كِتاب يورانشيا في اللغة العربية - ورقة 96
يهوه ـ إله العبرانيين



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

كِتاب يورانشيا في اللغة العربية   

III. تاريخ يورانشيا



   ورقة 96
يهوه ـ إله العبرانيين

Paper 96
Yahweh—God of the Hebrews

    في فهمه للإله, يشمل الإنسان أولاً كل الآلهة, بعدئذٍ يُخضع كل الآلهة الأجنبية لإلهه القبلي, ويستبعد أخيراً الجميع باستثناء إله واحد ذو قيمة نهائية وسامية. قام اليهود بتوليف كل آلهتهم نحو مفهومهم الأكثر سمواً للرب إله إسرائيل. قام الهندوس بالمثل بدمج آلهتهم المتنوعة في "الروحانية الواحدة للآلهة" التي تم تصويرها في الريغ-ﭭيدا, في حين أن أهل بلاد ما بين النهرين اختزلوا آلهتهم إلى المفهوم الأكثر مركزية لبـِل مردوك. نضجت هذه الأفكار التوحيدية في كل العالَم بعد فترة وجيزة من ظهور ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق عند شاليم في فلسطين. لكن مفهوم ملكيصادق عن الإله كان مختلفًا عن ذاك الذي للفلسفة التطورية من الشمول, والتبعية, والاستبعاد؛ لقد استند حصريًا إلى القوة الإبداعية وسرعان ما أثـَّر على أعلى مفهوم عن الإله في بلاد ما بين النهرين, والهند, ومصر.
96:0.1 (1052.1) IN CONCEIVING of Deity, man first includes all gods, then subordinates all foreign gods to his tribal deity, and finally excludes all but the one God of final and supreme value. The Jews synthesized all gods into their more sublime concept of the Lord God of Israel. The Hindus likewise combined their multifarious deities into the “one spirituality of the gods” portrayed in the Rig-Veda, while the Mesopotamians reduced their gods to the more centralized concept of Bel-Marduk. These ideas of monotheism matured all over the world not long after the appearance of Machiventa Melchizedek at Salem in Palestine. But the Melchizedek concept of Deity was unlike that of the evolutionary philosophy of inclusion, subordination, and exclusion; it was based exclusively on creative power and very soon influenced the highest deity concepts of Mesopotamia, India, and Egypt.
    كان دِين شاليم يقدس كتقليد من قِبل قبائل القينيين والعديد من القبائل الكنعانية الأخرى. وهذا كان أحد مقاصد تجسد ملكيصادق: بأن دِيناً ذا إله واحد يجب أن يتم تعزيزه بحيث يمهد الطريق من أجل الإغداق على الأرض لابن ذلك الإله الواحد. بالكاد كان ميخائيل يمكنه المجيء إلى يورانشيا إلى أن يتواجد أناس يؤمنون بالأب الكوني, الذين يمكن أن يظهر بينهم.
96:0.2 (1052.2) The Salem religion was revered as a tradition by the Kenites and several other Canaanite tribes. And this was one of the purposes of Melchizedek’s incarnation: That a religion of one God should be so fostered as to prepare the way for the earth bestowal of a Son of that one God. Michael could hardly come to Urantia until there existed a people believing in the Universal Father among whom he could appear.
    استمر دِين شاليم بين القينيين في فلسطين كعقيدة لهم, وهذا الدِين كما تبناه العبرانيون لاحقا كان متأثراً, أولاً, بالتعاليم الأخلاقية المصرية؛ فيما بعد, بالفكر اللاهوتي البابلي؛ وأخيراً, بالمفاهيم الإيرانية عن الخير والشر. في الواقع, يعتمد الدين العبري على الميثاق بين إبراهيم وماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق, وهو من الناحية التطورية ثمرة العديد من الظروف الظرفية الفريدة, لكن من الناحية الثقافية استعار بحرية من دِين, وأخلاق, وفلسفة الشرق الأدنى بأكمله. إنه من خلال الدين العبري حيث تم نقل الكثير من الفكر الديني والأخلاقي من مصر, وبلاد ما بين النهرين, وإيران, إلى الشعوب الغربية.
96:0.3 (1052.3) The Salem religion persisted among the Kenites in Palestine as their creed, and this religion as it was later adopted by the Hebrews was influenced, first, by Egyptian moral teachings; later, by Babylonian theologic thought; and lastly, by Iranian conceptions of good and evil. Factually the Hebrew religion is predicated upon the covenant between Abraham and Machiventa Melchizedek, evolutionally it is the outgrowth of many unique situational circumstances, but culturally it has borrowed freely from the religion, morality, and philosophy of the entire Levant. It is through the Hebrew religion that much of the morality and religious thought of Egypt, Mesopotamia, and Iran was transmitted to the Occidental peoples.

