유란시아 책 - 제44편
천상의 기능공



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

II 부. 지방우주



   제44편
천상의 기능공  

Paper 44
The Celestial Artisans

    다양한 분과{分科} 본부 세계와 우주 본부 세계에서 우대받는 거류민{居留民} 가운데, 천상{天上}의 기능공이라 불리는 독특한 계층의 혼합 인격체들을 발견할 수 있다. 이 존재들은 모론시아 영역 및 하급 영 영역의 으뜸 예술가요 기능공이다. 이들은 모론시아 장식과 영적 미화{美化}에 참여하는 영 및 준영{準靈}이다. 이런 기능공들은 광우주--곧 빛과 생명에 정착한 모든 구체뿐 아니라, 연방우주와 지방우주와 성좌 및 체계의 본부 세계--에 두루 퍼져있지만;이들의 주요 활동 영역은 성좌에 있고, 특히 각 본부 구체를 둘러싼 770개의 세계에 있다.
44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
    그 업무를 거의 납득할 수 없을지라도, 모론시아 세계와 영{靈} 세계들에는 자체의 고귀한 기술과 숭고한 문화가 없지 않다는 것을, 물질 정신은 이해해야한다.
44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
    천상의 기능공들은, 기능공으로서 창조되지 않으며;중앙우주 출신의 어떤 선생 인격체들, 그리고 상승하는 필사자 및 기타 수많은 천상의 집단에서 뽑힌 자원하는 제자들로 구성된, 선택되고 모집된 존재들의 단체다. 이 기술자들로 구성된 원래의 훈육 단체를, 무한 영일곱 으뜸 영과 협동하여 언젠가 배치했으며, 이 단체는 일곱 기능공 분야 각각에 1,000명씩, 7,000 하보나 교관으로 이뤄져있다. 그런 핵심 단체와 함께 시작하여, 오랜 세월에 걸쳐서, 영 직무와 모론시아 직무에서 솜씨 있는 일꾼들의 이 눈부신 단체가 발전돼왔다.
44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
    어떤 모론시아 인격체나 영 실재든지;다시 말해서, 선천적인 신의 아들신분 지위보다 낮은 어떤 존재든지, 천상의 기능공 단체에 들어가기에 적합하다. 진화하는 구체에서 상승하는 하나님의 아들들은, 모론시아 세계에 도착한 후에 기능공 단체에 들어가려고 지원할 수 있고, 충분히 재능을 갖고 있다면, 길거나 짧은 기간의 그런 생애를 선택할 수 있다. 그러나 아무도, 1,000년 곧 연방우주 시간으로 1,000년보다 짧게 천상의 기능공에 가입할 수 없다.
44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
    천상의 기능공 전체가 연방우주 본부에 등록돼있지만, 지방우주 수도에서 모론시아 감독관들의 지휘를 받는다. 각 지방우주 본부 세계에서 활동하는 모론시아 중앙 감독관 단체를 위하여, 이들은 다음과 같은 주요 일곱 활동 분야에 임명된다:
44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
    1. 천상의 음악가.
44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians.
    2. 하늘 재생자.
44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers.
    3. 신성한 건축가.
44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders.
    4. 사고{思考} 기록원.
44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders.
    5. 에너지 조종자.
44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators.
    6. 설계자장식가.
44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers.
    7. 조화{調和} 일꾼.
44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers.
    이 일곱 집단의 원래 선생들은 모두 하보나의 완전한 세계들에서 왔으며, 모든 국면과 형태의 영적 예술성을 위한 여러 원형{原型} 및 원형 연구가 하보나에 포함돼있다. 이 하보나 예술을 우주의 세계들로 옮기려는 시도는 엄청난 과제{課題}지만, 천상의 기능공들은 대대로, 기법과 집행 면에서 개선을 이룩해왔다. 다른 모든 상승 생애 단계와 마찬가지로, 어느 계통에서든지 수고하여 최고의 진보를 이룩한 자들은, 자신의 탁월한 지식과 솜씨를 자신보다 재능이 부족한 동료들에게 끊임없이 나눠주도록 규정돼있다.
44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
    맨션 세계들에서 너희는, 이식{移植}된 이 하보나 예술을 처음으로 잠깐 보게 될 것이며, 너희가 살빙톤의 영 회관에 서서, 영 영역에 속한 숭고한 예술가들의 영감 넘치는 거작{巨作}들을 바라볼 때까지, 그 예술의 아름다움과 그 아름다움에 대한 감상이 고조되고 빛날 것이다.
44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
    모론시아 세계와 영 세계들의 이 모든 활동은 실재한다. 영 존재에게는 영 세계가 현실이다. 우리에게는 물질 세계가 더 비현실이다. 상류 형태의 영들은, 평범한 물질을 통과해서 지나간다. 높은 영들은, 특정한 기본 에너지를 제외하고, 어떤 물질에도 반응하지 않는다. 물질 존재에게 영 세계는 다소 비현실적이며;영 존재에게 물질 세계는 거의 한결같이 비현실인데, 영 실체 내용물의 그림자에 불과하다.
44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
    영 시력만 지니고 있는 나는, 이 이야기가 번역되어 기록되고 있는 그 건물을 감지하지 못한다. 우연히 내 옆에 서있는, 우버사로부터 온 어떤 신성한 조언자는, 순전히 물질적인 이 창조물을 훨씬 적게 감지한다. 우리는, 동행하고 있는 우리 에너지 변형자 가운데 하나가 우리 정신에게 제시하는 영 상대물을 봄으로써, 이런 물질 구조물이 너희에게 어떻게 보이는지를 분별한다. 영 존재인 나에게는, 물질적인 이 건물이 전혀 실재하지 않지만, 물질 필사자에게는 당연히 매우 현실적이고 매우 쓸모 있다.
44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
    영계 피조물과 물질계 피조물의 실체를 분별할 수 있는 특정 유형의 존재들이 있다. 하보나 하인 중에서 소위 넷째 피조물과, 화해자 중에서 넷째 피조물이 이 부류에 해당된다. 육신을 입은 생애에서 구출된 후에 상승하는 필사자처럼, 시공간의 천사들은 영 존재와 물질 존재 양쪽 다 분별할 수 있는 역량을 부여받았다. 상승자들은, 더 높은 영 수준을 달성한 후에 물질 실체와 모론시아 실체 그리고 영 실체를 감지할 수 있다.
44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
    한때 필사 존재였고 섭리사와-융합된 상승자인, 우버사에서 온 강력한 사자 또한 여기에 나와 함께 있으며, 그는 너희를 지금 있는 그대로 감지하는 동시에, 단독 사자와 최고스라빔과 기타 천상의 존재들이 현존하는 것을 눈으로 본다. 긴 상승 과정에서, 너희가 전에 실존했을 때 동역자였던 그들을 알아볼 수 있는 능력을, 너희는 결코 잃어버리지 않는다. 너희가 생애의 사다리에서 안쪽으로 상승할 때, 예전에 낮은 수준에서 체험하는 동안 만났던 동료 존재들을 알아보고 사귀는 역량을 항상 유지할 것이다. 새 전환 또는 부활이 있을 때마다 너희 시력 범위에 영 존재 집단이 하나 더 추가되겠지만, 지나온 생애에서 만났던 친구와 동료를 알아보는 역량은 조금도 잃어버리지 않을 것이다.
44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
    이 모든 것은, 내주하는 사고 섭리사가 조처함으로, 상승하는 필사자의 체험 속에서 가능하게 된다. 너의 생애에서 겪은 체험 전체를 복사하는 그들의 기억력을 통해서, 너는 한때 정말로 너의 것이 됐던 어떤 속성이든지 결코 잃지 않도록 보장받으며;이 섭리사는 너의 한 부분으로서, 실제로는 너 자신으로서 너와 함께 겪는다.
44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
    그러나 나는, 천상의 기능공들이 하는 일의 본성을 물질 정신에게 전할 수 없어서 거의 포기한 상태다. 이 모론시아 진행사항과 영에-가까운 현상의 실체를 필사 정신에게 나타내려고 애쓰는 중에, 나는 사고{思考}를 계속 잘못 이끌고 언어를 왜곡시킬 수밖에 없는 상황에 놓여있다. 너희의 납득 능력으로는 파악할 수 없으며, 너희의 언어는 반{半}영적인 이 활동의 의미와 가치와 관계를 전달하기에 부적합하다. 나는 이 실체들에 관하여 인간 정신을 일깨우려고 이렇게 계속 애쓰고 있지만, 이런 이행업무에서 나 같은 존재가 크게 성공하기는 심각할 정도로 불가능하다는 사실을 충분히 이해하고 있다.
44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
    나는, 필사자의 물질적 활동과 천상의 기능공들의 여러 기능 사이의 유사성을 있는 그대로 서술하려고 시도할 수 있을 뿐이다. 유란시아 인종들이 예술을 비롯하여 다른 문화적 성취들에서 더 진보를 이룩했다면, 물질로 이뤄진 사물로부터 모론시아 사물 쪽으로 인간 정신을 넓혀주려고 애쓰는 동안, 나는 더 멀리 나갈 수 있었을 것이다. 내가 희망할 수 있는 것은 오직, 모론시아 세계와 영 세계의 이런 진행사항이 실재한다는 사실을 강조하는 것뿐이다.
44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.

