우주{宇宙 Universal} 아버지는 만유{萬有}를 창조하신 하나님이요, 모든 사물과 존재의 제1 근원 및 중심이시다. 먼저 하나님을 창조자로, 다음에는 통제관으로, 그리고 마지막으로 무한한 유지자{維持者}로 생각하라. 선지자들이 다음과 같이 말했을 때, 우주 아버지에 관한 진리가 인류에게 밝혀지기 시작했다:“당신만이 하나님이시며;당신과 나란히 할 자는 아무도 없습니다. 당신이 하늘을 창조하셨고, 또한 온갖 하늘을 거기에 있는 모든 무리와 함께 창조하셨으며;저희를 보존하고 통제하십니다. 하나님의 아들들이 우주들을 만들었습니다. 창조주는 빛으로 옷을 삼아 자신을 두르고, 휘장처럼 하늘들을 밖으로 펼치십니다.” 오직 우주 아버지라는 개념--곧 여러 신{神} 대신 한 분 하나님--만이 필사적 사람으로 하여금 아버지를 신성한 창조자와 무한한 통제관으로 납득할 수 있게 했다.
1:0.1 (21.1)THE Universal Father is the God of all creation, the First Source and Center of all things and beings. First think of God as a creator, then as a controller, and lastly as an infinite upholder. The truth about the Universal Father had begun to dawn upon mankind when the prophet said: “You, God, are alone; there is none beside you. You have created the heaven and the heaven of heavens, with all their hosts; you preserve and control them. By the Sons of God were the universes made. The Creator covers himself with light as with a garment and stretches out the heavens as a curtain.” Only the concept of the Universal Father—one God in the place of many gods—enabled mortal man to comprehend the Father as divine creator and infinite controller.
무수히 많은 행성 체계는 모두, 다른 여러 유형의 지성 피조물, 즉 하나님을 알 수 있고, 신성한 애정을 받아들이고, 역으로 그를 사랑할 수 있는 존재들이 결국 거주하도록 만들어졌다. 온갖 우주는 하나님의 작품이요 다양한 피조물의 거주지다. “하나님이 하늘들을 창조하셨고, 땅을 조성하셨으며;우주를 세우셨고, 이 세상을 헛되이 창조하지 않으셨으며;인간이 거주할 수 있도록 조성하셨다.”
1:0.2 (21.2)The myriads of planetary systems were all made to be eventually inhabited by many different types of intelligent creatures, beings who could know God, receive the divine affection, and love him in return. The universe of universes is the work of God and the dwelling place of his diverse creatures. “God created the heavens and formed the earth; he established the universe and created this world not in vain; he formed it to be inhabited.”
문명화한 세계들은 모두, 창조물 전체의 영원한 조물주요 무한한 유지자이신 우주 아버지를 알아보고 경배 드린다. 의지를 지닌 피조물은, 수많은 우주로부터 낙원으로 가는 길고 긴 여행, 아버지 하나님께 도달하기 위한 영원한 모험인 매혹적인 분투를 시작했다. 시간세계 자녀들이 갖는 초월 목표는, 영원한 하나님을 발견하고, 신성한 본성을 납득하고, 우주 아버지를 알아보는 것이다. 하나님을-아는 피조물은 오직 한 가지 최상의 야망{野望}, 하나의 절실한 욕구를 가졌는데, 이는 하나님의 인격이 낙원에서 완벽하고, 보편적 분야에서 최상으로 올바른 것처럼, 저희가 사는 구체에서 저희의 처지에서 하나님을 닮는 것이다. 영원에 거하시는 우주 아버지께서 선포해오신 최고 명령은, “내가 완전한 것처럼 너희도 완전하라”는 것이다. 낙원 사자{使者}들은, 이 간곡한 신의 권유를, 여러 세대에 걸쳐서 아래쪽으로 그리고 우주들을 거쳐서 바깥쪽으로, 심지어 유란시아의 인간 종족들 같은, 그런 동물에서-기원된 저급한 피조물에게까지 사랑과 자비로 전해왔다.
1:0.3 (21.3)The enlightened worlds all recognize and worship the Universal Father, the eternal maker and infinite upholder of all creation. The will creatures of universe upon universe have embarked upon the long, long Paradise journey, the fascinating struggle of the eternal adventure of attaining God the Father. The transcendent goal of the children of time is to find the eternal God, to comprehend the divine nature, to recognize the Universal Father. God-knowing creatures have only one supreme ambition, just one consuming desire, and that is to become, as they are in their spheres, like him as he is in his Paradise perfection of personality and in his universal sphere of righteous supremacy. From the Universal Father who inhabits eternity there has gone forth the supreme mandate, “Be you perfect, even as I am perfect.” In love and mercy the messengers of Paradise have carried this divine exhortation down through the ages and out through the universes, even to such lowly animal-origin creatures as the human races of Urantia.
신성의 완벽함에 도달하기 위해 애쓰라는 장엄하고 우주적인 이 권면이, 완벽하신 하나님이 창조한 모든 분투하는 피조물의 첫째 의무이자 최고의 야망이어야 한다. 신의 완벽함을 달성할 이 가능성이, 영원히 영적으로 진보하는 모든 사람의 최종적이고 확실한 운명{運命}이다.
1:0.4 (22.1)This magnificent and universal injunction to strive for the attainment of the perfection of divinity is the first duty, and should be the highest ambition, of all the struggling creature creation of the God of perfection. This possibility of the attainment of divine perfection is the final and certain destiny of all man’s eternal spiritual progress.
유란시아 필사자들은, 무한 의미에서 완전해지기를 도저히 기대할 수 없지만, 이 행성에서 저희가 하는 방식대로 출발하여, 무한 하나님이 필사적 사람을 위해 마련한 고귀하고 신성한 목표를 달성하는 것이, 인간들에게는 얼마든지 가능하며;또한 저희가 이 운명을 성취할 때, 자아-실현 및 정신 달성에 관련되는 모든 면에서, 하나님 자신이 무한하고 영원한 영역에 충만하듯이, 저희는 신의 완벽함에 속하는 자기 영역에서 그렇게 충만하게 될 것이다. 그런 완벽함은, 물질 의미에서는 보편적이 아니고, 지적인 파악에서 제한적이거나 영적 체험에서 결정적이지 않을지 모르지만, 의지가 신성하고 인격 동기유발이 완벽하고 하나님을-자각하는 유한한 모든 측면에서는 최종적이고 완료됐다.
1:0.5 (21.2)Urantia mortals can hardly hope to be perfect in the infinite sense, but it is entirely possible for human beings, starting out as they do on this planet, to attain the supernal and divine goal which the infinite God has set for mortal man; and when they do achieve this destiny, they will, in all that pertains to self-realization and mind attainment, be just as replete in their sphere of divine perfection as God himself is in his sphere of infinity and eternity. Such perfection may not be universal in the material sense, unlimited in intellectual grasp, or final in spiritual experience, but it is final and complete in all finite aspects of divinity of will, perfection of personality motivation, and God-consciousness.
이것이, “내가 완전한 것처럼 너희도 완전하라”는 신의 명령의 진정한 의미인데, 이는 좀 더 높은 수준의 영적 가치와 진정한 우주 의미에 도달하려는 길고 매혹적인 분투를 하는 동안, 앞으로 나아가도록 필사적 사람을 계속 독려하고 안쪽으로 이끈다. 우주의 하나님을 찾는 이 숭고한 탐색은, 시공간{時空間}의 모든 세계에 거주하는 자들의 최상의 모험이다.
1:0.6 (22.3)This is the true meaning of that divine command, “Be you perfect, even as I am perfect,” which ever urges mortal man onward and beckons him inward in that long and fascinating struggle for the attainment of higher and higher levels of spiritual values and true universe meanings. This sublime search for the God of universes is the supreme adventure of the inhabitants of all the worlds of time and space.
1. 아버지의이름
1. The Father’s Name
우주들에 널리 알려진 아버지 하나님의 모든 이름 중에서, 그를 제1 근원 및 우주 중심이라고 칭하는 경우를 가장 자주 접한다. 최초 아버지는, 다른 우주들에서 그리고 같은 우주라도 다른 구역들에서 다양한 이름으로 알려져 있다. 피조물이 창조주에게 부여한 이름은, 창조주에 대한 피조물의 개념에 따라서 많이 좌우된다. 제1 근원 및 우주 중심은, 이름이 아니라 본성{本性}으로만 자신을 드러내셨다. 우리가 자신을 이 창조주의 자녀라고 믿는다면, 그분을 결국 아버지라고 부르는 것은 자연스러울 뿐이다. 하지만 이것은 우리 자신이 선택한 이름이고, 제1 근원 및 중심과 우리의 인격적 관계를 인식함에서 생겨난다.
1:1.1 (22.4)Of all the names by which God the Father is known throughout the universes, those which designate him as the First Source and the Universe Center are most often encountered. The First Father is known by various names in different universes and in different sectors of the same universe. The names which the creature assigns to the Creator are much dependent on the creature’s concept of the Creator. The First Source and Universe Center has never revealed himself by name, only by nature. If we believe that we are the children of this Creator, it is only natural that we should eventually call him Father. But this is the name of our own choosing, and it grows out of the recognition of our personal relationship with the First Source and Center.