1. المفاهيم عن الإله بين السامِيين

1. Deity Concepts Among the Semites

    اعتبر الساميون المبكرون أن كل شيء مسكون بروح. كانت هناك أرواح لعوالم الحيوان والنبات؛ أرواح سنوية, رب للنسل؛ أرواح للنار, والماء, والهواء؛ آلهة حقيقية من أرواح التي يجب الخوف منها وعبادتها. وتعليم ملكيصادق فيما يتعلق بخالق كوني لم تدمِر كلياً الاعتقاد بهذه الأرواح الثانوية أو آلهة الطبيعة.
96:1.1 (1052.4) The early Semites regarded everything as being indwelt by a spirit. There were spirits of the animal and vegetable worlds; annual spirits, the lord of progeny; spirits of fire, water, and air; a veritable pantheon of spirits to be feared and worshiped. And the teaching of Melchizedek regarding a Universal Creator never fully destroyed the belief in these subordinate spirits or nature gods.
    تقدُم العبرانيين من الإيمان بتعدد الآلهة خلال الهينوثية إلى التوحيد لم يكن تطور مفاهيمي مستمر وغير منقطع. هم قاسوا انتكاسات كثيرة في تطور مفاهيمهم عن الإله, بينما في أثناء أي حقبة واحدة كانت هناك أفكار متغيرة عن الله بين جماعات مختلفة من المؤمنين الساميين. من وقت لآخر تم تطبيق العديد من المصطلحات على مفاهيمهم عن الله, ومن أجل منع الإلتباس, سيتم تحديد ألقاب هذه الآلهة المتنوعة كما تتعلق بتطور اللاهوت اليهودي:
96:1.2 (1052.5) The progress of the Hebrews from polytheism through henotheism to monotheism was not an unbroken and continuous conceptual development. They experienced many retrogressions in the evolution of their Deity concepts, while during any one epoch there existed varying ideas of God among different groups of Semite believers. From time to time numerous terms were applied to their concepts of God, and in order to prevent confusion these various Deity titles will be defined as they pertain to the evolution of Jewish theology:
    1. يهوه كان إله القبائل الفلسطينية الجنوبية, الذين ربطوا هذا المفهوم عن الإله مع جبل حوريب, بركان سيناء. كان يهوه مجرد واحد من مئات وآلاف آلهة الطبيعة التي لفتت الإنتباه وطالبت بالعبادة من القبائل والشعوب السامية.
96:1.3 (1053.1) 1. Yahweh was the god of the southern Palestinian tribes, who associated this concept of deity with Mount Horeb, the Sinai volcano. Yahweh was merely one of the hundreds and thousands of nature gods which held the attention and claimed the worship of the Semitic tribes and peoples.
    2. العاليون. لعدة قرون بعد حلول ملكيصادق في شاليم, استمر مذهبه عن الإله في نصوص متنوعة لكن أُشير إليه عموماً بمصطلح العاليون, إله السماء الأعلى. عند أوقات متنوعة عبد العديد من الساميين بما في ذلك أحفاد إبراهيم المباشرين, كلا من يهوه والعاليون.
96:1.4 (1053.2) 2. El Elyon. For centuries after Melchizedek’s sojourn at Salem his doctrine of Deity persisted in various versions but was generally connoted by the term El Elyon, the Most High God of heaven. Many Semites, including the immediate descendants of Abraham, at various times worshiped both Yahweh and El Elyon.
    3. إلشاداي. إنه من الصعب شرح ما كان إلشاداي يرمز إليه. هذه الفكرة عن الله كانت تركيباً مُشتقاً من تعاليم كتاب الحكمة لأمينيموب مُعدلاً بعقيدة أخناتون عن أتون ومُتأثراً إضافياً بتعاليم ملكيصادق المُتجسدة في مفهوم العاليون. لكن بينما تغلغل مفهوم إلشاداي في العقل العبري, أصبح ملوناً كلياً بمعتقدات يهوه الصحراوية.
96:1.5 (1053.3) 3. El Shaddai. It is difficult to explain what El Shaddai stood for. This idea of God was a composite derived from the teachings of Amenemope’s Book of Wisdom modified by Ikhnaton’s doctrine of Aton and further influenced by Melchizedek’s teachings embodied in the concept of El Elyon. But as the concept of El Shaddai permeated the Hebrew mind, it became thoroughly colored with the Yahweh beliefs of the desert.
    إحدى الأفكار السائدة لدين هذه الحقبة هو المفهوم المصري عن العناية الإلهية, التعليم بأن الإزدهار المادي كان ثواباً على خدمة إلشادي.
96:1.6 (1053.4) One of the dominant ideas of the religion of this era was the Egyptian concept of divine Providence, the teaching that material prosperity was a reward for serving El Shaddai.
    4. إل. وسط كل هذا الإلتباس في المصطلحات وضبابية المفهوم, سعى العديد من المؤمنين المتدينين بإخلاص لعبادة كل هذه الأفكار المتطورة عن الألوهية, وهناك نمَت الممارسة للإشارة إلى هذا الإله المُركب باسم إل. وشمل هذا المصطلح أيضًا آخرين من آلهة الطبيعة للبدو.
96:1.7 (1053.5) 4. El. Amid all this confusion of terminology and haziness of concept, many devout believers sincerely endeavored to worship all of these evolving ideas of divinity, and there grew up the practice of referring to this composite Deity as El. And this term included still other of the Bedouin nature gods.
    5. إلوهيم. في كيش وأور هناك استمرت لمدة طويلة جماعات كلدانية-سومرية التي علـَّمت مفهوم الله الثلاثة-في-واحد المؤسس على تقاليد أيام آدم وملكيصادق. تم نقل هذه العقيدة إلى مصر, حيث كان هذا الثالوث يُعبَد تحت اسم إلوهيم, وبتعبير فردي مثل إلواه. علـَّمت الأوساط الفلسفية في مصر وفيما بعد المعلمون الإسكندريون من أصل عبراني عن وحدة الآلهة التعددية هذه, وكثيرون من مستشاري موسى عند وقت الخروج آمنوا بهذا الثالوث. لكن مفهوم الإلوهيم الثالوثي لم يصبح أبدًا جزءاً حقيقياً من اللاهوت العبري إلى مابعد اندراجهم تحت التأثير السياسي للبابليين.
96:1.8 (1053.6) 5. Elohim. In Kish and Ur there long persisted Sumerian-Chaldean groups who taught a three-in-one God concept founded on the traditions of the days of Adam and Melchizedek. This doctrine was carried to Egypt, where this Trinity was worshiped under the name of Elohim, or in the singular as Eloah. The philosophic circles of Egypt and later Alexandrian teachers of Hebraic extraction taught this unity of pluralistic Gods, and many of Moses’ advisers at the time of the exodus believed in this Trinity. But the concept of the trinitarian Elohim never became a real part of Hebrew theology until after they had come under the political influence of the Babylonians.
    6. أسماء متعددة. لم يحبذ السامِيون التحدث عن اسم إلههم, ولذلك لجأوا لألقاب متعددة من وقت لآخر, مثل: روح الله, والرب, وملاك الرب, والقدير, والمقدَّس, والأعلى, وأدوناي, وقديم الأيام, والرب إله إسرائيل, وخالق السماء والأرض, وكيريوس, وياه, ورب الجنود, والأب في السماء.
96:1.9 (1053.7) 6. Sundry names. The Semites disliked to speak the name of their Deity, and they therefore resorted to numerous appellations from time to time, such as: The Spirit of God, The Lord, The Angel of the Lord, The Almighty, The Holy One, The Most High, Adonai, The Ancient of Days, The Lord God of Israel, The Creator of Heaven and Earth, Kyrios, Jah, The Lord of Hosts, and The Father in Heaven.
    يهوه هو مصطلح تم استخدامه في أزمنة حديثة للدلالة على المفهوم المُنجَز ليهوه الذي تطور أخيراً في تجربة العبرانيين الطويلة. لكن اسم يهوه لم يأتي قيد الاستعمال حتى بعد خمسمائة سنة من أوقات المسيح.
96:1.10 (1053.8) Jehovah is a term which in recent times has been employed to designate the completed concept of Yahweh which finally evolved in the long Hebrew experience. But the name Jehovah did not come into use until fifteen hundred years after the times of Jesus.
    حتى حوالي سنة 2000 ق.م. كان جبل سيناء نشطاً بشكل متقطع كما البركان, تحدث ثورات عرَضية حتى وقت متأخر من حلول الإسرائيليين في هذه المنطقة. النار والدخان, سوية مع هذه الانفجارات المدوية المرتبطة بثورانات هذا الجبل البركاني, كلها أرعبت وأدهشت البدو من المناطق المحيطة وأثارت مخاوفهم من يهوه إلى حد كبير. هذا الروح لجبل حوريب أصبح فيما بعد إله السامِيين العبرانيين, وبالنتيجة اعتقدوه أعلى من جميع الآلهة الأخرى.
96:1.11 (1054.1) Up to about 2000 B.C., Mount Sinai was intermittently active as a volcano, occasional eruptions occurring as late as the time of the sojourn of the Israelites in this region. The fire and smoke, together with the thunderous detonations associated with the eruptions of this volcanic mountain, all impressed and awed the Bedouins of the surrounding regions and caused them greatly to fear Yahweh. This spirit of Mount Horeb later became the god of the Hebrew Semites, and they eventually believed him to be supreme over all other gods.
    قدس الكنعانيون يهوه لأمد, ومع أن كثيرين من القينيين آمنوا أكثر أو أقل في العاليون, الله الفائق لدِين شاليم, فقد تمسكت أكثرية الكنعانيين بشكل فضفاض بعبادة الآلهة القبلية القديمة. كانوا بالكاد على استعداد للتخلي عن آلهتهم القومية من أجل إله دولي, إن لم يكن إله كوني. لم تكن عقليتهم من أجل إله بين الكواكب, ولذلك استمرت هذه القبائل في عبادة آلهتها القبلية, بما فيها يهوه والعجول الفضية والذهبية التي رمزت إلى مفهوم البدو الرعاة عن روح بركان سيناء.
96:1.12 (1054.2) The Canaanites had long revered Yahweh, and although many of the Kenites believed more or less in El Elyon, the supergod of the Salem religion, a majority of the Canaanites held loosely to the worship of the old tribal deities. They were hardly willing to abandon their national deities in favor of an international, not to say an interplanetary, God. They were not universal-deity minded, and therefore these tribes continued to worship their tribal deities, including Yahweh and the silver and golden calves which symbolized the Bedouin herders’ concept of the spirit of the Sinai volcano.
    كذلك آمن السوريون في يهوه العبرانيين, بينما عبدوا آلهتهم, لأن أنبياءهم قالوا للملك السوري: "آلهتهم آلهة تلال؛ لذلك كانوا أقوى منا؛ لكن لنقاتلهم على السهل, وبالتأكيد سنكون أقوى منهم".
96:1.13 (1054.3) The Syrians, while worshiping their gods, also believed in Yahweh of the Hebrews, for their prophets said to the Syrian king: “Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them on the plain, and surely we shall be stronger than they.”
    بينما يتقدم الإنسان في الحضارة, تُخضَع الآلهة الأقل إلى إله سامي؛ يستمر جوبيتر العظيم فقط كعلامة تعجب. يحتفظ التوحيديون بآلهتهم الثانوية كأرواح, وعفاريت, ومصائر, وعرائس بحر, وحوريات, وجنيات, وأقزام, وبانشيات, والعين الشريرة. عبر العبرانيون خلال عبادة الهينوثية وآمنوا لأمد طويل بوجود آلهة سوى يهوه, لكنهم اعتقدوا بشكل متزايد بأن هذه الآلهة الأجنبية كانت خاضعة ليهوه. سلـَّموا بفعلية كموش, إله الأموريين, لكنهم أصَّروا بأنه كان خاضعاً ليهوه.
96:1.14 (1054.4) As man advances in culture, the lesser gods are subordinated to a supreme deity; the great Jove persists only as an exclamation. The monotheists keep their subordinate gods as spirits, demons, fates, Nereids, fairies, brownies, dwarfs, banshees, and the evil eye. The Hebrews passed through henotheism and long believed in the existence of gods other than Yahweh, but they increasingly held that these foreign deities were subordinate to Yahweh. They conceded the actuality of Chemosh, god of the Amorites, but maintained that he was subordinate to Yahweh.
    لقد خضعت فكرة يهوه إلى أكثر التطورات شمولاً من جميع النظريات البشرية عن الله. يمكن مقارنة تطورها التقدمي فقط مع تحولات مفهوم البوذا في آسيا, التي أدّت في النهاية إلى مفهوم المُطلق الكوني حتى كما أدّى مفهوم يهوه في النهاية إلى فكرة الأب الكوني. لكن كأمر واقع تاريخي, ينبغي الفهم بأنه, بينما غير اليهود بالتالي وجهات نظرهم عن الإله من إله جبل حوريب القبلي إلى الأب الخالق المُحب والرحيم للأوقات اللاحقة, هم لم يغـَّيروا اسمه؛ استمروا طوال الطريق بدعوة هذا المفهوم المتطور عن الإله, يهوه.
96:1.15 (1054.5) The idea of Yahweh has undergone the most extensive development of all the mortal theories of God. Its progressive evolution can only be compared with the metamorphosis of the Buddha concept in Asia, which in the end led to the concept of the Universal Absolute even as the Yahweh concept finally led to the idea of the Universal Father. But as a matter of historic fact, it should be understood that, while the Jews thus changed their views of Deity from the tribal god of Mount Horeb to the loving and merciful Creator Father of later times, they did not change his name; they continued all the way along to call this evolving concept of Deity, Yahweh.