1. 천상의 음악가  

1. The Celestial Musicians

    필사자가 들을 수 있는 범위가 제한돼있으므로, 너희는 모론시아 곡조를 거의 알아챌 수 없다. 인간 청력{聽力}으로는 인식할 수 없는 아름다운 소리의 물질적 음역{音域}은 말할 것도 없고, 모론시아 및 영 화음은 상상할 수 없는 범위까지 존재한다. 영 곡조는 물질적 음파가 아니라, 천상의 인격체 영들이 청취하는 영 진동이다. 구체들의 선율{멜로디}과 관련하여, 연주가 웅장할 뿐만 아니라, 범위가 광대하고 그 표현은 고결한데, 인간은 이를 전적으로 납득할 수 없다. 나는 천상의 회로에서 영 에너지를 타고 그 영역의 선율이 흘러나오는 동안, 수백만의 존재가 숭고한 황홀경에 빠져있는 것을 봤다. 경이로운 이 선율은 우주 구석구석까지 전파될 수 있다.
44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
    천상의 음악가는, 다음과 같은 영 세력들을 조종함으로써, 천상의 화음을 만드는 데 몰두한다:
44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
    1. 영적인 소리 --영 흐름의 끊어짐.
44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
    2. 영적인 빛 --모론시아 범주와 영적 범주의 빛을 통제하거나 강화함.
44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
    3. 에너지 충돌 --모론시아 에너지와 영 에너지를 기술적으로 다룸으로써 산출되는 곡조.
44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
    4. 색 조화 --모론시아 색조{色調}의 선율;이것은 천상의 음악가들의 가장 높은 업적에 속한다.
44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
    5. 연합된 영들의 조화 --장엄한 곡조를 연주하는, 다른 계층의 모론시아 존재와 영 존재로 구성된 바로 그 배열과의 결합.
44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
    6. 사고{思考}의 곡조 --영적 사고를 사색함은 하보나 곡조로 터져 나올 정도로 완전하게 될 수 있다.
44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
    7. 공간의 음악 --알맞게 조율함으로써, 다른 범위의 곡조를 우주 방송 회로에서 청취할 수 있다.
44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
    소리와 색과 에너지를 조종하는 10만 가지 이상의 다른 형식이 있는데, 인간이 악기를 사용하는 것과 비슷한 기법이다. 너희가 춤출 때 연주하는 합주곡{合奏曲 앙상블}은 의심할 여지없이, 존재를 배치하고 인격체를 배열함으로 이뤄지는 천상의 조화에 접근하려는, 물질 피조물의 미숙하고 괴상한 시도를 나타낸다. 나머지 다섯 가지 모론시아 곡조 형태는, 물질적 육체의 감지 장치에 포착되지 않는다.
44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
    화음 곧 일곱 음정의 곡조를 조합한 음악은, 영이 의사소통하는 하나의 보편적 신호법이다. 유란시아 필사자가 이해하는 것과 같은 음악은, 체계 본부인 예루셈 학교에서 가장 고상하게 표현되는데, 거기서 반{半}물질 존재들이 음의 조화를 배운다. 필사자는 다른 형태의 모론시아 곡조 및 천상의 화음에 반응하지 않는다.
44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
    유란시아에서는 음악을 육신으로 감상하는 동시에 영적으로 감상하며;너희 인간 음악가는, 옛 선조의 야만적 단조로움으로부터 더 높은 수준의 소리 감상으로, 음악적 감각을 무척 향상시켜왔다. 대부분의 유란시아 필사자는, 음악에 대해 거의 대부분 물질 근육으로 감응하고, 정신과 영으로는 매우 적게 감응하지만;3만 5천 년 이상 지나오는 동안, 음악 감상은 꾸준히 개선돼왔다.
44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
    선율이 아름다운 당김음은, 원시인의 단조로운 음악으로부터, 후대 음악가들이 풍성하게 표현한 화음과 의미 있는 곡조로 옮겨가는 과도기에 있음을 나타낸다. 초기 유형의 이 박자는, 화음을 감상하는 상류의 지적 능력을 사용하지 않으면서도, 음악을-좋아하는 감각 반응을 자극하며, 따라서 미성숙하거나 영적으로 나태한 개인들이 일반적으로 더 호감을 갖는다.
44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
    유란시아에서 가장 훌륭한 음악은, 너희 음악가의 하늘 동료들이 들었던 장엄한 선율이 눈 깜짝 할 동안 공명한 것에 불과하며, 그들은 모론시아 힘의 이런 단편적 화음을 소리 화성학의 음악적 가락으로 기록하여 남겨놨을 뿐이다. 영-모론시아 음악은 일곱 형태의 표현과 재생 전체를 종종 사용하는데, 그래서 높은 구체들의 이런 가락을 단순한 음악기호로 적으려고 아무리 애써도, 인간 정신은 엄청나게 장애를 겪는다. 그런 수고는 겨우 한 개의 악기로 거창한 오케스트라 선율을 재현하려고 애쓰는 것과 비슷할 것이다.
