Paper 28 Ministering Spirits of the Superuniverses
최고스라빔이 중앙우주의 천사 무리이고, 스라빔이 지방우주의 천사 무리인 것처럼, 제2스라빔은 연방우주에서 돌보는 영{靈}이다. 그러나, 신성 수준과 지존성 잠재력에서, 이 반사 영 자녀들은 스라빔보다 최고스라빔과 훨씬 더 비슷하다. 이들은 연방창조물에서 홀로 근무하지 않으며, 이들의 계시되지 않은 동역자들이 후원하는 처리사항은 수없이 많은 동시에 흥미를 자아낸다.
28:0.1 (306.1)AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates.
본 문서들에서 제시된 바와 같이, 연방우주를 돌보는 영은 다음 세 계층을 포함한다:
28:0.2 (306.2)As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders:
1. 제2스라빔.
28:0.3 (306.3)1. The Seconaphim.
2. 제3스라빔.
28:0.4 (306.4)2. The Tertiaphim.
3. 전{全}스라빔.
28:0.5 (306.5)3. The Omniaphim.
마지막 두 계층은 필사자 진행과정이라는 상승 요강과 직접 관련되지 않으므로, 제2스라빔에 대하여 더 자세히 검토하기 전에 먼저 간단하게 설명할 것이다. 엄밀히 말하면, 제3스라빔뿐 아니라 전{全}스라빔도 연방우주들에서 영 사역자로서 근무하지만, 연방우주 출신의 돌보는 영은 아니다.
28:0.6 (306.6)Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains.
1. 제3스라빔
1. The Tertiaphim
이 고등 천사들은 연방우주 본부에 기록돼있고 지방 창조계에서 근무함에도, 엄밀히 말하면 지방우주 원주민이 아닌 까닭에, 이 연방우주 수도의 거주민이다. 제3스라빔은 무한 영의 자녀이고, 1,000명씩 무리지어 낙원에서 인격화된다. 신성한 독창성과 거의-최상급으로 다재다능한 이 숭고한 존재들은, 하나님의 창조주 아들들에게 수여된, 무한 영의 선물이다.
28:1.1 (306.4)These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God.
미가엘 아들이 낙원의 어버이 체제로부터 분리되고 공간에서 우주 모험을 시작할 준비가 됐을 때, 무한 영은 1,000명에 이르는 이 동행{同行}하는 영 집단을 배출한다. 그리고 창조주 아들이 우주를 조직하는 모험을 시작할 때, 이 장엄한 제3스라빔이 따라간다.
28:1.2 (306.5)When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization.
우주가 건축되던 초기 시절 내내, 이 제3스라빔 1,000명이 창조주 아들의 유일한 개인 참모진이다. 이들은 우주 조립 및 다른 천문학상 조종이 일어나는 이 활발한 시대 동안, 아들의 보좌관{輔佐官}으로서 중대한 체험을 한다. 지방우주에서 첫-태생인 빛나는 새벽별이 인격화되는 날까지, 창조주 아들 곁에서 섬긴다. 그 후에 즉시, 제3스라빔의 공식 사임서{辭任書}가 제출되고 받아들여진다. 그리고 원주민 천사 생명체 가운데 첫 계층들이 출현함에 따라서, 이들은 현행 지방우주 근무에서 물러나고, 그전에 배속됐던 창조주 아들 그리고 관련된 연방우주의 세 태고 항존자 사이를 연결하는 사역자가 된다.
28:1.3 (306.6)Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned.
2. 전스라빔
2. The Omniaphim
일곱 최상급 행정관과 접촉함으로써 무한 영이 전{全}스라빔을 창조하며, 이들은 바로 이 최상급 행정관들의 전속 하인이요 사자{使者}다. 전스라빔은 광우주에서 임무배정을 받고, 오르본톤에서는 이들의 단체가 우버사 북쪽 부분에 본부를 유지하는데, 특별 우대 거류민으로서 거기에 거주한다. 이들은 우버사에 등록되지 않을 뿐만 아니라, 우리 행정부에도 배속돼있지 않다. 또한 필사자 진행과정이라는 상승 기획에 직접 관여하지도 않는다.
28:2.1 (307.1)Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression.
전스라빔은, 일곱 최상급 행정관의 관점에서 경영상 조정을 위하여 연방우주들을 감독하는 일에만 온전히 전념한다. 우버사에서 우리 전스라빔 거류민은, 오직 오르본톤의 최상급 행정관으로부터 지침을 받고 그에게만 보고하는데, 그는 낙원 위성들 가운데 바깥쪽 고리에서 칠{7}번 공동 행정 세계에 자리잡고 있다.
28:2.2 (307.2)The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites.
3. 제2스라빔
3. The Seconaphim
각 연방우주 본부에 배정된 일곱 반사 영이 제2스랍 무리를 생산한다. 일곱 명으로 집단을 이루는 이 천사의 창조와 관련하여, 분명히 낙원에-반응하는 기법이 있다. 일곱 명마다, 항상 한 명의 1차, 세 명의 2차, 그리고 세 명의 3차 제2스라빔이 있으며;항상 정확한 비율로 인격화한다. 그런 일곱 제2스라빔이 창조될 때, 1차 제2스라빔 하나가 태고 항존자들의 근무에 배속된다. 세 명의 2차 천사는, 세 집단의 낙원-출신 연방정부 행정관 곧:신성한 조언자와 지혜 완비자 및 우주 검열관들과 연합한다. 3차 천사 세 명은, 연방우주 통치자들 곧:강력한 사자와 권세 높은 이 그리고 이름과 번호가 없는 이들의 삼위일체화된 상승한 동역자들에게 배속된다.
28:3.1 (307.3)The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
연방우주의 이 제2스라빔은 반사 영들의 자손이며, 따라서 반사성이 그 본성에 내재돼있다. 이들은 제3 근원 및 중심과 낙원 창조주 아들들에서 기원되는 모든 피조물의 각 국면 전체에 반사함으로 반응하지만, 인격적이든지 아니든지, 제1 근원 및 중심에서만 단독으로 기원되는 존재와 실재들을 직접 반사하지는 않는다. 우리는 무한 영의 우주 정보 회로들이 실제라는 증거를 많이 갖고 있지만, 다른 아무 증명이 우리에게 없더라도, 제2스라빔의 반사 행위는, 공동 행위자의 무한 정신이 보편적으로 현존한다는 실체성을 입증하기에 아주 충분할 것이다.
28:3.2 (307.4)These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor.
