위하여 동{銅} 성분이 들어있고, 멍게는 바나듐을 이용한다.
65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.
    계속된 그런 생물학적 적응은, 유란시아 고등 포유동물의 이빨이 진화된 모습에서 볼 수 있으며;그 결과로 사람의 먼 조상은 서른여섯 개의 이를 가졌고, 원시인 및 가까운 동족들의 경우에는 서른두 개를 갖는 쪽으로 개조{改造}되는 재적응이 시작됐다. 이제 인간 종족은 스물여덟 개를 갖는 방향으로 서서히 줄어들었다. 진화 과정은 지금도 여전히 이 지구에서 활동적으로, 그리고 개조되는 방향으로 진행되고 있다.
65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.
    그러나 신비롭게 보이는 살아있는 유기체의 여러 적응은, 대개 순전히 화학적이고 전적으로 물리적이다. 모든 인간의 혈액 속에는, 어떤 순간에든지, 열두 개의 내분비선{內分泌線}에서 분비된 호르몬들 사이에 1,500만 이상의 화학 반응이 일어날 가능성이 존재한다.
65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.
    열등한 식물 생명체 형태는 물질적, 화학적, 전기적 환경에 전적으로 민감하다. 그러나 생명체의 등급이 상승될 때, 일곱 보조 영의 정신 활동이 하나씩 하나씩 작동하게 되며, 정신은 더욱 잘 적응하고 창조적이고 협조적이고 지배적이 된다. 동물이 공기와 물과 땅에 적응하는 역량은 초자연적 재능이 아니라, 초물리적 적응이다.
65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.
    물리학이나 화학만으로는, 초기 바다의 원시 원형질로부터 어떻게 인간이 진화돼 나타났는지를 설명할 수 없다. 환경을 배우고 기억하고 환경에 따라 다르게 반응하는 역량은 정신 재능이다. 물리 법칙은 훈련한다고 해서 달라지지 않으며;불변하고 항상 일정하다. 화학 반응은 교육으로 변경되지 않으며;항상 일정하고 의존적이다. 무조건 절대자 현존은 제외하고, 전기 및 화학 반응은 예측될 수 있다. 그러나 정신은 체험에서 유익을 얻을 수 있으며, 반복되는 충동에 반응하는 민감한 습관적 행태로부터 배울 수 있다.
65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.
    지성을 갖추기 전의 유기체들도 환경의 자극에 반응하지만, 정신 활동에 민감한 유기체들은 환경 자체를 조절하고 조종할 수 있다.
65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.
    한 인격체의 발전적인 정신이 영을 받을 수 있는 특별한 선천적 수용력을 소유하고, 그로 인해 영적인 진보와 달성을 이룰 수 있는 잠재력을 지니고 있는 것과 똑같이, 육체의 뇌는 관련된 신경 체계와 함께 정신 활동에 대해 반응하는 타고난 능력을 지니고 있다. 지적, 사회적, 도덕적, 및 영적 진화는, 일곱 보조 영과 그 초물리적 동역자들이 정신에게 베푸는 섬김에 의존한다.
65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.

