كِتاب يورانشيا في اللغة العربية - ورقة 68
فجر المدنية



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

كِتاب يورانشيا في اللغة العربية   

III. تاريخ يورانشيا



   ورقة 68
فجر المدنية

Paper 68
The Dawn of Civilization

    هذه هي بداية رواية الكفاح الطويل, الطويل إلى الأمام للأصناف الإنسانية من وضع كان أفضل بقليل من الوجود الحيواني, خلال العصور المتداخلة, ونزولاً إلى الأزمنة المتأخرة عندما تطورت حضارة حقيقية, ولو غير مثالية, بين الأجناس الأعلى لجنس الإنسان.
68:0.1 (763.1) THIS is the beginning of the narrative of the long, long forward struggle of the human species from a status that was little better than an animal existence, through the intervening ages, and down to the later times when a real, though imperfect, civilization had evolved among the higher races of mankind.
    المدنية هي اكتساب عنصري؛ إنها ليست متأصلة بيولوجياً؛ بالتالي يجب على كل الأطفال أن يترعرعوا في بيئة ثقافية, بينما يجب على كل جيل تالي من الشباب أن يتلقى تعليمه من جديد. إن الصفات الفائقة للمدنية ـ العلمية, والفلسفية, والدينية ـ لا تنتقل من جيل إلى آخر عن طريق الميراث المباشر. يتم الحفاظ على هذه الإنجازات الثقافية فقط من خلال الحفاظ المستنير للميراث الإجتماعي.
68:0.2 (763.2) Civilization is a racial acquirement; it is not biologically inherent; hence must all children be reared in an environment of culture, while each succeeding generation of youth must receive anew its education. The superior qualities of civilization—scientific, philosophic, and religious—are not transmitted from one generation to another by direct inheritance. These cultural achievements are preserved only by the enlightened conservation of social inheritance.
    تم ابتداء التطور الإجتماعي للنظام التعاوني بمعلمي دالاماشيا, ولثلاثمائة ألف سنة تمت رعاية البشرية في فكرة النشاطات الجماعية. أكبر ما استفاد الإنسان الأزرق كان بتلك التعاليم الإجتماعية المبكرة, والإنسان الأحمر إلى حد ما, والإنسان الأسود أقل من الجميع. في أوقات أحدث, قدَّم الجنس الأصفر والجنس الأبيض التنمية الإجتماعية الأكثر تقدماً على يورانشيا.
68:0.3 (763.3) Social evolution of the co-operative order was initiated by the Dalamatia teachers, and for three hundred thousand years mankind was nurtured in the idea of group activities. The blue man most of all profited by these early social teachings, the red man to some extent, and the black man least of all. In more recent times the yellow race and the white race have presented the most advanced social development on Urantia.

1. التنشئة الإجتماعية الوقائية

1. Protective Socialization

    عندما يُجلَبون بقرب معاً, يتعلم الناس غالباً أن يحبوا أحدهم الآخر, لكن الإنسان البدائي لم يكن فائضاً بشكل طبيعي بروح الشعور الأخوي والرغبة في التواصل الإجتماعي مع زملائه. بالأحرى تعلمت الأجناس المبكرة من خلال التجربة الحزينة أن " في الإتحاد هناك قوة "؛ وإنه هذا الإفتقار إلى الانجذاب الأخوي الطبيعي الذي يقف الآن في طريق الإدراك الفوري لأُخوة الإنسان على يورانشيا.
68:1.1 (763.4) When brought closely together, men often learn to like one another, but primitive man was not naturally overflowing with the spirit of brotherly feeling and the desire for social contact with his fellows. Rather did the early races learn by sad experience that “in union there is strength”; and it is this lack of natural brotherly attraction that now stands in the way of immediate realization of the brotherhood of man on Urantia.
    أصبح الإرتباط في وقت مبكر ثمن النجاة. كان الإنسان المنعزل عاجزاً ما لم يكن يحمل علامة قبلية تشهد بأنه ينتمي إلى مجموعة التي ستثأر له بالتأكيد لأي اعتداء عليه. حتى في أيام قايين كان من المميت الذهاب إلى الخارج وحيداً دون علامة ما على ارتباط جماعي. أصبحت المدنية تأمين الإنسان ضد الموت العنيف, في حين يتم دفع أقساط التأمين من خلال الخضوع لمتطلبات القانون العديدة للمجتمع.
68:1.2 (763.5) Association early became the price of survival. The lone man was helpless unless he bore a tribal mark which testified that he belonged to a group which would certainly avenge any assault made upon him. Even in the days of Cain it was fatal to go abroad alone without some mark of group association. Civilization has become man’s insurance against violent death, while the premiums are paid by submission to society’s numerous law demands.
    هكذا تم تأسيس المجتمع البدائي على مبادلة الضرورة وعلى السلامة المعززة للرابطة. وتطور المجتمع الإنساني في دورات عصر طويلة نتيجة لهذا الخوف من العزلة وعن طريق التعاون المتمنع.
68:1.3 (763.6) Primitive society was thus founded on the reciprocity of necessity and on the enhanced safety of association. And human society has evolved in agelong cycles as a result of this isolation fear and by means of reluctant co-operation.
    تعلمت الكائنات الإنسانية البدائية باكراً بأن الجماعات أعظم وأقوى بكثير من مجرد مجموع وحداتها الفردية. مائة رجل متحدون ويعملون في انسجام يمكنهم تحريك حجر كبير؛ مكن لعدد من حراس السلام المدربين تدريباً جيداً كبح رعاع غاضبين. وهكذا وُلد المجتمع, ليس من مجرد ارتباط للأعداد, بل بالأصح كنتيجة لتنظيم متعاونين أذكياء. لكن التعاون ليس ميزة طبيعية للإنسان؛ هو يتعلم التعاون أولاً من خلال الخوف وثم لاحقاً لأنه يكتشف بأنه أكثر منفعة في مواجهة صعوبات الزمن والحماية ضد المخاطر المفترضة للأبدية.
68:1.4 (763.7) Primitive human beings early learned that groups are vastly greater and stronger than the mere sum of their individual units. One hundred men united and working in unison can move a great stone; a score of well-trained guardians of the peace can restrain an angry mob. And so society was born, not of mere association of numbers, but rather as a result of the organization of intelligent co-operators. But co-operation is not a natural trait of man; he learns to co-operate first through fear and then later because he discovers it is most beneficial in meeting the difficulties of time and guarding against the supposed perils of eternity.
    الشعوب التي نظمت نفسها باكراً بهذا نحو مجتمع بدائي أصبحت أكثر نجاحاً في هجماتها على الطبيعة وكذلك في الدفاع ضد زملائها؛ كان لديهم إمكانيات فرص نجاة أعظم؛ لهذا تقدمت المدنية بثبات على يورانشيا, بالرغم من انتكاساتها الكثيرة. وإنه فقط بسبب تعزيز قيمة النجاة في الرابطة بأن أخطاء الإنسان العديدة فشلت إلى حد بعيد في إيقاف أو تدمير الحضارة البشرية.
68:1.5 (764.1) The peoples who thus early organized themselves into a primitive society became more successful in their attacks on nature as well as in defense against their fellows; they possessed greater survival possibilities; hence has civilization steadily progressed on Urantia, notwithstanding its many setbacks. And it is only because of the enhancement of survival value in association that man’s many blunders have thus far failed to stop or destroy human civilization.
    أن المجتمع الحضاري المعاصر هو ظاهرة حديثة إلى حد ما, مُبين جيداً ببقاء اليوم الحاضر لمثل هذه الظروف الإجتماعية البدائية كالتي تُميز أهالي أستراليا الأصليين وأناس الغابة والأقزام في أفريقيا. بين هؤلاء الشعوب المتخلفة يمكن ملاحظة شيء من العداء الجماعي المبكر, والريبة الشخصية, وغيرها من الخصال المعادية للغاية للمجتمع التي كانت مميزة جداً لكل الأجناس البدائية. هذه البقايا البائسة للشعوب غير الإجتماعية من العصور القديمة تحمل شهادة بليغة على واقع أنه لا يمكن للنزعة الفردية الطبيعية للإنسان أن تتنافس بنجاح مع التنظيمات والإرتباطات الأكثر فعالية وقوة للتقدم الإجتماعي. هذه الأجناس الرجعية والمرتابة غير الشعبية التي تتكلم لهجة مختلفة كل أربعين أو خمسين ميل توضح أي عالَم قد تكون تعيش فيه الآن لولا التعليم المشترك للموظفين الجسمانيين للأمير الكوكبي والأشغال اللاحقة للجماعة الآدمية من الرافعين العِرقيين.
68:1.6 (764.2) That contemporary cultural society is a rather recent phenomenon is well shown by the present-day survival of such primitive social conditions as characterize the Australian natives and the Bushmen and Pygmies of Africa. Among these backward peoples may be observed something of the early group hostility, personal suspicion, and other highly antisocial traits which were so characteristic of all primitive races. These miserable remnants of the nonsocial peoples of ancient times bear eloquent testimony to the fact that the natural individualistic tendency of man cannot successfully compete with the more potent and powerful organizations and associations of social progression. These backward and suspicious antisocial races that speak a different dialect every forty or fifty miles illustrate what a world you might now be living in but for the combined teaching of the corporeal staff of the Planetary Prince and the later labors of the Adamic group of racial uplifters.
    العبارة الحديثة, " العودة إلى الطبيعة", هي وهم الجهل, إيمان بالواقع الوهمي "العصر الذهبي" لوقت ما. الأساس الوحيد لأسطورة العصر الذهبي هو الواقع التاريخي لدالاماشيا وعدن. لكن هذه المجتمعات المُحسَّنة كانت بعيدة عن تحقيق أحلام اليوتوبيا (الطوباوية).
68:1.7 (764.3) The modern phrase, “back to nature,” is a delusion of ignorance, a belief in the reality of the onetime fictitious “golden age.” The only basis for the legend of the golden age is the historic fact of Dalamatia and Eden. But these improved societies were far from the realization of utopian dreams.