4. 1차제2스라빔
4. The Primary Seconaphim
태고 항존자들에게 배정된 1차 제2스라빔은, 이 삼자일체 통치자들을 위하여 이바지할 때, 살아있는 거울이다. 말하자면, 살아있는 거울에 의존할 수 있으므로, 수천 또는 수십만 광년{光年} 거리에 있는 다른 존재의 어떤 반응을 이 거울로 들여다보고, 이 거울로 들을 수 있다는 것, 그리고 이 모든 것을 순간적으로 정확하게 할 수 있다는 것이, 한 연방우주 조직체에서 무엇을 의미하는지 생각해보라. 기록은 우주 운영에 필수이고, 방송은 쓸모 있고, 단독 사자 및 기타 사자들의 업무는 매우 유용하지만, 태고 항존자들은 인간거주 세계와 낙원 사이--곧 사람과 하나님 사이--의 중간에 있는 자기 위치에서 즉시 양쪽을 볼 수 있고, 양쪽을 들을 수 있고, 양쪽을 알 수 있다.
28:4.1 (307.5)The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise—between man and God—can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways.
이 역량--이를테면 모든 것을 듣고 보는 역량--은, 오직 태고 항존자들이 그들 각자의 본부 세계에서만 완전하게 실현할 수 있다. 심지어 거기서도 한계에 부딪치는데:우버사에서 이런 소통은 오르본톤의 세계 및 우주들로 제한되며, 연방우주들 사이에 상호작용이 없음에도, 동일한 이 반사작용 기법은 각 연방우주로 하여금 중앙우주 및 낙원과 긴밀하게 접촉할 수 있게 해준다. 일곱 연방정부는 개별적으로 분리돼있기는 하지만 위에 있는 권세를 그렇게 완전하게 반영하고 있으며, 아래의 요구사항에 전적으로 공감할 뿐만 아니라 완전하게 정통하고 있다.
28:4.2 (308.1)This ability—to hear and see, as it were, all things—can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below.
1차 제2스라빔은 선천적 본성에 따라서 일곱 유형으로 섬기는 경향이 있으며, 이 계층 가운데 첫 계열은 영의 정신을 태고 항존자들에게 해석하는 선천적 자질을 부여받아야 함이 마땅하다:
28:4.3 (308.2)The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days:
1. 공동 행위자의 소리. 각 연방우주마다, 첫 1차 제2스라빔, 그리고 그 계층에서 나중에 창조된 일곱째 1차 제2스라빔마다, 무한 영 정신을 이해하고 이를 연방정부에서 태고 항존자들 및 그 동역자들에게 해석해주는, 높은 수준의 융통성을 나타낸다. 이는 연방우주 본부에서 큰 가치를 지니는데, 신성한 사역자들을 소유한 지방 창조계와는 달리, 무한 영을 독특하게 인격화한 존재가 연방정부의 보좌{寶座}에 앉지 않기 때문이다. 따라서 이 제2스랍 소리들은 그런 본부 구체에서 제3 근원 및 중심의 개인 대표자인 것이나 거의 마찬가지다. 정말로, 일곱 반사 영이 거기에 있지만, 제2스랍 무리의 이 어머니들은, 일곱 으뜸 영보다 공동 행위자를 덜 충실하게 덜 자동으로 반사한다.
28:4.4 (308.3)1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits.
2. 일곱 으뜸 영의 소리. 둘째 1차 제2스라빔, 그리고 그 후에 창조되는 매 일곱째마다, 일곱 으뜸 영의 집단 본성과 반응을 나타내려는 경향이 있다. 비록 임무가 배정된 일곱 반사 영 가운데 어느 하나가 각 으뜸 영을 어떤 연방우주 수도에서 이미 대변하고 있더라도, 그런 대변은 개별적이며, 집단을 대변하지는 않는다. 집단으로 볼 때, 그들은 오직 반사함으로 현존할 뿐이며;따라서 으뜸 영들은 매우 개인적인 이 천사들의 봉사를 환영하는데, 1차 제2스라빔 가운데 둘째 계열은, 태고 항존자들 앞에서 으뜸 영들을 대변하기에 아주 충분할 만큼 유능하다.
28:4.5 (308.4)2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days.
3. 창조주 아들의 소리. 무한 영은 미가엘 계층의 낙원 아들들을 창조하거나 훈련시키는 데 무슨 관련이 있었음에 틀림없는데, 셋째 1차 제2스라빔과 그 후에 연속으로 일곱째마다, 이 창조주 아들들의 정신을 반사하는 뛰어난 은사{恩賜}를 갖고 있기 때문이다. 고려되는 어떤 문제에 관해서, 태고 항존자들이 네바돈 미가엘의 입장을 알고 싶어 한다면--정말로 알고자 한다면--, 공간의 방침에 따라서 그를 호출할 필요가 없으며;오직 네바돈 소리들의 최고책임자를 부르기만 하면 되는데, 그는 요청에 따라서, 기록하는 미가엘 제2스라빔을 출석시킬 것이며;바로 그때 거기서, 태고 항존자들이 네바돈 으뜸 아들의 소리를 감지할 것이다.
28:4.6 (308.5)3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know—really know—the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon.
다른 어떤 아들신분 계층도 이렇게 “반사할 수” 없고, 다른 어떤 천사 계층도 이렇게 작용할 수 없다. 우리는 이것이 어떻게 이뤄지는지 충분히 이해하지 못하며, 창조주 아들들 자신도 이를 충분히 이해하는지 무척 의심스럽다. 그러나 우리는 그것이 작동함을 확실히 알고, 반드시 만족스럽게 작동함도 아는데, 우버사의 전체 역사를 통해서 제2스랍 소리들이 한 번도 잘못 발표한 적이 없기 때문이다.
28:4.7 (309.1)No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations.
너희는 여기서, 신성이 시간세계의 공간을 둘러싸고 공간에서 시간을 통달하는 방법에 대해, 무언가를 비로소 목격한다. 공간의 어려운 불이익을 정복하는 그들의 과제에서 시간세계의 자녀들을 보좌하려고 잠시 떨어져있는, 영원성 주기의 기법을 너희는 처음으로 얼핏 바라본다. 그리고 이 현상은 반사 영들의 확립된 우주 기법에 추가되는 기법이다.
28:4.8 (309.2)You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits.
외견상 위로는 으뜸 영들과 아래로는 창조주 아들들이 몸소 현존함으로써 얻는 혜택을 받지 못하는 것 같을지라도, 태고 항존자들은 그들의 지휘 하에, 완벽하게 반사하고 궁극적으로 정확한 시공우주 장치에 동조된 살아있는 존재들을 거느리고 있는데, 그리하여 태고 항존자들은, 인격적 현존이 거부된 모든 고귀한 존재의 반사되는 현존을 누릴 수 있다. 이런 수단과 너희에게 알려지지 않은 기타 수단으로, 그리고 이를 통해서, 하나님은 연방우주 본부에 잠재적으로 현존하신다.
28:4.9 (309.3)Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses.
태고 항존자들은, 위로부터는 영의 소리-속보{速報}, 그리고 아래로부터는 미가엘의 소리-속보, 이 둘을 균등하게 함으로써 아버지 뜻을 완전하게 추론한다. 그래서 그들은 지방우주의 경영 직무에 관한 아버지 뜻을 추정할 때 틀림없이 확신할 수 있다. 그러나 하나님들 가운데 두 분의 지식으로부터 다른 한 분의 뜻을 연역하기 위해서는, 세 태고 항존자가 함께 행동해야하며;둘로는 답을 얻을 수 없다. 그리고, 다른 이유는 없다고 하더라도 바로 이런 이유 때문에, 하나 또는 둘이 아니라 반드시 세 태고 항존자가 연방우주를 관장한다.