우주 아버지는, 독단적 승인이나 형식적 경배 또는 노예근성의 예배를, 우주들에서 의지를 지닌 지성 피조물에게 어떤 형태로든지 강요한 적이 없다. 시공간 세계들에서 진화하는 거주자들은, 스스로--곧 마음에서 우러나서-- 그를 알아보고, 사랑하고, 자발적으로 경배 드려야한다. 창조주는 물질 피조물에게 영적 자유의지를 바치라고 강요하거나 강압하지 않는다. 인간의 의지로 아버지 뜻을 따르고자 애정 어리게 헌신하는 것은, 사람이 하나님께 드릴 수 있는 극상의 선물이며;사실, 피조물의 그런 헌신은, 사람이 낙원 아버지께 유일하게 드릴 수 있는 참된 선물이다. 사람은 하나님 안에서 살고, 움직이고, 자신의 존재를 느끼며;아버지 뜻을 따르기로 이렇게 선택하는 것 외에, 사람이 하나님께 바칠 수 있는 것은 하나도 없고, 의지를 지닌 지성 피조물이 우주에서 내린 그런 결정은, 사랑으로 가득한 창조주 아버지의 본성에게 매우 만족스런, 참된 경배의 실체를 이룬다.
1:1.2 (22.5)The Universal Father never imposes any form of arbitrary recognition, formal worship, or slavish service upon the intelligent will creatures of the universes. The evolutionary inhabitants of the worlds of time and space must of themselves—in their own hearts—recognize, love, and voluntarily worship him. The Creator refuses to coerce or compel the submission of the spiritual free wills of his material creatures. The affectionate dedication of the human will to the doing of the Father’s will is man’s choicest gift to God; in fact, such a consecration of creature will constitutes man’s only possible gift of true value to the Paradise Father. In God, man lives, moves, and has his being; there is nothing which man can give to God except this choosing to abide by the Father’s will, and such decisions, effected by the intelligent will creatures of the universes, constitute the reality of that true worship which is so satisfying to the love-dominated nature of the Creator Father.
너희가 위엄 있는 창조주를 실제로 발견하고, 내주{內住}하는 신성한 통제관이 현존{現存}함을 체험하기 시작한 후에 진실로 하나님을-자각하게 되면, 너희가 교화됨에 따라서 그리고 신의 아들들이 하나님을 드러내는 방법과 방식에 따라서, 위대한 제1 근원 및 중심에 대한 너희 개념을 적합하게 표현하는, 우주 아버지라는 이름을 발견할 것이다. 그리하여, 다른 세계들과 다양한 우주들에서, 창조주는 무수한 명칭으로 알려지는데, 영적 관계성으로 보면 모든 이름이 같은 의미이지만, 단어와 상징으로 보면, 각각의 이름은 주어진 어떤 영역이든지 피조물의 마음에 자리잡은, 그분에 대한 경애심의 정도와 깊이를 나타낸다.
1:1.3 (22.6)When you have once become truly God-conscious, after you really discover the majestic Creator and begin to experience the realization of the indwelling presence of the divine controller, then, in accordance with your enlightenment and in accordance with the manner and method by which the divine Sons reveal God, you will find a name for the Universal Father which will be adequately expressive of your concept of the First Great Source and Center. And so, on different worlds and in various universes, the Creator becomes known by numerous appellations, in spirit of relationship all meaning the same but, in words and symbols, each name standing for the degree, the depth, of his enthronement in the hearts of his creatures of any given realm.
온갖 우주의 중심 가까이에서는, 우주 아버지가 일반적으로 제1 근원을 의미하는 것으로 간주될만한 이름들로 알려져 있다. 공간 우주들 안에서 바깥쪽으로 나갈수록, 우주 아버지를 지칭하는 용어는 우주 중심을 의미하는 경우가 더 많다. 너희 지방우주 본부 세계의 경우처럼, 별이 총총한 창조계{創造界} 안에서 더 멀리 나가면, 우주 아버지는 제1 창조 근원 및 신성한 중심으로 알려져 있다. 가까이 있는 한 성좌{星座}에서는 하나님을 우주들의 아버지라고 부른다. 다른 곳에서는 무한한 유지자라고 부르고, 동쪽에서는 신성한 통제관이라고 부른다. 또한, 빛들의 아버지, 생명의 선물, 전능하신 분이라고도 부른다.
1:1.4 (23.1)Near the center of the universe of universes, the Universal Father is generally known by names which may be regarded as meaning the First Source. Farther out in the universes of space, the terms employed to designate the Universal Father more often mean the Universal Center. Still farther out in the starry creation, he is known, as on the headquarters world of your local universe, as the First Creative Source and Divine Center. In one near-by constellation God is called the Father of Universes. In another, the Infinite Upholder, and to the east, the Divine Controller. He has also been designated the Father of Lights, the Gift of Life, and the All-powerful One.
낙원 아들이 증여의 삶을 살았던 세계에서는 일반적으로, 인격적 관계, 부드러운 애정, 아버지다운 헌신을 나타내는 어떤 이름으로 하나님이 알려져 있다. 너희의 성좌 본부에서는 하나님이 우주 아버지로서 언급되고, 인간거주 세계들로 구성된 너희의 지역 체계에 있는 다른 행성들에서는, 아버지들의 아버지, 낙원 아버지, 하보나 아버지, 그리고 영 아버지로 알려져 있다. 낙원 아들들의 증여에 관한 계시{啓示}를 통하여 하나님을 알게 된 자들은, 피조물-창조주 연합체의 감동적 관계를 나타내는 감상적인 호소에 결국 승복하여, 하나님을 “우리 아버지”라고 부른다.
1:1.5 (23.2)On those worlds where a Paradise Son has lived a bestowal life, God is generally known by some name indicative of personal relationship, tender affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is referred to as the Universal Father, and on different planets in your local system of inhabited worlds he is variously known as the Father of Fathers, the Paradise Father, the Havona Father, and the Spirit Father. Those who know God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the creature-Creator association and refer to God as “our Father.”
남녀 피조물이 사는 행성, 곧 지성 존재들의 마음에 어버이다운 감정 충동이 선천적으로 들어 있는 세계에서는, 아버지라는 용어는 영원한 하나님을 매우 잘 표현해 주는 아주 적합한 이름이다. 너희 행성 유란시아에서는, 하나님이라는 이름으로 가장 잘 알려지고, 가장 보편적으로 인식된다. 그분에게 주어진 이름 자체는 별로 중요하지 않으며;의미심장한 것은, 너희가 그분을 알아야하고 그분과 같이 되기를 염원해야한다는 점이다. 너희의 옛 선지자들은, 그분을 “영존하는 하나님”이라고 정확하게 불렀고, “영원 속에 거하시는” 분으로 묘사했다.
1:1.6 (23.3)On a planet of sex creatures, in a world where the impulses of parental emotion are inherent in the hearts of its intelligent beings, the term Father becomes a very expressive and appropriate name for the eternal God. He is best known, most universally acknowledged, on your planet, Urantia, by the name God. The name he is given is of little importance; the significant thing is that you should know him and aspire to be like him. Your prophets of old truly called him “the everlasting God” and referred to him as the one who “inhabits eternity.”
2. 하나님실체
2. The Reality of God
하나님은 영 세계에서 근본 실체시며;하나님은 정신 영역들에서 진리의 근원이시며;하나님은 물질 영역들 전체를 관장하신다. 창조된 모든 지성체에게 하나님은 인격이시고, 온갖 우주에게는 영원한 실체의 제1 근원 및 중심이시다. 하나님은 사람 같지도 기계 같지도 않으시다. 최초 아버지는, 우주적인 영이요 영원한 진리요 무한한 실체요 아버지 인격이시다.
1:2.1 (23.4)God is primal reality in the spirit world; God is the source of truth in the mind spheres; God overshadows all throughout the material realms. To all created intelligences God is a personality, and to the universe of universes he is the First Source and Center of eternal reality. God is neither manlike nor machinelike. The First Father is universal spirit, eternal truth, infinite reality, and father personality.
영원한 하나님은, 이상화된 실체 또는 인격화된 우주를 무한히 능가하신다. 하나님은 단순히 사람의 최상의 열망, 즉 필사자가 추구할 대상에 불과한 분이 아니다. 뿐만 아니라, 하나님은 단지 어떤 개념에 불과한, 정의{正義}라는 권능-잠재력도 아니다. 우주 아버지는 자연계의 동의어가 아님은 물론, 의인화{擬人化}된 자연법칙도 아니다. 하나님은 초월 실체시며, 단순히 최상의 가치에 대한 사람의 전통적 개념도 아니다. 하나님은 영적 의미들을 심리적 초점에 맞춘 어떤 것이 아니며, “사람이 만든 가장 고상한 작품”도 아니다. 하나님은 아마 사람들의 마음에 있는 이런 개념들 가운데 일부 혹은 전부일 수 있겠지만, 그 이상{以上}이시다. 이 세상에서 영적 평화를 누리고 죽어서는 인격 생존을 체험하기를 갈구하는 모든 자에게, 하나님은 구원자요 사랑의 아버지시다.
1:2.2 (23.5)The eternal God is infinitely more than reality idealized or the universe personalized. God is not simply the supreme desire of man, the mortal quest objectified. Neither is God merely a concept, the power-potential of righteousness. The Universal Father is not a synonym for nature, neither is he natural law personified. God is a transcendent reality, not merely man’s traditional concept of supreme values. God is not a psychological focalization of spiritual meanings, neither is he “the noblest work of man.” God may be any or all of these concepts in the minds of men, but he is more. He is a saving person and a loving Father to all who enjoy spiritual peace on earth, and who crave to experience personality survival in death.
