지방우주는, 낙원 미가엘 계층인 창조주 아들의 작품이다. 지방우주는 100 성좌로 이뤄졌고, 각 성좌는 인간거주 세계들로 구성된 100 체계를 포함한다. 각 체계에는 결국 약 1,000개의 인간거주 구체{球體}가 포함될 것이다.
32:0.1 (357.1)A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
시공간{時空間}의 이 우주들은 모두 진화한다. 낙원 미가엘의 창조 계획은 항상, 그런 지방우주를 구성하는 다양한 체제의 구체에 거주하는 다양한 피조물의 육체적, 지적, 및 영적 본성과 수용력이 서서히 진화하고 점진적으로 발달하는 경로를 따라서 진행된다.
32:0.2 (357.2)These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
유란시아는 한 지방우주에 속해있는데, 네바돈의 하나님-사람 곧 살빙톤의 미가엘인 나사렛 예수가 이 지방우주의 주권자다. 그리고 이 지방우주에 대한 미가엘의 모든 계획은, 그가 일찍이 공간에서 최상의 모험을 시작하기 전에, 낙원 삼위일체로부터 온전한 승인을 받았다.
32:0.3 (357.3)Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
하나님의 아들들은 자신의 창조 활동 영역을 선택할 수 있지만, 이 물질 창조계는 원래 총우주의 낙원 건축가들이 입안하고 계획한 것이다.
32:0.4 (357.4)The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
1. 우주의물리적출현
1. Physical Emergence of Universes
우주{2부에서는 주로 지방우주}가 생기기 전에, 공간-힘과 원초적 에너지를 조종하는 것은 낙원 으뜸 힘 조직가들이 하는 일이지만;신생 에너지가 연방우주 영역에서 국지적 인력 곧 직선 인력에 반응하게 되면, 그들은 해당 연방우주의 동력 지휘자들이 일하도록 물러난다.
32:1.1 (357.5)The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
이 동력 지휘자들은 지방우주 창조의 물질 이전{以前} 국면과 힘 이후{以後} 국면에서 홀로 작용한다. 출현하는 우주를 위한 물질 기초를--곧 실제 항성들과 물질 구체들을-- 충분히 공급할 만큼, 동력 지휘자들이 공간-에너지를 활성화시키기 전에는, 창조주 아들이 우주 조직을 개시할 기회가 없다.
32:1.2 (357.6)These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
지방우주들은 때때로, 가시적{可視的}-물질 내용물이 서로 다르고 물리적 차원이 크게 다르더라도, 에너지 잠재력에서는 모두가 거의 같다. 지방우주의 동력 축적량{蓄積量}과 잠재적-물질 기증품은, 창조주 아들의 활동, 그리고 그의 창조 동역자가 지니고 있는 타고난 물리적 통제 자질뿐 아니라, 동력 지휘자들 및 그 선조들의 조종에 따라서 결정된다.
32:1.3 (357.7)The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
지방우주의 에너지 축적량은, 그 연방우주의 힘 기본자산의 약 10만분의 1에 해당한다. 너희 지방우주 네바돈의 경우, 물질화된 질량은 이보다 약간 적다. 물리적으로 이야기하면, 네바돈은 오르본톤의 어느 지방 창조계에서든지 발견될 수 있는 에너지와 물질의 물리적 기본자산 전체를 소유하고 있다. 네바돈 우주가 발전해서 팽창할 때 유일한 물리적 한계는, 통합된 우주 기계작용을 맡은 관련된 동력에 붙잡혀있고 인격체들의 인력{引力} 통제에 붙잡혀있는, 공간-에너지의 양적{量的} 축적량에 있다.
32:1.4 (358.1)The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
에너지-물질이 대규모로 물질화되는 어느 단계에 도달하면 낙원 창조주 아들이 현장에 나타나는데, 무한 영의 창조적 딸을 대동한다. 창조주 아들이 도착함과 동시에, 기획된 지방우주 본부 세계가 될 건축양식 구체를 만드는 작업이 시작된다. 그런 지방 창조가 진행되는 긴 세월 동안, 항성들이 안정을 찾고, 행성들이 형성되어 자체 궤도를 돌게 되며, 성좌 본부와 체계 수도{首都} 역할을 할 건축양식 세계들을 창조하는 작업이 계속된다.
32:1.5 (358.2)When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
2. 우주조직
2. Universe Organization
우주를 조직하는 동안에는, 제3 근원 및 중심에서 기원{起源}되는 동력 지휘자 및 다른 존재들이 창조주 아들들보다 앞선다. 너희의 창조주 아들인 미가엘은, 전에 조직된 공간 에너지로부터 그렇게 네바돈 우주의 인간거주 영역들을 건설했고, 그후로 계속 그 경영에 정성들여 전념해오고 있다. 신성한 이 아들들은, 선재{先在} 에너지로부터 가시적{可視的} 물질을 형태화하고, 살아있는 피조물을 기획하고, 무한 영 우주 현존의 협력을 받아 다양한 영 인격체 수행원을 창조한다.