28:4.10 (309.4)The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two.
4. 천사 무리의 소리. 넷째 1차 제2스라빔, 그리고 연속해서 일곱째마다, 위로는 최고스라빔과 아래로는 스라빔을 포함하는 모든 천사 계층의 정서에 특이하게 반응하는 천사임이 판명된다. 그래서 어떤 태고 항존자 협의회에서든지, 명령하거나 감독하는 어떤 천사의 입장이라도 즉시 고려할 수 있다. 유란시아에 있는 스라빔 최고책임자가, 어떤 목적을 위하여 우버사로부터 끌어당겨지는 반사 전송 현상을 의식하지 못하는 날이 너희 세계에서 단 하루도 없었지만;단독 사자가 미리 경고하지 않는다면, 그 최고책임자는 무엇이 추구되는지, 그리고 어떻게 그것이 확보되는지 전혀 알지 못한다. 시간세계에서 돌보는 이 영들은, 태고 항존자들 및 그 동역자들의 배려와 조언을 보장받는 끝없는 문제들에 관하여, 이런 종류의 무의식적이고 따라서 분명히 편견 없는 증언을 끊임없이 제공하고 있다.
28:4.11 (309.5)4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates.
5. 방송 수신자. 오직 이 1차 제2스라빔만이 수신할 수 있는 특별한 등급의 방송 메시지들이 있다. 정규 우버사 방송이 아니지만 확립된 우주 소통 회로에 도래하는 어떤 실제 메시지를 태고 항존자들의 사려 깊은 식견에 동조시킬 목적으로, 이들은 반사하는 소리 천사들과 연락하면서 활동한다. 방송 수신자들은 연속해서 다섯째로 태어나는 자, 즉 다섯째 1차 제2스라빔과 그 후에 일곱째마다 창조되는 자다.
28:4.12 (309.6)5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter.
6. 운송 인격체. 이들은, 연방우주 본부 세계로부터 하보나 바깥 궤도로, 시간 순례자를 옮기는 제2스라빔이다. 연방우주의 운송 단체인데, 안쪽으로 낙원에 이르기까지, 그리고 바깥쪽으로 그들 각 구역의 세계들에 이르기까지 운행한다. 이 단체는, 여섯째 1차 제2스라빔 및 그 후에 창조되는 모든 일곱째 1차 제2스라빔으로 구성된다.
28:4.13 (310.1)6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created.
7. 예비 단체. 아주 큰 집단의 제2스라빔, 1차에서 일곱째마다 태어나는 자는, 그 영역에서 분류되지 않은 임무와 응급 임무배정을 위해 예비군에 편성돼있다. 고도로 특화되지는 않았기 때문에, 이들은 다양한 동역자의 역할 가운데 어떤 경우든지 제법 잘 작용할 수 있지만, 그런 특화된 업무는 오직 긴급 사태에서만 수행된다. 이들의 평상시 과제는, 특별한 임무가 배정된 천사들 범위에 소속되지 않는, 한 연방우주의 일반화된 임무를 실행하는 것이다.
28:4.14 (310.2)7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment.
5. 2차제2스라빔
5. The Secondary Seconaphim
2차 계층의 제2스라빔은 1차 계층 동료에 못지않게 사려 깊다. 1차, 2차, 3차로 분류되는 것은, 제2스라빔의 경우에 신분 또는 기능의 차이를 의미하지 않으며;이것은 다만 과정의 순서를 나타낸다. 그들이 활동할 때, 세 집단은 모두 동일한 특성을 나타낸다.
28:5.1 (310.3)Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities.
반사하는 일곱 유형의 2차 제2스라빔은, 태고 항존자들의 삼위일체에서-기원된 협조 동역자들의 근무에 다음과 같이 배정된다:
28:5.2 (310.4)The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows:
지혜 완비자들에게 --지혜의 소리와 철학의 혼 및 혼들의 합동.
28:5.3 (310.5)To the Perfectors of Wisdom—the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls.
신성한 조언자들에게 --조언의 마음과 실존의 기쁨 및 봉사의 만족.
28:5.4 (310.6)To the Divine Counselors—the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service.
우주 검열관들에게 --영 분별자.
28:5.5 (310.7)To the Universal Censors—the Discerners of Spirits.
이 집단은 1차 계층처럼 연속으로 창조되는데;즉 첫-태생은 지혜의 소리이고, 그 후 일곱째가 비슷하고, 반사하는 이 천사 가운데 다른 여섯 유형도 그런 식으로 생겨났다.
28:5.6 (310.8)Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels.
1. 지혜의 소리. 이 제2스라빔 가운데 더러는, 살아있는 낙원 도서관 곧 1차 최고스라빔에 속하는 지식 관리자들과 영구히 접촉한다. 전문화된 반사하는 봉사에서, 지혜의 소리들은 온갖 우주에서 조화된 지혜가 응집되고 집중된 자인데, 활기차고 널리 알려지고 충만하며 철저히 의존할 만하다. 주요 연방우주 회로들에서 순환하는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 훌륭한 이 존재들은 지혜의 진수{眞髓}를 분리시키고 받을 수 있을 정도로, 그리고 선배{先輩}인 지혜 완비자들에게 정신 작용의 이런 보물을 정확하게 전달할 수 있을 정도로 민감하다. 이들이 그렇게 작용함으로써, 지혜 완비자들은 이 지혜를 실제로 원래 표현한 대로 들을 뿐만 아니라 또한 그것을 대변했던 바로 그 존재들을, 높은 데서 기원됐든지 낮은 데서 기원됐든지, 반사작용을 통해서 볼 수 있다.
28:5.7 (310.9)1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it.
“지혜가 부족한 자는 누구든지 구하라”고 기록돼있다. 우버사에서, 연방우주 정부의 복잡한 직무가 난처한 상황에서 지혜로운 결정을 내려야할 필요가 있게 되면, 완벽한 지혜와 실용적인 지혜 양쪽 다 반드시 필요하게 되면, 지혜 완비자들이 그들 계층의 숙련된 솜씨로 한 무리의 지혜의 소리를 호출하며, 온갖 우주의 정신 속에 들어와서 순환하는 지혜를 받아들이는 살아있는 이 수신자{受信者}들을 대단히 동조시키고 방향 잡아서, 위로는 우주에서 오는 신성{神性}한 지혜의 흐름과, 아래로는 우주의 고등 정신들에서 오는 실용적인 지혜의 홍수가, 이 제2스랍 소리들로부터 즉시 쏟아져 나온다.
28:5.8 (310.10)It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below.