2. عوامل في التقدم الإجتماعي

2. Factors in Social Progression

    المجتمع المتحضر هو نتيجة لجهود الإنسان المبكرة للتغلب على كراهيته للعزلة. لكن هذا لا يعني بالضرورة الود المتبادل, والحالة المضطربة الحالية لبعض الجماعات البدائية توضح جيداً ما وصلت إليه القبائل المبكرة. لكن على الرغم من أن أفراد الحضارة قد يتصادمون مع بعضهم البعض ويناضلون الواحد ضد الآخر, ولو أن الحضارة ذاتها قد تبدو ككتلة متناقضة من الكد والكفاح, إلا أنها تدل على السعي الجاد, وليس الرتابة المميتة للركود.
68:2.1 (764.4) Civilized society is the result of man’s early efforts to overcome his dislike of isolation. But this does not necessarily signify mutual affection, and the present turbulent state of certain primitive groups well illustrates what the early tribes came up through. But though the individuals of a civilization may collide with each other and struggle against one another, and though civilization itself may appear to be an inconsistent mass of striving and struggling, it does evidence earnest striving, not the deadly monotony of stagnation.
    في حين أن مستوى الذكاء قد ساهم بشكل كبير في سرعة التقدم الحضاري, إلا ان المجتمع مُصَمم بالضرورة بشكل أساسي لتقليل عنصر المخاطرة في أسلوب معيشة الفرد, ولقد تقدَم بنفس السرعة التي نجح بها في تقليل الألم وزيادة عنصر المسرة في الحياة. بهذا فإن الجسم الاجتماعي بأكمله يَدفع ببطء نحو هدف المصير--الإنقراض أو النجاة--اعتماداً على ما إذا كان ذلك الهدف هو الحفاظ على الذات أو إرضاء الذات. صيانة الذات تؤسس المجتمع, في حين أن الإشباع الذاتي المفرط يدمر الحضارة.
68:2.2 (764.5) While the level of intelligence has contributed considerably to the rate of cultural progress, society is essentially designed to lessen the risk element in the individual’s mode of living, and it has progressed just as fast as it has succeeded in lessening pain and increasing the pleasure element in life. Thus does the whole social body push on slowly toward the goal of destiny—extinction or survival—depending on whether that goal is self-maintenance or self-gratification. Self-maintenance originates society, while excessive self-gratification destroys civilization.
    إن المجتمع معني بإدامة الذات, والحفاظ على الذات, ومتعة الذات, لكن إدراك الذات البشرية يستحق أن يصبح الهدف المباشر للعديد من المجموعات الثقافية.
68:2.3 (764.6) Society is concerned with self-perpetuation, self-maintenance, and self-gratification, but human self-realization is worthy of becoming the immediate goal of many cultural groups.
    إن غريزة القطيع في إنسان طبيعي بالكاد تكفي لتبرير تطور هكذا تنظيم إجتماعي كما يتواجد الآن على يورانشيا. ولو إن هذه النزعة السربية الفطرية تكمن عند الجزء السفلي من المجتمع البشري, فإن الكثير من مؤانسة الإنسان هي اكتساب. تأثيران عظيمان ساهما في الإرتباط الباكر للكائنات الإنسانية كانا الجوع للطعام ومحبة الجنس؛ هذان الدافعان الغريزيان يشاركهما الإنسان مع عالَم الحيوان. عاطفتان أخريان التي قادت الكائنات الإنسانية معاً وأبقتهم معاً كانتا الغرور والخوف, أكثر بالأخص خوف الشبح.
68:2.4 (765.1) The herd instinct in natural man is hardly sufficient to account for the development of such a social organization as now exists on Urantia. Though this innate gregarious propensity lies at the bottom of human society, much of man’s sociability is an acquirement. Two great influences which contributed to the early association of human beings were food hunger and sex love; these instinctive urges man shares with the animal world. Two other emotions which drove human beings together and held them together were vanity and fear, more particularly ghost fear.
    ليس التاريخ سوى السجل لكفاح الإنسان الطويل الأمد من أجل الطعام. الإنسان البدائي فـَكَر فقط عندما كان جائعاً؛ كان ادخار الطعام أول إنكار ذات وتأديب ذات له. مع نمو المجتمع, توقف الجوع للطعام ليكون الحافز الوحيد للإرتباط المتبادل. أنواع أخرى عديدة من الجوع, تحقيق الاحتياجات المتنوعة, كلها أدّت إلى ارتباط أوثق لجنس الإنسان. لكن مجتمع اليوم مُثقل للغاية بالنمو الفائض للاحتياجات البشرية المفترضة. المدنية الغربية للقرن العشرين تئن بشكل مُنهك تحت العبء الهائل للترف والمضاعفة المفرطة للرغبات والأشواق الإنسانية. يعاني المجتمع الحديث إجهاد أحد أطواره الأكثر خطورة للترابط بعيد المدى والإعتماد المتداخل المعقد للغاية.
68:2.5 (765.2) History is but the record of man’s agelong food struggle. Primitive man only thought when he was hungry; food saving was his first self-denial, self-discipline. With the growth of society, food hunger ceased to be the only incentive for mutual association. Numerous other sorts of hunger, the realization of various needs, all led to the closer association of mankind. But today society is top-heavy with the overgrowth of supposed human needs. Occidental civilization of the twentieth century groans wearily under the tremendous overload of luxury and the inordinate multiplication of human desires and longings. Modern society is enduring the strain of one of its most dangerous phases of far-flung interassociation and highly complicated interdependence.