44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
    유란시아에서 너희가 아름다운 가락을 어느 정도 조립해왔지만, 음악적으로 볼 때, 사타니아에서 여러 이웃 행성의 수준까지는 이르지 못했다. 아담이브가 살아만 있었더라도, 너희는 음악을 정말로 소유했겠지만;그들의 본성을 많이 차지했던 화음이라는 은사는, 음악적 소양이 없는 핏줄로 인해서 너무 희석됐으며, 그렇기 때문에, 필사자 생애를 1,000번 산다 해도 겨우 한 번 화성을 깊이 음미할 정도까지 됐다. 그러나 용기를 잃지 말라;언젠가 참된 음악가가 유란시아에 출현할 것이고, 그가 만든 가락의 장엄한 선율에 모든 사람이 매혹될 것이다. 그런 한 인간이 국가 전체, 심지어 개화된 전체 세상의 진로를 영원히 바꿀 수도 있다. “온 세상을 변화시킬 수 있는 힘이 가락에 있다”는 말은 글자 그대로 사실이다. 음악은, 사람과 천사와 영들의 보편적 언어로서 영원히 남아있을 것이다. 화음은 하보나의 언어다.
44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.

2. 하늘 재생자  

2. The Heavenly Reproducers

    필사적 사람은, 하늘 재생자{再生者}들의 기능에 대하여 빈약하고 왜곡된 개념보다 더 나은 개념을 도저히 기대할 수 없는데, 나는 너희의 물질 언어의 조잡하고 제한된 상징을 통해서 그 기능을 설명하려고 시도할 수밖에 없다. 영-모론시아 세계에는 최상의 가치를 지닌 수많은 것이 있는데, 유란시아에 알려지지 않았으나 재생할 가치가 있는 것들이고, 좀처럼 “사람의 정신이 겪어본 적” 없는 범주의 활동에 속한 체험이며, 육신을 입은 생애에서 생존하는 자들을 위해 하나님이 대기시키는 실체들이다.
44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
    하늘 재생자에는 일곱 집단이 있으며, 나는 다음과 같이 구분함으로써 그들의 업무를 설명하려한다:
44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
    1. 가수{歌手} --과거의 특정한 화음을 반복하고 현재의 가락을 해석하는 화성학자들. 그러나 이 모든 것은 모론시아 수준에서 실행된다.
44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
    2. 색칠하는 자 --너희가 사생가 또는 화가라고 부를 지도 모를, 빛과 그림자를 다루는 예술가, 즉 장래의 모론시아 즐거움을 위하여, 지나가는 장면과 일시적 사건들을 보존하는 예술가.
44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
    3. 빛을 영상화시키는 자 --매우 유치한 예일지 모르지만 동영상{動映像}의 경우처럼, 참된 준영{準靈}-현상을 보존하는 작품을 만드는 자들.
44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
    4. 역사물 연출가 --우주 기록과 역사에서 중대한 사건들을 극적으로 재생시키는 자들.
44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
    5. 선지적 예술가 --역사의 의미를 미래 속으로 투영시켜보는 자들.
44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
    6. 생애-이야기꾼 --인생 체험의 의미와 중요성을 보존시키는 자들. 현재의 개인 체험을 미래의 달성가치에 비춰봄.
44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
    7. 경영 공연자 --통치 원리와 경영 기법의 중요성을 묘사하는 자, 즉 통치권을 표현하는 천상의 극작가들.
44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
    하늘 재생자들은, 기억의 재현을 어떤 형태의 정신 휴식 및 인격체의 기분전환과 통합하려고, 회상 지휘자들과 매우 종종 효과적으로 협력한다. 모론시아 비밀회의와 영 집회 앞에서, 이 재생자들은 그런 모임의 목적을 대표하는, 엄청나게 극적인 작품에 때때로 참여한다. 나는 최근에, 100만 명 이상의 배우가 1,000개의 장면을 연속으로 재현하는 엄청난 공연을 관람한 적이 있다.
44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
    지적인 높은 선생과 과도기 사역자들은, 자신의 모론시아 교육 활동 중에 다양한 재생자 집단을 자유롭게 효과적으로 활용할 수 있다. 그러나 이들의 수고 전체가 순간적 예증{例證}에 활용되지는 않으며;이들이 하는 일 대부분은 영구적인 본질을 띠고 있으며, 모든 미래 시대에 영원히 유산으로 남을 것이다. 이 기능공들은 재주가 아주 많아서, 한꺼번에 기능을 발휘할 때 한 시대를 다시 공연할 수 있고, 스랍 사역자들과 협동하여, 영 세계의 영원한 가치를 시간세계의 필사 선각자들에게 실제로 묘사할 수 있다.
44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.