이 두 가지 지혜 개정판을 조화시키는 데 혼돈이 일어나게 되면, 즉시 신성한 조언자들에게 상소{上訴}하며, 그들은 절차를 어떻게 적절히 혼합할 것인지에 대해 지체 없이 판결한다. 만일 반역이 유행하는 영역에서 도래하는 어떤 것의 신빙성에 관해서 어떤 의혹이든지 있으면 검열관들에게 상소하며, 그들은 자체의 영 식별자들과 함께, “도대체 어떤 종류의 영”이 그 자문가를 행동하게 만들었는지, 즉시 판결할 수 있다. 오랜 세월에 걸친 지혜와 그 순간의 지능은, 태고 항존자들의 인정 많은 시선 앞에 열려있는 책처럼, 그렇게 언제나 그들과 함께 있다.
28:5.9 (311.1)If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze.
너희는 이 모든 것이 연방우주 정부 운영을 책임지는 그들에게 무엇을 의미하는지, 다만 어렴풋이 납득할 수 있을 뿐이다. 이 처리사항들이 얼마나 광대하고 광범한지, 유한한 생각으로는 헤아릴 수 없다. 내가 반복했듯이, 너희가 우버사에서 지혜의 성전의 특별 영접실에 서서, 이 모든 것이 실제로 작동되는 것을 보게 될 때, 우주의 행성 간 소통이 지극히 복잡하고 확실히 작용하는 것에 감동받을 것이다. 너희는 이런 놀라운 기법을 계획하고 실행하는 하나님들의 신성한 지혜와 선하심에 경의를 표할 것이다. 그리고 이런 일은 내가 설명해온 바와 똑같이 실제로 일어나고 있다.
28:5.10 (311.2)You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them.
2. 철학의 혼. 이 훌륭한 선생들 역시 지혜 완비자들에게 배속돼있으며, 다르게 방향 잡지 않을 때에는, 낙원에 있는 철학 스승들과 동시에 초점을 맞추는 상태를 유지한다. 말하자면, 거대한 살아있는 거울 앞으로 걸어가서, 너의 유한하고 물질적인 자신의 모습을 보는 대신, 신성한 지혜와 낙원의 철학이 비춘 것을 감지한다고 생각해보라. 그리고 이 완비된 철학을 “구체화”하여 낮은 세상의 저급한 사람들에게 실질적으로 적용하고 동화시킬 수 있도록 희석시키는 것이 바람직하게 된다면, 살아있는 이 거울들을 아래쪽으로 돌려서, 다른 세계 또는 우주의 표준과 필요를 비추기만 하면 된다.
28:5.11 (311.3)2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe.
지혜 완비자들은, 고려되는 민족과 세계들의 실제 필요와 실제 상태에 대한 결정과 권고를 바로 이 기법으로 조절하며, 반드시 신성한 조언자 및 우주 검열관들과 협조하여 활동한다. 그러나 이 처리사항들이 얼마나 탁월하게 충만한지는, 나의 납득 역량까지도 넘어선다.
28:5.12 (311.4)By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend.
3. 혼들의 합동. 윤리 관계의 이상{理想}과 상태를 비추는 이 반사자들을 지혜 완비자들에게 배속함으로써, 삼자일체 참모진이 완성된다. 우주에서 체험하고 적응하는 원숙한 지혜가 발휘되기를 요구하는 모든 문제 가운데 어느 것도, 지성 존재들의 관계와 연합에서 발생하는 것보다 더 중요하지 않다. 상업과 무역, 친구관계 및 결혼과 같은 인간적 연합의 경우, 또는 천사 무리와 접촉하는 경우에, 화해자들의 눈길을 끌기에는 너무 하찮은 일이지만 만약에 커지고 계속되도록 내버려둔다면, 우주의 순조로운 작용을 망칠 정도로 충분히 염증을 일으키고 어지럽게 만들 작은 마찰, 사소한 오해가 계속 일어난다. 그러므로 지혜 완비자들은, 자기 계층의 현명한 체험을, 전체 연방우주를 위한 “화해의 기름”이 될 수 있도록 만든다. 이 모든 업무에서, 반사하는 동역자인 혼들의 합동들이 이 연방우주의 현자{賢者}들을 훌륭하게 후원하는데, 혼들의 합동들은 우주의 상태에 관한 현행 정보를 제공하는 동시에, 이런 난처한 문제에 대하여 최고로 조정된 낙원 이상{理想}을 묘사한다. 다른 곳으로 특별히 방향 잡지 않을 때에는 이 제2스라빔이, 낙원에 있는 윤리 해석가들과 반사{反射} 작용으로 접촉을 유지한다.
28:5.13 (311.5)3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise.
이들은 오르본톤 전체의 협동작업을 촉진시키고 증진시키는 천사다. 너희 필사자 생애 동안에 배우게 될 가장 중요한 교육 가운데 하나는 협동작업이다. 다른 존재들과 일하는 이 기술을 정복해온 자들이, 완비된 구체들에 배치돼있다. 우주에서 외톨 봉사자가 할 임무는 거의 없다. 너희가 높이 올라갈수록, 동료들과 갖는 교제가 일시적으로 없게 될 때, 너희는 더욱 고독해질 것이다.
28:5.14 (312.1)These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows.
4. 조언의 핵심. 이들은 신성한 조언자들의 감독 아래 놓이게 되는, 이 반사하는 귀재{鬼才}들 가운데 첫 집단이다. 이 유형의 제2스라빔은 공간의 사실을 보존하는데, 시간세계 회로들에서 그런 자료를 선택한다. 특히 이들은 최고스랍 정보 협조자들을 반사하지만, 높은 지위든지 낮은 지위든지 모든 존재의 조언을 선택적으로 반사하기도 한다. 신성한 조언자들이 중요한 자문 또는 결정을 요청받을 때마다, 이들은 즉시 조언의 핵심들 단체를 소집하며, 이윽고 현 연방우주 전체에서 가장 유능한 정신들의 조정된 지혜와 조언을 실제로 종합한 어떤 판결이 내려지는데, 이 판결은 모두, 하보나 그리고 심지어 낙원에 속한 높은 정신들의 조언에 비춰서 검열되고 교정돼왔다.
28:5.15 (312.2)4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise.
5. 실존의 기쁨. 이 존재들은 본래, 위로는 최고스랍 조화 감독관들에게, 그리고 아래로는 특정한 스라빔에게 반사함으로 동조돼있지만, 이 흥미로운 집단이 실제로 무엇을 하는지 정확하게 설명하기는 어렵다. 이들의 주요 활동은, 다양한 계층의 천사 무리와 의지를 지닌 낮은 피조물 가운데 기쁨의 반응을 증진시키도록 지향된다. 신성한 조언자들이 이들을 거느리고 있는데, 신성한 조언자들이 특별한 기쁨을 습득하려고 이들을 활용하는 경우는 드물다. 그보다 더 일반적인 방법으로, 그리고 회상 지휘자들과 협동하여, 이들은 기쁨 교환소{交換所}로서 작용하는데, 유머 감각을 증진시키고, 필사자들과 천사들 상호간에 초월유머를 발전시키고자 애쓰는 한편, 그 영역에서 즐거움 반응을 증진시키고자 애쓴다. 모든 외래 영향과는 관계없이, 자유의지를 갖고 실존함에 선천적 기쁨이 있다는 것을 나타내려고 애쓰며;이들이 옳지만, 원시적인 사람의 정신에 이 진리를 심어줄 때 큰 어려움에 봉착한다. 높은 영 인격체 및 높은 천사들일수록 이런 교육적 수고에 더 빨리 반응한다.