2. الشعوب السامِية

2. The Semitic Peoples

    كان السامِيون في الشرق فرسان ذوي تنظيم حسن وقيادة حسنة, غزوا المناطق الشرقية للهلال الخصيب وهناك اتحدوا مع البابليين. كان الكلدانيون قرب أور بين الأكثر تقدماً من السامِيين الشرقيين. كان الفينيقيون مجموعة متفوقة وحسنة التنظيم من السامِيين الممزوجين, الذين حازوا القطاع الغربي من فلسطين على امتداد ساحل البحر الأبيض المتوسط.ً عِرقياً كان السامِيون بين الأكثر امتزاجاً من شعوب يورانشيا, محتوين عوامل وراثية من كل أجناس العالَم التسعة تقريباً.
96:2.1 (1054.6) The Semites of the East were well-organized and well-led horsemen who invaded the eastern regions of the fertile crescent and there united with the Babylonians. The Chaldeans near Ur were among the most advanced of the eastern Semites. The Phoenicians were a superior and well-organized group of mixed Semites who held the western section of Palestine, along the Mediterranean coast. Racially the Semites were among the most blended of Urantia peoples, containing hereditary factors from almost all of the nine world races.
    مراراً وتكراراً حارب السامِيون العربان طريقهم نحو الأرض الموعودة الشمالية, الأرض التي "تدفقت باللبن والعسل", لكن في كل مرة كانوا يُطردون من قِبل الحثيين والسامِيين الشماليين الأحسن تنظيماً والأكثر تحضراً. في وقت لاحق, أثناء مجاعة شديدة بشكل غير معتاد, دخل هؤلاء البدو الرُّحل إلى مصر بأعداد كبيرة كعمال متعاقدين في الأشغال العامة المصرية, فقط ليجدوا أنفسهم يتحملون مقاساة العبودية المُرة في الكد اليومي الشاق للعُمْال العموميين والمضطهدين في وادي النيل.
96:2.2 (1054.7) Again and again the Arabian Semites fought their way into the northern Promised Land, the land that “flowed with milk and honey,” but just as often were they ejected by the better-organized and more highly civilized northern Semites and Hittites. Later, during an unusually severe famine, these roving Bedouins entered Egypt in large numbers as contract laborers on the Egyptian public works, only to find themselves undergoing the bitter experience of enslavement at the hard daily toil of the common and downtrodden laborers of the Nile valley.
    كان فقط بعد أيام ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق وإبراهيم حينما قبائل معينة من السامِيين, بسبب معتقداتهم الدينية الخاصة, دُعوا أولاد إسرائيل وفيما بعد عبرانيين, ويهود, و"الشعب المختار". لم يكن إبراهيم الأب العنصري لكل العبرانيين؛ لم يكن حتى السلف لكل البدو السامِيين الذين حُجزوا أسرى في مصر. صحيح, أن ذريته, الخارجين من مصر, شكَّلوا نواة الشعب اليهودي اللاحق, لكن الغالبية العظمى من الرجال والنساء الذين تم دمجهم في العشائر الإسرائيلية لم يمكثوا أبداً في مصر. كانوا مُجرد زملاء من البدو الذين اختاروا اتباع قيادة موسى بينما ارتحل أولاد إبراهيم ورفاقهم الساميين من مصر عبر العربية الشمالية.
96:2.3 (1055.1) It was only after the days of Machiventa Melchizedek and Abraham that certain tribes of Semites, because of their peculiar religious beliefs, were called the children of Israel and later on Hebrews, Jews, and the “chosen people.” Abraham was not the racial father of all the Hebrews; he was not even the progenitor of all the Bedouin Semites who were held captive in Egypt. True, his offspring, coming up out of Egypt, did form the nucleus of the later Jewish people, but the vast majority of the men and women who became incorporated into the clans of Israel had never sojourned in Egypt. They were merely fellow nomads who chose to follow the leadership of Moses as the children of Abraham and their Semite associates from Egypt journeyed through northern Arabia.
    كانت تعاليم ملكيصادق بما يخص العاليون, الأعلى, والميثاق عن حظوة إلهية من خلال الإيمان, قد نـُسيت إلى حد كبير مع وقت الإستعباد المصري للشعوب السامِية الذين كانوا ليشـكلوا عن قريب الأمة العبرية. لكن طوال هذه الفترة من الأسر حافظ هؤلاء الرعاة العربان على معتقَد تقليدي طويل الأمد في يهوه كإلههم العرقي.
96:2.4 (1055.2) The Melchizedek teaching concerning El Elyon, the Most High, and the covenant of divine favor through faith, had been largely forgotten by the time of the Egyptian enslavement of the Semite peoples who were shortly to form the Hebrew nation. But throughout this period of captivity these Arabian nomads maintained a lingering traditional belief in Yahweh as their racial deity.
    كان يهوه يُعبَد من قبل أكثر من مائة قبيلة عربية منفصلة, وباستثناء صبغة مفهوم العاليون لملكيصادق التي استمرت بين الطبقات الأكثر ثقافة في مصر, بما فيهم السلالات الممزوجة من العبرانيين والمصريين, كان دِين النفر والطابور للعبيد الأسرى العبرانيين نُسخة مُعدلة من شعيرة يهوه القديمة من السحر والتضحية.
96:2.5 (1055.3) Yahweh was worshiped by more than one hundred separate Arabian tribes, and except for the tinge of the El Elyon concept of Melchizedek which persisted among the more educated classes of Egypt, including the mixed Hebrew and Egyptian stocks, the religion of the rank and file of the Hebrew captive slaves was a modified version of the old Yahweh ritual of magic and sacrifice.