32:2.1 (358.3)The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
우주를 조직하는 물리적 예비 업무에서, 창조주 아들보다 훨씬 앞서서 일했던 이 동력 지휘자와 에너지 통제관들은, 나중에 이 우주 아들과 훌륭하게 연락하면서 근무하는데, 그들이 원래 조직하고 순회시켰던 그 에너지를 연합하여 통제하는 데 영구히 종사한다. 살빙톤에서는, 이 지방우주를 원래 형태화할 때 너희의 창조주 아들과 협동했던, 바로 이 1백 동력 중심이 지금 작용하고 있다.
32:2.2 (358.4)These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
네바돈에서 최초로 완성된 물리적 창조 행위는, 본부 세계 곧 살빙톤의 건축양식 구체와 그 위성들을 조직하는 것이었다. 동력 중심과 물리 통제관들이 처음 이동한 때부터, 활기찬 참모진이 살빙톤의 완성된 구체들에 도착할 때까지 사이에, 너희의 현 행성 시간으로 10억 년 조금 넘는 시간이 소요됐다. 살빙톤이 건설된 직후에, 기획된 성좌들의 1백 본부 세계, 그리고 행성을 통제하고 경영하는, 기획된 지역 체계들의 1만 본부 구체 및 그 건축양식 위성{衛星}들을 창조하는 일이 뒤따랐다. 그런 건축양식 세계는, 물리적 인격체와 영적 인격체뿐 아니라, 그 사이에 개재하는 모론시아 단계 곧 과도기 단계의 존재들도 수용할 수 있도록 설계돼있다.
32:2.3 (358.5)The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
네바돈의 본부인 살빙톤은, 지방우주 에너지-질량{質量}의 정확한 중심에 자리잡고 있다. 그러나 너희 지방우주는, 비록 어떤 큰 체계가 그 물리적 중심에 실존하더라도, 단일 천문{天文} 체계는 아니다.
32:2.4 (359.1)Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
살빙톤은 네바돈 미가엘의 개인 본부지만, 그가 항상 거기에 있지는 않다. 너희 지방우주가 아무 문제없이 움직이는 동안에는, 창조주 아들이 수도 구체에 고정적으로 현존할 필요가 더 이상 없는데, 물리적으로 조직되던 초기에는 그렇지 않았다. 상호 물리적 흡인력{吸引力}으로 말미암아, 다양한 궤도와 체계가 서로 평형을 유지할 수 있을 만큼 충분한 에너지가 물질화됨으로써 그 영역에 인력 안정성이 이뤄지기 전에는, 창조주 아들이 자신의 본부 세계를 떠날 수 없다.
32:2.5 (359.2)Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
마침내, 한 우주의 물리적 계획이 완성됐고, 창조주 아들이 창조적 영과 연합하여 생명체 창조 계획을 세웠으며, 그리고 나서 무한 영의 이 대표자는 독특한 창조 인격체로서 우주 활동을 시작했다. 이 초기 창조 행위가 공식화되고 시행됐을 때, 빛나는 새벽별이 나타났는데, 그는 신성의 정체성과 이상{理想}으로 이뤄진 이 처음 창조 개념이 인격화된 존재다. 이 존재는 지방우주의 최고 행정관이며, 창조주 아들의 개인 동역자이고, 신성의 속성에서는 뚜렷이 제한돼있지만, 모든 성품 면에서는 그를 닮았다.
32:2.6 (359.3)Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
그리고 이제 창조주 아들의 믿을만한 도우미와 수석 행정관이 준비됐으므로, 광대하고 놀라운 행렬의 다양한 피조물이 계속 생겨나게 된다. 지방우주의 아들과 딸들이 계속 출현하고, 그후로 곧 그런 창조물의 정부가 마련되는데, 지방우주의 최고 협의회로부터 성좌 아버지들과 지역 체계--즉 의지를 지닌 피조물로 구성된 다양한 필사자 인종의 고향이 되도록 그후에 고안된 세계들의 집합체{集合體}--의 주권자들에 이르기까지 확장되며;이 세계들을 각각 한 행성 왕자가 관장하게 된다.
32:2.7 (359.4)And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
그리고 나서, 그런 우주가 아주 철저히 조직되고 운영자들이 충분하게 배속되고 나면, 자신들의 신성한 형상대로 필사적 사람을 창조하자는 아버지의 제안을, 창조주 아들이 비로소 실행한다.