    كان الجوع والغرور, وخوف الشبح مستمرين في ضغطهم الإجتماعي, لكن الإشباع الجنسي كان عابراً وغير متواصل. الدافع الجنسي وحده لم يدفع الرجال والنساء البدائيين لتقلُد الأعباء الثقيلة لصيانة المنزل. كان المنزل الباكر مؤسساً على القلق الجنسي للذكَر عندما يُحرم من الإشباع المتكرر وعلى حُب الأم المُكرَس للأنثى الإنسانية, الذي تُشاركه بمقياس مع إناث كل الحيوانات الأعلى. حدد وجود طفل عاجز التفاضل المبكر لنشاطات الذكَر والأنثى؛ كان على المرأة أن تحافظ على مسكن مستقر حيث يمكنها أن تتعهد التربة. ومن أبكر الأزمنة, حيث كانت المرأة كان دائماً يُعتبَر كالمنزل.
68:2.6 (765.3) Hunger, vanity, and ghost fear were continuous in their social pressure, but sex gratification was transient and spasmodic. The sex urge alone did not impel primitive men and women to assume the heavy burdens of home maintenance. The early home was founded upon the sex restlessness of the male when deprived of frequent gratification and upon that devoted mother love of the human female, which in measure she shares with the females of all the higher animals. The presence of a helpless baby determined the early differentiation of male and female activities; the woman had to maintain a settled residence where she could cultivate the soil. And from earliest times, where woman was has always been regarded as the home.
    لهذا أصبحت المرأة باكراً لا غنى عنها للمخطط الإجتماعي المتطور, ليس كثيراً بسبب العاطفة الجنسية العابرة كنتيجة لمتطلبات الغذاء؛ كانت شريكاً أساسياً في صيانة الذات. كانت مزودة للطعام, ودابة للحمل, ومرافقة تتحمل تعسفاً كبيراً دون استياء عنيف, بالإضافة إلى كل هذه الميزات المرغوبة, كانت وسيلة دائمة الحضور للإشباع الجنسي.
68:2.7 (765.4) Woman thus early became indispensable to the evolving social scheme, not so much because of the fleeting sex passion as in consequence of food requirement; she was an essential partner in self-maintenance. She was a food provider, a beast of burden, and a companion who would stand great abuse without violent resentment, and in addition to all of these desirable traits, she was an ever-present means of sex gratification.
    تقريباً كل شيء ذي قيمة باقية في المدنية له جذوره في العائلة. كانت العائلة فئة السلام الناجحة الأولى, يتعلم الرجل والمرأة كيفية ضبط خصومتهما بينما في الوقت ذاته يُعلِمان مساعي السلام لأولادهما.
68:2.8 (765.5) Almost everything of lasting value in civilization has its roots in the family. The family was the first successful peace group, the man and woman learning how to adjust their antagonisms while at the same time teaching the pursuits of peace to their children.
    وظيفة الزواج في التطور هي ضمانة البقاء العرقي, ليس مجرد تحقيق السعادة الشخصية؛ صيانة الذات وإدامة الذات هما الأشياء الحقيقية للمنزل. الإشباع الذاتي عرضي وليس ضروري إلا كحافز يؤمن الإرتباط الجنسي. تتطلب الطبيعة البقاء, لكن فنون المدنية تستمر في زيادة مسرات الزواج وإرضاءات الحياة العائلية.
68:2.9 (765.6) The function of marriage in evolution is the insurance of race survival, not merely the realization of personal happiness; self-maintenance and self-perpetuation are the real objects of the home. Self-gratification is incidental and not essential except as an incentive insuring sex association. Nature demands survival, but the arts of civilization continue to increase the pleasures of marriage and the satisfactions of family life.
    إذا توسَّع الغرور ليشمل الفخر, والطموح, والشرف, عندئذٍ قد ندرك ليس فقط كيف تُسهم هذه النزعات في تكوين الإرتباطات الإنسانية, لكن كيف كذلك تُمسك الناس معاً, لأن هذه العواطف عديمة الجدوى دون جمهور لعرضها أمامهم. سرعان ما ربط الغرور معه عواطف ودوافع أخرى التي تطلبت ميداناً اجتماعياً حيث يمكنها عرض وإرضاء ذاتها. هذه المجموعة من العواطف أعطت أصلاً للبدايات المبكرة لجميع الفنون, والطقوس وكل أشكال الألعاب والمباريات الرياضية.
68:2.10 (765.7) If vanity be enlarged to cover pride, ambition, and honor, then we may discern not only how these propensities contribute to the formation of human associations, but how they also hold men together, since such emotions are futile without an audience to parade before. Soon vanity associated with itself other emotions and impulses which required a social arena wherein they might exhibit and gratify themselves. This group of emotions gave origin to the early beginnings of all art, ceremonial, and all forms of sportive games and contests.
    ساهم الغرور بقوة في ولادة المجتمع؛ لكن عند وقت هذه الكشوف تهدد النضالات المُنحرفة لجيل مُتغطرس بإغراق وغمر كل البنية المعقدة لحضارة عالية التخصص. عوز المسرة منذ أمد طويل حل محل عوز الجوع؛ الغايات الإجتماعية الشرعية لصيانة الذات تترجم نفسها بسرعة إلى أشكال دنيئة ومهددة من الإشباع الذاتي. الصيانة الذاتية تبني المجتمع؛ الإشباع الذاتي غير المكبوح يُدمر الحضارة بلا هوادة.
68:2.11 (766.1) Vanity contributed mightily to the birth of society; but at the time of these revelations the devious strivings of a vainglorious generation threaten to swamp and submerge the whole complicated structure of a highly specialized civilization. Pleasure-want has long since superseded hunger-want; the legitimate social aims of self-maintenance are rapidly translating themselves into base and threatening forms of self-gratification. Self-maintenance builds society; unbridled self-gratification unfailingly destroys civilization.