3. 신성한 건축가  

3. The Divine Builders

    하나님이 건설하고 조성하신” 도시들이 있다. 우리는 너희 필사자들에게 익숙한 모든 것, 그리고 이루 다 말할 수 없는 많은 것을 영 사본{寫本}으로 갖고 있다. 우리에게는, 집, 영혼의 위안, 그리고 모론시아 필수품이 있다. 우리는, 인간이 즐길 수 있는 온갖 물질적 만족 대신, 우리의 실존을 부요하게 하고 확대시키는 일을 하는, 수천 가지 영적 실체를 소유하고 있다. 신성한 건축가들은 일곱 집단으로 활동한다:
44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
    1. 주택 설계자 및 개발자 --각 개인 및 작업 집단들에게 배정된 거주지를 건설하고 개조하는 자들. 이 모론시아 거주지와 영 거주지들은 실재한다. 너희의 근시안적 눈에 보이지 않겠지만, 우리에게는 매우 실제적이고 아름다운 곳이다. 모든 영 존재는 어느 정도까지는 자신의 모론시아 거주지 또는 영 거주지를 계획하고 창조하는 어떤 구체적인 일을 이 개발자들과 공동으로 할 수 있다. 거기서 살게 될 모론시아 피조물 또는 영 피조물의 필요에 따라서, 이 집을 조정하고 꾸민다. 이 모든 건축물에 개인적으로 표현할 수 있는 풍성한 다양함과 넉넉한 기회가 있다.
44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
    2. 직업 개발자 --영 영역과 모론시아 영역의 규칙적이고 일상적인 일꾼들의 체류지를 설계하고 조립하는 역할을 하는 자들. 이 개발자들은 유란시아에서 작업장 및 기타 산업 공장을 건축하는 자들과 비교될 수 있다. 과도기 세계들에는, 서로 봉사하고 특화된 노동으로 분업하는 필연적 경제제도가 있다. 우리는 모두가 온갖 일을 하지는 않으며;모론시아 존재와 진화하는 영들 사이에는 기능이 다양하고, 이 직업 개발자들은 개선된 작업장을 구축할 뿐만 아니라, 그 일꾼들의 직업 향상에도 또한 기여한다.
44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
    3. 놀이 개발자 . 수많은 건축물이 휴식 기간에 활용되는데, 이 휴식은 필사자들이 오락이라고 부를만한 것이고, 어떤 면에서는 놀이라고 부를만한 것이다. 회상 지휘자들을 위한 적절한 장치가 마련되는데, 이들은 모론시아 세계의 익살꾼이며, 그 과도기 구체들에서는, 상승하는 존재들이지만 진화 행성에서 최근에 옮겨진 자들의 훈련이 진행된다. 높은 영들조차, 영적으로 재충전하는 기간에 특별한 형태로 추억에 잠기는 유머에 이끌린다.
44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
    4. 경배 개발자 --영 성전과 모론시아 성전의 숙련된 설계사들. 상승하는 필사자가 머무는 모든 세계에는 경배하는 성전이 있으며, 이 성전들은 모론시아 영역과 영 구체들에서 가장 절묘한 창작품이다.
44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
    5. 교육 개발자 --모론시아 훈련과 고등 영 학습 본부를 개발하는 자들. 더 많은 지식을 습득하고, 보편적인 문화 지식뿐 아니라, 한 개인이 현재와 미래에 할 일에 관한 추가 정보를 획득할 수 있도록 길이 항상 열려있으며, 이런 정보는, 상승하는 필사자를 모론시아 세계와 영 세계에서 더욱 영리하고 유능한 시민으로 만들도록 고안돼있다.
44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
    6. 모론시아 계획가 --모든 범주의 모든 인격체가 한때 어느 한 구체에서 나타날 때, 저희가 조화롭게 교제하도록 개발하는 자들. 이 계획가들은, 진보하는 모론시아 생애가 더 조화를 이루도록, 모론시아 동력 감독관들과 협력한다.
44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
    7. 공공{公共} 개발자 --경배 드리는 곳이 아닌 지정된 집회 장소를 계획하고 건설하는 기능공들. 공공 집회가 있는 장소들은 거대하고 웅장하다.
44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
    이런 구조물뿐 아니라 그 장식물 역시, 물질 필사자가 감각적으로 납득하기에는 엄밀한 의미에서 실제적이지 않겠지만, 우리에게는 매우 실제적이다. 너희가 육신의 몸을 입고 거기에 간다면 이 회당들을 볼 수 없을 것이며;그럼에도 이 모든 초물질 창작품은 실제로 거기에 존재하고, 우리는 그것들을 분명히 식별하고, 마찬가지로 충분히 즐긴다.
44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.