하나님이 실존하신다는 사실을, 신성한 현존의 내주하심이 인간 체험 속에서 입증하는데, 이 현존은 사람의 필사 정신 속에 살면서, 거기서 영원히 생존하는 불멸의 혼이 생성되는 것을 도와주라고, 낙원으로부터 보냄 받은 영 관찰자다. 이 신성한 섭리사{攝理使 개별 필사자에게 내주하여 하나님의 섭리를 이뤄가도록 보냄 받은 존재}가 인간 정신 속에 현존함을, 세 가지 체험 현상이 드러낸다:
1:2.3 (24.1)The actuality of the existence of God is demonstrated in human experience by the indwelling of the divine presence, the spirit Monitor sent from Paradise to live in the mortal mind of man and there to assist in evolving the immortal soul of eternal survival. The presence of this divine Adjuster in the human mind is disclosed by three experiential phenomena:
1. 하나님을 알 수 있는 지적{知的} 수용력 --하나님을-자각하는 것.
1:2.4 (24.2)1. The intellectual capacity for knowing God—God-consciousness.
2. 하나님을 찾으려는 영적 충동 --하나님을-추구하는 것.
1:2.5 (24.3)2. The spiritual urge to find God—God-seeking.
3. 하나님처럼 되고자 갈망하는 인격 --아버지 뜻을 전심으로 행하기를 소망하는 것.
1:2.6 (24.4)3. The personality craving to be like God—the wholehearted desire to do the Father’s will.
하나님이 실존하심을, 과학 실험이나 논리적으로 추론하는 순수 이성으로 결코 증명할 수 없다. 인간의 체험 영역에서만 하나님을 깨달을 수 있으며;그럼에도, 하나님의 실체에 대한 진정한 개념은, 논리에 적합하고 철학적으로 타당하고 종교에 본질적이며, 인격이 생존한다는 희망을 품는 데 반드시 필요하다.
1:2.7 (24.5)The existence of God can never be proved by scientific experiment or by the pure reason of logical deduction. God can be realized only in the realms of human experience; nevertheless, the true concept of the reality of God is reasonable to logic, plausible to philosophy, essential to religion, and indispensable to any hope of personality survival.
하나님을 아는 자들은, 그분이 현존한다는 사실을 체험해왔으며;하나님을-아는 그런 필사자는, 한 인간이 다른 사람에게 제시할 수 있는, 살아계신 하나님의 실존하심에 대한 유일한 긍정적 증거를 개인 체험 속에 지닌다. 인간 정신의 하나님-자각과, 사고 섭리사{思考 攝理使}라는 하나님-현존 사이에 접촉이 없다면, 하나님이 실존하심에 대해 어떤 설명도 전혀 불가능한데, 이 섭리사는 우주 아버지의 값없는 선물로서 사람에게 부여되고 필사자 지능에 내주한다.
1:2.8 (24.6)Those who know God have experienced the fact of his presence; such God-knowing mortals hold in their personal experience the only positive proof of the existence of the living God which one human being can offer to another. The existence of God is utterly beyond all possibility of demonstration except for the contact between the God-consciousness of the human mind and the God-presence of the Thought Adjuster that indwells the mortal intellect and is bestowed upon man as the free gift of the Universal Father.
이론적으로는 너희가 하나님을 창조주로 생각해도 좋고, 하나님은 낙원과 완벽한 중앙우주를 직접 창조하신 분이지만, 시공간의 우주들은 모두, 낙원 창조주 아들들 단체가 창조하고 조직한 것이다. 우주 아버지는 네바돈 지방우주를 직접 창조한 분이 아니며;너희가 살고 있는 우주는 그의 아들 미가엘의 창조물이다. 진화하는 우주들을 직접 창조하시지 않았더라도, 아버지는 그 우주들의 여러 보편적 관계를 통제하고, 물질 에너지와 정신 에너지와 영적 에너지가 표현되는 것을 통제하신다. 아버지 하나님은 낙원 우주를 직접 창조한 분이고, 영원 아들과 공동으로, 다른 모든 인격있는 우주 창조주들을 창조한 분이시다.
1:2.9 (24.7)In theory you may think of God as the Creator, and he is the personal creator of Paradise and the central universe of perfection, but the universes of time and space are all created and organized by the Paradise corps of the Creator Sons. The Universal Father is not the personal creator of the local universe of Nebadon; the universe in which you live is the creation of his Son Michael. Though the Father does not personally create the evolutionary universes, he does control them in many of their universal relationships and in certain of their manifestations of physical, mindal, and spiritual energies. God the Father is the personal creator of the Paradise universe and, in association with the Eternal Son, the creator of all other personal universe Creators.
온갖 물질 우주에서 물리 통제관으로서, 제1 근원 및 중심은 영원한 낙원 섬의 원형{原型}들 안에서 활동하며, 영원한 하나님은 이 절대 인력{引力} 중심을 통하여 중앙우주에서 행사하고, 물리 수준의 시공우주{時空宇宙 코스모스} 총괄통제를 온갖 우주 도처에서 똑같이 행사하신다. 정신으로서, 하나님은 무한 영이라는 신격 안에서 활동하며;영으로서, 하나님은 영원 아들 인격자 안에, 그리고 영원 아들의 신성한 자녀 인격자들 안에 현시{顯示}하신다. 낙원의 동격 인격자들 및 절대자들과 제1 근원 및 중심의 이런 상호관계는, 전체 창조 내내 그리고 모든 수준의 창조에서, 우주 아버지의 인격있는 직접 행위를 조금도 방해하지 않는다. 창조주 아버지는, 자신의 소분{小分}된 영 현존을 통해서, 피조물 자녀들과 그리고 자신이 창조한 우주들과 즉각적으로 계속 접촉하신다.
1:2.10 (24.8)As a physical controller in the material universe of universes, the First Source and Center functions in the patterns of the eternal Isle of Paradise, and through this absolute gravity center the eternal God exercises cosmic overcontrol of the physical level equally in the central universe and throughout the universe of universes. As mind, God functions in the Deity of the Infinite Spirit; as spirit, God is manifest in the person of the Eternal Son and in the persons of the divine children of the Eternal Son. This interrelation of the First Source and Center with the co-ordinate Persons and Absolutes of Paradise does not in the least preclude the direct personal action of the Universal Father throughout all creation and on all levels thereof. Through the presence of his fragmentized spirit the Creator Father maintains immediate contact with his creature children and his created universes.
3. 하나님은보편적영이시다
3. God is a Universal Spirit
“하나님은 영이시다.” 그는 보편적인 영적 현존이다. 우주 아버지는 무한한 영적 실체이며;“주권을 갖고, 영원하고, 불멸하고, 볼 수 없는, 유일한 참 하나님이시다.” 너희가 “하나님의 자녀”일지라도, “그의 형상에 따라서” 창조됐다는--곧 영원히 현존하시는 그의 중앙 거주지로부터 보냄 받은 신비 관찰자가 너희에게 내주한다는-- 말이 있다고 해서, 아버지가 형태와 모습에서도 너희 자신과 비슷하다고 생각해서는 안 된다. 인간의 눈에 보이지 않더라도;살과 피를 갖고 있지 않더라도, 영 존재들은 실재한다.
1:3.1 (25.1)“God is spirit.” He is a universal spiritual presence. The Universal Father is an infinite spiritual reality; he is “the sovereign, eternal, immortal, invisible, and only true God.” Even though you are “the offspring of God,” you ought not to think that the Father is like yourselves in form and physique because you are said to be created “in his image”—indwelt by Mystery Monitors dispatched from the central abode of his eternal presence. Spirit beings are real, notwithstanding they are invisible to human eyes; even though they have not flesh and blood.
옛 선각자는, “보라, 내 옆에서 걸어가셔도 나는 그를 보지 못하며;또한 내 옆으로 지나가셔도 그를 감지하지 못한다”고 말했다. 우리는 아마 계속해서 하나님의 활동을 지켜보고, 그 장엄한 행위에 대한 물질 증거를 상당히 인식할지도 모르지만, 그 신성이 눈에 보이도록 나타나는 것은 거의 보지 못하며, 심지어 인간에 내주하는, 대표로 파견하신 영 현존도 감지하지 못한다.
1:3.2 (25.2)Said the seer of old: “Lo, he goes by me, and I see him not; he passes on also, but I perceive him not.” We may constantly observe the works of God, we may be highly conscious of the material evidences of his majestic conduct, but rarely may we gaze upon the visible manifestation of his divinity, not even to behold the presence of his delegated spirit of human indwelling.
우주 아버지가 모습을 드러내지 않으심은, 유물론적 장애물과 제한된 영적 천부재능을 지닌 저급한 피조물로부터 자신을 숨기시기 때문이 아니다. 상황은 오히려 이렇다:“너희는 내 얼굴을 볼 수 없을 것인데, 어떤 필사자도 나를 보고서는 살지 못하기 때문이다.” 어떤 물질적 사람도, 영이신 하나님을 눈으로 보면서 자신의 필사 실존을 유지할 수 없다. 낮은 영 존재 집단 또는 어떤 수준의 물질 인격체든지, 신성한 인격 현존의 영광과 영적 광채에 접근할 수 없다. 아버지의 인격적 현존의 영적 광채는, “어떤 필사적 사람도 가까이 갈 수 없는;어떤 물질 피조물도 본 적이 없고 볼 수 없는 빛이다.” 그러나 영화{靈化}된 정신의 신앙-통찰력으로 하나님을 식별하기 위해 반드시 육신의 눈으로 그분을 봐야 할 필요는 없다.
1:3.3 (25.3)The Universal Father is not invisible because he is hiding himself away from the lowly creatures of materialistic handicaps and limited spiritual endowments. The situation rather is: “You cannot see my face, for no mortal can see me and live.” No material man could behold the spirit God and preserve his mortal existence. The glory and the spiritual brilliance of the divine personality presence is impossible of approach by the lower groups of spirit beings or by any order of material personalities. The spiritual luminosity of the Father’s personal presence is a “light which no mortal man can approach; which no material creature has seen or can see.” But it is not necessary to see God with the eyes of the flesh in order to discern him by the faith-vision of the spiritualized mind.