3. تأثير الإندماج الإجتماعي لخوف الشبح

3. Socializing Influence of Ghost Fear

    أنتجت الرغبات البدائية المجتمع الأصلي, لكن خوف الشبح أمسكه معاً وأضفى جانباً زائداً عن الإنساني إلى وجوده. كان الخوف الشائع فيزيولوجياً في الأصل: خوف من الألم الجسدي, أو الجوع غير المُشبَع, أو بعض الكوارث الأرضية؛ لكن خوف الشبح كان نوعاً جديداً ومهيباً من الإرهاب.
68:3.1 (766.2) Primitive desires produced the original society, but ghost fear held it together and imparted an extrahuman aspect to its existence. Common fear was physiological in origin: fear of physical pain, unsatisfied hunger, or some earthly calamity; but ghost fear was a new and sublime sort of terror.
    ربما كان العامل المنفرد الأعظم في تطور المجتمع الإنساني هو حلم الشبح. على الرغم من أن معظم الأحلام أزعجت العقل البدائي بشكل كبير, فإن حلم الأشباح قام في الواقع بإرهاب الرجال الأوائل, دافعاً هؤلاء الحالمين الخرافيين نحو أذرع بعضهم في ارتباط عن طيب خاطر وجَدّي ومرغوب للحماية المتبادلة ضد الأخطار الغامضة وغير المرئية لعالم الروح. كان حلم الشبح أحد أبكر الاختلافات الظاهرة بين الأنواع الحيوانية والإنسانية للعقل. الحيوانات لا تتخيل البقاء بعد الموت.
68:3.2 (766.3) Probably the greatest single factor in the evolution of human society was the ghost dream. Although most dreams greatly perturbed the primitive mind, the ghost dream actually terrorized early men, driving these superstitious dreamers into each other’s arms in willing and earnest association for mutual protection against the vague and unseen imaginary dangers of the spirit world. The ghost dream was one of the earliest appearing differences between the animal and human types of mind. Animals do not visualize survival after death.
    باستثناء عامل الشبح هذا, فقد كان كل المجتمع مؤسساً على حاجات أساسية ومستحثات بيولوجية أساسية. لكن خوف الشبح أدخل عاملا جديدا في المدنية, خوف يصل إلى وبعيداً عن الحاجات الأساسية للفرد, والذي يرتفع كثيراً فوق حتى النضالات من أجل الحفاظ على المجموعة. إن خشية الأرواح الراحلة للموتى قد سلطت الضوء على شكل جديد ومذهل من الخوف, رعب مريع وقدير, الذي ساهم بجلْد المراتب الإجتماعية المسترخية من عصور مبكرة إلى فئات بدائية أكثر انضباطاً ومُتحكم بها بشكل أفضل للأزمنة القديمة. هذه الخرافة التي لا معنى لها, التي بعض منها لا يزال قائماً, هيأت عقول الناس, من خلال الخوف الخرافي من غير الواقعي والخارق, للإكتشاف اللاحق "الخوف من الرب الذي هو بداية الحكمة". إن مخاوف التطور التي لا أساس لها مصممة لتحل محلها الخشية من إله مُلهم بالوحي. أصبح الطقس الديني الباكر لخوف الشبح رباطاً اجتماعياً قوياً, ومنذ ذلك اليوم البعيد يكد جنس الإنسان اكثر أو أقل لأجل إحراز الروحانية.
68:3.3 (766.4) Except for this ghost factor, all society was founded on fundamental needs and basic biologic urges. But ghost fear introduced a new factor in civilization, a fear which reaches out and away from the elemental needs of the individual, and which rises far above even the struggles to maintain the group. The dread of the departed spirits of the dead brought to light a new and amazing form of fear, an appalling and powerful terror, which contributed to whipping the loose social orders of early ages into the more thoroughly disciplined and better controlled primitive groups of ancient times. This senseless superstition, some of which still persists, prepared the minds of men, through superstitious fear of the unreal and the supernatural, for the later discovery of “the fear of the Lord which is the beginning of wisdom.” The baseless fears of evolution are designed to be supplanted by the awe for Deity inspired by revelation. The early cult of ghost fear became a powerful social bond, and ever since that far-distant day mankind has been striving more or less for the attainment of spirituality.
    الجوع والمحبة ساقا الناس معاً؛ الغرور وخوف الشبح أمسكاهما معاً. لكن هذه العواطف وحدها, بدون تأثير الوحي الداعم للسلام, غير قادرة على تحمل الصمود أمام الشبهات ومضايقات الإرتباطات الإنسانية المتداخلة. بدون مساعدة من مصادر فائقة عن الإنساني ينهار ضغط المجتمع عند الوصول إلى حدود معينة, وهذه التأثيرات ذاتها للتعبئة الإجتماعية ــ الجوع, والمحبة, والغرور, والخوف ــ تتآمر لإغراق جنس الإنسان في الحرب وسفك الدماء.
68:3.4 (766.5) Hunger and love drove men together; vanity and ghost fear held them together. But these emotions alone, without the influence of peace-promoting revelations, are unable to endure the strain of the suspicions and irritations of human interassociations. Without help from superhuman sources the strain of society breaks down upon reaching certain limits, and these very influences of social mobilization—hunger, love, vanity, and fear—conspire to plunge mankind into war and bloodshed.
    نزعة السلام للجنس الإنساني ليست منحة طبيعية؛ إنها مُستمدة من تعاليم الدين الموحي, من الخبرة المتراكمة للأجناس التقدمية, لكن بشكل أكثر خصوصية من تعاليم يسوع, أمير السلام.
68:3.5 (766.6) The peace tendency of the human race is not a natural endowment; it is derived from the teachings of revealed religion, from the accumulated experience of the progressive races, but more especially from the teachings of Jesus, the Prince of Peace.

