유란시아 책 - 제48편
모론시아 생애



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

II 부. 지방우주



   제48편
모론시아 생애  

Paper 48
The Morontia Life

    하나님들은, 어떤 신비스런 창조적 마술을 부려서, 거친 동물 본성을 지닌 피조물을 완전해진 영으로 변형시키실 수 없다--적어도 그렇게 하지 않으신다. 완전한 존재를 생산하고자 할 때, 창조주들은 직접 원본을 창조함으로써 그렇게 하지만, 동물에서-기원되는 물질 피조물을 단번에 완벽한 존재로 전환시키는 일에는 결코 손대지 않는다.
48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
    다양한 지방우주 경력 단계에 걸쳐서 확장되는 모론시아 생애는, 물질 필사자가 영 세계의 입구에 도달할 수 있는 유일한 접근방식이다. 물질 육체가 자연스럽게 소멸되는 죽음이 무슨 마술을 부려서, 필사의 물질 정신을 완전하게 된 불멸하는 영으로 그렇게 단번에 전환시킬 수 있단 말인가? 그런 믿음은 무식한 미신 또는 재미있는 우화에 불과하다.
48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
    필사 지위와, 생존하는 인간이 나중에 얻는 영{靈} 신분 사이에는, 이 모론시아 과도기가 반드시 끼어있다. 우주 진보에서 이 중간 상태는, 다양한 지방 창조계마다 현저히 다르지만, 의도와 목적에서는 모두 매우 비슷하다. 네바돈의 맨션 세계와 상위 모론시아 세계의 배열은, 오르본톤의 이 지역 모론시아 과도기 체제에서 상당히 전형적인 모습이다.
48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.

1. 모론시아 물질  

1. Morontia Materials

    모론시아 영역은, 피조물 실존의 물질적 수준과 영적 수준 사이를 연결하는 지방우주 구체들이다. 이 모론시아 생애는 초기 행성 왕자 시대부터 유란시아에 알려져 왔다. 필사자들은 때때로 이 과도기 상태를 배웠으며, 이 개념은 왜곡된 형태로 오늘날 종교에 자리잡고 있다.
48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
    모론시아 구체들은, 진행과정에 있는 지방우주 세계들을 거쳐서 필사자가 상승하는 과도기 국면에 해당한다. 지역 체계의 완결성취자 구체를 둘러싼 일곱 세계만을 맨션 세계라고 부르지만, 성좌와 우주 본부를 둘러싸고 있는 상위 구체들과 함께, 56개의 체계 과도기 거주지{居住地} 전체를, 공통적으로 모론시아 세계라고 부른다. 이 창조계는 지방우주 본부 구체들의 물리적 아름다움과 모론시아의 웅장함을 공유한다.
48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
    이 세계들은 모두 건축양식 구체이고, 진화된 행성에 있는 원소들보다 꼭 두 배의 원소를 갖고 있다. 주문{注文}받은-대로-만들어진 이런 세계들에는, 100개의 물리적 구성요소를 갖고 있으므로 중금속과 수정이 풍부할 뿐만 아니라, 모론시아 물질이라 불리는 독특한 에너지 조직 역시 정확하게 100가지 형태로 존재한다. 으뜸 물리 통제관모론시아 동력 감독관들은, 기초 물질 단위의 공전주기를 변경시키는 동시에 이런 에너지 결합을 변형시켜서 이 새로운 물질을 창조할 수 있다.
48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
    지역 체계에서 초기 모론시아 생애는 너희의 현 물질 세계 생애와 무척 흡사한데, 성좌의 연구 세계들에서는 물리적 성향이 줄어들고 더욱 참된 모론시아 성향이 늘어난다. 그리고 살빙톤 구체들로 진보함에 따라서, 너희는 점점 더 영적인 수준에 도달한다.
48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
    모론시아 동력 감독관들은, 물질 에너지와 영적 에너지의 결합에 영향을 줄 수 있으며, 그렇게 함으로써, 통제하는 영이 겹쳐지도록 허용하는 물질화된 모론시아 형체를 갖춘다. 네가 네바돈에서 모론시아 생애를 거치는 동안, 끈기 있고 능숙한 이 모론시아 동력 감독관들이, 570가지 모론시아 몸을 너에게 연속으로 제공할 것이며, 각 모론시아 몸은 너의 점진적 변형의 한 국면이다. 네가 물질 세계를 떠날 때부터 살빙톤에서 첫-단계 영으로 구성될 때까지, 너는 별개의 상승하는 모론시아 변화를 정확하게 570번 겪을 것이다. 이것들 중에서 여덟 번은 체계에서, 일흔한 번은 성좌에서, 그리고 사백아흔한 번은 살빙톤 구체들에 머무는 동안에 일어난다.
48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
    필사 육신을 입고 있는 동안에는, 신성한 영이 거의 별개 존재--실제로는 우주 아버지께서 증여하신 영이 사람에게 침입한 존재--로서 너에게 내주한다. 그러나 모론시아 생애에서는 그 영이 너의 인격의 진짜 일부분이 될 것이며, 570번의 점진적 변형을 연달아 거치는 동안, 너는 피조물 생애의 물질적 지위에서 영적 지위로 올라간다.
48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
    바울은 모론시아 세계들이 실존함과 모론시아 물질이 실체임을 알고 있었으므로, 이렇게 기록했다:“저희는 하늘에서 더 좋고 더 오래 견디는 물질을 지닌다.” 그리고 이 모론시아 물질은 “하나님이 건축하고 만드신 기초 위에 세워진 도성{都城}”의 경우와 마찬가지로, 글자 그대로 실재하는 것이다. 그리고 경이로운 이 구체들은 각각, “더 좋은 나라 곧 하늘의 나라다.”
48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”