우주 아버지의 영 본성은, 공존하는 자아 곧 낙원의 영원 아들과 온전히 공유된다. 아버지와 아들은 보편적이고 영원한 영을 충분하게 그리고 남김없이 비슷한 방식으로, 공동 인격 협조자인 무한 영과 공유한다. 하나님의 영은, 그 자체로 절대적이며;아들 안에서 무조건이고, 영 안에서는 보편적이고, 그분들 모두 안에서 그리고 그분들 모두로 인하여 무한하다.
1:3.4 (25.4)The spirit nature of the Universal Father is shared fully with his coexistent self, the Eternal Son of Paradise. Both the Father and the Son in like manner share the universal and eternal spirit fully and unreservedly with their conjoint personality co-ordinate, the Infinite Spirit. God’s spirit is, in and of himself, absolute; in the Son it is unqualified, in the Spirit, universal, and in and by all of them, infinite.
하나님은 보편적 영이시며;하나님은 보편적 인격자시다. 유한 창조계에서 최상의 인격적 실체는 영이며;인격있는 시공우주의 궁극 실체는 유한절대 영이다. 오직 무한 수준만 절대적이고, 그런 수준에서만 최종으로, 물질과 정신과 영 사이에 하나 됨이 있다.
1:3.5 (25.5)God is a universal spirit; God is the universal person. The supreme personal reality of the finite creation is spirit; the ultimate reality of the personal cosmos is absonite spirit. Only the levels of infinity are absolute, and only on such levels is there finality of oneness between matter, mind, and spirit.
아버지 하나님은 우주들에서, 잠재적으로, 물질과 정신과 영을 총괄통제하는 분이다. 하나님은, 자신이 방대하게 창조한, 의지를 지닌 피조 인격체들과, 오직 자신의 광범한 인격 회로를 통해서만 직접 관계를 맺지만, (낙원 밖에서는) 우주들에 널리 퍼진 하나님 뜻인, 오직 자신의 소분{小分}된 실재들 안에서만 접촉이 가능하다. 시간세계 필사자들의 정신에 내주하고, 생존하는 피조물의 불멸하는 혼이 진화하도록 촉진시키는 이 낙원 영은, 우주 아버지의 본성과 신성을 지닌다. 그러나 진화하는 그런 피조물 정신은, 지방우주들에서 기원되며, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 실행하기로 피조물이 선택함으로써 필연적으로 초래된 영적 달성이라는, 그런 체험적 변화를 이룩함으로 신의 완벽성을 얻어야한다.
1:3.6 (25.6)In the universes God the Father is, in potential, the overcontroller of matter, mind, and spirit. Only by means of his far-flung personality circuit does God deal directly with the personalities of his vast creation of will creatures, but he is contactable (outside of Paradise) only in the presences of his fragmented entities, the will of God abroad in the universes. This Paradise spirit that indwells the minds of the mortals of time and there fosters the evolution of the immortal soul of the surviving creature is of the nature and divinity of the Universal Father. But the minds of such evolutionary creatures originate in the local universes and must gain divine perfection by achieving those experiential transformations of spiritual attainment which are the inevitable result of a creature’s choosing to do the will of the Father in heaven.
사람이 내적으로 체험할 때, 정신이 물질에 결합된다. 물질에-집착하는 그런 정신은, 필사자가 죽은 후에 생존할 수 없다. 인간의 의지를 조절함에, 그리고 필사 정신이 변화되어 하나님을-의식하는 그런 지능이 점차 영의 가르침을 받고 결국에는 영의 인도를 받게 됨에, 생존 기법이 내포돼있다. 물질 연합체로부터 영 합동에 이르는 인간 정신의 이 진화는, 필사 정신의 잠재적 영 단계를 불멸하는 혼이라는 모론시아 실체로 변형시키는 결과를 가져온다. 물질에 굴종하는 필사 정신은 점점 더 물질적이 되게 마련이고, 그 결과로 결국 인격 소멸을 겪게 되며;영에 순응하는 정신은 점점 더 영적이 되고, 궁극적으로 생존시키고 안내하는 신성한 영과 하나 됨을 이룩하고, 이런 식으로 해서 인격 실존이 생존하고 영원성을 달성하게 돼있다.
1:3.7 (26.1)In the inner experience of man, mind is joined to matter. Such material-linked minds cannot survive mortal death. The technique of survival is embraced in those adjustments of the human will and those transformations in the mortal mind whereby such a God-conscious intellect gradually becomes spirit taught and eventually spirit led. This evolution of the human mind from matter association to spirit union results in the transmutation of the potentially spirit phases of the mortal mind into the morontia realities of the immortal soul. Mortal mind subservient to matter is destined to become increasingly material and consequently to suffer eventual personality extinction; mind yielded to spirit is destined to become increasingly spiritual and ultimately to achieve oneness with the surviving and guiding divine spirit and in this way to attain survival and eternity of personality existence.
나는 영원세계에서 왔고, 우주 아버지가 현존하시는 곳으로 반복해서 돌아갔었다. 나는 제1 근원 및 중심이신 영원한 우주 아버지가 실제이고 인격이심을 안다. 나는 위대한 하나님이 절대적이고 영원하고 무한한 동시에 선하고 신성하고 또한 자비로우심을 안다. 나는 다음과 같은 위대한 선언이 진리임을 안다:“하나님은 영”이시고 “하나님은 사랑”이시며, 이 두 속성은 영원 아들 안에서 가장 전반적으로 우주에 드러난다.
1:3.8 (26.2)I come forth from the Eternal, and I have repeatedly returned to the presence of the Universal Father. I know of the actuality and personality of the First Source and Center, the Eternal and Universal Father. I know that, while the great God is absolute, eternal, and infinite, he is also good, divine, and gracious. I know the truth of the great declarations: “God is spirit” and “God is love,” and these two attributes are most completely revealed to the universe in the Eternal Son.
4. 하나님의신비
4. The Mystery of God
무한하게 완벽하심이 하나님을 영원히 신비롭게 만든다. 또한 하나님의 헤아릴 수 없는 모든 신비 가운데 가장 큰 신비는, 신{神}이 필사 정신에 내주하는 현상이다. 우주 아버지가 시간세계 피조물에게 머무는 그 방식은, 모든 우주 신비 가운데 가장 심오한 것이며;사람의 정신 속에 신이 현존한다는 것은, 신비 중의 신비다.
1:4.1 (26.3)The infinity of the perfection of God is such that it eternally constitutes him mystery. And the greatest of all the unfathomable mysteries of God is the phenomenon of the divine indwelling of mortal minds. The manner in which the Universal Father sojourns with the creatures of time is the most profound of all universe mysteries; the divine presence in the mind of man is the mystery of mysteries.
필사자의 물질 육체는 “하나님의 성전{聖殿}”이다. 주권자 창조주 아들이, 인간거주 세계의 피조물에게 가까이 다가가서 “모든 사람을 자신에게로 끌어당김”에도 불구하고;그가 의식의 “문에 서서” “두드리고”, 그리고는 “마음 문을 여는” 모든 이에게 들어가기를 좋아하실지라도;창조주 아들과 그의 필사 피조물 사이에 긴밀한 인격적 교류가 있을지라도, 그럼에도 필사적 사람은, 자기 속에 실제로 거하는, 바로 그 하나님으로부터 온 무언가를 갖고 있으며;이로 인해 그 몸이 하나님의 성전이다.
1:4.2 (26.4)The physical bodies of mortals are “the temples of God.” Notwithstanding that the Sovereign Creator Sons come near the creatures of their inhabited worlds and “draw all men to themselves”; though they “stand at the door” of consciousness “and knock” and delight to come in to all who will “open the doors of their hearts”; although there does exist this intimate personal communion between the Creator Sons and their mortal creatures, nevertheless, mortal men have something from God himself which actually dwells within them; their bodies are the temples thereof.
네가 여기 아래에서 인생을 끝내고, 너의 행로를 이 세상의 일시적 형태 속에서 다 마치고, 너의 육신에서 시련의 여행이 끝나고, 필사자 장막을 이루던 티끌이 “원래 유래됐던 땅으로 돌아갈” 때;그때, 내주하던 “영이 그것을 주셨던 하나님께로 돌아가리라”는 사실이 드러난다. 하나님의 단편{斷片} 곧 신성의 한 본질적 부분이 행성의 각 필사 존재 안에 머문다. 소유권으로 보면 아직 너의 것이 아니지만, 네가 필사 실존 이후에 생존한다면, 너와 하나 되도록 의도적으로 계획돼있다.
1:4.3 (26.5)When you are through down here, when your course has been run in temporary form on earth, when your trial trip in the flesh is finished, when the dust that composes the mortal tabernacle “returns to the earth whence it came”; then, it is revealed, the indwelling “Spirit shall return to God who gave it.” There sojourns within each moral being of this planet a fragment of God, a part and parcel of divinity. It is not yet yours by right of possession, but it is designedly intended to be one with you if you survive the mortal existence.
우리는 하나님의 이 신비를 끊임없이 대면하며;그의 무한한 선{善}, 끝없는 자비, 탁월한 지혜, 뛰어난 성품이라는 진리의 끝없는 장관{壯觀}이 더욱 펼쳐지고 있음에 당혹하고 있다.
1:4.4 (26.6)We are constantly confronted with this mystery of God; we are nonplused by the increasing unfolding of the endless panorama of the truth of his infinite goodness, endless mercy, matchless wisdom, and superb character.