32:2.8 (359.5)And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
행성 거주지들을 조직하는 일은 네바돈에서 여전히 진행 중인데, 이 우주는 정말로 오르본톤의 별과 행성이 있는 영역에서 어린 성단{星團}에 속하기 때문이다. 최근 등록부에 의하면, 네바돈에는 3,840,101개의 인간거주 행성이 있었고, 너희 세계가 속한 사타니아 지역 체계는, 다른 체계들을 제법 대표할 만하다.
32:2.9 (359.6)The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
사타니아는 균일한 물리 체계 곧 단일 천문단위 또는 조직체가 아니다. 619개의 인간거주 세계가 500개 이상의 서로 다른 물리 체계에 자리잡고 있다. 다섯 체계에만 인간거주 세계가 둘 넘게 있고, 이것들 중에 겨우 하나에만 네 개의 인간거주 행성이 있으며, 한편 두 인간거주 세계를 갖는 체계가 46개 있다.
32:2.10 (359.7)Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
인간거주 세계들로 이뤄진 사타니아 체계는, 일곱째 연방우주의 물리적 중심지 곧 천문 중심지로서 작용하는 거대한 항성 집단과 우버사로부터 멀리 떨어져있다. 사타니아 본부인 예루셈으로부터, 은하수의 조밀한 직경{直徑}으로 아주 멀리 떨어져있는 오르본톤 연방우주의 물리적 중앙까지는, 20만 광년이 넘는다. 사타니아는 지방우주의 주변지역에 있고, 네바돈은 현재 오르본톤 가장자리 쪽으로 상당히 바깥에 있다. 인간거주 세계 가운데 가장 바깥에 있는 체계에서 연방우주 중앙까지는 25만 광년보다 약간 가깝다.
32:2.11 (359.8)The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
네바돈 우주는 지금 오르본톤 연방우주 회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있다. 가장 가까운 이웃 우주는:아발론, 헨셀론, 산셀론, 포르탈론, 울버링, 화노빙, 알보링 등이다.
32:2.12 (360.1)The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
그러나 한 지방우주의 진화는 긴 이야기에 해당된다. 연방우주를 다루는 문서들이 이 주제를 소개할 것이며, 지역 창조물을 취급하는 부분이 이를 계속하고, 앞으로 이어질, 유란시아의 역사와 운명에 대한 문서들이 이 이야기를 완성할 것이다. 그러나 너희는 너희의 창조주 아들이 한때 사람의 일생, 즉 인간 육체의 모습으로 바로 너희의 진화 세계에 살았던 그 생애와 교훈에 대한 이야기를 숙독함으로써만, 그런 지역 창조계 필사자의 운명을 적절히 납득할 수 있다.
32:2.13 (360.2)But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
3. 진화관념
3. The Evolutionary Idea
완전하게 안정된 유일한 창조물은, 우주 아버지의 사고{思考}와 영원 아들의 말씀으로 직접 만들어진 중앙우주 하보나다. 하보나는 실존적이고 완전하고 충만한 우주이고, 만유(萬有)의 중심인 영원한 신격들의 집을 둘러싸고 있다. 일곱 연방우주 창조계는 유한하고 진화하고 시종일관 진보한다.
32:3.1 (360.3)The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
시공간의 물리 체계들은 모두 진화로 기원된다. 이 체계들은, 그 연방우주의 안정된 회로 속으로 회전해 들어가기 전에는 물리적으로도 안정되지 못한다. 뿐만 아니라 지방우주 역시, 그 물리적 확장 및 발달 가능성이 완결되기 전에는, 그리고 그 속에서 모든 인간거주 세계의 영적{靈的} 상태가 영구히 정착되고 안정되기 전에는, 빛과 생명에 정착되지 못한다.
32:3.2 (360.4)The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
중앙우주를 제외하고, 완벽함은 점진적으로 달성된다. 우리는 중앙 창조물 안에 완벽함의 원형{原型}을 갖고 있으나, 다른 모든 영역은, 특유의 그 세계 또는 우주의 진보를 위해 확립된 방법으로 그 완벽함을 달성해야한다. 그리고 창조주 아들들이 각자의 지방우주를 조직하고 진화시키고 길들이고 안정시키기 위한 계획은, 거의 무한하게 다양한 특징을 나타낸다.