2. 모론시아 동력 감독관  

2. Morontia Power Supervisors

    독특한 이 존재들은 오로지, 영적 에너지와 물리적 에너지 또는 반{半}물질 에너지의 실용적 조합을 나타내는 그런 활동을 감독하는 데만 관여한다. 이들은 오로지 모론시아 진행과정에 이바지하는 데에만 몰두한다. 과도기 체험을 하는 동안 필사자들을 섬기는 데 몰두하는 것이 아니라, 오히려 진보하는 모론시아 피조물을 위하여 과도기 환경을 만들어주는 역할을 한다. 이들은, 여러 과도기 세계에서 모론시아 국면들을 지탱하고 활기를 돋우는 모론시아 동력 경로{經路}다.
48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
    모론시아 동력 감독관들은 지방우주 어머니 영의 자손이다. 다양한 지방 창조계에서, 본질적으로는 약간 다름에도 설계상으로는 제법 표준화돼있다. 특유한 역할을 위하여 창조됐고, 책무를 수행하기 전에 훈련받을 필요가 없다.
48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
    모론시아 동력 감독관들을 창조하는 일은, 지방우주의 첫 모론시아 세계들 중에서 어느 한 세계의 기슭에 첫 필사 생존자가 도착함과 동시에 이뤄진다. 그들은 1,000명씩 무리지어 창조되는데, 다음과 같이 구분된다:
48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
    1. 회로 제어자{制御者} 400명.
48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators 400
    2. 체계 조정자 200명.
48:2.5 (542.9) 2. System Coordinators 200
    3. 행성 관리인 100명.
48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians 100
    4. 조합된 통제관 100명.
48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers 100
    5. 연락 안정자 100명.
48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers 100
    6. 선택적 분류자 50명.
48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters 50
    7. {} 기록원 50명.
48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars 50
    동력 감독관들은 항상 자신이 태어난 우주에서 근무한다. 우주 아들우주 영이 공동으로 하는 영 활동에 의해서만 지시를 받으며, 그 외에는 전적으로 자체-통치 집단이다. 그들은 지역 체계의 첫 맨션 세계에 본부를 두고 있으며, 거기서 물리 통제관들 및 스라빔과 긴밀하게 연합하여 일하지만, 에너지를 형태화하거나 영을 적용하는 경우에는 그들만의 세계에서 활동한다.
48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
    또한 때로 진화 세계에 임시로 임명된 사역자로서, 초물질 현상과 관련되어 일하기도 한다. 그러나 인간거주 행성에서 근무하는 경우는 거의 없으며;또한 연방우주의 고등 훈련 세계에서 활동하지도 않고, 한 지방우주에서 모론시아 진행과정을 담당하는 과도기 체제에 주로 전념한다.
48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
    1. 회로 제어자. 이들은 물리적 에너지와 영적 에너지를 조화시키는 독특한 존재이고, 모론시아 영역의 분리된 경로 속으로 들어가는 에너지 흐름을 제어하며, 이 회로들은 전적으로 행성에 속하지만 한 세계에 국한된다. 모론시아 회로들은, 과도기 세계의 물리적 회로 및 영적 회로와 뚜렷이 다르고, 이를 보충해주며, 심지어 사타니아 체계와 비슷한 체계의 경우에도 그 맨션 세계들에 활력을 주는 데에는 수백만의 이 제어자들이 필요하다.
48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
    회로 제어자들은, 물질 에너지 안에 그런 변화를 일으켜서 그 에너지가 동역자들의 통제와 규제를 받도록 만든다. 이 존재들은 회로 제어자일 뿐만 아니라, 모론시아 동력 발생기이기도 하다. 직류발전기가 대기{大氣} 중에서 전류를 발생시키는 것과 아주 흡사하게, 살아있는 이 모론시아 발생기들도, 편재{遍在}하는 우주 에너지를 물질로 바꾸는 것처럼 보이며, 모론시아 감독관들은 상승하는 필사자의 육체와 생명 활동 속으로 그 물질을 엮어 넣는다.
48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
    2. 체계 조정자. 각 모론시아 세계마다 별도의 모론시아 에너지 계통이 존재하는 까닭에, 인간이 이 구체들을 상상하기는 극도로 어렵다. 그러나 필사자들은, 연속되는 각 과도기 구체에서, 식물 생명체와 모론시아 실존에 부속되는 다른 모든 것이, 상승하는 생존자가 영적으로 발전하는 데 발맞춰서 점진적으로 변경되는 것을 발견할 것이다. 그리고 각 세계의 에너지 체계가 그렇게 개별화돼있으므로, 이 조정자들은, 어느 특정 집단의 관련된 구체들을 위한 실용 단위 속으로, 그런 차이 나는 여러 동력 체계를 조화시키고 혼합시키려고 활동한다.
48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
    상승하는 필사자들은, 한 모론시아 세계에서 다른 모론시아 세계로 전진함에 따라, 물리적인 것으로부터 영적인 것으로 서서히 진보하며;따라서 모론시아 상승 구체 등급과, 모론시아 형체의 상승 등급을 규정할 필요성이 생긴다.
48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
    맨션 세계 상승자들이 한 구체에서 다른 구체로 이동할 때, 운송 스라빔이 그들을 선진{先進} 세계의 체계 조정자 수납원{受納員}들에게 인도한다. 이 독특한 여러 회당에는, 땅에서-기원된 필사자를 영접하는 첫 세계의 부활실과 비슷한 전환실{轉換室}들이 70개의 방사형 부속건물 중심에 있는데, 피조물 형태에 필요한 변화를, 체계 조정자들이 여기서 능숙하게 일으킨다. 이 초기 모론시아-형체의 변화에는, 완성되기까지 표준시간으로 약 7일이 소요된다.
48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
    3. 행성 관리인. 맨션 구체들에서 우주 본부에 이르기까지, --모론시아 직무에 관해서 말하자면-- 각 모론시아 세계는 수호자 70명의 보호관리 속에 있다. 이들은 최고의 모론시아 권세를 갖는 지방 행성 협의회를 구성한다. 이 협의회는, 그 구체들에 착륙하는 모든 상승하는 피조물에게 모론시아 형체에 필요한 물질을 수여하고, 상승자가 그다음 구체로 진행할 수 있도록 만드는 그런 변화를 피조물 형체에 허락한다. 너희가 맨션 세계들을 통과한 후에는, 의식을 잃을 필요 없이 모론시아 생애의 한 국면에서 다른 국면으로 전환될 것이다. 무의식은 오직 초기 변질을 겪을 때, 그리고 나중에 한 우주에서 다른 우주로 하보나에서 낙원으로 전환될 때에만 수반된다.
48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
    4. 조합된 통제관. 고도로 기계적인 이 존재들 가운데 하나가, 모론시아 세계의 각 경영 단위 중심에 항상 자리잡고 있다. 조합된 통제관은 물리적 에너지와 영적 에너지 그리고 모론시아 에너지에 민감하고, 이에 따라 작용하며;체계 조정자 둘, 회로 제어자 넷, 행성 관리인 하나, 연락 안정자 하나, 그리고 부{副} 기록원 하나 또는 선택적 분류자 하나가 항상 이 존재와 연합한다.
48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
    5. 연락 안정자. 이들은 그 영역의 물리 세력 및 영 세력과 관련된 모론시아 에너지를 제어하는 자다. 이들은, 모론시아 에너지가 모론시아 물질로 전환되는 것을 가능하게 한다. 모론시아 실존 조직 전체가 안정자들에게 의존한다. 물질화가 발생하는 지점에 이르기까지 에너지 회전 속도를 낮춘다. 그러나 나는 이런 존재들의 직무에 비교하거나 설명할 수 있는 용어를 갖고 있지 않다. 이것은 인간의 상상력을 크게 벗어난다.
48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
    6. 선택적 분류자. 너는 모론시아 세계의 한 부류 또는 국면으로부터 다음 국면으로 전진하면서 재-조율되거나 미리-동조돼야하며, 네가 모론시아 생활과의 점진적 동시성을 계속 유지하도록 만드는 것이 선택적 분류자의 과제다.
48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
    기초 모론시아 형체의 생명과 물질은, 첫 맨션 세계에서 마지막 우주 과도기 구체에 이르기까지 동일하지만, 기능상 진행은 물질적인 것으로부터 영적인 것으로 점차 확장한다. 기본적으로는 균일하지만 연속해서 진보하고 영화{靈化}되는 창조물에 대한 너의 적응은, 이런 선택적 재-조율에 영향을 받는다. 네가 동일한 모론시아 형체를 그대로 유지함에도, 인격 체제에서 그런 조정은 새로 창조되는 것에 상당한다.
48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
    너는 이 검사관들의 시험을 반복적으로 받을 수 있으며, 네가 합당한 영적 성취를 등록하자마자, 그들은 너의 지위가 높아졌음을 기꺼이 보증할 것이다. 이런 점진적 변화는, 음식의 필요와 수많은 다른 개인 습관에 따라서 생기는 변경과 마찬가지로, 모론시아 환경에 대해 달라진 반응을 일으킨다.
48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
    선택적 분류자들은 또한, 연구와 가르침과 기타 기획사업의 목적을 위해 모론시아 인격체들을 분류하는 데 크게 쓸모가 있다. 이들은 일시적 연합에서 최고로 활동하게 될 자들을 자연스럽게 지명한다.
48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
    7. {} 기록원. 모론시아 세계에는 자체 기록원들이 있는데, 이들은 모론시아 창조계 고유의 기록과 기타 자료를 감독하고 보호하는 과제에, 영 기록원들과 연합해서 근무한다. 모든 계층의 인격체가 모론시아 기록을 이용할 수 있다.
48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
    물질 존재와 영 존재가 모든 모론시아 과도기 영역에 똑같이 접근할 수 있다. 너희는 모론시아 진보자로서 물질 세계 및 물질 인격체들과 충분한 접촉을 계속 이루게 되는 한편, 영 존재들을 더욱 알아보고 저희와 사귈 것이며;모론시아 체제에서 떠날 때가 되면, 너희는 단독 사자들 같은 고등 유형 외에 모든 계층의 영을 봤을 것이다.
48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.