신성한 신비는, 유한자와 무한자 사이, 잠시와 영원 사이, 시간-공간 피조물과 우주의 창조주 사이, 물질계와 영계 사이, 사람의 미완벽성과 낙원 신격의 완벽성 사이에 존재하는 선천적 차이에 있다. 보편적인 사랑의 하나님은, 신성한 진리와 아름다움과 선함이라는 특성을 영적으로 파악할 수 있는 그 피조물의 수용력이 다 채워질 때까지, 각 피조물 모두에게 어김없이 자신을 드러내신다.
1:4.5 (26.7)The divine mystery consists in the inherent difference which exists between the finite and the infinite, the temporal and the eternal, the time-space creature and the Universal Creator, the material and the spiritual, the imperfection of man and the perfection of Paradise Deity. The God of universal love unfailingly manifests himself to every one of his creatures up to the fullness of that creature’s capacity to spiritually grasp the qualities of divine truth, beauty, and goodness.
우주 아버지는, 온갖 우주에 속한 어느 구체나 어느 세계든지 거기 있는 모든 영 존재와 필사 피조물에게, 그런 영 존재들과 그런 필사 피조물이 식별하고 납득할 수 있도록, 자신의 자비롭고 신성한 자아 전체를 드러내신다. 하나님은, 영적이든지 물질적이든지 인격자를 차별하는 분이 아니다. 우주의 모든 자녀가 어느 주어진 시기든지 누리는 신{神}의 현존은, 초물질 세계의 영 실정{實情}을 받아들이고 식별할 수 있는 그런 피조물 능력에 따라서만 제한된다.
1:4.6 (27.1)To every spirit being and to every mortal creature in every sphere and on every world of the universe of universes, the Universal Father reveals all of his gracious and divine self that can be discerned or comprehended by such spirit beings and by such mortal creatures. God is no respecter of persons, either spiritual or material. The divine presence which any child of the universe enjoys at any given moment is limited only by the capacity of such a creature to receive and to discern the spirit actualities of the supermaterial world.
인간이 영적으로 체험하는 실체로서, 하나님은 신비가 아니다. 그러나 물질 계층에 속하는 물리적 정신에게 영 세계의 실체를 쉽게 설명하고자 시도할 때 신비가 나타나는데:이 신비는 너무 미묘하고 심오하기 때문에, 오직 하나님을-아는 필사자가 신앙으로 체득하는 것만이 철학적 기적을 성취할 수 있으며, 바로 그 기적은 유한자가 무한자를 알아보는 것, 즉 시공간의 물질 세계에 속한 진화하는 필사자가 영원한 하나님을 식별하는 것이다.
1:4.7 (27.2)As a reality in human spiritual experience God is not a mystery. But when an attempt is made to make plain the realities of the spirit world to the physical minds of the material order, mystery appears: mysteries so subtle and so profound that only the faith-grasp of the God-knowing mortal can achieve the philosophic miracle of the recognition of the Infinite by the finite, the discernment of the eternal God by the evolving mortals of the material worlds of time and space.
5. 우주아버지인격
5. Personality of the Universal Father
하나님의 방대하심 곧 무한성 때문에 그의 인격을 불분명하게 만들거나 못 본척하지 않도록 하라. “귀를 계획하신 분이, 어찌 듣지 못할까? 눈을 조성하신 분이, 어찌 보지 못할까?” 우주 아버지는 신성한 인격의 극치이며;모든 창조계 전역에서 인격의 근원이자 운명이시다. 하나님은 무한한 동시에 인격적이며;무한한 인격이시다. 비록 자신의 인격자가 무한함으로 인해 모든 물질적이고 유한한 존재의 충분한 납득 범주를 영원히 벗어남에도, 아버지는 진정한 인격이시다.
1:5.1 (27.3)Do not permit the magnitude of God, his infinity, either to obscure or eclipse his personality. “He who planned the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not see?” The Universal Father is the acme of divine personality; he is the origin and destiny of personality throughout all creation. God is both infinite and personal; he is an infinite personality. The Father is truly a personality, notwithstanding that the infinity of his person places him forever beyond the full comprehension of material and finite beings.
하나님은 인간 정신이 이해하는 바와 같은 어떤 인격보다 크시며;어떤 가능한 초월인격 개념보다 훨씬 크시다. 그러나 납득하기 어려운 그런 신성한 인격 개념을, 물질 피조물 지성인들과 논의하는 것은 전적으로 무익한데, 이는 존재의 실체에 대한 사람의 개념이 기껏해야 인격 관념 및 이상{理想}에 머물기 때문이다. 물질 피조물이 최고로 도출해 낼 수 있는 우주의 창조주 개념은, 신성한 높은 인격 관념의 영적 이상{理想}에 내포돼있다. 그러므로 하나님은, 인간이 창안한 인격보다 훨씬 더 대단한 분이어야만 함을 너희가 잘 알더라도, 마찬가지로 너희는, 우주 아버지가 영원하고, 무한하고, 진실하고, 선하고, 아름다운 인격이 아닐 수 없다는 것을 잘 알고 있다.
1:5.2 (27.4)God is much more than a personality as personality is understood by the human mind; he is even far more than any possible concept of a superpersonality. But it is utterly futile to discuss such incomprehensible concepts of divine personality with the minds of material creatures whose maximum concept of the reality of being consists in the idea and ideal of personality. The material creature’s highest possible concept of the Universal Creator is embraced within the spiritual ideals of the exalted idea of divine personality. Therefore, although you may know that God must be much more than the human conception of personality, you equally well know that the Universal Father cannot possibly be anything less than an eternal, infinite, true, good, and beautiful personality.
하나님은 어떤 피조물이든지 피하여 숨지 않으신다. 많은 계층의 존재가 그에게 접근할 수 없는 이유는, 단지 그가 “물질 피조물이 접근할 수 없는 빛 속에 거하시기” 때문이다. 신성한 인격의 광대함과 장엄함은, 진화하는 필사자의 불완전하게 된 정신이 파악할 수 있는 범위를 벗어난다. 하나님은, “손바닥으로 물의 깊이를 재고, 손 뼘으로 우주를 가늠하신다. 지구 궤도를 품으신 이, 하늘로 손을 뻗어 장막을 두르고 그것들을 펼쳐 우주를 만들어서 거기에 거하시는 이가 바로 그분이다.” “이 모든 것을 창조하신, 번호에 맞춰서 세계들이 있게 하고, 그 모든 것을 이름으로 부르는 그분을, 눈을 높이 들어 바라보라”;“하나님께 속한, 눈에 보이지 않는 것들이, 지음 받은 것들에게 부분적으로 이해된다”는 말이 사실이다. 오늘날, 그리고 너희의 있는 그대로, 너희는 보이지 않는 조물주를, 그의 복합적이고 다양한 창조를 통해서 식별하고, 또한 그 아들들 및 수많은 하위 존재의 계시와 섬김을 통해서도 식별해야한다.
1:5.3 (27.5)God is not hiding from any of his creatures. He is unapproachable to so many orders of beings only because he “dwells in a light which no material creature can approach.” The immensity and grandeur of the divine personality is beyond the grasp of the unperfected mind of evolutionary mortals. He “measures the waters in the hollow of his hand, measures a universe with the span of his hand. It is he who sits on the circle of the earth, who stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a universe to dwell in.” “Lift up your eyes on high and behold who has created all these things, who brings out their worlds by number and calls them all by their names”; and so it is true that “the invisible things of God are partially understood by the things which are made.” Today, and as you are, you must discern the invisible Maker through his manifold and diverse creation, as well as through the revelation and ministration of his Sons and their numerous subordinates.
비록 물질 필사자들이 하나님 인격자를 볼 수 없더라도, 그가 한 인격자이심을 확신하면서 환호해야하는데;이 세상을 너무나 사랑하시기 때문에, 우주 아버지께서 세상의 미숙한 거주자들에게 영원한 영적 진행과정을 제공하고 있다고 묘사하는 진리;“자녀들을 기뻐하신다”고 묘사하는 그 진리를, 신앙으로 받아들여야한다. 하나님은, 완전하고 영원하고 애정 어리고 무한한 창조주 인격을 구성하는 그런 초인적이고 신성한 속성들 가운데, 어느 것도 부족하지 않다.
1:5.4 (28.1)Even though material mortals cannot see the person of God, they should rejoice in the assurance that he is a person; by faith accept the truth which portrays that the Universal Father so loved the world as to provide for the eternal spiritual progression of its lowly inhabitants; that he “delights in his children.” God is lacking in none of those superhuman and divine attributes which constitute a perfect, eternal, loving, and infinite Creator personality.
(연방우주 요원{要員}들을 제외하고) 인간이 거주하는 세계들의 아버지요 지방우주들의 주권자인 낙원 창조주 아들들을 통한 경우 이외에, 하나님은 지방 창조계에서 친히 또는 거주함으로 드러나신 적이 없다. 피조물의 신앙이 완전하다면, 창조주 아들을 봤을 때 우주 아버지를 본 것과 같음을 확실히 알 것이며;아버지를 추구할 때, 그분은 아들 이외의 어떤 다른 것도 요구하거나 기대하지 않을 것이다. 필사적 사람은, 완성된 영으로 변형되고 실제로 낙원에 도달하기 전에는, 결코 하나님을 볼 수 없다.
1:5.5 (28.2)In the local creations (excepting the personnel of the superuniverses) God has no personal or residential manifestation aside from the Paradise Creator Sons who are the fathers of the inhabited worlds and the sovereigns of the local universes. If the faith of the creature were perfect, he would assuredly know that when he had seen a Creator Son he had seen the Universal Father; in seeking for the Father, he would not ask nor expect to see other than the Son. Mortal man simply cannot see God until he achieves completed spirit transformation and actually attains Paradise.