4. 사고 기록원  

4. The Thought Recorders

    이 기능공들은 여러 범주의 뛰어난 사고{思考}를 보존하고 재생하는 일을 하게 돼있는데, 다음의 일곱 집단에서 활동한다:
44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
    1. 사고 보존가. 이들은 여러 범주의 높은 사고를 보존하는 일에 전념한다. 모론시아 세계들에서는 보석 같은 정신 작용을 정말로 소중히 여긴다. 나는 유란시아에 처음 오기 전에, 이 행성에서 위대한 정신을 지닌 어떤 사람들의 관념작용에 대한 기록을 봤고 방송을 들었다. 사고 기록원들은 그런 고귀한 관념을 우버사 언어로 보존한다.
44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
    각 연방우주는, 자체 언어, 즉 거기 있는 인격체들이 말하고 그 구역들 전역에서 통용되는 방언을 갖고 있다. 우리 연방우주 언어는 우버사 방언이라고 알려져 있다. 각 지방우주 역시 자체 언어를 갖고 있다. 네바돈의 상류 계층들은 모두 이중 언어를 구사하는데, 네바돈 언어와 우버사 방언 둘 다 사용한다. 서로 다른 두 우주에서 온 두 개인이 만나면, 우버사 방언으로 대화하며;이들 가운데 하나가 다른 연방우주에서 왔다면 통역관에게 의뢰해야한다. 중앙우주에서는 언어가 거의 필요 없으며;거기서는 완전하고 거의 철저하게 서로 이해하며;오직 하나님들만이 충분하게 납득되지 않을 뿐이다. 낙원에서 우연히 만나면, 필사자의 언어로 약 1,000년에 걸쳐서 대화 나누는 것보다 더 많이 서로를 이해하게 된 것을 보여준다고 우리는 배웠다. 심지어 살빙톤에서도 우리는 “알려진 대로 알고 있다”.
44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
    모론시아 구체와 영 구체들에서 사고{思考}를 언어로 옮길 수 있는 역량을, 필사자는 도저히 납득할 수 없다. 사고를 영구 기록으로 압축시키는 속도를, 노련한 기록원들이 크게 가속시킬 수 있으므로, 우리는 50만 이상의 단어 곧 사고 상징들을 유란시아 시간으로 1분 만에 기록할 수 있다. 이 우주 언어는 진화하는 세계의 말보다 훨씬 완비돼있다. 기본 알파벳이 겨우 70가지 상징으로 돼있지만, 우버사의 개념 상징은 10억 이상의 글자를 포함한다. 네바돈 언어는 그다지 정교하지 않은데, 기본 상징 또는 알파벳의 수가 48개이기 때문이다.
44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
    2. 개념 기록원. 기록원 중에서 이 둘째 집단은, 개념의 심상{心象} 곧 관념 원형을 보존하는 데 관여한다. 이것은 물질 영역에 알려지지 않은, 영구 기록 형태이며, 너희가 보통 언어로 기록된 것을 100년 동안 읽어서 얻을 수 있는 것보다 더 많은 지식을, 나는 이 방법에 따라 너희 시간으로 한 시간 만에 얻을 수 있다.
44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
    3. 표의문자{表意文字} 기록원. 우리는, 너희가 사용하는 글로 표현하는 단어와 말로 표현하는 단어, 이 두 가지에 해당하는 것을 갖고 있으나, 사고{思考}를 보존할 때에는, 대개 개념을 그림으로 표현하는 기법이나 표의문자 기법을 사용한다. 표의문자를 보존하는 자는 개념 기록원의 작업을 1,000배나 향상시킬 수 있다.
44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
    4. 웅변 촉진자. 이 집단의 기록원은 웅변으로 재생되도록 사고를 보존하는 과제에 배정돼있다. 그러나 네바돈 언어를 사용하면, 어떤 한 유란시아 필사자가 평생 걸릴 문제를, 우리는 30분 연설을 통해서 해결할 수 있다. 너희가 이 처리사항을 납득할 수 있는 유일한 희망은, 너희의 혼란되고 왜곡된 꿈꾸는 인생 기법--곧 너희가 밤에 이런 공상 속에서 수 초 동안 여러 해를 넘나들 수 있는 방법--을, 잠시 멈춰서 고려해보는 것이다.
44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
    영 세계의 연설은, 오직 미숙하고 실수투성이인 유란시아의 연설을 들어온 너희를 위해 마련된, 보기 드문 환대{歡待} 가운데 하나다. 살빙톤에덴시아의 연설에는, 말로 표현할 수 없을 정도로 영감을 주는, 음악과 기분 좋은 소리의 조화가 있다. 강렬한 이 개념들은, 영광스런 왕관에 박힌 아름다운 보석 같다. 그러나 나는 할 수 없다! 다른 세계에서는 이 실체들이 얼마나 넓고 깊은지, 인간 정신에게 전달할 수 없다!
44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
    5. 방송 지휘자. 낙원 방송{放送}과 연방우주 방송과 지방우주 방송은, 이 사고 보존가 집단의 일반 감독을 받는다. 이들은 방송 재료를 조정할 뿐만 아니라, 검열하고 편집하는 자로서 근무하는데, 모든 낙원 방송을 연방우주에 맞게 적응시키며, 태고 항존자의 방송을 지방우주의 개별 방언으로 각색하고 번역한다.
44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
    지방우주 방송은, 체계와 개별 행성들이 수신할 수 있도록 변경돼야한다. 이 우주 보고서의 전송은 신중하게 관리되며, 주어진 회로 안에 있는 각 세계마다 모든 보고서를 적절하게 수신할 수 있도록 보증하려고, 항상 거꾸로 기록된다. 이 방송 지휘자들은, 모든 정보 통신 목적을 위해 공간의 흐름을 활용하는 데 기술적으로 숙련돼있다.
44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
    6. 리듬 기록원. 유란시아인은 이 기능공들을 틀림없이 시인이라고 부르겠지만, 이들의 업무는 너희가 시{詩}로 쓴 작품과는 매우 다르고, 이를 거의 무한히 초월한다. 리듬은 모론시아 존재와 영 존재, 양쪽의 피곤함을 덜어줄 것이며, 그래서 리듬 형태로 수많은 기능을 발휘함으로써 기쁨을 증대시킬 뿐만 아니라, 효율성을 높이려고 아낌없이 자주 수고한다. 나는 너희가 에덴시아 집회의 시적{詩的}인 방송을 어느 정도 듣고, 성좌 재주꾼들의 풍부한 색조와 곡조를 즐기는 특권을 누리게 되기를 소망할 뿐인데, 그들은 이 절묘한 형태로 자아를-표현하고 사회를 조화시키기에 숙련돼있다.
44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
    7. 모론시아 기록원. 다양하게 분류된 모론시아 직무와 영 처리사항들을 총합한 그림을 보존하는 일에 배정된, 중요한 이 사고{思考} 기록원 집단의 역할을 물질 정신에게 어떻게 묘사할지 나는 모르겠으며;어설픈 묘사이겠지만, 이들은 과도기 세계들의 사진작가 집단이다. 이들은 이 진보하는 시기들의 생생한 장면과 연상{聯想}들을 미래를 위해 저장하여 모론시아 기록 보관소에 보존하고 있다.
44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.