3. 모론시아 동무  

3. Morontia Companions

    맨션 세계와 모론시아 세계에 있는 이 무리는 지방우주 어머니 영의 자손이다. 여러 시대에 걸쳐서 10만 명씩 무리지어 창조됐고, 네바돈에는 지금 700억 이상의 이 독특한 존재가 있다.
48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
    모론시아 동무들은, 봉사하기 위해 살빙톤에 가까운 어떤 특별한 행성에서 멜기세덱들에게 훈련 받으며;중앙 멜기세덱 학교들은 거치지 않는다. 이들은 체계에서 가장 낮은 맨션 세계들로부터 살빙톤의 가장 높은 연구{硏究} 구체들에 이르기까지 근무하지만, 인간거주 세계에서 마주치는 일은 드물다. 이들은 하나님의 아들들의 일반 감독 하에, 그리고 멜기세덱들의 직접 지휘를 받아 근무한다.
48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
    모론시아 동무들은 한 지방우주에 10,000개의 본부를 --지역 체계의 첫 맨션 세계 각 곳에-- 둔다. 거의 전적으로 자체-통치하는 계층이고, 일반적으로 지성적이고 충성스런 집단의 존재지만;때때로 어떤 불행한 천상의 반역이 있을 때마다 타락했다고 알려져 왔다. 사타니아에서 루시퍼 반역이 있었던 동안에, 이 유익한 피조물 수천을 잃었다. 너희의 지역 체계는 현재 이 존재의 배정된 숫자를 다 채웠는데, 루시퍼 반역으로 결손 된 부분은 최근에 이르러서야 전부 보충됐다.
48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
    뚜렷한 두 유형의 모론시아 동무가 존재하는데;한 유형은 적극적이고 다른 하나는 비사교적이지만, 다른 면에서는 동일한 신분을 갖는다. 이들은 남녀 피조물이 아니지만, 서로에게 감동적으로 아름다운 애정을 나타낸다. 물질적(곧 인간적) 의미에서는 도저히 동무가 되지 않으나, 피조물 실존 계층 면에서 보면 인간 종족과 아주 가깝다. 여러 세계의 중도 피조물이 너희와 가장 가까운 친척이며;그다음 친척은 모론시아 체루빔이고, 그다음이 모론시아 동무들이다.
48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
    이 동무들은 감동적으로 애정이 깊고, 매력적으로 사회적인 존재다. 이들은 독특한 인격을 소유하며, 너희가 맨션 세계들에서 만나게 될 때 이들을 한 계층으로 인식하기를 배운 후에 곧, 이들의 개체성을 식별하게 될 것이다. 필사자는 모두 서로 비슷하며;동시에 너희는 각자 독특하면서도 알아볼 수 있는 인격을 소유한다.
48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
    지역 체계에서 이 모론시아 동무들의 활동에 관하여 다음과 같이 분류하면, 이들의 업무 본질을 어느 정도 짐작할 수 있다:
48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
    1. 순례자 관리인들은 모론시아 진보자들과 연합할 때 특별한 임무에 배정되지 않는다. 이 동무들은 모론시아 생애 전체를 책임지며, 따라서 다른 모론시아 사역자와 과도기 사역자 전체의 업무를 조정한다.
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
    2. 순례자를 영접하는 자와, 자유롭게 어울리는 자. 이들은 맨션 세계에 새로 도착한 자들과 교제하는 동무다. 네가 시간세계에서 첫 변환을 위해 잠들었다가 첫 맨션 세계에서 깨어날 때, 즉 너의 육신이 죽은 후에 모론시아 생애로 들어가는 부활을 체험할 때, 이들 가운데 하나가 너를 환영하려고 틀림없이 너의 곁에 있을 것이다. 그리고 네가 깨어나면서 그렇게 공식적으로 환영받은 때부터, 첫-단계 영으로서 지방우주를 떠나게 되는 날까지, 이 모론시아 동무가 항상 너와 함께 있다.
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
    동무는 개인에게 영구히 배정되지는 않는다. 맨션 세계 또는 이보다 높은 세계에서 상승하는 필사자는, 이어지는 각 경우마다 다른 동무를 둘 수 있으며, 동무 없이 오랫동안 지낼지도 모른다. 이 모든 것은 요구 사항과 공급 가능한 동무 숫자에 따라 달라질 것이다.
48:3.9 (546.1) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
    3. 천상의 방문자들을 영접하는 자. 친절한 이 존재들은, 과도기 세계에 우연히 머물게 된, 초월-인간 집단의 학생 방문자 및 기타 천상의 존재들을 영접하는 일에 전념한다. 너에게는 자신이 체험함으로 달성했던 어떤 영역이든지 방문할 수 있는 충분한 기회가 주어질 것이다. 학생 방문자는, 모든 인간거주 행성, 심지어 격리된 행성도 방문할 수 있다.
48:3.10 (546.1) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
    4. 협조자 및 연락 지휘자. 이 동무들은, 모론시아 교제를 촉진시키기에, 그리고 혼란을 예방하기에 전념한다. 이들은 사회적 행실과 모론시아 진보를 가르치는 자인데, 상승하는 필사자들 가운데서 학습 시간 및 기타 집단 활동을 후원한다. 이들은 광대한 지역을 유지하며, 거기서 학생을 모으고 그들의 계획표를 꾸미기 위해 때때로 천상의 기능공과 회상 지휘자들을 소집한다. 너희가 진보함에 따라서, 이 동무들과 긴밀히 접촉할 것이고, 이 두 집단을 대단히 좋아하게 될 것이다. 너희가 적극적인 유형의 동무와 연합할 것인가, 또는 비사교적 유형의 동무와 연합할 것인가는, 우연의 문제다.
48:3.11 (546.1) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
    5. 통역관과 번역관. 초기 맨소니아 생애에서, 너희는 통역관과 번역관의 도움을 종종 받을 것이다. 이들은 한 지방우주의 모든 언어를 알고 말하며;그 영역에서 어학에 능통한 자다.
48:3.12 (546.1) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
    너희는 새 언어를 자동으로 습득하지는 못할 것이며;여기서 하듯이 거기서도 한 언어를 배울 것이고, 이 훌륭한 존재들이 너희의 언어 교사가 될 것이다. 맨션 세계에서 첫 학습은 사타니아 방언이고, 그다음에는 네바돈 언어일 것이다. 그리고 너희가 이 새 방언들을 습득하는 동안, 모론시아 동무들은 너희의 유능한 통역관과 인내심 있는 번역관이 될 것이다. 모론시아 동무들 중에서 하나가 통역관 직무를 맡지 않은 채, 이 세계들 가운데 어디서든 방문자를 만나는 일은 결코 없을 것이다.
48:3.13 (546.1) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
    6. 소풍 및 회고 감독관. 본부 구체로 가는, 그리고 둘러싼 과도기 문화 세계들로 가는 긴 여행을 할 때, 이 동무들이 너희와 동행할 것이다. 이들은 체계의 여러 훈련 세계와 문화 세계들을 돌아다니는, 그런 모든 개별 및 집단 여행을 계획하고 운영하고 감독한다.
48:3.14 (546.1) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
    7. 지역 및 건물 관리자. 너희가 맨소니아 생애에서 진보하는 동안에, 물질 구조와 모론시아 구조조차 더욱 완비되고 웅장해진다. 개인 또는 집단으로 다른 맨션 세계에 머무는 동안 본부로 지정된 거주지를, 너희는 어떤 방식으로 바꿀 수 있다. 이 여러 구체에서 대부분의 활동은, 다양하게 지정된 원형과 정사각형과 삼각형으로 된 열린 구역 울타리 안에서 이뤄진다. 대다수의 맨션 세계 구조물은 지붕이 없는데, 웅장하게 건축되고 절묘하게 장식된, 울타리 친 구역이다. 건축양식 세계들에 퍼져있는 기후 및 기타 물리적 환경으로 인해 지붕은 전혀 필요 없다.
48:3.15 (546.1) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
    상승자 생애의 과도기 국면들을 관리하는 이들이, 모론시아 직무를 관리할 때 주도권을 갖는다. 이들은 이 일을 위하여 창조됐고, 지존하신 분의 실제화가 미결 상태에 있기 때문에 항상 모론시아 동무로서 남아있으며;결코 다른 임무를 수행하지 않는다.
48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
    체계와 우주들이 빛과 생명 속에 정착함에 따라, 맨션 세계들은 점차 모론시아 훈련을 맡은 과도기 구체로서 작동하기를 멈춘다. 완결성취자들은 점점 더 자신의 새 훈련 체제를 설립하는데, 이는 시공우주 의식{意識}을 현재의 광우주 수준으로부터 미래의 바깥 우주들 수준으로 전환시키려고 고안된 것처럼 보인다. 모론시아 동무들은, 갈수록 더 완결성취자들과 연합해서 활약하고, 현재 유란시아에 계시되지 않은 수많은 다른 영역에서 활약하도록 돼있다.
48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
    네가 머무는 기간이 길든지 짧든지 상관없이, 맨션 세계들에서 누리는 너의 즐거움에 이 존재들이 아마 많이 기여하게 돼있을 것이라고 예상할 수 있다. 그리고 너는 살빙톤에 이르는 모든 과정에서 이를 계속 즐길 것이다. 엄밀하게 보면, 이들은 너의 생존 체험 가운데 어느 부분에도 필수 존재가 아니다. 너는 이들 없이도 살빙톤에 도달할 수 있지만, 이들을 크게 아쉬워할 것이다. 이들은 네가 지방우주에서 상승하는 생애 동안에 인격체가 누릴 사치품이다.
48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.