4. تطور الأعراف

4. Evolution of the Mores

    تنشأ كل المؤسسات الإجتماعية الحديثة من تطور العادات البدائية لأسلافكم الهمجيين؛ إصطلاحات اليوم هي عادات البارحة المُعدلة والموسعة. ما العادة هي إلى الفرد, التقاليد هي إلى الجماعة؛ وتتطور عادات الجماعة إلى أساليب شعبية أو تقاليد قبلية ــ مواثيق جماعية. من هذه البدايات المبكرة تأخذ جميع مؤسسات المجتمع الإنساني المعاصر أصلها المتواضع.
68:4.1 (767.1) All modern social institutions arise from the evolution of the primitive customs of your savage ancestors; the conventions of today are the modified and expanded customs of yesterday. What habit is to the individual, custom is to the group; and group customs develop into folkways or tribal traditions—mass conventions. From these early beginnings all of the institutions of present-day human society take their humble origin.
    يجب أن يؤخذ في الإعتبار أن الأعراف نشأت في محاولة لضبط معيشة الجماعة إلى ظروف الوجود الجماعي؛ كانت الأعراف المؤسسة الإجتماعية الأولى للإنسان. ونمَت كل ردود الأفعال القبلية هذه من جهد تجنب الألم والإذلال بينما تسعى في الوقت ذاته للتمتع بالمسرة والقوة. إن أصل الأساليب الشعبية, مثل أصل اللغات, دائماً ما يكون غير واعي وغير مقصود ولذلك دائماً يكتنفه الغموض.
68:4.2 (767.2) It must be borne in mind that the mores originated in an effort to adjust group living to the conditions of mass existence; the mores were man’s first social institution. And all of these tribal reactions grew out of the effort to avoid pain and humiliation while at the same time seeking to enjoy pleasure and power. The origin of folkways, like the origin of languages, is always unconscious and unintentional and therefore always shrouded in mystery.
    خوف الشبح قاد الإنسان البدائي إلى تصور الخارق للطبيعة وبهذا وضع بإحكام الأسس لتلك التأثيرات الإجتماعية القوية من الأخلاق والدين والتي بدورها حفظت أعراف وعادات المجتمع المصونة من جيل إلى جيل. الشيء الواحد الذي أسس الأعراف في وقت مبكر وبلورها كان الاعتقاد بأن الموتى غيورون على الطُرق التي بها عاشوا وماتوا؛ لذلك فإنهم سيتفقدون قصاصاً مُريعاً على أولئك البشر الأحياء الذين تجرأوا ان يُعاملوا بازدراء مُستهتر قوانين العيش التي كرموها هم عندما في الجسد. كل هذا أفضل ما يُصوَّر بالإحترام الحالي من الجنس الأصفر لأسلافه. فيما بعد عززت الديانة البدائية الناشئة بشكل كبير خوف الشبح في استقرار الأعراف, لكن المدنية المتقدمة حررت على نحو متزايد جنس الإنسان من رباط الخوف وعبودية الخرافات.
68:4.3 (767.3) Ghost fear drove primitive man to envision the supernatural and thus securely laid the foundations for those powerful social influences of ethics and religion which in turn preserved inviolate the mores and customs of society from generation to generation. The one thing which early established and crystallized the mores was the belief that the dead were jealous of the ways by which they had lived and died; therefore would they visit dire punishment upon those living mortals who dared to treat with careless disdain the rules of living which they had honored when in the flesh. All this is best illustrated by the present reverence of the yellow race for their ancestors. Later developing primitive religion greatly reinforced ghost fear in stabilizing the mores, but advancing civilization has increasingly liberated mankind from the bondage of fear and the slavery of superstition.
    قبل الإرشادات المحرِرة والمُعتقة لمعلمي دالاماشيا, كان الإنسان القديم محجوزاً كضحية عاجزة لطقس الأعراف؛ كان الهمجي البدائي مُطوقاً بطقوس لا تنتهي. كل شيء فعله من وقت الإستيقاظ في الصباح إلى لحظة وقوعه في النوم في كهفه عند الليل كان ينبغي القيام به بالضبط هكذا--وفقاً للأساليب الشعبية للقبيلة. كان عبداً لاستبداد الإصطلاح؛ لم تحوي حياته على أي شيء حُر أو تلقائي أو أصلي. لم يكن هناك تقدم طبيعي نحو وجود عقلي أو أخلاقي أو اجتماعي أعلى.
68:4.4 (767.4) Prior to the liberating and liberalizing instruction of the Dalamatia teachers, ancient man was held a helpless victim of the ritual of the mores; the primitive savage was hedged about by an endless ceremonial. Everything he did from the time of awakening in the morning to the moment he fell asleep in his cave at night had to be done just so—in accordance with the folkways of the tribe. He was a slave to the tyranny of usage; his life contained nothing free, spontaneous, or original. There was no natural progress toward a higher mental, moral, or social existence.
    كان الإنسان الباكر مُستحوذاً عليه إلى حد بعيد بالعرف؛ كان الهمجي عبداً حقيقياً للعادة؛ لكن من وقت إلى آخر قامت هناك تلك الإختلافات من النوع الذين تجرأوا على تدشين طرق جديدة للتفكير وأساليب محسَّنة للعيش. مع ذلك, فإن القصور الذاتي للإنسان البدائي يُشكل كابح السلامة البيولوجي ضد التسريع المفاجئ جداً نحو عدم التكيف المدمر لحضارة تتقدم بسرعة كبيرة.
68:4.5 (767.5) Early man was mightily gripped by custom; the savage was a veritable slave to usage; but there have arisen ever and anon those variations from type who have dared to inaugurate new ways of thinking and improved methods of living. Nevertheless, the inertia of primitive man constitutes the biologic safety brake against precipitation too suddenly into the ruinous maladjustment of a too rapidly advancing civilization.
    لكن هذه العادات ليست شراً لا هوادة فيه؛ تطورها يجب أن يستمر. إنه تقريباً مُهلك لإستمرار المدنية أن تأخذ على عاتقها تكيُفاتها المُجملة من خلال ثورة راديكالية. لقد كان العُرف خيط الإستمرارية الذي أمسك المدنية معاً. مسار التاريخ الإنساني منثور ببقايا عادات منبوذة وممارسات اجتماعية بالية؛ لكن ولا مدنية دامت التي تركت أعرافها إلا من أجل تبني عادات أفضل وأكثر ملاءمة.
68:4.6 (767.6) But these customs are not an unmitigated evil; their evolution should continue. It is nearly fatal to the continuance of civilization to undertake their wholesale modification by radical revolution. Custom has been the thread of continuity which has held civilization together. The path of human history is strewn with the remnants of discarded customs and obsolete social practices; but no civilization has endured which abandoned its mores except for the adoption of better and more fit customs.
    إن بقاء مجتمع يعتمد بشكل رئيسي على التطور التدريجي لأعرافه. تنمو عملية تطور العُرف من الرغبة في الإختبار؛ تُقدَم أفكار جديدة--تستتبع منافسة. المدنية التقدمية تحتضن الفكرة التقدمية وتصمد؛ في النهاية يختار الزمن والظروف الفئة الأكثر لياقة للبقاء. لكن هذا لا يعني أن كل تغيير منفصل ومعزول في تكوين المجتمع الإنساني قد كان للأفضل. لا! في الواقع لا! لأنه كان هناك العديد, العديد من التقهقرات في النضال الطويل الأمد لحضارة يورانشيا.
68:4.7 (767.7) The survival of a society depends chiefly on the progressive evolution of its mores. The process of custom evolution grows out of the desire for experimentation; new ideas are put forward—competition ensues. A progressing civilization embraces the progressive idea and endures; time and circumstance finally select the fitter group for survival. But this does not mean that each separate and isolated change in the composition of human society has been for the better. No! indeed no! for there have been many, many retrogressions in the long forward struggle of Urantia civilization.