28:5.16 (312.3)5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts.
6. 봉사의 만족. 이 천사들은 낙원에서 운행을 지시하는 자들의 입장을 고도로 반사하며, 실존의 기쁨들이 하는 것과 매우 흡사하게 작용하면서, 봉사의 가치를 증진시키고 그것에서 유래되는 만족감을 증대시키고자 애쓴다. 이들은, 이기적이지 않은 봉사, 즉 진리의 나라를 확장시키기 위한 봉사에 내재하는, 앞으로 받을 보상을 조명하기 위해 많은 일을 해왔다.
28:5.17 (312.4)6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth.
이 계층은 신성한 조언자들에게 배속되며, 신성한 조언자들은 영적 봉사에서 얻을 은혜를 한 세계에서 다른 세계로 반사하기 위하여 이들을 활용한다. 그리고 이 제2스라빔은, 진부한 자들에게 영감을 주고 용기를 주기에 가장 좋은 자들의 업적을 활용함으로써, 연방우주에서 헌신된 봉사의 질을 높이는 데 막대하게 기여한다. 다른 세계들, 특히 가장 우수한 세계가 무엇을 하는지에 대한 정보를 어느 세계에든지 유포시킴으로써, 우호적 경쟁 정신이 효과적으로 활용된다. 상쾌하고 건전한 경쟁이 스랍 무리 중에서도 권장된다.
28:5.18 (312.5)The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts.
7. 영 분별자. 둘째 하보나 궤도의 조언자 및 자문가들과 이 반사하는 천사들 사이에는, 어떤 특별한 접촉이 있다. 그들은 우주 검열관들에게 배속된 유일한 제2스라빔이지만, 아마 전체 동료 가운데 가장 독특하게 전문화돼있을 것이다. 정보의 근원 또는 경로와는 상관없이, 손에 쥔 증거가 아무리 빈약하더라도, 이들의 반사하는 정밀조사를 받아야한다면, 참된 동기와 실제 목적 그리고 그것이 기원된 진정한 본질에 관하여, 이 분별자들이 즉시 우리에게 알려줄 것이다. 나는 이 천사들의 경이로운 기능발휘에 감탄하는데, 이들은 어떤 개인이 초점에 노출되든지, 그의 실제 도덕적 및 영적 성품을 정확하게 반사한다.
28:5.19 (313.1)7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure.
이 반사하는 천사들이, 그렇게 직관으로, 본래부터, 그리고 정확하게 작용한다는 그 생각을 인간 정신에게 옮겨주려는 노력으로, 내가 이런 단어를 사용해도 괜찮다면, 영 분별자들은 타고난 “영적 통찰력” 덕분으로 이런 복잡한 봉사를 수행한다. 우주 검열관들이 이 발표문을 볼 때, 이들은 거기에 반사된 개인의 적나라한 혼과 대면할 것이며;바로 이 묘사의 확실성과 완벽성이, 검열관들이 의로운 재판관으로서 어떻게 항상 그토록 정확하게 작용할 수 있는지를 부분적으로 설명한다. 분별자들은 우버사로부터 떠나서 행하는 어떤 사명이든지 검열관들을 항상 따라가고, 우버사 본부에서 그렇듯이 우주들에서도 똑같이 효과적이다.
28:5.20 (313.2)The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters.
영 세계의 이 모든 진행사항이 실제라는 것을, 우주 영토의 불변적 법칙과 조화를 이루면서 그리고 확립된 관례에 따라서 이런 진행사항이 발생한다는 것을, 내가 너희에게 보장한다. 새롭게 창조된 모든 계층의 존재는, 생명의 호흡을 받자마자 즉시 높은 곳에 반사되며;피조물 본성과 잠재성에 대한 살아있는 어떤 묘사가, 연방우주 본부에 섬광처럼 전해진다. 그래서 검열관들은, 식별자들을 수단으로 하여, 공간 세계들에서 정확하게 “도대체 어떤 종류의 영이” 지금까지 태어났는지 충분히 인지한다.
28:5.21 (313.3)I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space.
필사적 사람의 경우도 그런데:너희 세계에서 거룩한 영이 “모든 것을 감찰하기” 때문에, 살빙톤의 어머니 영이 너희를 충분히 알고 있으며, 너에 대한 영의 지식에 관해서 제2스랍 분별자들이 영과 함께 반사할 때마다, 신성한 영이 너에 대해 아는 것은 무엇이든지 즉각 유효하다. 아무튼, 아버지 단편들의 지식과 계획은 반사될 수 없음이 명시돼야할 것이다. 분별자는 섭리사가 현존함을 반사할 수 있고, 실제로 그렇게 하지만(그리고 검열관들은 섭리사가 신성하다고 선언하지만), 신비 관찰자가 무엇을 하려고 하는지 그 내용을 해독할 수는 없다.
28:5.22 (313.4)So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors.
6. 3차제2스라빔
6. The Tertiary Seconaphim
이 천사들은 동료들과 같은 방법으로, 연달아서 일곱 반사 유형으로 창조되지만, 연방우주 경영자들의 분리된 근무에 이 유형이 개별적으로 배정되지는 않는다. 삼위일체화된 달성 아들들에게 3차 제2스라빔 전체가 집단으로 배정되고, 상승한 이 아들들은 3차 제2스라빔을 바꿔서 활용할 수 있는데;즉, 강력한 사자들은 3차 유형 가운데 누구든지 활용할 수 있고 또한 실제로 활용하며, 그들의 협조자인 권세 높은 이와, 이름과 번호가 없는 이들도 마찬가지다. 이 일곱 유형의 3차 제2스라빔은 다음과 같다:
28:6.1 (313.5)In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are:
1. 기원의 중요성. 연방우주 정부에 속하는 상승한 삼위일체화된 아들들에게는, 어떤 개인이나 인종이나 세계가 기원{起源}됨으로 생기는 모든 사안을 다루는 책임이 부과돼있으며;기원의 중요성은, 그 영역의 살아있는 피조물을 시공우주에서 진보시키려는 우리의 전체 계획에서 가장 중대한 문제다. 윤리의 모든 관계와 적용은, 기원이라는 근본적인 사실에서 생겨난다. 관계에 대해 하나님들이 반응하는 기준은 기원이다. 공동 행위자는 항상 “그가 어떤 식으로 태어났는지, 그것으로 그 사람을 알아차린다.”