32:3.3 (360.5)Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
아버지의 신격 현존을 제외하고 어느 지방우주든지, 어떤 의미에서는, 원형{原型} 창조물인 중앙 창조물의 경영 조직체를 복제한 것이다. 우주 아버지는, 비록 거주{居住} 우주에 몸소 현존하시더라도, 글자 그대로 시공간에서 필사자의 혼과 함께 거주하시듯이, 중앙우주에서 유래하는 존재들의 정신에 그렇게 거주하시지는 않는다. 광범한 창조의 영적{靈的} 직무에 대한 조절과 규제에는 온전히-지혜로운 보상이 있을 것으로 보인다. 중앙우주에서 아버지는 아버지로서 친히 현존{現存}하지만, 완전한 그 창조물에서 사는 자녀들의 정신 속에 계시지는 않으며;아버지는 공간 우주들에 몸소 계시지 않고, 그의 주권자 아들들이 아버지를 대변하며, 한편 아버지는 필사자 자녀의 정신 속에 친밀하게 현존하시는데, 의지를 지닌 이 피조물 정신에 거주하는 신비 관찰자라는 인격이전{人格以前} 현존이 영적으로 아버지를 대표한다.
32:3.4 (360.6)With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
지방우주 본부에는, 우주 아버지가 친히 현존하시지 않지만, 독립된 권세와 경영 자치권{自治權}을 대표하는 창조자 및 창조 인격체들 전부가 거주한다. 우주 아버지를 제외하고 중앙우주에 존재하는 거의 모든 부류의 지성 존재들 중에서 누군가를 그리고 모든 존재에 관한 무언가를, 지방우주에서 발견할 것이다. 비록 우주 아버지가 지방우주에 몸소 현존하시지 않더라도, 창조주 아들이 몸소 아버지를 대변하는데, 그 창조주 아들은 언젠가 하나님의 대리자가 되고, 나중에는 자신의 권세로 다스리는 최상급 주권 통치자가 된다.
32:3.5 (360.7)On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
우리가 생명의 등급에서 멀리 내려갈수록, 보이지 않는 아버지를 신앙의 눈으로 찾아내기가 점점 더 어려워진다. 낮은 피조물은--그리고 때로는 심지어 고등 인격체들도-- 창조주 아들 안에 계신 우주 아버지를 상상하기가 늘 어렵다는 것을 발견한다. 그래서, 완벽하게 발달하여 하나님을 직접 볼 수 있을 만큼 영적으로 고양되는 시기 이전에는, 진행하기에 점점 지치고, 영적 의구심을 품고, 혼돈에 빠지고, 그리하여 자신의 시대와 우주에서, 점진적인 영적 목표로부터 스스로 벗어난다. 그들은, 창조주 아들을 바라볼 때 아버지를 보는 역량을, 이런 식으로 잃어버린다. 아버지께 도달하기까지 오랫동안 투쟁하는 내내, 내재된 조건들이 그런 성취를 불가능하게 만드는 이 시기 동안, 피조물에게 가장 분명한 안전장치는, 아버지 현존이 아들들 안에 있다는 진리와-사실을 끈기 있게 붙잡는 것이다. 문자적으로 그리고 비유적으로, 영적으로 그리고 인격적으로, 아버지와 아들들은 하나다. 창조주 아들을 본 자는 아버지를 봤다는:그 말은 사실이다.
32:3.6 (361.1)The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
주어진 우주의 인격체들은, 처음에는 자신이 신격과 얼마나 가까운가에 따라서만 안정되고 의존할 만하다. 피조물의 기원이 원래의 신성한 근원들로부터 충분히 멀어질 때, 우리가 하나님의 아들들과 관계하는가 또는 무한 영에 소속된 섬김에 참여하는 피조물과 관계하는가에 상관없이, 부조화와 혼돈 그리고 때로는 반역--곧 죄--를 범할 가능성이 증가한다.
32:3.7 (361.2)The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
신격에서 기원된 완전한 존재들 외에, 연방우주에서 의지를 지닌 모든 피조물은 진화하는 본성을 갖는데, 낮은 지위에서 시작하여 위쪽으로, 실제로는 안쪽으로 늘 올라간다. 심지어 고귀하게 영적인 인격체들도 생애에서 생애로, 그리고 구체에서 구체로, 점진적으로 옮겨감으로써 생애 계단을 계속 올라간다. 그리고 신비 관찰자를 받아들이는 자의 경우에, 그들이 영적으로 상승하고 우주에서 도달하는 높이에는 정말로 어떤 한계도 없다.
32:3.8 (361.3)Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
시간세계 피조물이 마침내 완비됨을 성취했을 때, 그 완비됨은 전적으로 획득한 것이고 인격의 진정한 소유물이다. 은혜의 요소가 아낌없이 혼합되지만, 그럼에도 피조물이 달성한 것은, 개인이 노력하고 실제로 살아서 얻은 결과이고, 기존 환경에 인격이 반응한 결과다.