4. 회상 지휘자  

4. The Reversion Directors

    즐거운 희락과 미소에-상당하는 것들은 음악만큼이나 보편적이다. 희락과 웃음에 상당하는 모론시아 상태와 영적 상태가 있다. 상승자의 생활은 업무와 놀이--곧 임무로부터 벗어남--에 거의 균등하게 배분된다.
48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
    천상의 휴양과 초인간적 유머, 이 두 가지는 비슷한 인간 유머와는 상당히 다르지만, 우리 모두는 실제로 두 가지로 이뤄진 어떤 형태를 실컷 즐기고 있으며;이 두 가지는 이상적인 유머가 유란시아에서 너희를 위해 해줄 수 있는 바로 그것을, 정말로 우리 위치에서 우리를 위해 해낸다. 모론시아 동무들은 능숙한 놀이 후원자이며, 회상{回想} 지휘자들로부터 가장 훌륭한 지원을 받는다.
48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
    유란시아에서 높은 유형의 익살꾼에 비유한다면 너희는 아마도 회상 지휘자들의 역할을 잘 이해하겠지만, 그렇더라도, 변화와 휴양에 대한 이 지휘자들, 즉 모론시아 영역과 영 영역의 고상한 유머를 지휘하는 자들의 기능에 대한 관념을 전달하기에는 지극히 유치하고 어느 정도 유감스런 방법일 것이다.
48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
    영 유머를 거론하면서 먼저 너희에게 말해야 할 것은, 영 유머가 아닌 것이 무엇인가 하는 점이다. 영 농담은 결코, 열등하거나 잘못을 저지른 자의 불운을 변질시켜서 돋보이게 만들지 않는다. 또한 신성{神性}의 의로움과 영광을 모독하지도 않는다. 우리 유머는, 일반적인 세 인식 수준을 포함한다:
48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
    1. 추억에 잠기는 농담. 투쟁과 갈등과 두려움을 흔히 체험했던 과거 사건들에 대한 기억, 그리고 종종 바보스럽고 유치하게 근심했던 기억에서 나오는 우스갯소리. 우리에게 이 국면의 유머는, 과거를 기억 재료로 이용하는, 뿌리-깊지만 지속적인 역량에서 나오는데, 그 기억 재료로 오늘의 무거운 짐에 유쾌함이라는 맛을 곁들이고, 달리 그 짐을 가볍게 만든다.
48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
    2. 현재의 유머. 우리를 종종 심히 걱정하게 만드는 많은 것이 무의미함을, 즉 우리의 심각한 개인적 근심 대부분이 하찮은 것임을 깨닫는 기쁨. 우리가 미래의 확실성을 지지하면서 현재의 근심거리를 최대한 무시할 수 있을 때, 이 국면의 유머를 가장 고마워한다.
48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
    3. 선지적 기쁨. 이 국면의 유머를 상상하는 것이 필사자에게는 아마 어려운 일이겠으나, 우리는 --필사자뿐 아니라 영들과 모론시아인에게도-- “모든 것이 합력해서 선을 이룬다”는 확신으로 특이한 만족감을 얻는다. 이런 천상의 유머 관점은, 우리의 상관{上官}들이 애정으로 보살피고, 우리의 최상급 지휘자들의 신성이 불변한다는 것을 믿는 우리의 신앙에서 우러나온다.
48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
    그러나 그 영역의 회상 지휘자들은, 다양한 지성 존재 계층의 고상한 유머를 묘사하기에만 전념하지는 않으며;기분 전환 곧 영적 오락과 모론시아 여흥{餘興}을 지도하는 데에도 또한 몰두한다. 그리고 이런 맥락에서 그들은 천상의 기능공들과 긴밀하게 협동한다.
48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
    회상 지휘자들 자신은 창조된 무리가 아니며;하보나 원주민부터 아래로 공간의 사자{使者} 무리와 시간세계에서 섬기는 영들, 그리고 진화 세계에서 온 모론시아 진보자들에 이르기까지의 존재를 포함하는, 모집된 단체다. 모두가 자원봉사자이며, 사고{思考}를 변화시키고 정신의 휴식을 맛보게 하려고 동료들을 돕는 일에 헌신하는데, 이는 고갈된 에너지를 회복시키기에 그런 태도가 가장 유익하기 때문이다.
48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
    성취하려고 애쓰다가 어느 정도 지쳤을 때, 그리고 새 에너지를 보충 받으려고 기다리는 동안, 지나간 시절과 시대에 행한 것들을 되새겨볼 때 유쾌한 기쁨이 있다. 인종이나 계층의 초기 체험을 추억하면 편안해진다. 이것이 바로, 이 예술가들이 회상 지휘자라고 불리는 정확한 이유다--이들은 예전의 발달 상태 또는 어설픈 상태의 존재였던 것에 대한 기억을 돌이켜보도록 돕는다.
48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
    모든 존재가 이런 종류의 기분전환을 즐기지만, 선천적 창조주 곧 자동으로 스스로-활력을-되찾는 자들, 그리고 고도로 특화된 유형의 피조물 곧 동력 중심 및 물리 통제관 같은 자들은 예외이며, 이들은 모든 반응에서 항상 그리고 영원히 철저하게 사무적이다. 기능적 의무감으로 인해 긴장했다가 이렇게 정기적으로 해제되는 것은, 온갖 우주 전역의 모든 세계에서 생애 가운데 정상적인 부분이지만, 낙원 섬에서는 그렇지 않다. 중앙 거주지의 토착 존재들은 지칠 수 없으므로 재-충전과 상관없다. 그리고 영원한 낙원 완벽성에 속하는 그런 존재들에게는, 그렇게 되돌아볼 진화 체험이 있을 수 없다.
48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
    우리는 대부분 낮은 실존 단계를 통해서, 또는 우리 계층의 점진적인 여러 수준을 통해서 올라왔으며, 우리가 초기에 체험한 어떤 사건들을 되돌아보는 것은 상쾌한 일이고 어느 정도 즐거운 일이다. 자신의 계층에게 익숙한 것, 그리고 기억에 남을 만큼 정신이 소유한 것을 성찰하면 편안해진다. 앞날은 갈등과 발전을 의미하며;활동과 수고와 성취를 예시하지만;지난날은 이미 정복하고 성취한 것들의 향기를 풍기며;지난날을 성찰하는 것은, 그런 근심 없는 재음미와 휴양을 가능하게 하므로, 영 희락 그리고 흥겨움에 가까운 모론시아 정신 상태를 자극한다.
48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
    심지어 필사자의 유머도, 자신이 현재 도달한 발달 상태보다 바로 밑에 있는 자들에게 감동 주는 사건을 묘사할 때, 또는 자기보다 밑에 있다고 생각되는 자들이 흔히 겪는 체험을, 자기보다 높다고 생각되던 자들이 겪으면서 고생하는 것을 묘사할 때 가장 건전하다. 유란시아 출신인 너희는, 저속하고 고약한 많은 것을 너희의 유머라고 혼동하도록 내버려뒀지만, 비교적 예리한 유머 감각을 지니고 있다는 점에서, 대체로 축하 받을 만하다. 너희 인종들 가운데 일부는 풍부한 유머 기질을 지녔고, 이로 인해 이 세상에서 사는 동안 크게 도움 받는다. 너희는, 유머에 있어서 아담의 유산으로부터 많이, 음악이나 예술이 얻은 것보다는 훨씬 더 많이 물려받은 것처럼 보인다.
48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
    사타니아 전체는 놀이 시간, 즉 거기 거주하는 자들이 낮은 단계에서 실존하던 때의 기억을 상쾌하게 되살리는 동안, 유란시아에서 온 회상 지휘자 단체의 유쾌한 유머를 듣고 사기가 오른다. 가장 어려운 임무에 임할 때에도, 우리는 천상의 유머 감각을 항상 지니고 있다. 이는 자신을-중요시여기는 개념이 과도하게 발달하지 않도록 방지하는 데 도움이 된다. 그러나 우리는 각 조직이 심각한 임무에서 풀려났을 경우를 제외하고, 너희가 “재미있게 지내라”고 말하듯이 그렇게 제멋대로 유머에 빠지지는 않는다.
48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
    우리가 자신의-중요성을 과장하도록 유혹 받을 때, 우리 조물주들이 무한히 위대하고 위엄있다는 것을 가만히 성찰해 본다면, 우리 스스로를-찬미하는 것은 터무니없이 어리석은 일이 되고, 심지어 우스꽝스런 일에 가까울 것이다. 유머의 기능 가운데 하나는, 우리 자신을 덜 심각하게 만들도록 우리 모두를 돕는 것이다. 유머는, 자아 찬미라는 독성에 대한, 신이 주신 해독제다.
48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
    긴장을 완화하고 유머로 기분을 전환시킬 필요는 그런 상승 존재 계층에서 가장 큰데, 이들은 위로 올라가려고 애쓸 때 지속적인 긴장감에 휩싸인다. 양극단의 생애는 유머로 기분 전환할 필요가 거의 없다. 원시인은 유머를 수용할 능력이 없으며, 낙원에서 완비된 존재는 유머가 필요 없다. 하보나의 무리는 선천적으로 지극히 행복한 인격을 지닌, 유쾌하고 상쾌한 회중{會衆}이다. 경배의 우수성 때문에, 낙원에서는 회고 활동이 불필요하다. 그러나 낙원 완벽성이라는 목표에 훨씬 못 미치는 상태에서 생애를 시작하는 자들 가운데서는, 회상 지휘자들의 직무가 큰 역할을 한다.
48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
    필사자 종족은 수준이 높을수록 압박감{stress}이 더 크고, 유머의 필요성뿐만 아니라 유머를 받아들이는 능력도 더 커진다. 영 세계에서는 정 반대인데:우리는 높이 올라갈수록 회고 체험으로 기분전환 할 필요가 점차 줄어든다. 그러나 영 생명체 등급이 낙원으로부터 스랍 무리에 이르기까지 낮아질수록, 희락에 잠기게 하는 사명과 명랑하게 만드는 직무가 더 필요해진다. 전에 체험했던 지적 상태를 이따금 회고함으로 원기를 회복하는 것이 가장 필요한 존재는 높은 유형의 인간 종족과 모론시아인과 천사 및 물질 아들들이며, 비슷한 유형의 모든 인격체도 마찬가지다.
48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
    유머는, 발전적 진보와 고귀한 업적을 이루려는 격렬한 투쟁과 관련하여, 지속적으로 심각하게 자아를-성찰하는 단조로움 때문에 지나친 압박감이 조성되는 것을 방지하는 자동 안전장치로서 작용해야한다. 또한 유머는, 사실 또는 진리의 예기치 못한 영향, 즉 고정되고 유연성 없는 사실과 늘-생생하고 융통성 있는 진리가, 예기치 못하게 영향을 끼침으로 인한 충격을 감소시키는 역할을 한다. 필사 인격체는 다음에 무엇을 만나게 될지 확신할 수 없으므로, 그 본질이 사실이든지 또는 진실이든지, 유머를 통해서 그 상황을 신속하게 파악한다--즉 요점을 찾아내서 간파한다.
48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
    유란시아의 유머는 대단히 미숙하고 지극히 예술적이지 못하지만, 일종의 건강 보험으로서 그리고 감정적 압박감의 치료제로서 귀중한 목적에 이바지하고, 그리하여 해로운 신경과민과 지나치게 심각한 자아-성찰을 예방한다. 유머와 놀이는--곧 휴양은-- 진취적 노력에서 생기는 반응이 아니며;반드시 뒤를 돌아봄으로, 지난날을 회고함으로 생기는 반응이다. 유란시아에서도, 그리고 지금 너희가 그렇듯이, 너희가 더 새롭게 더 고상하게 지적으로 노력하는 수고를 잠시 멈추고, 너희 조상들이 하던 좀 더 단순한 일로 돌아갈 때 항상 활력을 되찾게 된다는 것을 너희는 깨닫는다.
48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
    유란시아인의 놀이 생활의 원칙은 철학적으로 건전하며, 너희의 상승하는 생애 내내, 하보나 회로들을 통해서 영원한 낙원 기슭에 이르기까지 계속 적용된다. 너희는 상승하는 존재로서, 과거에 낮은 실존이었을 때의 개인적 기억을 모두 간직하는데, 그런 지난날의 정체성을 기억하지 못한다면, 필사자의 웃음이든지 모론시아 희락이든지, 현재의 유머가 성립될 토대가 전혀 없을 것이다. 현재의 기분 전환과 오락이 성립될 수 있는 토대를 제공하는 것은, 과거의 체험에 대한 이 회상이다. 그리하여 너희의 긴 모론시아 생애와, 점점 영적으로 바뀌는 그다음 생애를 통해서 꼭대기까지, 너희는 이 세상의 유머에 해당하는 천상의 유머를 즐길 것이다. 그리고 상승하는 필사자 인격의 영원한 일부분이 되는, 하나님의 바로 그 부분은(곧 섭리사는), 시공간에서 상승하는 피조물의 즐거운 표현, 심지어 영적 웃음소리에 신성의 울림을 더해준다.
48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.