낙원 창조주 아들들의 본성은, 위대한 제1 근원 및 중심의 무한한 본성이 지니고 있는 무제한 보편적 절대성 잠재력 전부를 포함하지는 않지만, 우주 아버지는 창조주 아들들 속에, 모든 면에서 신성하게 현존해 계신다. 아버지와 아들들은 하나다. 미가엘 계층의 이 낙원 아들들은 완전한 인격인데, 빛나는 새벽별의 인격으로부터, 아래로는 진보하는 동물 진화에 속하는 가장 낮은 인간 피조물에 이르기까지, 모든 지방우주 인격의 원형{原型}이기도 하다.
1:5.6 (28.3)The natures of the Paradise Creator Sons do not encompass all the unqualified potentials of the universal absoluteness of the infinite nature of the First Great Source and Center, but the Universal Father is in every way divinely present in the Creator Sons. The Father and his Sons are one. These Paradise Sons of the order of Michael are perfect personalities, even the pattern for all local universe personality from that of the Bright and Morning Star down to the lowest human creature of progressing animal evolution.
하나님이 없다면, 그리고 그의 위대하고 중심 되는 인격자가 없다면, 이 방대한 온갖 우주 전역에는 어떤 인격도 존재하지 않을 것이다. 하나님은 인격이시다.
1:5.7 (28.4)Without God and except for his great and central person, there would be no personality throughout all the vast universe of universes. God is personality.
하나님이 영원한 권능이요 장엄한 현존이요 초월적 이상{理想}이요 영광스런 영{靈}이심에도, 이 모든 것인 동시에 무한하게 그 이상{以上}이더라도, 그럼에도 하나님은 정말로 영원히 어떤 완전한 창조주 인격, 즉 “알 수 있고 알려질 수 있는”, “사랑하고 사랑 받을 수 있는” 인격자시고, 우리와 친구가 돼주는 분이시며;한편 다른 인간들이 하나님의 친구인 것을 우리가 알듯이, 너희도 그렇게 알려질 수 있다. 그는 진정한 영이고 영적 실체시다.
1:5.8 (28.5)Notwithstanding that God is an eternal power, a majestic presence, a transcendent ideal, and a glorious spirit, though he is all these and infinitely more, nonetheless, he is truly and everlastingly a perfect Creator personality, a person who can “know and be known,” who can “love and be loved,” and one who can befriend us; while you can be known, as other humans have been known, as the friend of God. He is a real spirit and a spiritual reality.
우리가 우주 전역에 드러난 우주 아버지를 볼 때;그분의 수많은 피조물에 내주하는 그분을 식별할 때;그분의 주권자 아들 인격자들 속에서 그분을 바라볼 때;가깝거나 멀거나 여기저기에서 그분의 신성한 현존을 계속 느낄 때, 그분의 인격의 탁월함에 대해 의심하거나 의문을 갖지 말자. 이렇게 광범하게 온통 분배되셨음에도, 그분은 여전히 참 인격자시고, 온갖 우주 전반에 흩어져있는 피조물로 이뤄진 헤아릴 수 없이 많은 무리와 인격적인 관계를 영구히 유지하신다.
1:5.9 (28.6)As we see the Universal Father revealed throughout his universe; as we discern him indwelling his myriads of creatures; as we behold him in the persons of his Sovereign Sons; as we continue to sense his divine presence here and there, near and afar, let us not doubt nor question his personality primacy. Notwithstanding all these far-flung distributions, he remains a true person and everlastingly maintains personal connection with the countless hosts of his creatures scattered throughout the universe of universes.
우주 아버지가 인격이시라는 관념은, 주로 계시를 통하여 인류가 알게 된, 하나님에 대한 확장되고 더욱 참된 개념이다. 이성, 지혜, 종교 체험 등은 모두 하나님이 인격임을 의미하고 암시하지만, 이를 일괄적으로 정당화시키지는 않는다. 심지어 내주하는 사고 섭리사도 인격이전{人格以前}이다. 어떤 종교든지 그 진실성과 성숙도는, 하나님의 무한한 인격에 대한 개념 그리고 신격의 절대 통일성을 얼마나 파악하는지에 정비례한다. 따라서, 인격적 신격이라는 관념은, 종교가 하나님의 통일성이라는 개념을 처음으로 확립한 후에 종교적 성숙도를 재는 척도다.
1:5.10 (28.7)The idea of the personality of the Universal Father is an enlarged and truer concept of God which has come to mankind chiefly through revelation. Reason, wisdom, and religious experience all infer and imply the personality of God, but they do not altogether validate it. Even the indwelling Thought Adjuster is prepersonal. The truth and maturity of any religion is directly proportional to its concept of the infinite personality of God and to its grasp of the absolute unity of Deity. The idea of a personal Deity becomes, then, the measure of religious maturity after religion has first formulated the concept of the unity of God.
여러 인격적 신이 원시 종교에 등장했고, 이들은 주로 사람의 형상을 따라서 만들어졌다. 하나님이 인격이라는 개념의 타당성을 계시가 단언하는데, 이 개념은 과학이 최초 원인을 설정해야만 가능하고, 우주의 통일성에 대한 철학 관념에서 일시적으로 제시돼있을 뿐이다. 어느 인격자든지, 오직 인격으로서 접근함으로써만 하나님의 통일성을 비로소 납득할 수 있다. 제1 근원 및 중심이 인격이심을 부인하면, 결국:유물론과 범신론, 이 두 철학적 딜레마 중에서 하나를 선택할 수밖에 없게 된다.
1:5.11 (29.1)Primitive religion had many personal gods, and they were fashioned in the image of man. Revelation affirms the validity of the personality concept of God which is merely possible in the scientific postulate of a First Cause and is only provisionally suggested in the philosophic idea of Universal Unity. Only by personality approach can any person begin to comprehend the unity of God. To deny the personality of the First Source and Center leaves one only the choice of two philosophic dilemmas: materialism or pantheism.
신격에 대해 성찰{省察}할 때, 인격 개념은 형체가 있어야한다는 관념에서 벗어나야한다. 물질 신체는 사람의 인격이나 하나님의 인격에 반드시 필요한 것이 아니다. 형체가 있어야한다는 그 오류가, 인간 철학의 양극단에 나타난다. 유물론에서는, 사람이 죽어서 육체를 떠나게 되면 더 이상 인격으로서 존재하지 않는다고 보며;범신론에서는, 하나님은 육체를 갖고 있지 않기 때문에 인격자가 아니라고 본다. 초인간 유형의 진보하는 인격은, 정신과 영이 합동하는 가운데 활동한다.
1:5.12 (29.2)In the contemplation of Deity, the concept of personality must be divested of the idea of corporeality. A material body is not indispensable to personality in either man or God. The corporeality error is shown in both extremes of human philosophy. In materialism, since man loses his body at death, he ceases to exist as a personality; in pantheism, since God has no body, he is not, therefore, a person. The superhuman type of progressing personality functions in a union of mind and spirit.
인격은 단순히 하나님의 한 속성이 아니며;오히려 조화된 무한한 본성 그리고 신의 통합된 뜻 전체를 대표하고, 이를 완전하게 표현함은 영원 속에 그리고 보편적으로 드러난다. 인격이란, 최상의 의미에서, 하나님이 온갖 우주에게 주시는 계시{啓示}다.
1:5.13 (29.3)Personality is not simply an attribute of God; it rather stands for the totality of the co-ordinated infinite nature and the unified divine will which is exhibited in eternity and universality of perfect expression. Personality, in the supreme sense, is the revelation of God to the universe of universes.
하나님은, 영원하고 보편적이고 절대적이고 무한하기 때문에, 지식이 성장하지 않을 뿐만 아니라 지혜가 증대되지도 않는다. 하나님은 유한한 사람이 추측하거나 납득하는 것처럼 체험을 획득하지도 않지만, 자신의 영원한 인격 영역 안에서 그런 계속적인 자아-실현 확장을 누리시는데, 이 확장은 진화하는 세계에 속한 유한한 피조물이 새로운 체험으로 획득하는 것과 유사하고, 또한 어떤 면에서는 그 획득에 비교될 만하다.
1:5.14 (29.4)God, being eternal, universal, absolute, and infinite, does not grow in knowledge nor increase in wisdom. God does not acquire experience, as finite man might conjecture or comprehend, but he does, within the realms of his own eternal personality, enjoy those continuous expansions of self-realization which are in certain ways comparable to, and analogous with, the acquirement of new experience by the finite creatures of the evolutionary worlds.
드넓은 우주에서, 신의 도움을 받아, 높은 곳에 있는 영적으로 완전한 세계들로 올라가려고 모색하는 불완전한 모든 혼이 겪는 인격 투쟁에, 우주 아버지께서 직접 개입하는 것이 사실이 아니라면, 우주 아버지께서는 무한한 하나님의 절대 완벽성 때문에, 무조건 최종 완전함이라는 극심한 한계로 인해 고통 받으실지도 모른다. 온갖 우주 도처에 있는 각 영 존재마다, 그리고 각 필사 피조물마다 겪는 이런 점진적 체험도, 끝없이 신성하게 순환{循環}하는, 중단 없는 자아-실현에 대한 아버지의 끊임없이-확장하는 신격-의식의 일부분이다.
1:5.15 (29.5)The absolute perfection of the infinite God would cause him to suffer the awful limitations of unqualified finality of perfectness were it not a fact that the Universal Father directly participates in the personality struggle of every imperfect soul in the wide universe who seeks, by divine aid, to ascend to the spiritually perfect worlds on high. This progressive experience of every spirit being and every mortal creature throughout the universe of universes is a part of the Father’s ever-expanding Deity-consciousness of the never-ending divine circle of ceaseless self-realization.