5. تقنيات الأرض--فنون الصيانة

5. Land Techniques—Maintenance Arts

    الأرض هي مسرح المجتمع؛ الناس هم الممثلون. ويجب على الإنسان دوماً أن يقوم بتعديل أداءاته لتتوافق مع وضع الأرض. يعتمد تطور الأعراف دائماً على نسبة الإنسان للأرض. هذا صحيح بالرغم من صعوبة إدراكه. إن تقنية أرض الإنسان, أو فنون الصيانة, بالإضافة إلى مستوياته المعيشية, تساوي مجموع كامل أساليب القوم, الأعراف. ومجموع تكيُف الإنسان إلى متطلبات الحياة يساوي حضارته الثقافية.
68:5.1 (768.1) Land is the stage of society; men are the actors. And man must ever adjust his performances to conform to the land situation. The evolution of the mores is always dependent on the land-man ratio. This is true notwithstanding the difficulty of its discernment. Man’s land technique, or maintenance arts, plus his standards of living, equal the sum total of the folkways, the mores. And the sum of man’s adjustment to the life demands equals his cultural civilization.
    أقدم الحضارت الإنسانية نشأت على طول أنهار نصف الكرة الشرقي, وكانت هناك أربع خطوات عظيمة في سير المدنية نحو الأمام. هذه كانت:
68:5.2 (768.2) The earliest human cultures arose along the rivers of the Eastern Hemisphere, and there were four great steps in the forward march of civilization. They were:
    1. مرحلة التجميع. أدّى عنت الطعام, الجوع, إلى أول شكل من التنظيم الصناعي, خطوط تجميع الطعام البدائية. في بعض الأوقات سيكون طول هكذا خط من مسيرة المجاعة عشرة أميال بينما يمر فوق الغذاء المُكتشف للأرض. هذه كانت مرحلة الرحالة البدائية للحضارة وهو نمط الحياة المُتبَع الآن بأُناس الغابة الأفريقيين.
68:5.3 (768.3) 1. The collection stage. Food coercion, hunger, led to the first form of industrial organization, the primitive food-gathering lines. Sometimes such a line of hunger march would be ten miles long as it passed over the land gleaning food. This was the primitive nomadic stage of culture and is the mode of life now followed by the African Bushmen.
    2. مرحلة الصيد. إختراع أعتدة السلاح مكّن الإنسان من أن يصبح صياداً وبالتالي الحصول على قدر كبير من الحرية من عبودية الغذاء. كان أندوني مُفكر الذي جرح قبضته بشدة في قتال خطير قد أعاد اكتشاف فكرة استخدام عصا طويلة بدل ذراعه وقطعة من الصوان الصلب, مربوطة إلى طرفها بأوتار, لقبضته. قامت العديد من القبائل باكتشافات مستقلة من هذا النوع, وهذه الأشكال المتنوعة للمطارق مثلت إحدى الخطوات العظيمة نحو الأمام في الحضارة الإنسانية. اليوم تقدم بعض السكان الأصليين الأستراليين قليلا بعد هذه المرحلة.
68:5.4 (768.4) 2. The hunting stage. The invention of weapon tools enabled man to become a hunter and thus to gain considerable freedom from food slavery. A thoughtful Andonite who had severely bruised his fist in a serious combat rediscovered the idea of using a long stick for his arm and a piece of hard flint, bound on the end with sinews, for his fist. Many tribes made independent discoveries of this sort, and these various forms of hammers represented one of the great forward steps in human civilization. Today some Australian natives have progressed little beyond this stage.
    أصبح الرجال الزُرق خبراء في الصيد ونصب الفخاخ؛ عن طريق تسييج الأنهار, التقطوا الأسماك بأعداد كثيرة, مُجففين الفائض لاستخدام الشتاء. تم استخدام العديد من أشكال الشراك والفخاخ المُبتكرة في إمساك الصيد, لكن الأجناس الأكثر بدائية لم تصطاد الحيوانات الأكبر.
68:5.5 (768.5) The blue men became expert hunters and trappers; by fencing the rivers they caught fish in great numbers, drying the surplus for winter use. Many forms of ingenious snares and traps were employed in catching game, but the more primitive races did not hunt the larger animals.
    3. المرحلة الرعوية. هذه المرحلة من الحضارة أصبحت ممكنة بفضل تدجين الحيوانات. العرب وأهالي إفريقيا هم من بين الشعوب الرعوية الأكثر حداثة.
68:5.6 (768.6) 3. The pastoral stage. This phase of civilization was made possible by the domestication of animals. The Arabs and the natives of Africa are among the more recent pastoral peoples.
    وفر العيش الرعوي مزيداً من الإغاثة من عبودية الطعام ؛ تعلم الإنسان أن يعيش على فائدة رأسماله, زيادة قطعانه؛ وهذا وفر المزيد من الترفيه للثقافة والتقدم.
68:5.7 (768.7) Pastoral living afforded further relief from food slavery; man learned to live on the interest of his capital, the increase in his flocks; and this provided more leisure for culture and progress.