28:6.2 (314.1)1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.”
하강하는 고등 존재의 경우에, 기원은 단순히 확인돼야 할 어떤 사실에 불과하지만;하위 계층의 천사를 포함하여, 상승하는 존재의 경우에, 기원의 본질과 환경은 우주 직무가 변화되는 거의 모든 순간마다 똑같이 지극히 중요하지만, 항상 그렇게 분명하지는 않다--따라서 중앙우주에서 또는 한 연방우주의 전체 영역에 두루, 어떤 존재든지 그 발생에 관해 무엇이 요구되든지 즉시 설명할 수 있는, 일련의 반사하는 제2스라빔을 우리 마음대로 이용하는 것이 쓸모 있다.
28:6.3 (314.2)With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs—hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse.
기원의 중요성들은, 일곱 연방우주에 거주하는 방대한 무리의 존재가--곧 사람과 천사와 기타 존재들이-- 즉석에서-참조할 수 있는 살아있는 계보{系譜}다. 이들은 각 연방우주에 속한 어떤 세계든지, 거기 있는 모든 개인의 실제 현 상태와 조상 요소들에 대한, 최신의 충분하고 믿을만한 평가서를 상관에게 제공할 준비가 항상 돼있으며;보존하고 있는 사실에 대한 평가는 항상 최신의 정보를 담고 있다.
28:6.4 (314.3)The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings—men, angels, and others—who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute.
2. 자비의 기억. 이들은, 기원의 중요성에 대한 묘사가 드러냈듯이, 그 영역의 상태에 정의의 응보를 적용하는 사명을 띤 무한 영의 대행기관들이, 섬세한 보살핌으로 개인과 인종들에게 얼마나 자비를 펼쳤는지 보여주는, 실제적이고 충분하고 충만한, 살아있는 기록이다. 자비의 기억은, 하나님의 아들들이 확립한, 구원{救援}하도록 예비된 자들의 자산에 대조항목으로서 적어놓게 될, 자비를 받은 자녀의 도덕적 채무--곧 저희의 영적 부채--를 드러낸다. 하나님의 아들들은 아버지의 선재{先在}하는 자비를 드러낼 때, 누구나 생존하도록 보장할 만큼 넉넉한 신용한도{信用限度}를 확보한다. 그리고 나서, 기원의 중요성들이 조사한 바에 따라, 자비의 신용한도, 즉 신성한 시민권을 정말로 열망하는 각각의 혼의 생존을 보장하기에 충분한 자비 및 충분한 비율의 신용한도가, 각 이성적 피조물의 생존을 위해 확립된다.
28:6.5 (314.4)2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy—their spiritual liabilities—to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship.
자비의 기억은 살아있는 시산표{試算表}, 즉 그 영역의 초자연적 무리에 대한 너의 계정의 현 대차대조표다. 끝나지 않은 생애에 대한 각 개인의 권리가 판결 받을 때, 이들은 우버사 법정 증거에 기록되는, 베풀어진 자비를 적은 살아있는 기록부인데, 그때에는 “보좌들이 세워지고 태고 항존자들이 권좌에 앉는다. 우버사 방송이 그들 앞에 반포되어 제시되며;수천 명이 그들에게 수종들고, 수억 명이 그들 앞에 서있다. 심판이 준비되고, 책들이 열려 있다.” 이런 중대한 행사에서 열려 있는 책들은, 연방우주의 3차 제2스라빔이라는 살아있는 기록이다. 필요하다면 자비의 기억들의 증언을 입증하기 위해 공식 기록이 정리 보관돼있다.
28:6.6 (314.5)The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required.
하나님의 아들들에게 구원받음으로 확립된 외상대금을, 제3 근원 및 중심의 끈기 있는 인격체들이 사랑으로 베푸는 보살핌으로 충분하고 충실하게 지불했다는 것을, 자비의 기억이 보여줘야 한다. 그러나 자비가 다 소진되면, 자비가 고갈됐음을 자비의 “기억”이 입증하면, 응보가 압도하고 정의가 판결한다. 자비를 비웃는 자들에게는 자비가 억지로 적용되지 않기 때문이며;자비는 시간세계에서 끈질기게 반역하는 자들에게 짓밟혀도 괜찮은 그런 선물이 아니다. 그럼에도, 자비가 이렇게 귀중하고 비싸게 증여되지만 네가 진지한 목적과 정직한 마음만 갖는다면, 너 개인의 인출 신용한도는, 너의 역량이 그 한도를 도저히 초과할 수 없을 만큼 항상 크게 허락돼있다.
28:6.7 (314.6)The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart.
자비 반사자들은 3차 동역자들과 함께, 상승 피조물 훈련을 포함하는 수많은 연방우주 직무에 참여한다. 많은 다른 것 가운데, 기원의 중요성들은 이 상승자들에게 영 윤리를 어떻게 적용하는지 가르치고, 그런 훈련이 끝나면, 어떻게 정말로 자비롭게 되는지를, 자비의 기억들이 그들에게 가르친다. 자비로 보살피는 영 기법이 너희의 개념을 벗어나지만, 성장시키는 특성이 자비에 있다는 것을, 너희는 이제라도 이해해야한다. 처음에는 정당하고, 그다음에 공평하고, 그다음에 인내하고, 그다음에 친절하게 대하는 데에는 개인적 만족이라는 큰 보상이 있다는 것을 깨달아야한다. 그리고 나서, 그 기초 위에서 네가 선택하고, 선택한 그것을 너의 마음에 간직한다면, 그다음 단계를 밟을 수 있고 정말로 자비를 보여줄 수 있지만;자비를 그 자체로 보여줄 수는 없다. 이 단계들을 반드시 거쳐야하며;그렇지 않으면 참된 자비란 있을 수 없다. 후원이나 공손함이나 자선이 --심지어 연민도-- 있을 수 있지만, 자비는 아니다. 집단을 이해함, 서로 존중함, 우애로운 친교, 영적 교류, 및 신성한 조화가 있고 나서, 이에 부가적으로, 오직 앞에서 언급한 것들의 뛰어난 절정으로서, 참된 자비가 올 수 있다.
28:6.8 (315.1)The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity—even pity—but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony.
3. 시간의 취지. 시간은 의지를 지닌 모든 피조물에게 주어진 하나의 보편적 기증품이며;모든 지성 존재에게 위임된 “한 달란트”이다. 너희 모두는 자신의 생존을 보증할만한 시간을 갖고 있으며;방치함으로써 시간이 파묻힐 때에만, 즉 너의 혼의 생존을 보증하도록 시간을 활용하지 못할 때에만 치명적으로 낭비된다. 시간을 최대한으로 이용하지 못했다고 해서 치명적인 형벌을 받게 되지는 않으며;다만 상승하는 여행에서 시간 순례자를 지체시킬 뿐이다. 생존이 획득된다면, 다른 모든 손실은 만회될 수 있다.