32:3.9 (361.4)The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
동물이 진화로 기원됐다는 사실은 우주의 견지에서 어떤 인격체에게도 오점{汚點}을 남기지 않는데, 이는 그것이 두 가지 기본 유형의 유한한 지성적 의지를 지닌 피조물 가운데 하나를 생산하는 유일한 방법이기 때문이다. 완벽성과 영원성이 절정에 도달할 때, 밑바닥에서 시작하여 즐겁게 인생의 사다리를 차례로 올라간 자들에게 더 큰 명예가 있으며, 영광의 극치에 도달했을 때, 그들은 바닥에서 꼭대기까지 모든 인생 국면에 관한 실제 지식을 몸에 지니는 체험을 몸소 겪었을 것이다.
32:3.10 (361.5)The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
이 모든 것에서 창조주들의 지혜가 나타난다. 모든 필사자를 완전한 존재로 만드는 것, 즉 그의 신성한 말씀으로 완벽성을 부여하는 것은, 우주 아버지에게 아주 쉬운 일일 것이다. 그러나 그렇게 한다면, 오랫동안 점진적으로 내부를 향해서 올라가는 것과 관련된 모험과 훈련이라는 훌륭한 체험을 빼앗길 것인데, 아주 운이 좋아서 살아있는 실존의 맨 밑바닥에서 시작하는 자들만이 이 체험을 얻을 수 있다.
32:3.11 (361.6)In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
하보나 주위를 도는 여러 우주에 완전한 피조물이 제공되며, 생명의 진화 단계를 올라가는 자들을 인도하기 위해 원형{原型} 교사 안내자들이 필요로 하는 숫자를 충족시킬 정도만 제공된다. 진화하는 인격체 유형의 체험적 본성은, 낙원-하보나 피조물의 항상-완전한 본성에 자연스러운, 시공우주{時空宇宙 cosmos} 보완물이다. 실제로는, 완전한 피조물과 완전하게 된 피조물 둘 다, 유한한 전체성을 고려할 때 미완성이다. 그러나 진화하는 우주에서 상승하는 체험으로 완전하게 된 완결성취자들과, 낙원-하보나 체계의 실존적으로 완전한 피조물이 상호보완을 위해 연합하는 동안, 두 유형은 선천적 한계로부터 해방되며, 따라서 궁극 피조물 신분이라는 숭고한 절정에 도달하기를 공동으로 시도할 수 있다.
32:3.12 (362.1)In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
피조물의 이런 진행사항들은 칠중 신격 안에서 작용과 반작용이 우주에 미친 영향이며, 칠중 신격 안에서 낙원 삼위일체의 영원한 신성{神性}은, 지존하신 분이라는, 권능을-현실화하는 신격 안에서, 그분으로 인해서, 그리고 그분을 통해서, 시간-공간 우주의 최상급 창조주들의 진화하는 신성과 결합된다.
32:3.13 (362.2)These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
신성하게 완전한 피조물과, 완전하게 된 진화 피조물은, 신성 잠재력의 정도에서 동일하지만, 그 종류는 다르다. 최상의 봉사를 달성하려면 각각 상대방에게 의존해야한다. 진화하는 연방우주는, 상승하는 시민에게 최종 훈련을 제공하기 위하여 완전한 하보나에 의존하지만, 완전한 중앙우주는, 하강하는 주민의 충분한 계발을 제공하기 위하여, 완전하게 돼가는 연방우주들이 그렇게 실존할 필요가 있다.
32:3.14 (362.3)The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
유한 실체의 두 가지 주요 형태화, 즉 타고난 완비됨과 진화로 완비됨은, 인격체든지 우주든지, 대등하고 상호의존적이고 융화된다. 역할과 봉사와 운명을 완성하기 위해서는 각각 상대방을 필요로 한다.
32:3.15 (362.4)The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
4. 하나님과지방우주의관계
4. God’s Relation to a Local Universe
우주 아버지가 자신과 권능을 다른 존재들에게 그토록 많이 위임해오셨다고 해서, 동역관계의 신격 일원으로서 침묵하거나 활동하지 않는다고 생각해서는 안 된다. 인격 분야와 섭리사 증여를 제외하면, 그는 자신의 영원한 목적 달성에서, 신격 협조자들과 아들들 그리고 수많은 피조 지성체로 하여금 그토록 많은 부분을 수행하도록 허락하면서, 낙원 신격들로서는 최소한으로 활동하시는 듯이 보인다. 그는 자신의 동격 동역자 또는 하위 동역자들이 할 수 없는 어떤 것을 해야 할 때를 제외하고는, 창조하는 세 분 중에서 침묵하는 일원이시다.