    كان مجتمع ما قبل الرعوية واحداً من تعاون جنسي, لكن انتشار تربية الحيوانات اختزل النساء إلى أعماق العبودية الإجتماعية. في أزمنة أبكر كان واجب الرجل تأمين الطعام الحيواني, وعمل المرأة تزويد المأكولات النباتية. لذلك, عندما دخل الإنسان الحقبة الرعوية من وجوده, انخفضت كرامة المرأة إلى حد كبير. كان لا يزال يتعين عليها أن تكافح لإنتاج ضروريات الحياة النباتية, في حين أن الرجل لا يحتاج إلا للذهاب إلى قطيعه لتزويد وفرة من الطعام الحيواني. وهكذا أصبح الرجل مستقلاً نسبياً عن المرأة؛ طوال فترة الرعوية بأكملها تراجعت حالة المرأة بثبات. بحلول نهاية هذه الحقبة كانت بالكاد قد أصبحت أكثر من حيوان بشري, مُخصصة للشغل ولإنجاب النسل الإنساني, بقدر ما كان من المتوقع أن تعمل حيوانات القطيع وتجلب الصغار. كان لدى رجال العصور الرعوية محبة كبيرة لماشيتهم؛ كل الأكثر شفقة أنهم لم يكونوا قادرين على تطوير مودة أعمق لزوجاتهم.
68:5.8 (768.8) Prepastoral society was one of sex co-operation, but the spread of animal husbandry reduced women to the depths of social slavery. In earlier times it was man’s duty to secure the animal food, woman’s business to provide the vegetable edibles. Therefore, when man entered the pastoral era of his existence, woman’s dignity fell greatly. She must still toil to produce the vegetable necessities of life, whereas the man need only go to his herds to provide an abundance of animal food. Man thus became relatively independent of woman; throughout the entire pastoral age woman’s status steadily declined. By the close of this era she had become scarcely more than a human animal, consigned to work and to bear human offspring, much as the animals of the herd were expected to labor and bring forth young. The men of the pastoral ages had great love for their cattle; all the more pity they could not have developed a deeper affection for their wives.
    4. المرحلة الزراعية. نشأت هذه الحقبة من خلال تدجين النباتات, وهي تمثل أعلى شكل من الحضارة المادية. سعى كل من كاليغاسشيا وآدم لتعليم البستنة والزراعة. كان آدم وحواء مزارعين, وليس رعاة, وكانت البستنة ثقافة متقدمة في تلك الأيام. إن نمو النباتات يمارس تأثيراً مُشرّفاً على جميع الأجناس البشرية.
68:5.9 (769.1) 4. The agricultural stage. This era was brought about by the domestication of plants, and it represents the highest type of material civilization. Both Caligastia and Adam endeavored to teach horticulture and agriculture. Adam and Eve were gardeners, not shepherds, and gardening was an advanced culture in those days. The growing of plants exerts an ennobling influence on all races of mankind.
    ضاعفت الزراعة أكثر من أربعة أضعاف نسبة الأرض للإنسان في العالَم. يمكن ضمها مع المساعي الرعوية للمرحلة الحضارية السابقة. عندما تتراكب المراحل الثلاثة, يصطاد الرجال وتحرث النساء التربة.
68:5.10 (769.2) Agriculture more than quadrupled the land-man ratio of the world. It may be combined with the pastoral pursuits of the former cultural stage. When the three stages overlap, men hunt and women till the soil.
    كان هناك احتكاك دائم بين الرعاة وحارثي التربة. كان الصياد والراعي عسكريين, محبين للحرب؛ المزارع هو نوع أكثر محبة للسلام. توحي الصلة مع الحيوانات بالكفاح والقوة؛ الصلة مع النباتات تلقن الصبر والهدوء والسلام. الزراعة والصناعة هما نشاطات السلام. لكن ضعف كِليهما, كنشاطات اجتماعية للعالَم, هو أنهما يفتقران للإثارة والمغامرة.
68:5.11 (769.3) There has always been friction between the herders and the tillers of the soil. The hunter and herder were militant, warlike; the agriculturist is a more peace-loving type. Association with animals suggests struggle and force; association with plants instills patience, quiet, and peace. Agriculture and industrialism are the activities of peace. But the weakness of both, as world social activities, is that they lack excitement and adventure.
    لقد تطور المجتمع الإنساني من مرحلة الصيد خلال تلك للرعاة إلى المرحلة الإقليمية للزراعة. وكانت كل مرحلة لهذه المدنية التقدمية مصحوبة بأقل وأقل من البداوة؛ بدأ الإنسان أكثر وأكثر في العيش في المنزل.
68:5.12 (769.4) Human society has evolved from the hunting stage through that of the herders to the territorial stage of agriculture. And each stage of this progressive civilization was accompanied by less and less of nomadism; more and more man began to live at home.
    والآن تتمم الصناعة الزراعة, مع زيادة مترتبة على ذلك للتحضر وتكاثر المجموعات غير الزراعية من فئات المواطنة. لكن حقبة صناعية لا يمكن أن تأمل في البقاء إذا فشل قادتها في إدراك أن حتى أعلى التطورات الإجتماعية يجب أن ترتكز دائماً على أساس زراعي سليم.
68:5.13 (769.5) And now is industry supplementing agriculture, with consequently increased urbanization and multiplication of nonagricultural groups of citizenship classes. But an industrial era cannot hope to survive if its leaders fail to recognize that even the highest social developments must ever rest upon a sound agricultural basis.