28:6.9 (315.2)3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved.
신탁{信託}을 배정할 때, 시간의 취지가 주는 조언은 몹시 귀중하다. 하보나와 낙원 이편에서 시간은 만사에 치명적인 요소다. 태고 항존자들 앞에서 마지막 판결이 있을 때, 시간은 증거물의 한 요소다. 시간의 취지는, 결정하고 선택을 완료하기에 충분한 시간이 모든 피고인에게 이미 주어졌다는 것을 보여주는 증언을 해야 한다.
28:6.10 (315.3)In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice.
이 시간 평가자들은 또한 예언의 비밀이기도 하며;어떤 이행업무든지 이를 완성하기에 필요할 시간 요소를 묘사하고, 살아있는 다른 계층인 후랜달랭크들 및 크로놀덱들과 똑같이 지표{指標}로서 믿을 만하다. 하나님들은 미리 보며, 따라서 미리 알지만;시간세계 우주들의 상승 당국은, 미래의 사건을 예측할 수 있게 되려면 시간의 취지와 상의해야한다.
28:6.11 (315.4)These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future.
너희는 맨션 세계에서 이 존재들과 처음으로 만날 것이고, 거기서 이들은 너희가 “시간”이라고 부르는 그것을 유익하게 사용하는 것, 즉 적극적 이용인 노동과 소극적 활용인 휴식에 대하여 너희를 가르칠 것이다. 이 두 가지 시간 사용은 다 중요하다.
28:6.12 (315.5)You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important.
4. 신용의 엄숙함. 신용은, 의지를 지닌 피조물에 대한 결정적 시험이다. 신뢰도{信賴度}는 자아-정복 곧 성품에 대한 참된 측정이다. 이 제2스라빔은 연방우주 조직체에서 이중 목적을 성취하는데:의지를 지닌 모든 피조물에게, 신용이 책무이고 신성시되고 엄중하다는 취지를 생생하게 묘사한다. 동시에 이들은, 신임할만하거나 신뢰할만한 어떤 후보자든지, 그의 정확한 신뢰도를 통치 당국에게 정확하게 비쳐준다.
28:6.13 (315.6)4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust.
유란시아 경우에, 너희는 성품을 파악하고 특유한 재능을 평가하려고 우스꽝스럽게 시도해보지만, 우리는 우버사에서 실제로 이 일을 완벽하게 처리한다. 이 제2스라빔은 정확하게 특성을 평가하는 살아있는 저울로 신뢰도를 재며, 이들이 너를 다 검사한 후에, 책임을 이행하고 신임 받고 사명을 완수할만한 너의 역량의 한계를 알기 위해서, 우리는 이들을 바라보기만 하면 된다. 너의 신뢰도라는 자산은, 태만하거나 배반할 수 있는 가능성이라는 너의 부채 바로 옆에 분명하게 제시된다.
28:6.14 (316.1)On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal.
추가된 이 책임을 너의 성품이 품위 있게 수행할 수 있을 정도로 충분히 개발되는 속도에 맞춰서, 더 많은 책임을 맡도록 너를 승진시키는 것이 너의 상급자들의 계획이지만, 개인에게 과중한 부담을 주는 일은 오직 재난을 초래하고 실망감을 안겨줄 뿐이다. 그리고 사람 또는 천사에게 시기상조로 책임을 감당케 하는 실수는, 시공간에서 개인의 신용 수용력을 평가할 때 오류가 없는 이 평가자들의 섬김을 활용함으로써 피할 수 있다. 이 제2스라빔은 권세 높은 이들을 항상 대동하며, 이 행정관들은, 후보자가 제2스랍 저울에 달리고 “모자람이 없다”고 선언될 때까지 임무배정을 결코 하지 않는다.
28:6.15 (316.2)It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.”
5. 봉사의 고결함. 신뢰도가 제시되면, 봉사할 수 있는 특별혜택이 바로 따라온다. 너 자신의 신뢰도가 부족함, 즉 네가 신용의 엄중함을 이해하는 능력이 부족한 것 외에는 아무것도, 네가 더 크게 봉사할 기회를 갖지 못하도록 가로막을 수 없다.
28:6.16 (316.3)5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust.
봉사--곧 굴종적이 아닌 의도적인 봉사--는 가장 고상한 만족감이 생기게 하고, 가장 신성한 존엄성을 나타낸다. 봉사--즉 계속되는 봉사, 늘어난 봉사, 어려운 봉사, 모험적인 봉사, 그리고 마지막으로 신성하고 완전한 봉사--는 시간의 목표이고 공간의 목적지다. 그러나 한때의 휴식 주기와 진보하는 봉사 주기가 항상 교대로 일어날 것이다. 한때의 봉사를 한 후에는 영원한 초월봉사가 따라온다. 너희가 영원한 봉사를 하는 동안 한때의 휴식을 추억하게 되는 것처럼, 너희는 한때의 휴식을 하는 동안 영원한 활동을 상상해야 한다.
28:6.17 (316.4)Service—purposeful service, not slavery—is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service—more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service—is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time.
우주 조직체는 받아들임과 내보냄에 기초하며;영원한 생애 내내, 너희는 활동 없는 단조로움 또는 인격이 활기를 잃는 일을 결코 겪지 않을 것이다. 타고난 움직임이 진보를 가능하게 하고, 발전은 신성한 실행 능력에서 생겨나고, 성취는 상상하는 모험의 산물이다. 그러나 이 성취 능력에는 윤리를 지키는 책임이 내재하는데, 세계와 우주가 수많은 다른 유형의 존재로 채워져 있음을 깨닫는 데 필요하다. 너희 자신을 포함하여 이 장엄한 창조물 전체는, 너희를 위해서만 만들어지지는 않았다. 이 우주는 자기중심적인 우주가 아니다. 하나님들은 “받는 것보다 주는 것이 더 복되다”고 선언해오셨으며, 너희의 으뜸 아들은, “너희 가운데 가장 크고자 하는 자가 있다면 모든 사람을 섬기는 자가 되라”고 말씀했다.
28:6.18 (316.5)The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.”
어떤 봉사든지 그 실제 본성은, 천사가 하든지 사람이 하든지, 봉사의 척도인 이 제2스라빔 곧 봉사의 고결함들의 면전에서 충분히 드러난다. 진실에 대한, 그리고 숨겨진 동기에 대한 충분한 분석이 분명하게 제시된다. 이 천사들은 정말로 우주에 속한 정신을 읽는 자, 심정을 탐구하는 자, 그리고 혼을 드러내는 자다. 필사자들은 자신의 사고{思考}를 감추려고 말을 이용할지 모르지만, 이 높은 제2스라빔은 인간의 심정 그리고 천사의 정신 속에 있는 깊은 동기를 노출시킨다.
28:6.19 (316.6)The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind.