7. 진화하는 정신 수준  

7. Evolutionary Mind Levels

    일곱 보조 정신-영은, 한 지방우주에서 열등한 지성 실존들에게 다재다능하게 작용하는 정신 사역자다. 이 정신체제는 지방우주 본부로부터, 또는 그에 관련된 어떤 세계로부터 보살핌을 받지만, 하위-정신 기능에 영향력을 미치도록 체계 수도에서 지시한다.
65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.
    진화 세계에서는, 이런 일곱 보조체에 많이, 매우 많이 의존한다. 그러나 이 보조체들은 정신 사역자이며;생명 운반자들의 영역인 물리적 진화에는 관여하지 않는다. 그럼에도 생명 운반자들이 전개하는 선천적 체제의 예정된 자연 과정과 이 영 천부재능들이 완전하게 통합된 것은, 정신 현상에서 자연의 지배력 외에, 그리고 자연스런 과정의 외부작업 외에, 필사자가 왜 아무것도 식별할 수 없는지 설명하며, 하지만 물질과 관련 있는 정신의 자연스런 반응과 관련된 모든 것을 각각 설명하려할 때, 너희는 때때로 어느 정도 당황하기도 한다. 그리고 유란시아가 원래의 계획과 좀 더 일치되도록 운영되고 있었다면, 너희는 정신 현상에서 눈길을 끄는 것을 무척 적게 발견했을지도 모른다.
65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.
    일곱 보조 영은 실체 같다기보다는 회로 같으며, 평범한 세계들에서는, 지방우주 전체의 다른 보조 작용들과 함께 회로화돼있다. 어쨌든, 생명을-실험하는 행성들에서, 그들은 비교적 격리돼있다. 그리고 유란시아에서는, 생명체 원형들이 독특한 본성을 갖기 때문에, 하위 보조체들은, 더 표준화된 유형의 생명을 부여한 경우보다, 진화하는 유기체와 접촉하는 데 훨씬 심한 어려움을 체험한다.
65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.
    게다가, 평범한 진화 세계에서 일곱 보조 영은, 여러 동물 발육 향상 단계와 동조되는 것이, 유란시아에서 그랬던 것보다 훨씬 탁월하다. 오직 한 가지 예외로, 보조체들은 온 네바돈 우주에서 온갖 활동을 하면서 겪은 중에, 유란시아에서 유기체들의 진화하는 정신들과 접촉하는 데 가장 심각한 어려움을 체험했다. 이 세계에서는 많은 형태의 어중간한--곧 기계적이고-학습력없는, 그리고 비기계적이고-학습력있는 유형의 유기체 반응들이 뒤죽박죽으로 배합된-- 현상이 발달됐다.
65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena—confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.
    일곱 보조 영은, 환경에 대한 유기체의 반응이 순전히 기계적인 종류와는 접촉하지 않는다. 살아있는 유기체가 지성을 갖기 전에 보이는 그런 반응은, 순전히 동력 중심과 물리 통제관과 그 동역자들의 에너지 분야에 관련된다.
65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.
    체험으로부터 배우는 잠재적 역량을 습득하는 것은, 보조 영들의 활동이 시작됨을 표시하며, 그들은 원시적이고 눈에 보이지 않는 실존 같은 가장 열등한 정신부터, 인간 같은 가장 높은 유형의 정신에 이르기까지 작용한다. 그들은, 달리 어느 정도 신비로운 행태의, 그리고 물질 환경에 대한 불충분하게 해석된 신속한 정신 반응의, 근원이자 원형이다. 충실하고 언제나 믿을 수 있는 이런 영향력은, 동물적 정신이 인간 수준의 영 감수성에 도달할 때까지, 오랫동안 예비적인 직무를 계속 수행해야한다.
65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.
    보조체들은, 여섯째 국면 곧 경배 기질 수준에 이를 때까지, 오로지 체험하는 정신이 진화하는 동안에만 작용한다. 이 수준에서 불가피하게 직무가 겹쳐지는 일이 발생한다--높은 발전 수준이 나중에 달성될 것을 기대하여, 높은 수준에 있는 자가 낮은 수준에 있는 자와 협조하려고 손을 내미는 현상이다. 그리고 여전히, 일곱째이자 마지막 보조체인 지혜 기질의 행동에, 추가적인 영 직무가 뒤따른다. 영 세계가 베푸는 섬김 전반에 걸쳐서, 개인은 영의 협동으로 인한 갑작스런 전환을 결코 체험하지 않으며;이런 변화는 항상 점진적이고 상호적이다.
65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry—the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.
    환경의 자극에 대해서 물리적으로(곧 전기 화학적으로) 그리고 정신적으로 반응하는 분야들은 항상 구별돼야하며, 다음에 이 분야들은 모두 영적 활동과 구별된 현상으로 인식돼야한다. 물질적, 정신적, 및 영적 인력이 작용하는 분야는, 긴밀한 상호관련성에도 불구하고, 뚜렷이 다른 시공우주 실체 영역들이다.
65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.