3. موسى الذي لا يُضاهى

3. The Matchless Moses

    بداية تطور المفاهيم والمُثل العبرية عن خالق سامي تعود إلى تاريخ رحيل السامية من مصر تحت قيادة ذلك القائد العظيم, والمُعلم, والمُنظم, موسى. كانت أمه من العائلة الملكية المصرية؛ وكان والده ضابط ارتباط من الساميين بين الحكومة والأسرى البدو. بهذا امتلك موسى صفات مستمدة من مصادر عِرقية فائقة؛ كان أجداده ممزوجين للغاية بحيث يستحيل تصنيفه في أي مجموعة عِرقية واحدة. لو لم يكن من هذا النوع الممزوج, لما كان أظهر أبدا تلك المرونة غير العادية والتكيف الذي مكنه من إدارة الحشد المتنوع الذي أصبح في نهاية المطاف مرتبطا بأولئك السامِيين البدو الذين فروا من مصر إلى الصحراء العربية تحت قيادته.
96:3.1 (1055.4) The beginning of the evolution of the Hebraic concepts and ideals of a Supreme Creator dates from the departure of the Semites from Egypt under that great leader, teacher, and organizer, Moses. His mother was of the royal family of Egypt; his father was a Semitic liaison officer between the government and the Bedouin captives. Moses thus possessed qualities derived from superior racial sources; his ancestry was so highly blended that it is impossible to classify him in any one racial group. Had he not been of this mixed type, he would never have displayed that unusual versatility and adaptability which enabled him to manage the diversified horde which eventually became associated with those Bedouin Semites who fled from Egypt to the Arabian Desert under his leadership.
    بالرغم من مُغريات حضارة مملكة النيل, اختار موسى أن يُلقي قرعته مع شعب أبيه. في الوقت الذي كان هذا المُنظم العظيم يصوغ خططه من أجل تحرير شعب والده في نهاية المطاف, كان البدو الأسرى بالكاد لديهم دِين يستحق الاسم؛ كانوا فعلياً دون مفهوم صحيح عن الله وبدون أمل في العالَم.
96:3.2 (1055.5) Despite the enticements of the culture of the Nile kingdom, Moses elected to cast his lot with the people of his father. At the time this great organizer was formulating his plans for the eventual freeing of his father’s people, the Bedouin captives hardly had a religion worthy of the name; they were virtually without a true concept of God and without hope in the world.
    لم يأخذ أي زعيم على عاتقه أبداً رد اعتبار ورفع مجموعة كائنات إنسانية أكثر بؤساً, انعزالاً, وهن عزيمة وجهل. لكن هؤلاء العبيد حملوا إمكانيات تطور كامنة في سلالاتهم الوراثية, وكان هناك عدد كافٍ من القادة المتعلمين الذين تم تدريبهم من قبل موسى في التحضير ليوم الثورة والإضراب من أجل الحرية ليؤلفوا كتيبة من المنظمين الأكفاء. كان هؤلاء الرجال المتفوقين قد تم توظيفهم كمشرفين محليين على شعبهم؛ وتلقوا بعض التعليم بسبب نفوذ موسى مع الحكام المصريين.
96:3.3 (1055.6) No leader ever undertook to reform and uplift a more forlorn, downcast, dejected, and ignorant group of human beings. But these slaves carried latent possibilities of development in their hereditary strains, and there were a sufficient number of educated leaders who had been coached by Moses in preparation for the day of revolt and the strike for liberty to constitute a corps of efficient organizers. These superior men had been employed as native overseers of their people; they had received some education because of Moses’ influence with the Egyptian rulers.
    سعى موسى للتفاوض دبلوماسياً من أجل حرية زملائه السامِيين. دخل هو وشقيقه في اتفاق مع ملك مصر حيث مُنحوا إذناً بشكل سلمي لمغادرة وادي النيل إلى الصحراء العربية. كانوا ليستلموا دفعة متواضعة من المال والخيرات كأجور لخدمتهم الطويلة في مصر. دخل العبرانيون من جانبهم في اتفاق للحفاظ على علاقات ودية مع الفراعنة وألا ينضموا إلى أي تحالف ضد مصر. لكن الملك رأى فيما بعد أنه من المناسب أن يتنصل من هذه المعاهدة, معطياً كسببه للعذر بأن جواسيسه اكتشفوا عدم ولاء بين العبيد البدو. ادّعى بأنهم سعوا إلى الحرية لغرض الذهاب إلى الصحراء لتنظيم البدو ضد مصر.
96:3.4 (1056.1) Moses endeavored to negotiate diplomatically for the freedom of his fellow Semites. He and his brother entered into a compact with the king of Egypt whereby they were granted permission peaceably to leave the valley of the Nile for the Arabian Desert. They were to receive a modest payment of money and goods in token of their long service in Egypt. The Hebrews for their part entered into an agreement to maintain friendly relations with the Pharaohs and not to join in any alliance against Egypt. But the king later saw fit to repudiate this treaty, giving as his reason the excuse that his spies had discovered disloyalty among the Bedouin slaves. He claimed they sought freedom for the purpose of going into the desert to organize the nomads against Egypt.
    لكن موسى لم تُثبط عزيمته؛ انتظر وقته, وفي أقل من سنة, عندما كانت القوات العسكرية المصرية منشغلة كلياً في المقاومة في آن واحد لهجوم إقتحام ليبي قوي من الجنوب وغزو بحري إغريقي من الشمال, قاد هذا المنظم الباسل مواطنيه خارجاً من مصر في هرب ليلي مشهدي. تم التخطيط لهذا الإندفاع من أجل الحرية بحذر ونُفذ بمهارة. وكانوا ناجحين, بالرغم من أنهم اتُبعوا بسرعة بفرعون وجماعة صغيرة من المصريين, الذين سقطوا جميعًا أمام دفاع الهاربين, مما أسفر عن الكثير من الغنائم, كلها زيد عليها بالنهب من قِبل الحشد المتقدم من العبيد الهاربين بينما ساروا باتجاه موطن أجدادهم الصحراوي.
96:3.5 (1056.2) But Moses was not discouraged; he bided his time, and in less than a year, when the Egyptian military forces were fully occupied in resisting the simultaneous onslaughts of a strong Libyan thrust from the south and a Greek naval invasion from the north, this intrepid organizer led his compatriots out of Egypt in a spectacular night flight. This dash for liberty was carefully planned and skillfully executed. And they were successful, notwithstanding that they were hotly pursued by Pharaoh and a small body of Egyptians, who all fell before the fugitives’ defense, yielding much booty, all of which was augmented by the loot of the advancing host of escaping slaves as they marched on toward their ancestral desert home.