5. 에너지 조종자  

5. The Energy Manipulators

    흥미롭고 효과적인 이 기능공들은, 모든 종류의 에너지, 즉:물리적, 정신적, 및 영적 에너지와 관련된다.
44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
    1. 물리-에너지 조종자. 물리 에너지 조종자들은, 동력 지휘자들과 함께 오랜 기간 근무해왔고, 여러 국면의 물리 에너지를 조종하고 통제하는 데 전문가다. 이들은 연방우주들의 세 가지 기본 흐름과, 30가지 보조 에너지를 분리하는 데 정통해있다. 이 존재들은 과도기 세계의 모론시아 동력 감독관들에게 더할 나위 없는 도움을 준다. 이들은 낙원의 시공우주 설계를 끊임없이 연구한다.
44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
    2. 정신-에너지 조종자. 이들은 모론시아 존재 및 기타 유형의 지성 존재 사이의 상호의사소통에 전문가다. 필사자들 사이의 이 통화 형식은, 유란시아에서는 사실상 존재하지 않는다. 이들은 상승하는 모론시아 존재들의 상호 통화 역량을 높여주는 전문가이며, 이들의 활동은 지적으로 접촉하면서 발생하는 수많은 독특한 모험을 포함하는데, 이 활동은 물질 정신에게 묘사할 수 있는 나의 능력을 훨씬 뛰어넘는다. 이 기능공들은 무한 영의 정신 회로를 예리하게 연구하는 자다.
44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
    3. 영적-에너지 조종자. 영적 에너지 조종자는 흥미로운 집단이다. 영적 에너지는, 물리적 에너지가 하는 것과 똑같이, 확립된 법칙에 따라서 작용한다. 다시 말해서, 영 세력은 이를 연구했을 때 의존할만한 결론을 도출하며, 물리적 에너지와 마찬가지로 정밀하게 취급될 수 있다. 영 세계에는 물질 영역에서 획득할 수 있는 것 같은 확실하고 믿을만한 법칙이 있다. 영 에너지를 다스리는 영원 아들의 근본 법칙을 연구하는 이 연구자들은, 최근 수백만 년 동안, 영적 에너지를 흡수하는 많은 개선된 기법을 실행해왔는데, 그 법칙은 우주들 전역에서 모론시아 계층과 기타 계층에 속하는 천상의 존재들에게 적용된다.
44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
    4. 복합 조종자. 이들은 잘 훈련된 모험심 있는 존재들 집단이며, 물리적, 정신적, 및 영적 에너지로서 우주들 전역에서 형태화된, 신성한 에너지의 세 가지 원래 국면을 기능적으로 결합시키는 일에 몰두한다. 이들은 실제로, 지존자 하나님의 우주 현존을 발견하려고 애쓰는 예민한 인격체인데, 이 신격 인격체 안에서 모든 광우주 신성이 체험으로 통합돼야하기 때문이다. 그리고 어느 정도까지는, 이 기능공들이 최근에 다소 성공을 이룩했다.
44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
    5. 운송 충고자. 운송 스라빔에게 충고하는 이 기술 충고자 단체는, 별 연구자들과 함께, 여정을 정하는 일, 그리고 그 외에 공간 세계들에서 운송 담당 책임자들을 돕는 일에 가장 능숙하다. 이들은 구체들의 통행을 감독하는 자이고, 모든 인간거주 행성에 현존한다. 유란시아에서는 70명의 운송 충고자 단체가 근무하고 있다.
44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
    6. 통신 전문가. 마찬가지로, 행성들 사이와 우주들 사이의 통신을 맡는 열두 기술자가 유란시아에서 근무하고 있다. 오래 체험한 이 존재들은, 여러 범주의 통신에 적용되는 송신 및 간섭 법칙에 관한 지식에 권위자다. 이 단체는 인력 및 단독 사자들의 메시지를 제외한 모든 형태의 우주 메시지에 관여한다. 유란시아에서 이들이 하는 일 대부분은 천사장 회로에서 이뤄져야한다.
44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
    7. 휴식을 가르치는 선생. 신성한 휴식은 영-에너지를 흡수하는 기법과 관련된다. 모론시아 에너지와 영 에너지는 물리적 에너지처럼 분명하게 다시 채워지지만, 똑같은 이유 때문은 아니다. 너희를 깨우치려고 시도하면서 나는 부득이 미숙한 설명을 사용할 수밖에 없으며;그럼에도, 영 세계 출신인 우리는 일상적인 활동을 정기적으로 멈추고 신성한 휴식에 들어가서 우리의 고갈된 에너지를 회복하기에 적당한 약속 장소로 직접 가야한다.
44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
    너희가 모론시아 존재가 되어 영 직무의 기법을 체험하기 시작한 후 맨션 세계에 도달했을 때, 너희는 이 문제에 관한 첫 수업을 받을 것이다. 너희는 하보나에서 가장 안쪽에 있는 궤도에 대해 알며, 공간 순례자들이 이전의 궤도들을 거치고 난 후에, 길지만 활기를 되찾게 하는 낙원 휴식에 들어가도록 안내받아야 함을 안다. 이는 시간세계 생애로부터 영원성 봉사로 옮겨가는 데 요구되는 기술적 조건일 뿐만 아니라, 상승 체험의 마지막 과정에 부수적으로 일어나는 에너지 손실을 채우기 위해 요구되는, 그리고 다음 단계의 끝없는 생애를 위해 요구되는, 여분의 영 능력을 저장하는 데 필요한 휴식의 한 형태이기도 하다.
44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
    이 에너지 조종자들은 또한 가장 효율적인 에너지 흡수 방식, 그리고 능동적인 체루빔과 수동적인 사노빔 사이의 가장 유용한 발산하는 힘 균형 유지에 관하여 스라빔과 체루빔 및 사노빔과 상담하는 등, 일일이 열거할 수 없을 정도로 많은 수백 가지 다른 방식으로 작용한다. 다른 여러 방법으로, 이 전문가들은 신성한 휴식을 이해하기 위해 애쓰는 모론시아 피조물과 영 피조물에게 도움을 주는데, 이 휴식은 공간의 기초 에너지를 효과적으로 활용하는 데 아주 필수적이다.
44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.