5. 맨션 세계 교사  

5. The Mansion World Teachers

    맨션 세계 교사는, 사람으로부터 떠났으나 영화롭게 된 체루빔과 사노빔의 단체다. 시간 순례자가 공간의 시험 세계로부터 맨션 세계 및 그에 관련된 모론시아 훈련 세계들로 나아갈 때, 그의 개인 또는 집단 스라빔 곧 운명 수호자가 그와 동행한다. 필사자가 실존하는 세계에서는, 스라빔이 체루빔과 사노빔의 훌륭한 도움을 받지만;필사 피보호자가 육신의 속박에서 해방되어 상승하는 생애를 시작할 때, 물질 이후의 인생 곧 모론시아 인생이 시작될 때에는, 동행하던 스라빔은 자신의 이전{以前} 부관{副官}인, 체루빔과 사노빔의 보살핌을 더 이상 필요로 하지 않는다.
48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
    섬기고 있는 스라빔으로부터 분리된 이 보좌관들은 종종 우주 본부로 소환되는데, 거기서 우주 어머니 영의 친밀한 품속으로 들어가고, 그다음에는 맨션 세계 교사로서 체계 훈련 구체들로 나아간다. 이 선생들은 물질 세계를 종종 방문하고, 가장 낮은 맨션 세계에서 시작하여, 우주 본부와 연결된 가장 높은 교육 구체들에 이르기까지 줄곧 활동한다. 이들은 자신이 원하기만 하면, 섬기고 있는 스라빔과 연합해서 일하던 예전 업무로 돌아갈 수도 있다.
48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
    사타니아에는 수십억의 이 선생들이 있고, 그 수는 계속 증가하는데, 대부분의 경우에, 한 스라빔이 섭리사와-융합된 필사자와 함께 안쪽으로 진행할 때, 체루빔과 사노빔은 둘 다 뒤에 남아있기 때문이다.
48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
    대부분의 다른 교관들과 마찬가지로, 멜기세덱들이 맨션 세계 교사들을 임명한다. 그들은 일반적으로 모론시아 동무들의 감독을 받지만, 개인으로서 또는 선생으로서, 그들이 교관 역할을 하고 있는 학교 또는 구체의 대리 우두머리의 감독을 받는다.
48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
    진보된 이 체루빔은, 자신이 스라빔에게 배속됐을 때와 마찬가지로, 대개 쌍으로 일한다. 그들은 본질적인 면에서 모론시아 유형의 실존에 무척 가까우며, 상승하는 필사자에게 선천적으로 동정심 많은 선생이고, 맨션 세계 및 모론시아 교육 체계의 과정을 아주 유능하게 운영한다.
48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
    모론시아 생활을 가르치는 학교에서 이 선생들은, 개인과 집단과 학급 및 대규모 교육에 임한다. 맨션 세계에서 그런 학교들은, 각각 100개의 부서로 이뤄진 세 일반 집단으로 조직돼있는데:사고{思考}하는 학교, 느끼는 학교, 행하는 학교 등이다. 너희가 성좌에 도달할 때, 윤리 학교와 경영 학교와 사회 적응 학교가 더해진다. 우주 본부 세계들에서, 너희는 철학 학교와 신성 학교와 순수 영성{靈性} 학교에 들어갈 것이다.
48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
    지구에서 배울 수 있었으나 배우지 못한 것들을, 너희는 이 신실하고 인내심 많은 선생들의 지도 아래서 반드시 획득할 것이다. 낙원에 이르는 왕도{王道}나 지름길 또는 쉬운 길은 없다. 각자 가는 길이 다른 것과는 상관없이, 너희는 다른 구체로 진행하기 전에 한 구체의 과정을 숙달할 것이며;적어도 너희가 태어난 그 세계를 일단 떠난 후에는 이것이 진실이다.
48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
    모론시아 생애의 목적 가운데 하나는, 꾸물거림, 얼버무림, 진지하지 않음, 문제를 기피함, 편협함, 그리고 쉬운 길을 추구함 같은, 남아있는 짐승의 흔적을 필사 생존자들로부터 영구히 지워버리는 것이다. 맨소니아에서 생활하다보면 어린 모론시아 학생들은, 연기{延期}한다고 해서 결코 기피할 수 있는 것이 아님을 일찍부터 배우게 된다. 육신을 입은 인생을 끝낸 후로는, 더 이상 시간을 상황 회피 기법으로 또는 달갑지 않은 책무를 우회하는 기법으로 이용할 수 없다.
48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
    맨션 세계 교사들은, 체류하는 구체 가운데 가장 낮은 곳에서 근무를 시작하고, 체계와 성좌의 교육 구체들을 거쳐서 살빙톤 훈련 세계들에 이르기까지, 체험함으로 진급한다. 우주 어머니 영의 품에 받아들여지기 전이나 후에, 어떤 특별한 교육도 받지 않는다. 맨션 세계에 체류하는 학생들의 출생지인 그 세계에서 스라빔의 동역자로서 근무하는 동안, 자신의 일을 위하여 이미 훈련 받았다. 인간거주 세계들에서 진보하는 이 필사자들과 함께 실제 체험을 겪었다. 그들은 실질적이고 동정심 많은 선생, 즉 현명하고 이해심 많은 교관, 유능하고 실력 있는 안내자다. 상승 계획에 대해 전반적으로 잘 알고 있고, 진행과정 생애의 초기 국면에서 철저히 체험했다.
48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
    이 선생들 중에서 많은 오래된 자들, 즉 살빙톤 회로의 세계들에서 오랫동안 근무해온 자들은, 우주 어머니 영에게 다시-포용되며, 이 두 번째 포용에서 이 체루빔과 사노빔은 스라빔 신분을 지니고 등장한다.
48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.