4. إعلان يهوه

4. The Proclamation of Yahweh

    أثـَّر تطور وعلو التعليم الموسوي على ما يقرب من نصف العالم كله, ولا يزال حتى في القرن العشرين. بينما استوعب موسى الفلسفة الدينية المصرية الأكثر تقدماً, لم يكن العبيد البدو يعرفون الكثير عن مثل هذه التعاليم, لكنهم لم يكونوا قد نسوا كلياً إله جبل حوريب, الذي دعاه أجدادهم يهوه.
96:4.1 (1056.3) The evolution and elevation of the Mosaic teaching has influenced almost one half of all the world, and still does even in the twentieth century. While Moses comprehended the more advanced Egyptian religious philosophy, the Bedouin slaves knew little about such teachings, but they had never entirely forgotten the god of Mount Horeb, whom their ancestors had called Yahweh.
    كان موسى قد سمع بتعاليم ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق من كِلا أبيه وأمه, يُفـّسر مُعتقدهم الديني المشترَك سبب الاتحاد غير العادي بين امرأة من الدم الملكي ورجل من شعب مأسور. كان حمو موسى قيني عابد للعاليون, لكن والدا مُعتق العبيد كانا مؤمنين في إلشاداي. لهذا كان موسى قد تلقى تعليم الإلشاداي؛ ومن خلال تأثير والد زوجته أصبح مؤمناً في العاليون؛ وبحلول وقت التخييم العبراني حول جبل سيناء بعد الهرب من مصر, كان قد صاغ مفهوماً جديداً وموَّسعاً عن الإله (مُشتق من جميع معتقداته السابقة), والذي قرر بحكمة أن يعلنه إلى شعبه كمفهوم مُوسع عن إلههم القبلي القديم, يهوه.
96:4.2 (1056.4) Moses had heard of the teachings of Machiventa Melchizedek from both his father and his mother, their commonness of religious belief being the explanation for the unusual union between a woman of royal blood and a man from a captive race. Moses’ father-in-law was a Kenite worshiper of El Elyon, but the emancipator’s parents were believers in El Shaddai. Moses thus was educated an El Shaddaist; through the influence of his father-in-law he became an El Elyonist; and by the time of the Hebrew encampment about Mount Sinai after the flight from Egypt, he had formulated a new and enlarged concept of Deity (derived from all his former beliefs), which he wisely decided to proclaim to his people as an expanded concept of their olden tribal god, Yahweh.
    سعى موسى لتعليم هؤلاء البدو فكرة العاليون, لكنه قبل مغادرة مصر, كان قد أصبح مقتنعاً بأنهم أبداً لن يستوعبوا هذه العقيدة بشكل كامل. لذلك قرر عمدا تبني حل توفيقي لإلههم القبلي من الصحراء باعتباره الإله الواحد والوحيد لأتباعه. لم يُعَّلم موسى على وجه التحديد بأن شعوب وأمم أخرى قد لا يكون لديهم آلهة أخرى, لكنه أكد بقوة بأن يهوه كان فوق وأعلى من الكل, خاصة إلى العبرانيين. لكنه كان دائماً مُبتلى بالمأزق الحرج لمحاولة تقديم فكرته الجديدة والأعلى عن إله إلى هؤلاء العبيد الجهلاء تحت سِتار مصطلح يهوه القديم, الذي كان دائماً يُرمز إليه بالعجل الذهبي للقبائل البدوية.
96:4.3 (1056.5) Moses had endeavored to teach these Bedouins the idea of El Elyon, but before leaving Egypt, he had become convinced they would never fully comprehend this doctrine. Therefore he deliberately determined upon the compromise adoption of their tribal god of the desert as the one and only god of his followers. Moses did not specifically teach that other peoples and nations might not have other gods, but he did resolutely maintain that Yahweh was over and above all, especially to the Hebrews. But always was he plagued by the awkward predicament of trying to present his new and higher idea of Deity to these ignorant slaves under the guise of the ancient term Yahweh, which had always been symbolized by the golden calf of the Bedouin tribes.
    واقع بأن يهوه كان إله العبرانيين الفارين يفـّسر لماذا انتظروا طويلاً قبالة جبل سيناء المقدس, ولماذا استلموا هناك الوصايا العشرة التي أعلنها موسى بإسم يهوه, إله حوريب. في أثناء هذا الحلول الطويل قبالة سيناء, اكتملت إضافياً الرسميات الدينية لعبادة العبرانيين المتطورة حديثاً.
96:4.4 (1056.6) The fact that Yahweh was the god of the fleeing Hebrews explains why they tarried so long before the holy mountain of Sinai, and why they there received the ten commandments which Moses promulgated in the name of Yahweh, the god of Horeb. During this lengthy sojourn before Sinai the religious ceremonials of the newly evolving Hebrew worship were further perfected.
    لا يبدو بأن موسى كان سينجح أبداً في تأسيس عبادته الرسمية المتقدمة نوعاً ما وفي حفظ أتباعه سالمين لربع قرن لو لم يكن لثوران حوريب العنيف أثناء الأسبوع الثالث من حلولهم التعبدي عند قاعدته. "كان جبل يهوه مُلتهماً بالنار, وصعد الدخان كدخان الأتون, واهتز الجبل بأكمله بقوة". في ضوء هذه الكارثة ليس من المستغرب بأن موسى أمكنه إقناع إخوانه بالتعليم بأن إلههم كان "قديراً, ورهيباً, ونار مُلتهمة, ومخيفاً, وكلي القدرة".
96:4.5 (1057.1) It does not appear that Moses would ever have succeeded in the establishment of his somewhat advanced ceremonial worship and in keeping his followers intact for a quarter of a century had it not been for the violent eruption of Horeb during the third week of their worshipful sojourn at its base. “The mountain of Yahweh was consumed in fire, and the smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.” In view of this cataclysm it is not surprising that Moses could impress upon his brethren the teaching that their God was “mighty, terrible, a devouring fire, fearful, and all-powerful.”
    أعلن موسى بأن يهوه كان الرب إله إسرائيل, الذي اختص العبرانيين كشعبه المختار؛ كان يبني أمة جديدة, وقام بتأميم تعاليمه الدينية بحكمة, مخبراً أتباعه بأن يهوه كان مدير مهام صعب, "إله غيور". لكن مع ذلك سعى لتوسيع مفهومهم عن الألوهية عندما علـَّمهم بأن يهوه كان "إله الأرواح لكل الأجساد", وعندما قال, "الله الأبدي ملجأكم ومن تحت الأذرع الأزلية". علـَّم موسى بأن يهوه كان إلهاً يحفظ العهد؛ "بأنه "لن يتخلى عنكم, ولن يهلككم, ولا ينسى ميثاق آبائكم لأن الرب يحبكم ولن ينسى اليمين التي أقسم بها لآبائكم".
96:4.6 (1057.2) Moses proclaimed that Yahweh was the Lord God of Israel, who had singled out the Hebrews as his chosen people; he was building a new nation, and he wisely nationalized his religious teachings, telling his followers that Yahweh was a hard taskmaster, a “jealous God.” But nonetheless he sought to enlarge their concept of divinity when he taught them that Yahweh was the “God of the spirits of all flesh,” and when he said, “The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms.” Moses taught that Yahweh was a covenant-keeping God; that he “will not forsake you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers because the Lord loves you and will not forget the oath by which he swore to your fathers.”
    بذل موسى جهداً بطولياَ لرفع يهوه إلى شرف الإله السامي عندما قدَّمه على أنه "الله الحق, وبدون أثم, عادل وحق في كل طرقه". ومع ذلك, بالرغم من هذا التعليم المجيد, فإن التفهم المحدود لأتباعه جعل من الضروري التكلم عن الله على أنه في صورة الإنسان, ككائن خاضع لنوبات من غضب, وسخط, وشدة, حتى بأنه كان إنتقامي ومتأثر بسهولة بتصرف الإنسان.
96:4.7 (1057.3) Moses made a heroic effort to uplift Yahweh to the dignity of a supreme Deity when he presented him as the “God of truth and without iniquity, just and right in all his ways.” And yet, despite this exalted teaching, the limited understanding of his followers made it necessary to speak of God as being in man’s image, as being subject to fits of anger, wrath, and severity, even that he was vengeful and easily influenced by man’s conduct.
    تحت تعاليم موسى أصبح إله الطبيعة القبائلي هذا, يهوه, الرب إله إسرائيل الذي تبعهم خلال البرية وحتى إلى المنفى, حيث كان مُدرَكاً عند ذاك على أنه إله جميع الشعوب. الأسر الذي استعبد اليهود فيما بعد في بابل حرر في النهاية المفهوم المتطور عن يهوه ليتقلد الدور التوحيدي لإله كل الأمم.
96:4.8 (1057.4) Under the teachings of Moses this tribal nature god, Yahweh, became the Lord God of Israel, who followed them through the wilderness and even into exile, where he presently was conceived of as the God of all peoples. The later captivity that enslaved the Jews in Babylon finally liberated the evolving concept of Yahweh to assume the monotheistic role of the God of all nations.
    السمة الأكثر فرادة ودهشة للتاريخ الديني للعبرانيين تتعلق بهذا التطور المستمر لمفهوم الإله من إله جبل حوريب البدائي صعوداً خلال تعاليم قادتهم الروحيين المتعاقبين إلى المستوى العالي للتطور الموصوف في المذهب الإلهي للإشعيائيين الذين أعلنوا ذلك المفهوم العظيم عن الأب الخالق المُحب والرحيم.
96:4.9 (1057.5) The most unique and amazing feature of the religious history of the Hebrews concerns this continuous evolution of the concept of Deity from the primitive god of Mount Horeb up through the teachings of their successive spiritual leaders to the high level of development depicted in the Deity doctrines of the Isaiahs, who proclaimed that magnificent concept of the loving and merciful Creator Father.