32:4.1 (362.5)Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
하나님은 각 지성 피조물마다 활동하고 체험할 필요가 있음을 충분히 이해하시며, 그렇기 때문에 하나님은, 모든 상황에서 우주의 운명 또는 피조물 가운데 가장 낮은 자의 복지를 고려하면서, 어떤 특정한 우주 상황 또는 창조적 사건과 자신 사이에 선천적으로 개재하는 피조물 무리와 창조주 인격체들에게 유익이 되도록 활동을 자제하신다. 그러나 이렇게 물러나 계심에도, 즉 무한한 협조를 이렇게 표현함에도, 하나님 편에서는 정해진 이 대리자와 인격체들에 의해서, 그리고 그들을 통해서, 이런 사건에 실제로 엄밀하게 몸소 참여하신다. 아버지는 광범한 모든 창조물의 복지를 위해, 이 모든 경로 속에서 그리고 모든 경로를 통해서 일하신다.
32:4.2 (362.6)God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
지방우주의 방침과 운영과 경영을 고려할 때, 우주 아버지는 창조주 아들 인격자 안에서 행동하신다. 하나님의 아들들의 상호관계에서, 제3 근원 및 중심으로부터 기원된 인격체의 집단 연합체들에서, 또는 인간들 같은 어떤 다른 피조물 사이의 관계에서--그런 연합체들에 관한 한, 우주 아버지께서는 결코 개입하지 않는다. 창조주 아들의 법, 즉 성좌 아버지들과 체계 주권자들 그리고 행성 왕자들의 통치가--곧 지방우주를 위해 정해진 방침과 과정이-- 항상 우선한다. 권세는 분할되지 않으며;신의 권능과 목적이 어긋나는 일은 결코 있을 수 없다. 신격들은 완전하고 영원하게 일치하신다.
32:4.3 (363.1)As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
윤리적 관계에서, 즉 어느 피조물 계열과 다른 어느 피조물 계층의 관계, 또는 주어진 어느 집단 내에서 둘 이상의 개체들의 관계에서 생기는 모든 문제에서, 창조주 아들이 최상으로 다스리지만;그런 계획이, 전체 창조계 전역에서 아무 개별 피조물에게든지, 그 개체의 현 상태 또는 미래 전망에 대하여, 그리고 우주 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관련하여, 아버지가 자신의 방법으로 개입하면 안 되거나, 신성한 정신을 기쁘게 하는 것은 무엇이든지 하시면 안 된다는 것을 의미하지는 않는다.
32:4.4 (363.2)The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
의지를 지닌 필사 피조물 안에서 아버지는, 내주하는 섭리사 곧 자신의 인격이전 영 단편{斷片} 안에 실제로 현존하시며;아버지는 또한 의지를 지닌 그런 필사 피조물 인격의 근원이기도 하다.
32:4.5 (363.3)In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
우주 아버지가 증여한 이 사고 섭리사{思考 攝理使}들은 비교적 격리돼있으며;인간 정신에 내주하지만, 지방 창조계의 윤리적 직무와는 확실한 관계를 갖지 않는다. 그들은 스랍의 봉사뿐 아니라, 체계나 성좌 또는 지방우주의 경영과 직접 조화되지 않고, 창조주 아들의 통치와도 직접 조화되지 않는데, 창조주 아들의 뜻이 그 우주에서 최고의 법이다.
32:4.6 (363.4)These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
내주하는 섭리사는, 사실상 무한한 창조로 말미암는 피조물과 접촉하는, 독립돼있지만 통합된 하나님의 방식 가운데 하나다. 필사적 사람에게 보이지 않으시는 하나님은, 자신의 현존을 그렇게 나타내고 또한 그렇게 하실 수 있다면 여전히 다른 방법으로도 우리에게 자신을 보여줄 수 있겠으나, 이보다 더한 계시{啓示}는 신{神}으로서 가능하지 않다.
32:4.7 (363.5)The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
관할하는 우주에 관한 상세하고 완성된 지식을 아들들이 어떻게 누리게 됐는지, 그 짜임새를 우리가 볼 수 있고 알 수 있지만;하나님이 온갖 우주의 자세한 내용에 대해 그토록 충분하게 정통하고 친히 정통하신 방법에 대해서는 충분히 납득할 수 없는데, 그럼에도 최소한, 우주 아버지가 광대한 창조계의 존재들에 관한 정보를 받을 수 있고, 그들에게 자신의 현존을 나타내실 수 있는 수단을 인지할 수는 있다. 아버지는 전체 창조에서 모든 우주의 모든 체계에 있는 모든 존재의 생각과 행동 전체를, 인격 회로를 통해서 인지하신다--곧 친히 아신다. 하나님이 자기 자녀와 교류하시는 이 기법을 충분히 파악할 수는 없을지라도, “주{主}께서는 자기 자녀를 아신다”는 확신과, “그는 우리가 어디서 태어났는지 주목하신다”는 우리 각자의 확신으로 우리는 강해질 수 있다.