6. 모론시아 세계 스라빔--과도기 사역자  

6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers

    행성 도우미로부터 최고 스라빔에 이르기까지 모든 계층의 천사는 모론시아 세계들에서 이바지하는데, 과도기 사역자는 더 집중적으로 이 활동에 배정된다. 이 천사들은 스랍 봉사자 중에서 여섯째 계층이며, 이들의 직무는, 물질적인 필사 피조물이 육신을 입은 현세의 생애로부터 일곱 맨션 세계의 초기 모론시아 실존단계로 이동하는 것을 촉진시키는 데 전념한다.
48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
    너희는, 혼이 잉태될 때, 즉 도덕적 상태에 도달한 피조물 정신에 영 섭리사가 내주하던 바로 그 순간에, 상승 필사자의 모론시아 생애가 인간거주 세계에서 정말로 시작됐다는 것을 이해해야한다. 그리고 그 순간부터 계속, 필사자의 혼은 필사자를-초월하여 활동할 수 있는 잠재 능력, 심지어 더 높은 수준의 지방우주 모론시아 구체들에서 인식할 수 있는 잠재 능력을 지닌다.
48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
    아무튼 너희는, 맨션 세계에 도달하기 전에는 과도기 스라빔의 섬김을 의식하지 못할 것이며, 그들은 거기서 필사자 학생들이 발전하도록 지치지 않고 일하는데, 다음과 같은 일곱 분야에서 근무하도록 배정된다:
48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
    1. 복음전도 스라빔. 맨션 세계에서 의식을 되찾는 순간, 너는 체계 기록부에서 진화하는 영으로 분류된다. 정말로 너는 아직 실제 영이 아니지만, 더 이상 필사 존재도 물질 존재도 아니며;영-이전{靈 以前} 생애를 시작했고, 모론시아 생애에 정식으로 들어오도록 허락받았다.
48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
    맨션 세계들에서 복음전도 스라빔은, 에덴시아, 살빙톤, 우버사, 및 하보나에 이르는, 선택할 수 있는 여러 노선 중에서 현명하게 고를 수 있도록 너를 도와줄 것이다. 똑같이 제안할만한 노선이 여럿 있다면, 이것들이 너에게 제시될 것이며, 너는 가장 좋아 보이는 하나를 선택하도록 허용될 것이다. 그런 다음 이 스라빔들은 상승하는 각각의 혼에게 가장 유리할 그 행로를 예루셈에서 24 충고자에게 추천한다.
48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
    향후 진로에 대하여 너에게 무제한 선택권이 주어지지는 않겠지만;너의 미래 영 달성에 가장 알맞도록 과도기 사역자들과 그 상관들이 현명하게 판단하는 그 한도 내에서 선택할 수 있다. 네가 선택할 수 있는 진로가 너에게 불리하지 않거나 너의 동료들에게 해롭지 않다면, 영 세계는 너의 자유의지 선택을 존중하는 원칙에 입각해서 통치된다.
48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
    이 복음전도 스라빔은, 영원한 진행과정이라는 복음, 즉 완벽함이 달성된다는 승리의-소식을 선포하는 데 전념한다. 맨션 세계들에서 이들은 선함이 보존되고 지배한다는 대법령을 선포하는데:어떤 선한 행위도 헛수고가 되는 일은 결코 없으며;오랫동안 훼방 받았을지 몰라도 전면적으로 무효화된 적이 없고, 그 동기의 신성함에 비례하여 영원히 효력 있다.
48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
    심지어 유란시아에서도 이들은 진리와 정의를 가르치는 인간 선생들에게, “회개에 이르게 하는 하나님의 선하심”을 전파하고, “모든 두려움을 제거하는 하나님의 사랑”을 선포하라고 권고한다. 과연 이 진리가 너희 세계에 선포됐다:
48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
    하나님들이 나의 보호자시니;내가 길을 잃지 않을 것이며;
48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray;
    아름다운 통로로, 생명을 영원토록 영광스럽게 소생시키면서, 내 옆에서 나를 인도하십니다.
48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
    나는 신성한 현존 앞에서 배고프지 않을 것이고, 목마르지 않을 것입니다.
48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
    내가 불확실성의 골짜기로 내려가거나, 의심의 세계로 올라갈지라도,
48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
    외롭게 행하거나 나의 동류{同流} 친구들과 동행할지라도,
48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
    빛이 합창하는 승리를 거두거나 창공에 숨어있던 곳에서 넘어지더라도,
48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
    주의 선한 영이 나를 돌보실 것이며, 주의 영광의 천사가 나를 위로할 것입니다.
48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
    비록 깊은 어둠 속으로 죽음이 있는 바로 거기까지 내려갈지라도,
48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself,
    내가 주를 의심하거나 두려워하지 않을 것은,
48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you,
    주의 이름의 영광과 때가 이르렀음을 알기 때문입니다.
48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name
    주는 나를 높여서 저 높은 성벽 위, 주의 곁에 앉게 하실 것입니다.
48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
    이것은 밤중에 목동 소년에게 들려준 이야기다. 그는 이것을 글자 그대로 간직할 수는 없었어도, 오늘날 기록돼있는 것과 비슷하게, 자기 기억을 최대한 살려서 표현했다.
48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
    이 스라빔은 또한, 개인 상승자뿐만 아니라 전체 체계 역시 완벽함을 달성하라는 복음을 전하는 자다. 지금도 젊은 사타니아 체계에서 그들의 교훈과 계획은, 맨션 세계들이 높은 곳의 구체들에 이르는 디딤돌로서 필사 상승자에게 더 이상 이바지하지 않게 될, 미래 시대들을 위한 준비를 포함하고 있다.
48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
    2. 인종 해석자. 모든 인종의 필사 존재들은 똑같지 않다. 사실, 주어진 한 세계에서 다양한 인종의 육체적, 정신적, 및 영적 본성 전체에 통용되는 행성 원형{原型}이 있지만;뚜렷이 다른 인종 유형들도 있으며, 아주 명확한 사회적 성향이, 이런 다양한 인간 후손 기본 유형의 특성을 묘사한다. 시간 세계에서는, 인종을 해석하는 스라빔이 이 인종들의 잡다한 관점을 조화시키려고 인종 감독관들의 수고를 더 촉진시키며, 저희는 맨션 세계들에서 계속 활동하는데, 거기서도 동일한 이 차이점들이 다소 존속되는 경향이 있다. 유란시아 같은 혼란스런 행성에서는, 뛰어난 이 존재들이 활동할 수 있는 적절한 기회가 거의 주어지지 않았으나, 이들은 첫 하늘의 유능한 사회학자이고, 현명한 종족 충고자다.
48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
    너희는 “하늘”이라는 말과 “온갖 하늘”이라는 말을 검토해야한다. 너희 선지자 대부분이 감지했던 하늘은 지역 체계의 맨션세계들 가운데 첫째였다. “셋째 하늘로 올라갔었다”고 그 사도가 말했을 때, 그는 잠자는 동안 자신의 섭리사가 분리됐고, 이 유별난 상태에서 이 일곱 맨션 세계 가운데 셋째 세계에 투사됐던 체험을 말한 것이었다. 너희의 현자들 중에서 더러는 더 높은 하늘 곧 “온갖 하늘”에 대한 환상을 봤었는데, 칠중{七重} 맨션 세계에 대한 체험은 첫째에 불과했으며;둘째는 예루셈이며;셋째는 에덴시아와 그 위성들이며;넷째는 살빙톤과 그것을 둘러싼 교육 구체들이며;다섯째는 우버사;여섯째는 하보나;그리고 일곱째는 낙원이다.
48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
    3. 정신 계획가. 이 스라빔은, 모론시아 존재들을 효과적으로 분류하는 일과, 맨션 세계에서 저희가 협동하도록 조직하는 일에 전념한다. 이들은 첫째 하늘의 심리학자다. 특이한 이 부서의 스랍 사역자 대부분은, 예전에 시간세계 자녀들에게 수호천사로서 일한 경험이 있지만, 이들의 피보호자는 어떤 이유로 인해 맨션 세계에서 인격화되지 못했거나, 아니면 과 융합하는 기법으로 생존했다.
48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
    맨션 세계들을 통해서 이동하는 섭리사 혼들의 본성과 체험과 상태를 연구하고, 업무 분담과 진급을 위하여 저희가 집단화 되도록 촉진시키는 일이, 정신 계획가들의 과제다. 그러나 이 정신 계획가들은, 맨션 세계 학생들의 무지함이나 기타 한계를 책동하거나 조종하거나 또는 달리 이용하지 않는다. 이들은 전적으로 공평하고 현저히 정확하다. 이들은 너의 새로 조성된 모론시아 의지를 존중하며;너를 독립된 자발적 존재로 간주하고, 네가 빨리 발달하고 진보하도록 북돋아주려고 애쓴다. 이때 너는 참된 친구와 이해심 많은 조언자들과 대면하는데, 이들은 네가 “남들이 너를 보는 것처럼 너 자신을 보도록”, 그리고 “천사들이 너를 아는 것처럼 너 자신을 알도록”, 너를 정말로 도울 수 있는 천사다.