5. تعاليم موسى

5. The Teachings of Moses

    كان موسى مزيجاً استثنائياً من قائد عسكري, ومنظم اجتماعي, ومعلم ديني. كان المعلم والقائد العالمي الفرد الأكثر أهمية بين أوقات ماﻜﻴﭭنتا ويسوع. حاول موسى إدخال العديد من الإصلاحات في إسرائيل التي ليس لها سجل. في فضاء حياة إنسان واحد قاد جمهور خليط متعدد لما يسمى بالعبرانيين خارجاً من العبودية والتجوال غير المتحضر بينما وضع الأساس من أجل الولادة اللاحقة لأمة وإدامة عِرق.
96:5.1 (1057.6) Moses was an extraordinary combination of military leader, social organizer, and religious teacher. He was the most important individual world teacher and leader between the times of Machiventa and Jesus. Moses attempted to introduce many reforms in Israel of which there is no record. In the space of one man’s life he led the polyglot horde of so-called Hebrews out of slavery and uncivilized roaming while he laid the foundation for the subsequent birth of a nation and the perpetuation of a race.
    هناك القليل جداً في السجل عن عمل موسى العظيم لأن العبرانيين لم يكن لديهم لغة مكتوبة عند وقت الخروج. استُمد سجل أوقات وأفعال موسى من تقاليد موجودة لأكثر من ألف سنة بعد وفاة القائد العظيم.
96:5.2 (1057.7) There is so little on record of the great work of Moses because the Hebrews had no written language at the time of the exodus. The record of the times and doings of Moses was derived from the traditions extant more than one thousand years after the death of the great leader.
    العديد من التحسينات التي جعلها موسى على وفوق دِين المصريين وقبائل الشرق الأدنى المجاورة كانت نتيجة إلى تقاليد القينيين من وقت ملكيصادق. لولا تعاليم ماﻜﻴﭭنتا إلى إبراهيم ومعاصريه, لكان العبرانيون قد خرجوا من مصر في ظلمة ميؤوس منها. جمَّع موسى وحموه, يثرو, بقايا تقاليد أيام ملكيصادق, وهذه التعاليم, موصولة إلى تعاليم المصريين, أرشدت موسى في خلق دِين وشعيرة الإسرائيليين المحسنة. كان موسى مُنظِماً؛ اختار أفضل ما في دِين وأعراف مصر وفلسطين, رابطاً هذه الممارسات مع تقاليد تعاليم ملكيصادق, ونظم منظومة العبادة العبرانية الاحتفالية.
96:5.3 (1058.1) Many of the advances which Moses made over and above the religion of the Egyptians and the surrounding Levantine tribes were due to the Kenite traditions of the time of Melchizedek. Without the teaching of Machiventa to Abraham and his contemporaries, the Hebrews would have come out of Egypt in hopeless darkness. Moses and his father-in-law, Jethro, gathered up the residue of the traditions of the days of Melchizedek, and these teachings, joined to the learning of the Egyptians, guided Moses in the creation of the improved religion and ritual of the Israelites. Moses was an organizer; he selected the best in the religion and mores of Egypt and Palestine and, associating these practices with the traditions of the Melchizedek teachings, organized the Hebrew ceremonial system of worship.
    كان موسى مؤمناً في العناية الإلهية؛ كان قد أصبح مُصاباً بالعدوى كلياً بمذاهب مصر بما يخص التحكم الفائق عن الطبيعي للنيل وعناصر طبيعية أخرى. كانت لديه رؤية عظيمة عن الله, لكنه كان صادقاً تماماً عندما علـَّم العبرانيين بأنهم, إن هم أطاعوا الله, "سيحبكم, ويبارككم ويكَّثركم. سيضاعف أثمار أرحامكم وأثمار أرضكم ـ الذرة, والنبيذ, والزيت, وقطعانكم. ستكونون مزدهرين فوق كل الشعوب, وسيزيل عنكم الرب إلهكم كل مرض ولن يضع عليكم أي من أمراض مصر الشريرة". هو حتى قال: "تذكروا الرب إلهكم, لأنه هو الذي يمنحكم القدرة لتنالوا الثروة". "ستقرضون أمماً كثيرة, لكنكم لن تستقرضوا. ستحكمون فوق أمم كثيرة, لكنهم لن يحكموا عليكم".
96:5.4 (1058.2) Moses was a believer in Providence; he had become thoroughly tainted with the doctrines of Egypt concerning the supernatural control of the Nile and the other elements of nature. He had a great vision of God, but he was thoroughly sincere when he taught the Hebrews that, if they would obey God, “He will love you, bless you, and multiply you. He will multiply the fruit of your womb and the fruit of your land—the corn, wine, oil, and your flocks. You shall be prospered above all people, and the Lord your God will take away from you all sickness and will put none of the evil diseases of Egypt upon you.” He even said: “Remember the Lord your God, for it is he who gives you the power to get wealth.” “You shall lend to many nations, but you shall not borrow. You shall reign over many nations, but they shall not reign over you.”
    لكن كان من المؤسف حقا مراقبة هذا العقل العظيم لموسى وهو يحاول توفيق مفهومه السامي عن العاليون, الأعلى, لاستيعاب العبرانيين الجهلاء والأميين. إلى قادته المتجمعين أرعد, "الرب إلهكم إله واحد؛ ليس أحد غيره"؛ بينما أعلن للجموع الممزوجة, "من مثل إلهكم بين كل الآلهة"؟ اتخذ موسى موقفاً شجاعاً وناجحاً جزئياً ضد الأوثان والأصنام, معلناً, "لم تروا مثل اليوم حينما تكلم إلهكم إليكم عند حوريب من وسط النار". كما حرم صنع الصور من أي نوع.
96:5.5 (1058.3) But it was truly pitiful to watch this great mind of Moses trying to adapt his sublime concept of El Elyon, the Most High, to the comprehension of the ignorant and illiterate Hebrews. To his assembled leaders he thundered, “The Lord your God is one God; there is none beside him”; while to the mixed multitude he declared, “Who is like your God among all the gods?” Moses made a brave and partly successful stand against fetishes and idolatry, declaring, “You saw no similitude on the day that your God spoke to you at Horeb out of the midst of the fire.” He also forbade the making of images of any sort.
    خاف موسى أن يُعلن رحمة يهوه, مفضلاً أن يرهب شعبه بمخافة عدل الله, قائلاً: "الرب إلهكم هو إله الآلهة, ورب الأرباب, إله عظيم, إله قدير ورهيب, الذي لا يعتبر الإنسان". مرة أخرى سعى للسيطرة على العشائر المضطربة عندما أعلن بأن "إلهكم يقتل إذا عصيتموه؛ هو يشفي ويعطي حياة عندما تطيعونه". لكن موسى علـَّم هذه القبائل بأنهم سيصبحون شعب الله المختار فقط شريطة أنهم "يحفظون كل وصاياه ويطيعون كل شرائعه".
96:5.6 (1058.4) Moses feared to proclaim the mercy of Yahweh, preferring to awe his people with the fear of the justice of God, saying: “The Lord your God is God of Gods, and Lord of Lords, a great God, a mighty and terrible God, who regards not man.” Again he sought to control the turbulent clans when he declared that “your God kills when you disobey him; he heals and gives life when you obey him.” But Moses taught these tribes that they would become the chosen people of God only on condition that they “kept all his commandments and obeyed all his statutes.”
    قليل من رحمة الله عُلـِّمت للعبرانيين في أثناء هذه الأوقات المبكرة, تعَّلموا عن الله "كالقدير؛ الرب هو رجل حرب, إله معارك, مجيد في القدرة, الذي يُحطم أعداءه إلى قطع". "يمشي الرب إلهكم في وسط المُعسكر ليخلصكم". اعتبر الإسرائيليون أن إلههم هو الذي أحبهم, لكنه كذلك "قسى قلب فرعون" و"لعن أعداءهم".
96:5.7 (1058.5) Little of the mercy of God was taught the Hebrews during these early times. They learned of God as “the Almighty; the Lord is a man of war, God of battles, glorious in power, who dashes in pieces his enemies.” “The Lord your God walks in the midst of the camp to deliver you.” The Israelites thought of their God as one who loved them, but who also “hardened Pharaoh’s heart” and “cursed their enemies.”
    بينما قدَّم موسى لمحات عابرة عن إله كوني ورحيم إلى بني إسرائيل, على العموم, كان مفهومهم عن يهوه ليوم بعد يوم ذلك عن إله أفضل بقليل من الآلهة القبلية للشعوب المجاورة. كان مفهومهم عن الله بدائي, وفج, ومشبه الله بإنسان؛ عند وفاة موسى, ارتدت هذه القبائل البدوية بسرعة إلى الأفكار شبه البربرية لآلهتها القديمة لحوريب والصحراء. إن الرؤيا الموسعة والأكثر سمواً عن الله التي قدَّمها موسى بين الحين والآخر إلى قادته سرعان ما فُقدت في المرأى, بينما عاد معظم الشعب إلى عبادة أصنامهم العجول الذهبية, رمز الراعي الفلسطيني ليهوه.
96:5.8 (1058.6) While Moses presented fleeting glimpses of a universal and beneficent Deity to the children of Israel, on the whole, their day-by-day concept of Yahweh was that of a God but little better than the tribal gods of the surrounding peoples. Their concept of God was primitive, crude, and anthropomorphic; when Moses passed on, these Bedouin tribes quickly reverted to the semibarbaric ideas of their olden gods of Horeb and the desert. The enlarged and more sublime vision of God which Moses every now and then presented to his leaders was soon lost to view, while most of the people turned to the worship of their fetish golden calves, the Palestinian herdsman’s symbol of Yahweh.
    عندما سلـّم موسى إمرة العبرانيين إلى يشوع, كان قد جمَّع بالفعل الآلاف من الأحفاد المنحدرين من نسل إبراهيم, وناحور, ولوط, وآخرين من القبائل الأنسباء وساسهم نحو أمة رعاة محاربين مكتفية ذاتياً و جزئيا ذاتية التنظيم.
96:5.9 (1059.1) When Moses turned over the command of the Hebrews to Joshua, he had already gathered up thousands of the collateral descendants of Abraham, Nahor, Lot, and other of the related tribes and had whipped them into a self-sustaining and partially self-regulating nation of pastoral warriors.