32:4.8 (363.6)We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
너희의 우주에 그리고 너희의 마음 속에 우주 아버지가 현존하시는데, 영적으로 말하면, 중앙 거주지에서 일곱 으뜸 영 가운데 한 분을 통하여, 그리고 특히, 필사 정신 깊은 곳에 살면서 일하고 기다리는 신성한 섭리사를 통해서다.
32:4.9 (363.7)In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
하나님은 자기-중심적인 인격이 아니며;아버지는 자신을 창조물과 피조물에게 아낌없이 분배하신다. 하나님은 신격들 안에서만 아니라, 아들들 안에서도 살고 행동하시는데, 저희가 할 수 있도록 신성하게 가능한 모든 것을 행하라고 저희에게 위임하셨다. 우주 아버지는, 다른 존재가 실행하기에 가능한 모든 역할을 정말로 벗어버리셨다. 그리고 이것은, 지방우주 본부에서 하나님 대신 통치하는 창조주 아들의 경우와 마찬가지로, 필사적 사람에게도 똑같이 해당된다. 우리는 그렇게 우주 아버지의 이상적이고 무한한 사랑이 열매 맺는 과정을 바라본다.
32:4.10 (363.8)God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
우리는 이런 아버지의 보편적 증여에서, 그분의 신성한 본성의 광대함과 관대함, 둘 다에 대한 풍성한 증거를 갖고 있다. 하나님이 우주를 창조할 때 자신의 무언가를 따로 남겨놓으셨더라도, 그 나머지 중에서, 아버지는 아낌없이 관대하게 그 영역의 필사자들에게 사고 섭리사를 증여하고 계시며, 이 사고 섭리사는 영원한 인생을 살 수 있는 인간 후보자들에게 아주 끈기 있게 내주하는, 한때의 신비 관찰자다.
32:4.11 (364.1)In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
이를테면, 우주 아버지는, 모든 창조가 인격 소유와 잠재적인 영적 달성에서 풍성하게 되도록 자신을 쏟아 부었다. 하나님은, 우리가 하나님처럼 될 수 있도록 자신을 우리에게 주셨으며, 사랑하는 것들을 유지하기에 필요한 권능과 영광만을 자신에게 남겨놓고, 그 외의 모든 것은 그 사랑 때문에 그렇게 벗어버리셨다.
32:4.12 (364.2)The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
5. 영원하고신성한목적
5. The Eternal and Divine Purpose
공간을 지나가는 우주들의 행진에는 크고 영광스런 목적이 있다. 너희 모든 필사자의 투쟁은 헛되지 않다. 우리 모두는, 하나의 광대한 계획 곧 거대한 계획사업의 일부분이며, 어떤 한 시대든지 그리고 어떤 한 생애 동안이든지, 그 이행업무의 매우 많은 부분을 보지 못하는 것은, 그것이 너무 방대하기 때문이다. 우리 모두는, 하나님들이 감독하고 열심히 작업하시는 영원한 기획의 한 부분이다. 경이롭고 보편적인 전체 짜임새가, 위대한 제1 근원 및 중심의 무한한 사고{思考}와 영원한 목적의 박자로 이뤄진 음악에 맞춰 공간을 지나가면서 장엄하게 움직이고 있다.
32:5.1 (364.3)There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
영원한 하나님의 영원한 목적은, 높은 영적 이상{理想}이다. 시간세계의 사건과 물질 실존의 투쟁은, 다른 편 곧 영적 실체와 숭고한 실존이라는 약속된 땅에 이르도록 다리를 놓는 일시적 발판에 불과하다. 물론, 너희 필사자는 영원한 목적이라는 관념을 파악하기 어렵다는 것을 발견할 것이며;시작이 없고 끝도 없는 영원성을 아무리 생각하더라도, 납득하기는 실질적으로 불가능하다. 너희에게 익숙한 모든 것에는 끝이 있다.