48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
    유란시아에서도, 이 스라빔들은 영원한 진리를 이렇게 가르친다:만일 너 자신의 정신이 너를 잘 섬기지 못한다면, 너는 너를 항상 잘 섬기는 나사렛 예수의 정신으로 너의 정신을 바꿀 수 있다.
48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
    4. 모론시아 조언자. 인간이 기원되는 세계에서 생존한 필사자들, 즉 체계 본부의 상급 학교로 이동 중인 혼들을 가르치고 지도하고 상담하도록 배정됐기 때문에, 이 사역자들이 이런 이름을 받았다. 이들은, 가지각색의 생명 수준에서 체험적 통일성을 들여다보는 통찰력을 얻으려고 하는 자, 즉 의미 있는 것들을 종합하고 가치기준을 통합하려는 자를 가르치는 선생이다. 이것은 필사자의 인생에서 철학의 기능이고, 모론시아 구체에서 모타의 기능이다.
48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
    모타는 뛰어난 철학 이상{以上}이며;비교하자면, 철학은 한 눈으로 보는 것과 같고, 모타는 두 눈으로 보는 것과 같으며;모타는 의미와 가치에 대해 두 눈으로 보는 효과를 갖는다. 물질적인 사람은, 말하자면, 한쪽 눈으로만--곧 평면으로-- 우주를 본다. 맨션 세계 학생들은, 육체적 인생에서 감지한 것 위에 모론시아 인생에서 감지한 것을 첨가함으로써, 시공우주 원근을--곧 깊이를-- 획득한다. 그리고 그들은, 주로 조언하는 스라빔의 지칠 줄 모르는 섬김을 통해서, 이 물질 관점과 모론시아 관점을 정확히 초점에 맞춰서 볼 수 있게 되며, 이 스라빔은 맨션 세계 학생과 모론시아 진보자들을 무척 끈기 있게 가르친다. 최고 스라빔 계층 중에서 많은 교육 상담자는, 시간세계에서 새로 해방된 필사자 혼에게 충고하는 자로서 생애를 시작했다.
48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
    5. 기술자. 이들은, 새롭고 비교적 낯선 여러 모론시아 구체 환경에 새 상승자가 적응하도록 돕는 스라빔이다. 과도기 세계에서 지내는 생애는, 물리 수준과 모론시아 수준, 이 두 수준의 에너지 및 물질과, 그리고 어느 정도는 영적 실체들과, 실제로 접촉할 필요가 있다. 상승자들은 모든 새 모론시아 수준에 적응해야하며, 이 모든 과정에서 스랍 기술자들의 도움을 크게 받는다. 이 스라빔은 모론시아 동력 감독관으뜸 물리 통제관들 사이에 연락원으로서 활동하고, 과도기 구체들에서 활용되는 에너지의 성질에 관하여, 상승 순례자들의 교관으로서 광범하게 활동한다. 이들은 응급 공간 횡단자로서 근무하고, 기타 정상 임무와 특별 의무를 수행한다.
48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
    6. 기록원-교사. 이 스라빔은, 영계{靈界}와 물리계{物理界}의 경계지역 처리사항들, 사람과 천사의 관계, 그리고 낮은 우주 영역의 모론시아 처리사항들을 기록하는 자다. 또한 이들은 사실을 기록하는 능률적이고 효과적인 기법을 가르치는 교관으로서 근무한다. 관련 자료를 영리하게 조립하고 조정하는 데에는 예술적 기교가 있으며, 이 예술은 천상의 기능공들과 협동함으로써 강화되며, 상승 필사자도 이처럼 기록하는 스라빔과 관계를 맺게 된다.
48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
    모든 스랍 계층의 기록원은, 모론시아 진보자를 교육시키고 훈련시키는 데 어느 정도 시간을 할애한다. 시간세계의 사실을 맡은 이 관리인 천사들은, 모든 사실 추구자에게 이상적인 교관이다. 예루셈을 떠나기 전에, 너희는 사타니아의 역사 및 그에 속한 619개의 인간거주 세계에 매우 익숙하게 될 것이며, 이야기 대부분을 스랍 기록원들이 알려줄 것이다.
48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
    이 천사들은 모두, 시간세계의 사실과 영원성의 진리를 다루는 가장 낮은 관리인으로부터 가장 높은 관리인에 이르기까지 이어지는, 기록원들 계통에 속해있다. 언젠가 이들은 사실뿐만 아니라 진리를 추구하라고, 너희의 정신뿐만 아니라 혼을 키우라고 너희에게 가르칠 것이다. 지금이라도, 너희는 지식의 메마른 모래사장을 찾는 법뿐만 아니라, 자기 심성의 정원에 물을 주는 법도 배워야한다. 교훈을 배운 뒤에는 형식이 무가치하게 된다. 어떤 병아리도 껍데기 없이 태어나지 않으며, 어떤 껍데기든지 병아리가 부화된 후에는 무가치하다. 그러나 때로는 오류가 너무 심각해서, 계시로 교정하는 것은, 실책을 체험으로 정복하는 데 필수인 서서히 드러나는 진리에 치명적일 수 있다. 어린아이가 자신의 이상{理想}을 가질 때, 그것을 뭉개지 말고;자신이 키우도록 내버려둬라. 그리고 너희가 성인으로서 생각하는 방법을 배우는 동안, 너희 역시 어린아이처럼 간청하는 법을 배워야한다.
48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
    법은 생명 자체이고, 생명의 실행에 대한 규정이 아니다. 악이란, 생명에 관계되는 실행 규칙을 위반한 것이 아니라, 법을 어기는 것이며, 생명이 법이다. 거짓말은, 말하는 방법의 문제가 아니라, 진리를 왜곡시키는 고의적인 어떤 것이다. 옛 사실로부터 새로운 그림을 창조하는 것, 자손의 삶 속에 부모의 삶을 재현하는 것--이것이 바로 진리의 예술적 승리다. 진실이 아닌 목적을 미리 생각하여 태연한 척 하는 음침함, 원칙인 그것을 아주 약간 뒤틀거나 왜곡시킴-- 이것이 거짓이다. 그러나 사실에 입각한 진리 곧 화석화된 진리에 대한 맹목적 숭배, 소위 불변의 진리라는 쇠사슬, 이것이 사람을 눈멀게 하여 냉혹한 사실로 밀폐된 궤도 안에 붙잡아 둔다. 사실에 비춰서 원칙적으로는 옳은 것이, 진리 면에서는 영구히 틀렸을 수 있다.
48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
    7. 이바지하는 예비군. 모든 계층의 과도기 스라빔으로 구성된 큰 단체가, 첫 맨션 세계에 주둔한다. 운명 수호자들 다음으로, 모든 계층의 스라빔 중에서 이 과도기 사역자들이 인간에게 가장 가까이 접근하며, 너희는 여가 시간 대부분을 이들과 함께 보내게 된다. 천사들은 봉사하기를 기쁨으로 받아들이고, 배정되지 않을 때에는 종종 자원자로서 이바지한다. 상승하는 대부분의 필사자 혼은 처음으로, 스랍 예비군의 자원 봉사자들과 갖는 개인적 친분을 통해서, 기꺼이-봉사하겠다는 신성한 열정으로 불타오른다.
48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
    너희는, 안정성과 확실성 개발에 박차를 가하기;신실하고 정직하고 게다가 쾌활하게 되기;불만 없이 도전을 받아들이고 두려움 없이 어려움과 불확실성에 맞서기를, 이들로부터 배울 것이다. 이들이 질문할 것이다:네가 실패한다면, 너는 새로 시도하기 위해 굽히지 않고 일어설 것인가? 네가 성공한다면, 물질적 타성의 족쇄를 깨뜨리기 위해, 영 실존의 자유를 성취하려고 오래 투쟁하는 동안 온갖 노력을 통해서, 너는 차분한 자세를--곧 안정되고 영성화된 태도를-- 유지할 것인가?
48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
    필사자와 마찬가지로, 이 천사들도 많은 실망을 안겨준 적이 있었으며, 때때로 너희의 가장 낙담스러운 실망이 너희에게 가장 큰 축복이었음을 지적할 것이다. 씨앗을 심을 때 그 씨앗이 먼저 죽어야하듯이, 네가 가장 바라는 희망이 새롭게 태어나서 새 삶과 새 기회의 열매를 맺기 위해서는, 먼저 그 희망이 사라질 필요가 있다. 그리고 너는 먼저 다른 인격체들에 대하여 몸소 계획하기를 줄이고, 그다음에는 의무를 성실히 수행했을 때 너의 운명을 받아들임으로, 슬픔과 실망 속에서도 고통을 적게 받는 법을 이 천사들로부터 배울 것이다.
48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
    너희는, 자신을 너무 심각하게 살피면 짐이 무거워지고 성공 가능성이 줄어든다는 것을 배울 것이다. 너의 신분 구체에서--곧 이 세상 또는 다음 세상에서-- 할 일보다 우선하는 것은 하나도 없다. 다음의 더 높은 구체를 위하여 준비하는 일도 무척 중요하지만, 아무 것도 네가 실제로 살고 있는 그 세계에서 할 일만큼 중요하지는 않다. 그러나 비록 그 이 중요하더라도, 자아는 그렇지 않다. 네가 중요하다고 느낄 때, 너는 자아 품위가 손상될 만큼 에너지를 이미 낭비해서, 그 일을 할 에너지가 거의 남아있지 않다. 미성숙한 피조물을 지치게 만드는 것은, 업무를-중요시여김이 아니라 자신을-중요시여김이며;지치게 만드는 것은, 성취하려는 노력이 아니라 자아 요소다. 자신을-중요시하지 않으면, 너는 중요한 일을 할 수 있으며;너 자신을 빼버리면, 여러 일을 하나의 일을 하듯이 쉽게 할 수 있을 것이다. 다양성은 평안을 주며;단조로움은 초조하게 하고 지치게 한다. 매일 매일이 마찬가지다--바르게 살든지, 아니면 죽음이 있을 뿐이다.
48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.