6. مفهوم الله بعد موت موسى

6. The God Concept After Moses’ Death

    عند موت موسى, تدهور مفهومه الشامخ عن يهوه بسرعة. استمر يشوع والقادة الإسرائيليين في إيواء التقاليد الموسوية عن الله الكلي الحكمة, الرحيم, والقدير, لكن عامة الشعب ارتدت بسرعة إلى الفكرة الصحراوية الأقدم عن يهوه. وهذا الانجراف الرجعي لمفهوم الإله استمر بشكل متزايد في ظل الحكم المتتالي للشيوخ القبائليين المتنوعين, المدعوين قضاة.
96:6.1 (1059.2) Upon the death of Moses his lofty concept of Yahweh rapidly deteriorated. Joshua and the leaders of Israel continued to harbor the Mosaic traditions of the all-wise, beneficent, and almighty God, but the common people rapidly reverted to the older desert idea of Yahweh. And this backward drift of the concept of Deity continued increasingly under the successive rule of the various tribal sheiks, the so-called Judges.
    سحر شخصية موسى الإستثنائية حفظت حياُ في قلوب أتباعه الإلهام لمفهوم متوسع بشكل متزايد عن الله؛ لكن عند وصولهم الأراضي الخصبة في فلسطين, تطوروا بسرعة من رعاة رُحل إلى مزارعين مستقرين ونوعاً ما ذوي رصانة. وهذا التطور في ممارسات الحياة وتغيير وجهة النظر الدينية تطلب تغييراً شبه كامل في صفة مفهومهم عن طبيعة إلههم, يهوه. خلال أوقات بداية التحول من إله سيناء الصحراوي, الصارم, الفظ, والمُتطلب, والمُرعد نحو المفهوم الذي ظهر لاحقًا عن إله محبة, وعدل, ورحمة, خسر العبرانيون تقريباً رؤيتهم لتعاليم موسى الشامخة. اقتربوا من خسارة كل مفهوم للتوحيد؛ وكادوا أن يفقدوا فرصتهم في أن يصبحوا الشعب الذي سيخدم كحلقة وصل حيوية في التطور الروحي ليورانشيا, الفئة التي ستحافظ على تعليم ملكيصادق عن إله واحد حتى أوقات تجسد الإبن المُغدق من أب الكل ذاك.
96:6.2 (1059.3) The spell of the extraordinary personality of Moses had kept alive in the hearts of his followers the inspiration of an increasingly enlarged concept of God; but when they once reached the fertile lands of Palestine, they quickly evolved from nomadic herders into settled and somewhat sedate farmers. And this evolution of life practices and change of religious viewpoint demanded a more or less complete change in the character of their conception of the nature of their God, Yahweh. During the times of the beginning of the transmutation of the austere, crude, exacting, and thunderous desert god of Sinai into the later appearing concept of a God of love, justice, and mercy, the Hebrews almost lost sight of Moses’ lofty teachings. They came near losing all concept of monotheism; they nearly lost their opportunity of becoming the people who would serve as a vital link in the spiritual evolution of Urantia, the group who would conserve the Melchizedek teaching of one God until the times of the incarnation of a bestowal Son of that Father of all.
    سعى يشوع يائسا إلى التمسك بمفهوم يهوه السامي في عقول رجال القبائل, الأمر الذي أدى إلى أن يُعلن: "كما كنت مع موسى, هكذا سأكون معكم؛ لن أخذلكم ولن أتخلى عنكم". وجد يشوع أنه من الضروري أن يكرز بإنجيل صارم إلى شعبه غير المؤمن, شعب على أتم الإستعداد لأن يعتقد في دِينه القديم والوطني إنما غير مستعد للمضي قدمًا في دِين الإيمان والبِر. أصبح عبئ تعليم يشوع: "يهوه إله مقـدَّس؛ إله غيور؛ لن يسامح تعدياتكم ولا خطاياكم". أعلى مفهوم لهذا العصر صَّور يهوه على أنه "إله قدرة, وقضاء, وعدل".
96:6.3 (1059.4) Desperately Joshua sought to hold the concept of a supreme Yahweh in the minds of the tribesmen, causing it to be proclaimed: “As I was with Moses, so will I be with you; I will not fail you nor forsake you.” Joshua found it necessary to preach a stern gospel to his disbelieving people, people all too willing to believe their old and native religion but unwilling to go forward in the religion of faith and righteousness. The burden of Joshua’s teaching became: “Yahweh is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.” The highest concept of this age pictured Yahweh as a “God of power, judgment, and justice.”
    لكن حتى في هذا العصر المظلم, كان يقوم كل حين وآخر معلم منفرد معلناً المفهوم الموسوي عن الألوهية: "أنتم أولاد الإثم لا تستطيعون خدمة الرب, لأن الله مقدس". "أيكون الإنسان البشري عادل أكثر من الله؟ أيكون الإنسان أكثر نقاوة من صانعه؟" هل يمكنكم أن تجدوا الله بالبحث؟ هل يمكنكم أن تجدوا القدير إلى الكمال؟ أنظر, الله عظيم ونحن لا نعرفه. لمس القدير, لا يمكننا العثور عليه".
96:6.4 (1059.5) But even in this dark age, every now and then a solitary teacher would arise proclaiming the Mosaic concept of divinity: “You children of wickedness cannot serve the Lord, for he is a holy God.” “Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?” “Can you by searching find out God? Can you find out the Almighty to perfection? Behold, God is great and we know him not. Touching the Almighty, we cannot find him out.”