6. 설계자와 장식가  

6. The Designers and Embellishers

    독특한 이 기능공들의 절묘한 작업을 어떻게 묘사할 수 있을지, 그 방법을 내가 안다면 얼마나 좋을까! 영으로 장식하는 업무를 설명하려고 내 편에서 아무리 시도해 봤자, 정신계와 물질계에서 이런 일을 하려는, 딱하지만 가치 있는 너희 자신의 수고를 물질 정신들에게 상기시켜줄 뿐이다.
44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
    이 단체에는 1,000개 이상의 하위 활동부서가 있는데, 다음과 같은 일곱 주요 항목으로 나뉘어있다:
44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
    1. 색조 수공업자. 이들은 10,000가지 색조의 영 반사로, 균형 잡힌 아름다움을 전하는 절묘한 메시지를 퍼뜨리는 자다. 색조를 인식하는 것 외에, 인간 체험에서 이 활동과 비교될 만한 것은 하나도 없다.
44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
    2. 소리 설계자. 이들은 너희가 소리라고 부르는 것을 설계하는 자인데, 다양한 정체성과 모론시아 감상을 나타내는 영 파동을 묘사한다. 이 충격파는 실제로, 천상의 무리들의 적나라하고 영화로운 영과-혼을 훌륭하게 반영한 것이다.
44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
    3. 감정 설계자. 느낌을 강화하고 보존하는 이 존재들은, 시간세계 자녀들의 연구와 교화{敎化}를 위하여, 그리고 모론시아 진보자 및 발전하는 영들의 영감과 미화{美化}를 위하여, 모론시아의 정서와 신성의 감정을 보존하는 자다.
44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
    4. 냄새 예술가. 숭고한 영 활동을, 화학적 냄새를 육체로 인식하는 것에 비교하는 것은 정말로 유감스럽지만, 어떤 다른 이름을 붙인다 해도 유란시아 필사자는 이 직무를 이해하지 못할 것이다. 이 기능공들은, 진보하는 빛의 자녀들의 교화{敎化}와 환희를 위하여 다양한 조화를 창조한다. 너희는 이 유형의 영적 장엄함에 조금이라도 비교될만한 것을 이 땅에 전혀 갖고 있지 않다.
44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
    5. 풍채 장식가. 이 기능공은 자신을-장식하는 예술 또는 피조물을 미화하는 기술에는 몰두하지 않는다. 이들은 이 다양한 존재들이 혼합되어 나타내는 전체효과{앙상블}에서, 다른 모론시아 계층과 영 계층에게 배정된 위치상의 가치를 통하여 관계의 중요성을 극적으로 표현함으로써, 광대하고 기쁨에 넘치는 반응이 개개의 모론시아 피조물과 영 피조물에게 일어나도록 하는 데 전념한다. 이 예술가들은, 너희가 생생한 음악 선율과 냄새와 풍경을 마련하듯이 초물질 존재들을 마련하여 녹아들어가게 함으로 영광스런 송가{頌歌}를 만들어낸다.
44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
    6. 취향 설계자. 너희에게 이 기능공들을 어떻게 이야기할 것인가! 이들은 모론시아 취향을 개선하는 자이고, 또한 진화하는 영 감각을 예리하게 함으로써, 아름다움을 감상하는 능력을 증진시키려고 애쓰는 자라고 어렴풋이나마 제시할 수 있겠다.
44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
    7. 모론시아 합성가. 이들은 뛰어난 기능공인데, 다른 모든 기능공이 각자 공헌한 후에, 모론시아 전체효과에 완결시키는 마무리 손질을 하여, 영 존재들과 그 모론시아 동역자들에게 지속적인 영감을 주는 신성한 아름다움을 이처럼 감동적으로 묘사한다. 그러나 너희는, 모론시아 세계와 영 세계의 예술적 영광과 심미적 아름다움을 깨닫기 시작하려면, 먼저 동물적인 육체에서 벗어날 때까지 기다려야한다.
44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.

7. 조화 일꾼  

7. The Harmony Workers

    혹시 너희가 추측할지도 모르는 바와는 달리, 이 예술가들은 음악이나 미술 또는 기타 비슷한 것과 관련되지 않는다. 이들은 영 세계에 현존하지만 필사자가 인식할 수 없는 특화된 세력과 에너지를 조종하거나 조직하는 일에 매달려있다. 비교될만한 최소한의 근거라도 내가 가졌더라면, 영을 성취하는 이 독특한 분야를 설명하려고 시도했겠으나, 나는 절망스럽다--이 분야의 천상의 예술성을 필사 정신에게 옮길 희망은 없다. 설명할 수 없을지라도 다음과 같이 암시될 수는 있겠다:
44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
    아름다움과 리듬과 조화{調和}는 지적으로 관련돼있고 영적으로 비슷하다. 진실과 사실과 관계는 지적으로 분리될 수 없고, 철학적 아름다움 개념과 관련돼있다. 선함과 의로움과 응보{공의(公義)}는 철학적으로 서로 연결돼있고, 생생한 진리 및 신성한 아름다움과 영적으로 함께 묶여있다.
44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
    참된 철학의 시공우주 개념들, 천상의 예술성에 대한 묘사, 또는 신성한 아름다움에 대한 인간의 인식을 묘사하려는 필사자의 시도는, 그런 시도된 피조물 진행과정이 통합되지 않는 한, 결코 진정으로 만족스러울 수 없다. 진화하는 피조물 내면의 신성한 충동에 대한 이런 표현은 지적으로 참되고, 감정적으로 아름답고, 영적으로 선할지 모르지만;이런 진리의 실체성과 아름다움의 의미 그리고 선함의 가치기준이, 예술가나 과학자 또는 철학자의 인생 체험에서 통합되지 않는 한, 진정한 표현의 혼은 결여{缺如}돼있다.
44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
    이런 신성한 자질은 하나님 안에서 완전하게 절대적으로 통합돼있다. 그리고 하나님을 아는 사람 또는 천사마다, 하나님처럼 되기를 끝없이 성취하는 기법으로--즉 진화하는 체험에 영원한 진리와 보편적 아름다움과 신성한 선함을 혼합하여--, 통합된 자아를-실현하는 영원히-진보하는 수준에서, 무제한으로 자아를-표현할 수 있는 잠재력을 갖는다.
44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.