8. 시공간에서 발생하는 진화  

8. Evolution in Time and Space

    시공간{時空間}은 분리될 수 없이 연결돼있으며;선천적 연관성이 있다. 어떤 공간 조건에서는, 시간 지연을 피할 수 없다.
65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.
    진화로 생명체를 발달시키는 변천을 일으키는 데 너무 많은 시간이 소요된다는 사실이 당황스럽다면, 한 행성의 물리적 변형이 허용하는 것보다 조금이라도 빨리 생명체 과정을 펼치도록 시간을 맞출 수 없다고 나는 말할 것이다. 우리는 한 행성이 자연스럽게 물리적으로 개발되기를 기다려야하며;지질학적 진화에 대해서는 우리가 전혀 통제할 수 없다. 만일 물리적 조건이 허용한다면, 우리는 100만 년보다 훨씬 짧은 기간에 생명체 진화가 완성되도록 조치할 수 있었다. 그러나 우리는 모두, 낙원최상급 통치자들의 관할권 아래 있고, 낙원에는 시간이 존재하지 않는다.
65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.
    개인이 시간을 재는 척도는 자기 삶의 길이이다. 모든 피조물은 그렇게 시간의 제약을 받으며, 그렇기 때문에 그들은, 진화를 길게 이어지는 과정이라고 여긴다. 일생의 기간이 일시적 실존으로 제한되지 않는 우리로서는, 진화가 그렇게 오래 걸리는 진행사항이라고 느끼지 않는다. 시간이 존재하지 않는 낙원에서는, 무한자의 정신과 영원자의 활동에서 이것들은 모두 현재다.
65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.
    정신의 진화가 물리적 조건의 느린 발달에 의존하고 그것 때문에 늦어지듯이, 영적 진보는 정신의 확장에 의존하고 지능의 발달 지연 때문에 반드시 늦어진다. 그러나 이것은, 영적 진화가 교육이나 문화 또는 지혜에 달려있음을 의미하지는 않는다. 혼은 정신 문화에 상관없이 진보할지 모르지만, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 하는 정신의 수용력과 열망이 없을 때--곧 생존을 선택하고, 늘-증가하는 완벽성을 성취하려는 결정이 없을 때--에는 불가능하다. 생존은 지식과 지혜를 소유했느냐에 좌우되지 않을지 몰라도, 진행과정은 아주 분명하게 좌우된다.
65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire—the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection—to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.
    시공우주 진화 실험실에서는 정신이 항상 물질보다 우위에 있으며, 영은 언제나 정신과 상관관계가 있다. 이런 다양한 재능이 동조{同調}와 조화를 이루지 못하면 시간이 지연되지만, 개인이 정말로 하나님을 알고, 그를 발견하여 그와 같이 되고자 한다면, 시간이라는 불리한 조건에 상관없이 생존이 보장된다. 물질적 상태가 정신에게 불리한 조건이 될 수 있고, 정신적 옹고집은 영적 달성을 지연시킬 수 있으나, 이런 방해물 가운데 어떤 것도, 충심에서-나오는 의지의 선택을 좌절시키지 못한다.
65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.
    물리적 조건이 성숙되면, 갑작스런 정신적 진화가 발생될 것이며;정신 상태가 알맞게 되면, 갑작스런 영적 변화가 발생될 것이며;영적 가치가 적합한 승인을 받게 되면, 시공우주 의미를 식별할 수 있게 되고, 그 인격체는 시간이라는 불리한 조건으로부터 더욱 면제되고, 공간의 제약으로부터 벗어난다.
65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.
    [유란시아에 거주하는, 네바돈의 한 생명 운반자가 후원했음.]
65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]



Back to Top