7. المزامير وكتاب أيوب

7. Psalms and the Book of Job

    أضحى العبرانيون تحت قيادة شيوخهم وكهنتهم, راسخين على نحو مهلهل في فلسطين. لكنهم سرعان ما جنحوا رجوعاً نحو المعتقدات الباطلة للصحراء وأصبحوا ملوثين بالممارسات الدينية الكنعانية الأقل تقدماً. أصبحوا عبدة أصنام ومستهترين, وسقطت فكرتهم عن الإله إلى أقل بكثير من المفاهيم المصرية وبلاد ما بين النهرين عن الله التي حافظت عليها جماعات شاليمية باقية معينة, والتي سُّجلت في بعض من المزامير وفي ما يسمى كتاب أيوب.
96:7.1 (1060.1) Under the leadership of their sheiks and priests the Hebrews became loosely established in Palestine. But they soon drifted back into the benighted beliefs of the desert and became contaminated with the less advanced Canaanite religious practices. They became idolatrous and licentious, and their idea of Deity fell far below the Egyptian and Mesopotamian concepts of God that were maintained by certain surviving Salem groups, and which are recorded in some of the Psalms and in the so-called Book of Job.
    كتاب المزامير عمل عشرين أو أكثر من المؤلفين؛ كُتبت الكثير من مزاميره بواسطة معلمين مصريين ومن بلاد ما بين النهرين. خلال هذه الأوقات عندما عبدت شعوب الشرق الأدنى آلهة الطبيعة, كان لا يزال هناك عدد جيد من المعتقدين بسيادة العاليون, الأعلى.
96:7.2 (1060.2) The Psalms are the work of a score or more of authors; many were written by Egyptian and Mesopotamian teachers. During these times when the Levant worshiped nature gods, there were still a goodly number who believed in the supremacy of El Elyon, the Most High.
    لا مجموعة من الكتابات الدينية تُعطي تعبيراً لهكذا ثروة من التفاني والأفكار المُلهمة عن الله مثل كتاب المزامير. وسيكون من المفيد جداً إذا, عند الإطلاع على هذه المجموعة المدهشة من الأدب التعبدي, أن يُعطى اعتبار لمصدر وتاريخ كل ترنيمة منفصلة من الحمد والهيام, مع الأخذ في الإعتبار أن لا مجموعة فردية أخرى تغطي هكذا مدى عظيم من الزمن. كتاب المزامير هذا هو السجل لمفاهيم متفاوتة عن الله خالجها المؤمنون لدِين شاليم في كل أنحاء الشرق الأدنى وتضم كامل الفترة من أمينيموب إلى إشعياء. في المزامير يصور الله في جميع مراحل التصور, من الفكرة الخام لإله قبلي إلى المفهوم المثالي المتوسع بشكل كبير للعبرانيين اللاحقين, حيث يهوه مُصور كحاكم مُحب وأب رحيم.
96:7.3 (1060.3) No collection of religious writings gives expression to such a wealth of devotion and inspirational ideas of God as the Book of Psalms. And it would be very helpful if, in the perusal of this wonderful collection of worshipful literature, consideration could be given to the source and chronology of each separate hymn of praise and adoration, bearing in mind that no other single collection covers such a great range of time. This Book of Psalms is the record of the varying concepts of God entertained by the believers of the Salem religion throughout the Levant and embraces the entire period from Amenemope to Isaiah. In the Psalms God is depicted in all phases of conception, from the crude idea of a tribal deity to the vastly expanded ideal of the later Hebrews, wherein Yahweh is pictured as a loving ruler and merciful Father.
    وعندما يُنظر إليها هكذا, تؤلف هذه المجموعة من المزامير التشكيلة الأكثر قيمة ومساعدة للمشاعر التعبدية لتـُجمع بواسطة إنسان على الإطلاق, حتى أوقات القرن العشرين. إن الروح التعبدية لهذه المجموعة من الأناشيد تتجاوز تلك من جميع الكتب المقدسة الأخرى في العالم.
96:7.4 (1060.4) And when thus regarded, this group of Psalms constitutes the most valuable and helpful assortment of devotional sentiments ever assembled by man up to the times of the twentieth century. The worshipful spirit of this collection of hymns transcends that of all other sacred books of the world.
    كانت صورة الإله المرقشة المقدمة في كتاب أيوب نتاج أكثر من عشرين معلم ديني من بلاد ما بين النهرين ممتدة على مدى ما يقرب من ثلاثمائة سنة. وعندما تقرأ المفهوم الشامخ لللاهوت الموجود في هذه المجموعة من معتقدات بلاد ما بين النهرين, ستدرك أنه كان في حي أور الكلدانيين أن تم الحفاظ على فكرة إله حقيقي على أفضل حال خلال الأيام المظلمة في فلسطين.
96:7.5 (1060.5) The variegated picture of Deity presented in the Book of Job was the product of more than a score of Mesopotamian religious teachers extending over a period of almost three hundred years. And when you read the lofty concept of divinity found in this compilation of Mesopotamian beliefs, you will recognize that it was in the neighborhood of Ur of Chaldea that the idea of a real God was best preserved during the dark days in Palestine.
    في فلسطين, كانت حكمة وكلية انتشار الله غالباً مُدركة لكن قلما محبته ورحمته. يهوه هذه الأوقات "يرسل أرواحاً شريرة للسيطرة على نفوس أعدائه"؛ هو يُغني أولاده الخاصين والمطيعين, بينما يلعن ويتفقد أحكاماً مريعة على كل الآخرين. " إنه يخيب مكائد الماكرين؛ ويأخذ الحكماء في خداعهم الخاص".
96:7.6 (1060.6) In Palestine the wisdom and all-pervasiveness of God was often grasped but seldom his love and mercy. The Yahweh of these times “sends evil spirits to dominate the souls of his enemies”; he prospers his own and obedient children, while he curses and visits dire judgments upon all others. “He disappoints the devices of the crafty; he takes the wise in their own deceit.”
    فقط عند أور قام صوت ليستصرخ رحمة الله قائلاً: هو سيصلي إلى الله وسيجد نعمة معه وسيرى وجهه بفرح, لأن الله سيعطي للإنسان بِر إلهي. لهذا من أور هناك وعظ خلاص, حظوة إلهية, بالإيمان: "هو رحيم إلى النادم ويقول, ’خلصه من النزول إلى الهوة, لأني وجدت فدية‘. إذا أي امرؤٍ قال, ’لقد أخطأت وضللت عن الحق, ولم ينفعني‘,’ سيخلص الله نفسه من الذهاب إلى الهوة, وسيرى النور". ليس منذ أوقات ملكيصادق سمع عالَم الشرق الأدنى مثل تلك الرسالة الرنانة والمُبهجة للخلاص الإنساني مثل هذا التعليم الإستثنائي لأليهو, نبي أور وكاهن مؤمني شاليم, تلك البقية من مستعمرة ملكيصادق في وقت ما في بلاد ما بين النهرين.
96:7.7 (1060.7) Only at Ur did a voice arise to cry out the mercy of God, saying: “He shall pray to God and shall find favor with him and shall see his face with joy, for God will give to man divine righteousness.” Thus from Ur there is preached salvation, divine favor, by faith: “He is gracious to the repentant and says, ‘Deliver him from going down in the pit, for I have found a ransom.’ If any say, ‘I have sinned and perverted that which was right, and it profited me not,’ God will deliver his soul from going into the pit, and he shall see the light.” Not since the times of Melchizedek had the Levantine world heard such a ringing and cheering message of human salvation as this extraordinary teaching of Elihu, the prophet of Ur and priest of the Salem believers, that is, the remnant of the onetime Melchizedek colony in Mesopotamia.
    وهكذا حافظ بقايا مبشري شاليم في بلاد ما بين النهرين على نور الحق أثناء فترة تفكك الشعوب العبرية حتى ظهور الأول من ذلك الخط الطويل من المعلمين في إسرائيل الذين لم يتوقفوا بينما بنوا, مفهوماً على مفهوم, حتى أنجزوا إدراك المثال الأعلى لأب وخالق الكل الكوني, ذروة التطور لمفهوم يهوه.
96:7.8 (1061.1) And thus did the remnants of the Salem missionaries in Mesopotamia maintain the light of truth during the period of the disorganization of the Hebrew peoples until the appearance of the first of that long line of the teachers of Israel who never stopped as they built, concept upon concept, until they had achieved the realization of the ideal of the Universal and Creator Father of all, the acme of the evolution of the Yahweh concept.
    [ قُدِّمت بملكيصادق من نِبادون. ]
96:7.9 (1061.2) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]



Back to Top