8. 필사자의 염원과 모론시아 성취  

8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements

    천상의 기능공들은, 유란시아 같은 물질 행성에서 직접 일하지 않더라도, 필사자 인종 중에서 천부적으로 은사{恩賜}를 받은 개인에게 도움을 주려고 때때로 체계 본부로부터 온다. 그렇게 배정되면 이 기능공들은 진보를 담당하는 행성 천사들의 감독 아래서 일시적으로 활동한다. 선천적 재능을 소유하고, 특별한 이전{以前} 체험을 겪은 섭리사 역시 소유하고 있는 이 필사 예술가들을 도우려고 애쓰면서, 스랍 무리는 이 기능공들과 협동한다.
44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
    특별한 인간 역량에는 세 가지 가능한 근원이 있다:밑바닥에는 천부적 소질 곧 타고난 소질이 반드시 존재한다. 특별한 역량은 하나님들의 독단적 선물인 경우가 결코 없으며;모든 빼어난 재주는 항상 선조에 근거한다. 이 천부적 역량에 덧붙여서, 또는 거기에 보충해서, 사고 섭리사의 이끄심이 제공될 수도 있는데, 그런 개인에게 내주하는 섭리사는, 다른 세계들에서 또는 다른 필사 피조물 안에서, 실제적이고 진실된 그런 비슷한 체험을 이미 겪었을지도 모른다. 인간 정신과 내주하는 섭리사, 이 둘이 색다르게 솜씨 있는 그런 경우에, 이 재주를 조화시키는 존재로서 행동하도록, 그리고 그렇지 않은 경우에는 늘-완전해지는 이상{理想}을 추구하면서 그 영역의 교화를 위하여 그들의 설명을 향상시키려고 애쓰도록 이 필사자들을 도와주고 영감을 주도록, 영 기능공들에게 위임될 수도 있다.
44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
    영 기능공들의 지위에는 신분계층이 없다. 네가 아무리 저급하게 기원됐더라도, 네가 표현하는 역량과 은사를 소유했다면, 위로 상승할 때 모론시아 체험과 영적 달성의 크기에 따라서 적절하게 인정받고 정당한 진가를 인정받을 것이다. 모론시아 생애가 충분히 보상하고 전적으로 제거하지 못할 만큼, 인간이 유전적 장애를 겪을 수 없고 필사자 환경이 결핍될 수도 없다. 예술적 성취 그리고 풍부한 표현의 자아-실현으로 얻는 그런 만족감은 모두, 점진적으로 발전하면서 네가 몸소 수고함으로써 달성될 것이다. 마침내, 진화적으로 평범한 염원이 실현될지도 모른다. 하나님들은 시간세계의 자녀들에게 재주와 역량을 독단적으로 부여하지 않지만, 인간의 고상한 모든 간절함을 만족시키고, 숭고한 자아를-표현하고 싶어 하는 인간의 모든 갈망이 만족되도록 마련해주신다.
44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
    그러나 모든 인간마다 기억해야한다:육신 속에 있는 필사자를 애타게 만들 정도 이상{以上}의 야망은, 모론시아 생애와 영 생애 동안 바로 이 필사자에게 계속 남아있지는 않을 것이다. 상승하는 모론시아인은, 개인적으로 가졌던 순전히 자기본위의 동경과 이기적 야망을 사회적으로 승화시키기를 배운다. 그럼에도 너희가 이 세상에서 그토록 진지하게 갈망했던, 그리고 환경이 너희를 그토록 계속 거부했던 그것들을, 모론시아 생애에서 참된 모타 통찰력을 획득한 후에도 여전히 하고자 한다면, 자신이 오랫동안 품었던 열망을 충분히 만족시킬 모든 기회를 아주 분명히 부여받을 것이다.
44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
    상승하는 필사자는, 자신의 영 생애를 개시하려고 지방우주를 떠나기 전에, 모든 지적, 예술적, 및 사회적 동경, 또는 자신의 필사자 실존이나 모론시아 실존 수준의 영원한 특징인 참된 야망에 대해 충분히 만족하게 될 것이다. 이것은 자아를-표현하고 자아를-실현하는 만족감을 평등하게 성취한 것이지, 체험적으로 똑같은 지위에 도달한 것이 아니며, 솜씨와 기법과 표현에서 독자적 개체성이 철저하게 소멸된 것 또한 아니다. 그러나 너희가 최종 하보나 생애 궤도를 마치기 전에는, 개인 체험으로 달성한 것의 새로운 영적 차이는 그렇게 일률적으로 동일하게 되지 않을 것이다. 그후에 낙원 거주자는 개인 체험의 유한절대적 차이에 적응해야 할 필요성에 직면하게 되며, 그 차이는 오직 궁극적인 피조물 신분을--곧 필사 완결성취자들의 일곱째 영 운명 단계를-- 집단으로 달성함으로써만 평준화될 수 있다.
44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
    이상이 천상의 기능공들, 즉 낙원 창조주들의 신성한 아름다움을 예술적으로 묘사하여 건축양식 구체들을 그토록 영화롭게 만드는, 시공우주의 절묘한 일꾼들 단체에 관한 이야기다.
44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
    [네바돈의 한 천사장이 작성했음.]
44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.]



Back to Top