6과 7. 위대함의 비결과 선함의 혼. 상승하는 순례자들이 시간의 취지를 자각하고 나서, 신용의 엄중함을 깨닫고 봉사의 고결함을 인식하도록 그 길이 마련돼 있다. 이것들이 위대함의 도덕적 요소이기는 하지만, 위대하게 되는 비결 또한 있다. 위대함을 측정하는 영적 시험이 적용될 때, 도덕적 요소는 무시되지 않으나, 어떤 사람의 이 세상 동료, 특히 빈궁하고 고뇌 속에 있는 귀중한 존재들의 복지를 위해 사욕 없이 수고할 때 나타나는 비이기주의 특성, 이것이 행성에서 위대함을 재는 실질적인 척도다. 그리고 유란시아 같은 세계에서는, 자기-통제를 나타내는 것이 곧 위대함의 징후다. 위대한 사람은 “한 도시를 장악하거나” “한 국가를 정복하는” 자가 아니라, 오히려 “자기 혀를 굴복시키는” 자다.
28:6.20 (317.1)6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.”
위대함은 신성{神性}과 비슷한 말이다. 하나님은 최고로 위대하고 선하시다. 위대함과 선함은 정말로 떼어놓을 수 없다. 위대함과 선함은 하나님 안에서 언제나 하나가 된다. 위대함의 비결과 선함의 혼이 서로 반사해서 의존하는 것이, 이 진리를 글자 그대로 설명하고 현저하게 설명하는데, 어느 한 편도 다른 편 없이 작동할 수 없기 때문이다. 신성의 기타 특성을 반사할 때, 연방우주 제2스라빔은 홀로 활동할 수 있고 실제로 그렇게 하지만, 위대함과 선함의 반사 측정치는 분리될 수 없는 듯하다. 따라서, 어느 세계에서든지, 어느 우주에서든지, 위대함에 대한 반사자와 선함에 대한 이 반사자들은 함께 일해야만 하는데, 이들이 집중하는 각 존재에 대하여 이중적이고 상호 의존적인 보고서를 항상 제시한다. 선함의 내용을 모르고는 위대함을 측정할 수 없으며, 선함은 그 내재적이고 신성한 위대함을 드러내지 않고는 묘사될 수 없다.
28:6.21 (317.2)Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness.
위대함에 대한 평가는 구체마다 다르다. 위대하게 되는 것은 하나님처럼 되는 것이다. 그리고 위대함의 질{質}은 전적으로 선함이라는 내용물로 결정되기 때문에, 심지어 너의 현 인간 지위에서도, 네가 은혜를 통해서 선하게 될 수 있다면, 너는 그렇게 됨으로써 위대하게 돼가고 있다. 신성한 선함의 개념을 더 확고하게 바라보고 더 끈질기게 추구할수록, 너의 위대함 곧 생존하는 순수한 성품의 고결함이 더 확실히 성장할 것이다.
28:6.22 (317.3)The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character.
7. 제2스라빔의직무
7. Ministry of the Seconaphim
제2스라빔은 연방우주 수도에서 기원되고 거기에 본부를 두지만, 연락하는 동료들과 함께 낙원 기슭으로부터 공간 진화 세계들까지 돌아다닌다. 그들은 연방정부 심의회 구성원들에게 귀중한 보좌관으로서 근무하며, 우버사의 우대 거류민, 즉:별 연구자, 천 년 마다 다니는 여행자, 천상의 관찰자, 그리고 하보나로 운송되기 위해 기다리고 있는 상승하는 존재들을 포함하여, 기타 존재들 무리에게 큰 도움이 된다. 태고 항존자들은, 우버사 주변을 도는 490 연구 세계에 거주하는 상승하는 피조물을 보좌하도록, 어떤 1차 제2스라빔을 배정하기를 기뻐하며, 또한 여기서는 2차 및 3차 계층 가운데 다수가 선생으로서 이바지한다. 이 우버사 위성들은 시간세계 우주들에서 마무리하는 학교인데, 하보나의 일곱-회로에 있는 대학을 위한 준비 과정을 제공한다.
28:7.1 (317.4)The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona.
세 계층의 제2스라빔 가운데, 상승 당국에 배속된 3차 집단은, 시간세계에서 상승하는 피조물을 가장 광범하게 돌본다. 기다리는 오르본톤 세계들에 도달할 때까지는 너희가 그들의 봉사를 자유롭게 활용하지 못하더라도, 유란시아에서 떠난 직후에 그들을 이따금 만날 것이다. 너희는 우버사 학교 세계들에 머무는 동안 그들과 함께 충분히 사귀게 될 때, 그들과 갖는 동무관계를 즐길 것이다.
28:7.2 (317.5)Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds.
이 3차 제2스라빔은 시간-절약자, 공간 단축자, 오류 탐지자, 충실한 선생, 그리고 영원한 이정표{里程標}--곧 신{神}이 보장하는 살아있는 길잡이--인데, 시간의 교차로에 이정표로서 배치되어, 큰 혼란과 영적 불확실성의 순간에 초조한 순례자의 발걸음을 인도하는 자비로운 존재다. 완벽성 입구에 도달하기 훨씬 전에, 너희는 신성이라는 발판에 접근하여 신격 기법을 익히기 시작할 것이다. 너희가 처음 맨션 세계에 도착하는 시간부터, 낙원으로 운반되도록 하보나 수면{睡眠} 예비 상태 속에서 눈을 감게 될 때까지, 너희는 이 경이로운 존재들의 응급 도움을 점점 더 이용할 것인데, 이 존재들은 완벽성의 문을 향해서 오랫동안 여행하는 도중에 너희를 앞장서 온, 안전하고 의존할만한 순례자들의 분명한 지식과 확실한 지혜에 대하여, 아주 충만하게 아낌없이 반사하는 자들이다.
28:7.3 (318.1)These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts—living signs of divine surety—in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection.
유란시아에서 이 반사 계층의 천사들을 활용하는 충분한 특혜가 우리에게는 허락되지 않는다. 그들은 너희 세계를 자주 방문하며 배정된 인격체들을 대동하지만, 여기서는 자유롭게 활동하지 못한다. 이 구체는 여전히 부분적인 영적 격리 상태에 있으며, 그들이 이바지하는 데 필수적인 회로 가운데 일부는 지금 여기에 없다. 관련된 반사 회로에 너희 세계가 한 번 더 복귀할 때, 행성 간 및 우주 간 소통을 이루는 활동 대부분은 크게 단순화되고 촉진될 것이다. 유란시아에서 천상의 일꾼들은, 반사하는 동역자들의 이런 기능이 축소됨으로 인해 많은 어려움을 겪는다. 그러나 우리는, 공간의 살아있는 거울이요 시간세계의 현존 투영기{投影器}인 이 경이로운 존재들의 많은 봉사를 우리 지역에서 박탈당하고 있음에도, 손에 쥔 방편들을 가지고 우리 직무를 기쁘게 계속 수행하고 있다.
28:7.4 (318.2)We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time.
[우버사의 한 강력한 사자가 후원했음.]
28:7.5 (318.3)[Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.]