7. 모론시아 모타  

7. Morontia Mota

    모론시아 모타 중에서 낮은 차원은, 인간 철학 중에서 높은 수준과 직접 맞닿아있다. 첫 맨션 세계에서는, 발전이 더딘 학생을 병렬식 기법으로 가르치는 것이 관행인데;다시 말하면, 한 줄은 모타 의미 중에서 단순한 개념이 제시되고, 다른 줄에서는 인간 철학과 비슷한 말이 인용된다.
48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
    사타니아의 첫 맨션 세계에서 임무를 수행하면서, 나는 얼마 전에 이 교습 방법을 볼 수 있는 기회를 가졌으며;그 학습의 모타 내용을 제시할 수는 없지만, 인간 철학의 28개 서술문을 기록하도록 허락 받았는데, 모타의 중요성과 의미를 파악하려고 그들이 초기에 애쓸 때, 맨션 세계에 새로 체류하는 이 사람들을 돕도록 계획된 설명 자료로서, 이 모론시아 교관이 이를 활용하고 있었다. 인간 철학의 이 실례는 다음과 같다:
48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
    1. 전문화된 솜씨를 보여준다고 해서, 영적 수용력을 소유했다고 볼 수는 없다. 영리함이 참된 성품을 대신하지는 않는다.
48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
    2. 자신이 정말로 간직한 신앙에 따라서 사는 사람은 거의 없다. 진화하는 필사자의 혼을 속이는 주된 지적 속임수는, 불합리한 두려움이다.
48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
    3. 타고난 수용력을 초월할 수 없으며;한 되가 한 말을 담을 수 없다. 물질적인 기억의 틀 속에, 영 개념을 기계적으로 강제로 집어넣을 수 없다.
48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
    4. 개인에게 이바지하도록, 천성과 은혜가 함께 확정한 신용한도를 초과하기 직전까지, 과감하게 빌리고자 하는 필사자는 거의 없다. 가난해진 혼들 대부분은, 실제로 부유한데도 이를 믿으려하지 않는다.
48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
    5. 어려움은, 진부한 자에게 도전하고, 두려워하는 자들을 좌절시킬 수도 있지만, 오직 지고자들의 참된 자녀는 이 어려움으로 자극받을 뿐이다.
48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
    6. 남용하지 않고 특혜를 누림, 방종하지 않고 자유를 누림, 권력을 소유하면서도 자아를-과장하려고 사용하기는 단호하게 거부함--이것이 높은 문명을 가졌다는 표시다.
48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
    7. 맹목적이고 예기치 않은 돌발사건은 시공우주에서 일어나지 않는다. 또한 천상의 존재들은, 자신이 발견한 진리의 빛에 따라서 행하기를 거부하는 낮은 존재를 돕지 않는다.
48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
    8. 노력이 항상 기쁨을 가져오지는 않지만, 영리한 노력 없이는 행복이 없다.
48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
    9. 행동은 힘을 얻게 하고;중용{中庸}은 결국 매력이 된다.
48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
    10. 정의는 진리의 조화로운 화음을 산출하며, 그 가락은 심지어 무한자가 알아보기까지 우주에 두루 울려 퍼진다.
48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
    11. 약한 자는 결심하기 바쁘지만, 강한 자는 행동한다. 인생은 오직 하루의 일이다--하루의 일을 잘 하라. 행동은 우리가 하는 것이며;결과는 하나님이 정하신다.
48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
    12. 우주에서 가장 큰 고통은, 고통을 전혀 맛보지 못하는 것이다. 필사자는 오직 고난을 체험함으로써 지혜를 배울 수 있다.
48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
    13. 빛나고 기쁨에 넘치는 산꼭대기가 아니라, 체험의 밑바닥에 외로이 격리된 곳에서 별들이 가장 잘 식별된다.
48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
    14. 너의 동료들이 진리를 갈망하도록 자극하라;진리에 관해 질문 받았을 때에만 충고하라.
48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
    15. 허세 부림은, 무식한 자가 현명하게 보이려고 하는 우스꽝스런 노력이요, 빈궁한 혼이 부자인 것처럼 보이려고 꾀하는 것이다.
48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
    16. 영적 진리는, 네가 손으로 만지듯이 체험하기 전에는 파악할 수 없으며, 역경을 당해보지 않고는 진정으로 느낄 수 없는 진리가 많이 있다.
48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
    17. 야망은, 충분히 사회화되기 전에는 위험하다. 어떤 미덕이든지, 네가 그에 어울리게 행동하기 전에는, 그 미덕을 참되게 획득할 수 없다.
48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
    18. 성급함은 영에게 일종의 독약이며;분노는 벌집에 돌을 던지는 것과 같다.
48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
    19. 근심을 버려야한다. 가장 견디기 힘든 실망은, 결코 닥쳐오지 않을 실망이다.
48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
    20. 반복적인 일상생활의 진부한 무미건조함에서, 시인만이 시를 분별할 수 있다.
48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
    21. 어떤 예술이든지 그 고귀한 사명은, 그것이 착각함으로써 더 높은 우주 실체의 징조를 보여주는 것, 즉 덧없는 감정을 영원성에 대한 생각 속으로 구체화하는 것이다.
48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
    22. 진화하는 혼은, 무엇을 행하는가가 아니라, 무엇을 행하려고 애쓰는가에 따라서 신성하게 된다.
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
    23. 죽음은, 지적 소유나 영적 천부재능에는 아무 것도 더해주지 않지만, 체험에 의거한 상태에 생존에 대한 의식{意識}을 더해준다.
48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
    24. 영원성{永遠性}을 향한 운명은, 하루하루 살면서 이룩한 업적에 따라서 순간마다 결정된다. 오늘의 행동이 내일의 운명이다.
48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
    25. 위대함은, 소유하고 있는 힘에 있지 않고, 그런 힘을 현명하고 신성하게 사용하는 데 있다.
48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
    26. 지식은 나눔으로써만 소유되며;지혜가 없으면 지식이 위험하고, 사랑이 없는 지식은 사회에 유익을 끼치지 못한다.
48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
    27. 진보는 개성의 발달을 요구하며;진부한 사람은, 표준화함으로써 영속시키려고 애쓴다.
48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
    28. 어떤 주장이든지, 내포된 진리가 빈약할수록 논쟁으로 방어하려고 한다.
48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
    이런 것은 첫 맨션 세계의 초보자들의 작품인 반면, 그다음 세계들에서 더 진보된 학생은, 더 높은 수준의 시공우주 통찰력과 모론시아 모타를 터득한다.
48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.

8. 모론시아 진보자  

8. The Morontia Progressors

    맨션 세계들을 졸업하는 순간부터, 연방우주 생애에서 영 신분을 얻을 때까지, 상승하는 필사자를 모론시아 진보자라고 부른다. 이 놀라운 경계지대 생활을 너희가 거치는 것은, 잊을 수 없는 체험, 매력적인 추억이 될 것이다. 그것은, 영 생애로 들어가고 결국 피조물 완벽성에 도달하는 진화의 입구이며, 이로 인해서 상승자들은 세월의 목표--곧 낙원에서 하나님을 발견하는 목표--를 달성한다.
48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
    필사자 진행과정이라는 이 모론시아 계획과 차후의 영 계획, 즉 상승하는 피조물을 위한 이 정교한 우주 훈련 학교에는, 확실하고 신성한 어떤 목적이 있다. 광우주의 운영과 경영에 관한 세부사항을 숙달하도록 점진적 기회를 시간세계 피조물에게 제공하는 것이 창조주들의 계획이며, 생존된 필사자가 조금씩 올라감으로써, 그리고 그 모든 상승 과정에 실제로 참여함으로써, 이 오랜 훈련 과정이 최선으로 진행된다.
48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
    필사자를-생존시키는 계획에는 실용적이고 유용한 목표가 있으며;너희를 생존시켜서 그저 끝없는 복과 영구적 편안함만 누리게 하려고, 이 모든 신성한 수고와 공들인 훈련에 너희를 참여시키는 것이 아니다. 현 우주 시대의 수평선 너머에, 초월 봉사라는 목표가 감춰져있다. 하나님들이, 겨우 하나의 길고도 영원한, 즐거운 소풍으로 너희를 데려가려고 계획했다면, 그분들은 분명히, 전체 우주를 하나의 광대하고 복잡한 실질적 훈련 학교가 되도록 그렇게 방대하게 전환시키고, 천상의 창조계 가운데 상당한 부분을 선생과 교관들로서 징발하고, 그다음에는 이 거대한 우주 체험 훈련 학교를 통해서 너희를 하나씩 안내하려고, 기나긴 세월을 보내시지 않았을 것이다. 필사자 진행 계획을 촉진시키는 것이, 조직돼있는 현 우주의 주요 사업 가운데 하나인 것처럼 보이며, 수많은 계층의 창조된 지성체 대부분은, 점진적으로 사람을 완비시키는 이 계획의 어떤 국면을 진행하는 것에, 직접 또는 간접으로 관여돼있다.
48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
    필사적 사람으로 시작하여 신격에게 포용되기까지, 살아있는 실존의 상승하는 단계를 거치는 동안, 너희는 현 우주 시대의 한계 속에서, 완전하게 된 피조물 실존이 거치는 모든 가능한 국면과 단계의 바로 그 인생을 실제로 살고 있다. 필사적 사람으로부터 낙원에 도달한 완결성취자는, 지금 있을 수 있는 모든 것을 포용한다--살아있는 계층의 총명한, 완전하게 된 유한한 피조 존재에게 지금 가능한 모든 것을 완수{完遂}한다. 낙원 완결성취자의 미래 운명이, 지금 만들어지고 있는 새 우주들에서 봉사하는 것이라면, 이 새로운 미래 창조에서는, 필사 완결성취자의 일생과는 전적으로 다른 일생을 살아갈 그런 창조된 계층의 체험적 존재는 전혀 없으리라는 것이 확실한데, 이 완결성취자들은, 상승 훈련의 한 부분으로서, 동물로부터 천사까지, 천사로부터 영까지, 영으로부터 하나님께 이르기까지, 오랜 세월에 걸쳐 진보하는 여정들 가운데 하나로서, 어떤 세상에서 살아왔다.
48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
    [네바돈의 한 천사장이 제시했음.]
48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]



Back to Top