“너희의 모든 고통 속에서 그분이 고통을 받고,” “너희가 승리하는 모든 경우에, 그분도 너희 속에서 그리고 너희와 함께 승리한다”는 말은 정말로 사실이다. 그분의 신성한 인격이전{人格以前} 영은 너희의 실제 일부분이다. 낙원 섬은 온갖 우주의 모든 물질 변형에 반응하며;영원 아들은 모든 창조계의 모든 영 자극을 포함하며;공동 행위자는 팽창하는 시공우주에 대한 정신 표현 전체를 에워싼다. 우주 아버지는, 시공간에서 진화하는 창조계 전체의 모든 실재와 존재와 인격체의 팽창하는 정신들과 상승하는 영들의 점진적 분투라는 개별 체험 전체를, 신성하게 의식하면서 만족스럽게 실감하신다. 그리고 이 모든 것이 글자 그대로 사실인데, “우리 모두는 그분 안에서 살고 움직이고 존재하기” 때문이다.
1:5.16 (29.6)It is literally true: “In all your afflictions he is afflicted.” “In all your triumphs he triumphs in and with you.” His prepersonal divine spirit is a real part of you. The Isle of Paradise responds to all the physical metamorphoses of the universe of universes; the Eternal Son includes all the spirit impulses of all creation; the Conjoint Actor encompasses all the mind expression of the expanding cosmos. The Universal Father realizes in the fullness of the divine consciousness all the individual experience of the progressive struggles of the expanding minds and the ascending spirits of every entity, being, and personality of the whole evolutionary creation of time and space. And all this is literally true, for “in Him we all live and move and have our being.”
6. 우주에서인격
6. Personality in the Universe
인간 인격은, 신성한 창조주 인격이 시간-공간에 투사한 형상이요-그림자다. 어떤 실상이든지 그 그림자를 조사함으로써는 충분히 납득할 수 없다. 진짜 본체{本體}에 준해서 그림자를 해석해야한다.
1:6.1 (29.7)Human personality is the time-space image-shadow cast by the divine Creator personality. And no actuality can ever be adequately comprehended by an examination of its shadow. Shadows should be interpreted in terms of the true substance.
하나님은, 과학에서는 원인이고, 철학에서는 관념이고, 종교에서는 한 인격자이고, 더욱이 사랑의 하늘 아버지시다. 하나님은, 과학자에게는 원초적 힘이요, 철학자에게는 통일성이라는 가설{假說}이요, 종교인에게는 생생한 영적 체험이다. 우주 아버지 인격에 대한 사람의 부적당한 개념은, 우주에서 사람의 영적 진보를 꾀함으로써만 향상될 수 있으며, 시공간의 순례자들이, 낙원에서 살아계신 하나님의 신성한 품에 마침내 도달할 때에야, 진정으로 적절하게 될 것이다.
1:6.2 (30.1)God is to science a cause, to philosophy an idea, to religion a person, even the loving heavenly Father. God is to the scientist a primal force, to the philosopher a hypothesis of unity, to the religionist a living spiritual experience. Man’s inadequate concept of the personality of the Universal Father can be improved only by man’s spiritual progress in the universe and will become truly adequate only when the pilgrims of time and space finally attain the divine embrace of the living God on Paradise.
인격에 대해 하나님과 사람이 이해하는 관점이 정반대임을 결코 잊지 말라. 사람은 유한에서 무한을 바라보면서 인격을 판단하고 납득하며;하나님은 무한에서 유한을 바라보신다. 사람은 가장 낮은 유형의 인격을 갖고 있으며;하나님은 최고 인격, 심지어 지존적이고 궁극적이고 절대적인 인격을 소유하신다. 그러므로 신{神}의 인격에 대한 더 나은 개념은, 인간 인격에 대한 개선된 관념이 드러나기를, 특히 창조주 아들인 미가엘이 유란시아에서 증여 생애를 살았을 때 지녔던 인간 인격과 신성한 인격이 더욱 잘 드러나기를, 인내심으로 기다려야한다.
1:6.3 (30.2)Never lose sight of the antipodal viewpoints of personality as it is conceived by God and man. Man views and comprehends personality, looking from the finite to the infinite; God looks from the infinite to the finite. Man possesses the lowest type of personality; God, the highest, even supreme, ultimate, and absolute. Therefore did the better concepts of the divine personality have patiently to await the appearance of improved ideas of human personality, especially the enhanced revelation of both human and divine personality in the Urantian bestowal life of Michael, the Creator Son.
필사 정신에 내주하는 신성한 인격이전 영은, 바로 그 현존 속에 영이 실제로 실존한다는 타당한 증거를 내포하고 있지만, 신성한 인격 개념은, 다만 진정한 개인 종교 체험이라는 영적 통찰력으로만 파악될 수 있다. 모든 인격자는, 인간적이든지 신성하든지, 그 인격자의 외부 반응 또는 물질 현존과는 매우 다르게 알려지고 납득될 수 있다.
1:6.4 (30.3)The prepersonal divine spirit which indwells the mortal mind carries, in its very presence, the valid proof of its actual existence, but the concept of the divine personality can be grasped only by the spiritual insight of genuine personal religious experience. Any person, human or divine, may be known and comprehended quite apart from the external reactions or the material presence of that person.
두 인격자 사이의 우호관계가 성립되려면, 어느 정도의 도덕적 유사성과 영적 일치가 필수이며;사랑하는 인격체는, 사랑 없는 인격자에게 자신을 도저히 드러낼 수 없다. 신성한 인격을 알려고 접근하는 경우라도, 사람의 인격 자질 전체가 전적으로 그 노력에 투입돼야하며;열성 없는 부분적인 헌신은 헛될 것이다.
1:6.5 (30.4)Some degree of moral affinity and spiritual harmony is essential to friendship between two persons; a loving personality can hardly reveal himself to a loveless person. Even to approach the knowing of a divine personality, all of man’s personality endowments must be wholly consecrated to the effort; halfhearted, partial devotion will be unavailing.
사람이 자신을 더 철저히 이해할수록, 그리고 동료가 지닌 인격의 가치를 인정할수록, 원조{元祖} 인격에 대해 더 알기를 갈구할 것이고, 하나님을-아는 그런 인간은, 더 진지하게 원조 인격처럼 되려고 애쓸 것이다. 너희가 하나님에 관한 견해를 논의할 수 있겠으나, 하나님과 함께하는 체험 그리고 하나님 안에서 겪는 체험은 모든 인간적 갈등을 뛰어넘으며, 단순한 지적 논리로 헤아릴 수 없다. 하나님을-아는 사람은 자신의 영적 체험을 묘사하는데, 믿지 않는 자를 설득하기 위해서가 아니라 믿는 자를 교화{敎化}시키고 서로 만족하기 위해서다.
1:6.6 (30.5)The more completely man understands himself and appreciates the personality values of his fellows, the more he will crave to know the Original Personality, and the more earnestly such a God-knowing human will strive to become like the Original Personality. You can argue over opinions about God, but experience with him and in him exists above and beyond all human controversy and mere intellectual logic. The God-knowing man describes his spiritual experiences, not to convince unbelievers, but for the edification and mutual satisfaction of believers.
우주를 알 수 있다고, 즉 이해할 수 있다고 가정하는 것은, 곧 그 우주를 정신이 만들었고 인격이 관리한다고 가정하는 것과 같다. 다른 사람들이 인간적이든지 초인적이든지, 사람의 정신은 오로지 그들의 정신현상을 감지할 수 있다. 사람의 인격이 우주를 체험할 수 있다면, 그 우주 어딘가에 신성한 정신과 실제 인격이 감춰져있다고 봐야한다.
1:6.7 (30.6)To assume that the universe can be known, that it is intelligible, is to assume that the universe is mind made and personality managed. Man’s mind can only perceive the mind phenomena of other minds, be they human or superhuman. If man’s personality can experience the universe, there is a divine mind and an actual personality somewhere concealed in that universe.
하나님은 영--곧 영 인격--이시며;사람 역시 영--곧 잠재적인 영 인격--이다. 나사렛 예수는 인간으로서 체험하는 동안, 이 잠재적 영 인격을 충분히 실현했으며;그러므로 아버지 뜻을 성취하는 그의 생애는, 하나님의 인격을 가장 실제적으로 그리고 이상적으로 인간에게 드러낸다. 우주 아버지 인격이 오직 실제 종교 체험을 통해서만 파악될 수 있더라도, 예수께서 이 세상 생애에서 실질적으로 인간 체험을 하는 동안, 하나님의 인격을 그렇게 실현하고 드러내는 삶을 완전하게 보여줌으로써, 우리는 영감을 받는다.
1:6.8 (30.7)God is spirit—spirit personality; man is also a spirit—potential spirit personality. Jesus of Nazareth attained the full realization of this potential of spirit personality in human experience; therefore his life of achieving the Father’s will becomes man’s most real and ideal revelation of the personality of God. Even though the personality of the Universal Father can be grasped only in actual religious experience, in Jesus’ earth life we are inspired by the perfect demonstration of such a realization and revelation of the personality of God in a truly human experience.