32:5.2 (364.4)The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
개별 인생, 어떤 영역의 지속기간, 또는 어떤 일련의 연결된 사건이든지 그 연대기{年代記}를 볼 때, 우리는 분리된 연속 시간과 씨름하고 있는 것처럼 보일 수 있으며;모든 것은 시작과 끝이 있는 것처럼 보인다. 그리고 그런 일련의 체험이나 인생이나 시대 또는 시기들을 연속으로 배열하면, 영원성의 무한한 표면을 가로질러 순간적으로 번쩍 스쳐 지나가는 시간세계의 독립된 사건, 즉 하나의 일직선 도로를 구성하는 것처럼 보일 수 있다. 그러나 우리가 무대 뒤편에서 이 모든 것을 바라보면, 더 포괄적인 조망과 더욱 완성된 이해로 말미암아, 그런 설명은 부적당하고 앞뒤가 맞지 않고 도저히 어울리지 않아서, 시간세계의 진행사항들을 적절히 설명할 수 없고, 숨겨있는 목적과 영원성의 근본적인 반응을 달리 상호 관련시킬 수 없음을 알게 된다.
32:5.3 (364.5)As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
필사 정신에게 설명할 목적에서, 영원성을 한 주기{週期}로, 그리고 영원한 목적을 끝없는 궤도{軌道}, 즉 어떤 면에서 순간적이고 물질적인 시간 주기와 동조된 영원성 주기로 상상하는 것이, 나에게는 더 적당해 보인다. 영원성 주기의 일부분을 형성하고 그것과 관련된 시간의 부분을 볼 때, 우리는 덧없는 일시적 존재들이 태어나고 살다가 죽는 것과 똑같이, 그런 현세적인 시기들이 시작되고 계속되다가 끝나는 것으로 인식할 수밖에 없다. 대부분의 인간은 섭리사와 융합하는 영 수준을 성취하지 못하기 때문에 죽는데, 죽음으로 인한 변질은, 그들이 시간의 족쇄와 물질 창조의 굴레를 벗어날 수 있는 유일하게 가능한 과정이며, 그리하여 점진적인 영원성 행진에 영적 발걸음을 맞추게 된다. 너희는, 고통스러운 덧없는 인생과 물질 실존에서 생존함으로써, 영원한 시대라는 원궤도{圓軌道}를 둘러싼 공간 세계들과 함께 끊임없이 회전하는 영원성과 계속 접촉할 수 있고, 심지어 그 영원성의 일부분이 될 수도 있다.
32:5.4 (364.6)To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
시간의 영역은 인격체가 일시적 형체를 입고 휙 지나감 같아서;한 시절 나타났다가 인간의 눈앞에서 사라진 다음 새 연기자가 되어 영원한 원궤도 주위를 끝없이 돌고 돌면서 더 고상한 인생 속에 끊임없이 이어지는 요소로서 다시 나타날 뿐이다. 우주 아버지의 중앙 거주지 처소 주위에서 어떤 방대하고 길쭉한 원궤도를 따라서 제한된 우주가 움직인다고 믿는 우리 관점에서 보면, 영원성을 도저히 직선 도로처럼 생각할 수 없다.
32:5.5 (365.1)The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
솔직히, 영원성은 덧없는 유한 정신에게 납득될 수 없다. 너희는 영원성을 파악할 수 없을 뿐이며;납득할 수 없다. 나는 영원성을 전반적으로 마음에 떠올릴 수 없으며, 또한 내가 그렇게 했더라도, 나의 개념을 인간 정신에게 옮기는 것은 불가능할 것이다. 그럼에도 나는 우리의 관점을 얼마간 묘사하려고, 영원한 것들에 대한 우리의 이해를 어느 정도 너희에게 이야기하려고 최선을 다해왔다. 나는 무한한 본성과 영원한 취지에 해당하는 이 가치에 관한 너희 생각을 구체화하는 일에서 너희를 도와주려고 애쓰고 있다.
32:5.6 (365.2)Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
하나님의 마음에는, 그분의 방대한 영역 전체에 있는 모든 피조물을 포함하는 계획이 있고, 이 계획은 무한한 기회, 한없는 진보, 끝없는 생명을 주는 것이 영원한 목적이다. 그리고 수고함에 따라서, 그런 비길 데 없는 무한한 보물이 너희의 소유가 된다!
32:5.7 (365.3)There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
영원성의 결승점이 앞에 있다! 신성을 달성하는 모험이 너희 앞에 놓여있다! 완벽성을 향한 경주가 진행되고 있다! 원하는 자는 누구든지 참여해도 되며, 모든 육체에게 아주 아낌없이 쏟아 부어져온, 내주하는 섭리사의 인도와 우주 아들의 그 선한 영의 안내에 의지하면서 한 걸음씩 내딛는다면, 신앙과 신용의 경주를 달려가는 모든 인간마다, 그 수고에 확실한 승리의 면류관이 씌워질 것이다.
32:5.8 (365.4)The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
[네바돈의 최상급 협의회에 일시적으로 배속되고, 살빙톤의 가브리엘이 이 임무에 배정한, 한 강력한 사자가 제시했음.]
32:5.9 (365.5)[Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]