7. 인격개념의영적가치
7. Spiritual Value of the Personality Concept
예수께서 “살아계신 하나님”에 관해 이야기했을 때, 인격있는 신격을--곧 하늘에 계신 아버지를-- 의미했다. 신격이 인격이시라는 개념은, 친교를 촉진시키며;지성적 경배를 장려하며;신선한 신용을 증진시킨다. 상호작용은 인격없는 사물들 사이에도 이뤄질 수 있지만, 친교는 그렇지 못하다. 아버지와 아들 사이에서는, 하나님과 사람 사이처럼, 양측이 인격자가 아니라면 결코 친교 관계가 향유될 수 없다. 비록 인격있는 이 교류가 바로 그 사고 섭리사 같은 비인격{非人格} 실재가 현존함으로 인해 크게 촉진될 수 있더라도, 오직 인격체들만이 서로 친하게 사귈 수 있다.
1:7.1 (31.1)When Jesus talked about “the living God,” he referred to a personal Deity—the Father in heaven. The concept of the personality of Deity facilitates fellowship; it favors intelligent worship; it promotes refreshing trustfulness. Interactions can be had between nonpersonal things, but not fellowship. The fellowship relation of father and son, as between God and man, cannot be enjoyed unless both are persons. Only personalities can commune with each other, albeit this personal communion may be greatly facilitated by the presence of just such an impersonal entity as the Thought Adjuster.
한 방울의 물이 대양과 하나 되는 것처럼, 사람이 그렇게 하나님과 합동을 이루지는 못한다. 사람은 점진적인 상호간의 영적 교류로, 인격있는 하나님과 인격 교류를 이룸으로, 신의 뜻과 전심으로 그리고 지성적으로 일치됨을 통해서, 신성한 본성을 점점 더 획득함으로써 신성한 합동을 달성한다. 이런 탁월한 관계는 오직 인격체들 사이에서만 있을 수 있다.
1:7.2 (31.2)Man does not achieve union with God as a drop of water might find unity with the ocean. Man attains divine union by progressive reciprocal spiritual communion, by personality intercourse with the personal God, by increasingly attaining the divine nature through wholehearted and intelligent conformity to the divine will. Such a sublime relationship can exist only between personalities.
진리 개념은 인격과는 별도로 다뤄질 수 있고, 미{美} 개념은 인격 없이도 존재할 수 있지만, 신{神}이 선하다는 개념은 오직 인격에 관련해서만 이해될 수 있다. 오직 인격자만이 사랑할 수 있고 사랑 받을 수 있다. 미와 진리가, 인격있는 하나님, 즉 사랑하시는 아버지의 속성이 아니라면, 이것들조차 살아남을 희망이 없어질지도 모른다.
1:7.3 (31.3)The concept of truth might possibly be entertained apart from personality, the concept of beauty may exist without personality, but the concept of divine goodness is understandable only in relation to personality. Only a person can love and be loved. Even beauty and truth would be divorced from survival hope if they were not attributes of a personal God, a loving Father.
하나님이 근원적이고 불변하고 전능하고 완전하면서, 어떻게 동시에 계속-변화하고 외견상 자연법칙에-제한되는 우주, 상대적으로 완벽하지-않은 계속 진화하는 우주에 둘러싸여있는지, 우리는 충분히 이해하지 못한다. 그러나 우리는 우리 자신의 개인 체험에서 그런 진리를 알 수 있는데, 우리 모두는 우리 자신과 환경의 계속적인 변화에도, 인격의 정체성과 의지의 통일성을 유지하고 있기 때문이다.
1:7.4 (31.4)We cannot fully understand how God can be primal, changeless, all-powerful, and perfect, and at the same time be surrounded by an ever-changing and apparently law-limited universe, an evolving universe of relative imperfections. But we can know such a truth in our own personal experience since we all maintain identity of personality and unity of will in spite of the constant changing of both ourselves and our environment.
궁극의 우주 실체는, 수학이나 논리 또는 철학이 아니라, 인격있는 하나님의 신성한 뜻에 점차 부합하는 각자의 체험으로만 파악된다. 과학 또는 철학뿐 아니라 신학{神學}조차, 하나님의 인격을 확인시켜줄 수 없다. 다만 하늘 아버지의 신앙 아들이 몸소 체험하는 것만이, 하나님의 인격을 실제로 영적으로 깨닫게 만들 수 있다.
1:7.5 (31.5)Ultimate universe reality cannot be grasped by mathematics, logic, or philosophy, only by personal experience in progressive conformity to the divine will of a personal God. Neither science, philosophy, nor theology can validate the personality of God. Only the personal experience of the faith sons of the heavenly Father can effect the actual spiritual realization of the personality of God.
우주 인격의 상위 개념은:정체성, 자아-의식, 자아-의지, 그리고 자기를-드러낼 가능성 등을 내포한다. 이런 특질은 더 나아가서, 낙원 신격들의 여러 인격 연합에 존재하는 것 같은, 다른 동등한 인격들과의 친교를 의미하기도 한다. 그리고 이런 연합의 절대 통일성이 너무나 완전하기 때문에, 신성{神性}은 나뉠-수-없음 곧 하나 됨으로 알려지게 된다. “주{主} 하나님은 하나시다.” 인격이 나뉠 수 없다고 해서, 하나님이 자신의 영을 필사적 사람의 마음 속에 살도록 증여하시는 것을 방해하지는 않는다. 인간 아버지의 인격이 분화될-수-없음이, 필사 아들과 딸을 낳는 행위를 방해하지 않는다.
1:7.6 (31.6)The higher concepts of universe personality imply: identity, self-consciousness, self-will, and possibility for self-revelation. And these characteristics further imply fellowship with other and equal personalities, such as exists in the personality associations of the Paradise Deities. And the absolute unity of these associations is so perfect that divinity becomes known by indivisibility, by oneness. “The Lord God is one.” Indivisibility of personality does not interfere with God’s bestowing his spirit to live in the hearts of mortal men. Indivisibility of a human father’s personality does not prevent the reproduction of mortal sons and daughters.
통일성 개념과 관련된 이 불가분성{不可分性} 개념은, 궁극자 신격이 시공간 양쪽 다 초월한다는 것을 암시하며;따라서 시간이나 공간 중에서 어떤 것도 결코 절대적이거나 무한할 수 없다. 제1 근원 및 중심은, 모든 정신과 모든 물질과 모든 영을 무조건 초월하는 그 무한성이다.
1:7.7 (31.7)This concept of indivisibility in association with the concept of unity implies transcendence of both time and space by the Ultimacy of Deity; therefore neither space nor time can be absolute or infinite. The First Source and Center is that infinity who unqualifiedly transcends all mind, all matter, and all spirit.
낙원 삼위일체라는 실상은, 결코 신의 통일성이라는 진리에 위배되지 않는다. 모든 우주 실체에 대한 반응에서, 그리고 피조물과 맺는 모든 관계에서, 낙원 신격의 세 인격은 하나와 같다. 영원한 이 세 인격자도, 신격의 불가분성 진리에 어긋나지 않는다. 이 우주 문제들이 어떻게 우리에게 나타나는지, 필사 정신이 알아듣도록 분명히 설명하기에 적절한 언어를 갖고 있지 못함을, 나는 충분히 자각한다. 그러나 너희는 실망할 필요 없으며;낙원 존재들로 구성된 나의 집단에 속한 높은 인격체들에게조차, 이 모든 것이 전적으로 명확하지는 않다. 낙원을 향한 오랜 기간에 걸친 필사자 상승 시기들이 이어지는 동안, 너희 정신이 점진적으로 영성화{靈性化} 됨에 따라서, 신격과 관련된 이 심오한 진리가 더욱 분명해질 것임을 항상 명심하라.
1:7.8 (31.8)The fact of the Paradise Trinity in no manner violates the truth of the divine unity. The three personalities of Paradise Deity are, in all universe reality reactions and in all creature relations, as one. Neither does the existence of these three eternal persons violate the truth of the indivisibility of Deity. I am fully aware that I have at my command no language adequate to make clear to the mortal mind how these universe problems appear to us. But you should not become discouraged; not all of these things are wholly clear to even the high personalities belonging to my group of Paradise beings. Ever bear in mind that these profound truths pertaining to Deity will increasingly clarify as your minds become progressively spiritualized during the successive epochs of the long mortal ascent to Paradise.
[한 신성한 조언자가 제시했는데, 그는 앞으로 이어질 본 계시 중에서, 네바돈 지방우주의 경계선 바깥에서 생기는 직무와 관련되는 부분을 감독할 목적으로, 일곱째 연방우주 본부인 우버사의 태고 항존자들이 배정한 천상의 인격체 집단의 일원{一員}이다. 나는 하나님의 본성과 속성에 대해 기술하는 이 문서를 후원하도록 위임받았는데, 어떤 인간거주 세계든지, 그런 목적을 위해 가능한 정보의 최고 근원을 내가 제시할 수 있기 때문이다. 나는 일곱 연방우주 전체에서 신성한 조언자로서 일해왔고, 오랫동안 만유의 중심인 낙원에 거주했었다. 나는 우주 아버지의 인격적 현존 바로 앞에 머무는 최상의 기쁨을 여러 번 누려왔다. 감히 도전할 수 없는 권위를 갖고, 나는 아버지의 본성과 속성에 대한 실체와 진리를 묘사하며;나는 내가 이야기하는 것이 무엇인지 안다.]
1:7.9 (32.1)[Presented by a Divine Counselor, a member of a group of celestial personalities assigned by the Ancients of Days on Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, to supervise those portions of this forthcoming revelation which have to do with affairs beyond the borders of the local universe of Nebadon. I am commissioned to sponsor those papers portraying the nature and attributes of God because I represent the highest source of information available for such a purpose on any inhabited world. I have served as a Divine Counselor in all seven of the superuniverses and have long resided at the Paradise center of all things. Many times have I enjoyed the supreme pleasure of a sojourn in the immediate personal presence of the Universal Father. I portray the reality and truth of the Father’s nature and attributes with unchallengeable authority; I know whereof I speak.]