6. تطور الحضارة

6. Evolution of Culture

    الإنسان مخلوق التربة, ولد الطبيعة؛ بغض النظر عن مدى جدية محاولته الهرب من الأرض, فمن المؤكد أن يفشل في أخر المطاف. " أنتم غبار وإلى الغبار ستعودون" حرفياً صحيح لكل الناس. كان الكفاح الأساسي للإنسان, وهو الآن, ودائماً سيكون, من أجل الأرض. كانت الروابط الإجتماعية الأولى للكائنات الإنسانية البدائية لغرض كسب صراعات الأرض هذه. نسبة الأرض إلى الإنسان تُشكل الأساس لكل الحضارة الإجتماعية.
68:6.1 (769.6) Man is a creature of the soil, a child of nature; no matter how earnestly he may try to escape from the land, in the last reckoning he is certain to fail. “Dust you are and to dust shall you return” is literally true of all mankind. The basic struggle of man was, and is, and ever shall be, for land. The first social associations of primitive human beings were for the purpose of winning these land struggles. The land-man ratio underlies all social civilization.
    ذكاء الإنسان, بوسائل العلوم والفنون, زاد غلة الأرض؛ وفي الوقت نفسه تمت السيطرة على الزيادة الطبيعية في النسل إلى حد ما, وهكذا تم توفير القوت والترفيه لبناء حضارة ثقافية.
68:6.2 (769.7) Man’s intelligence, by means of the arts and sciences, increased the land yield; at the same time the natural increase in offspring was somewhat brought under control, and thus was provided the sustenance and leisure to build a cultural civilization.
    يتم التحكم في المجتمع البشري من خلال قانون ينص على أنه يجب على السكان أن يتغيروا بشكل مباشر وفقًا للفنون الأرضية وبشكل عكسي مع مستوى معيشي معين. طوال هذه العصور المبكرة, حتى أكثر من الوقت الحاضر, حدد قانون العرض والطلب فيما يتعلق بالناس والأرض القيمة المقدرة لكليهما. أثناء أوقات وفرة الأرض ـ الأراضي غير المأهولةـ كانت الحاجة لأجل الناس كبيرة, وبالتالي زادت قيمة الحياة البشرية كثيراً؛ بالتالي كانت خسارة الحياة أكثر رعباً. خلال فترات ندرة الأرض وما يرتبط بها من اكتظاظ سكاني ملازم, أصبحت الحياة البشرية رخيصة بالمقارنة بحيث اعتبرت الحروب والمجاعة والأوباء باهتمام أقل.
68:6.3 (769.8) Human society is controlled by a law which decrees that the population must vary directly in accordance with the land arts and inversely with a given standard of living. Throughout these early ages, even more than at present, the law of supply and demand as concerned men and land determined the estimated value of both. During the times of plentiful land—unoccupied territory—the need for men was great, and therefore the value of human life was much enhanced; hence the loss of life was more horrifying. During periods of land scarcity and associated overpopulation, human life became comparatively cheapened so that war, famine, and pestilence were regarded with less concern.
    عندما ينخفض عائد الأرض أو يزداد عدد السكان، يتجدد الصراع المحتوم؛ يتم جلب أسوأ سمات الطبيعة البشرية إلى السطح. تحسين غلة الأرض, وتوسيع الفنون الميكانيكية, وتقليل السكان كلها تميل إلى تعزيز تطوير الجانب الأفضل للطبيعة الإنسانية.
68:6.4 (770.1) When the land yield is reduced or the population is increased, the inevitable struggle is renewed; the very worst traits of human nature are brought to the surface. The improvement of the land yield, the extension of the mechanical arts, and the reduction of population all tend to foster the development of the better side of human nature.
    يطور المجتمع الحدودي الجانب غير الماهر من الإنسانية؛ الفنون الرفيعة والتقدم العلمي الحقيقي, سوية مع الثقافة الروحية, كلها ازدهرت بشكل أفضل في المراكز الأكبر للحياة عندما دعمها سكان زراعيون وصناعيون أقل بقليل من نسبة الأرض للإنسان. تضاعف المدن دائما قوة سكانها سواء للخير أو الشر.
68:6.5 (770.2) Frontier society develops the unskilled side of humanity; the fine arts and true scientific progress, together with spiritual culture, have all thrived best in the larger centers of life when supported by an agricultural and industrial population slightly under the land-man ratio. Cities always multiply the power of their inhabitants for either good or evil.
    كان حجم العائلة دائماً متأثراً بمستويات المعيشة. كلما ارتفع المستوى كلما صغر حجم الأسرة, صعوداً إلى نقطة الوضع القائم أو الإنقراض التدريجي.
68:6.6 (770.3) The size of the family has always been influenced by the standards of living. The higher the standard the smaller the family, up to the point of established status or gradual extinction.
    نزولاً خلال العصور حددت مستويات المعيشة نوعية السكان الذين بقوا على قيد الحياة على النقيض من مجرد الكمية. تعطي مستويات معيشة الطبقة المحلية أصلاً إلى الطبقات الإجتماعية الجديدة, الأعراف الجديدة. عندما تصبح مستويات المعيشة معقدة للغاية أو مترفة إلى حد كبير, تصبح انتحارية سريعاُ. الطبقية هي النتيجة المباشرة للضغط الإجتماعي العالي للمنافسة الحادة التي تنتجها الكثافة السكانية.
68:6.7 (770.4) All down through the ages the standards of living have determined the quality of a surviving population in contrast with mere quantity. Local class standards of living give origin to new social castes, new mores. When standards of living become too complicated or too highly luxurious, they speedily become suicidal. Caste is the direct result of the high social pressure of keen competition produced by dense populations.
    التجأت الأجناس المبكرة غالباً إلى ممارسات مصممة لتحديد عدد السكان؛ كل القبائل البدائية قتلت أطفال مشوهين أو مرضى. كثيرا ما قُتل الأطفال الإناث الرضع قبل شراء الزوجة. كان الأولاد بعض الأحيان يُخنقون عند الولادة, لكن الأسلوب المفضل كان التخلي. كان أب التوأم عادة يصر بأن يُقتل واحد حيث إن الولادات المتعددة كان يُعتقـَد ان تكون ناتجة عن إما سِحر أو خيانة زوجية. ومع ذلك، كقاعدة عامة، تم إنقاذ التوائم من نفس الجنس. في حين أن تلك المحرمات على التوأم كانت في وقت من الأوقات عالمية, فإنها لم تكن أبداً جزءاً من الأعراف الأندونية؛ دائماً اعتبرت هذه الشعوب التوأم بمثابة نذير حسن الحظ.
68:6.8 (770.5) The early races often resorted to practices designed to restrict population; all primitive tribes killed deformed and sickly children. Girl babies were frequently killed before the times of wife purchase. Children were sometimes strangled at birth, but the favorite method was exposure. The father of twins usually insisted that one be killed since multiple births were believed to be caused either by magic or by infidelity. As a rule, however, twins of the same sex were spared. While these taboos on twins were once well-nigh universal, they were never a part of the Andonite mores; these peoples always regarded twins as omens of good luck.
    تعلمت أجناس كثيرة تقنية الإجهاض وأصبحت هذه الممارسة شائعة جداً بعد تحريم الولادة بين غير المتزوجين. لطالما كان من المعتاد أن تقتل الفتاة أولادها, لكن بين شعوب أكثر تمدناً أصبح هؤلاء الأطفال غير الشرعيين تحت وصاية أُم البنت. تمت إبادة العديد من العشائر البدائية عمليا من خلال ممارسة كل من الإجهاض وقتل الأطفال. لكن بغض النظر عن إملاءات الأعراف, فإن عدداً قليلاً جداً من الأطفال تم إهلاكهم بعد أن تم إرضاعهم مرة ـ عاطفة الأمومة قوية جداً.
68:6.9 (770.6) Many races learned the technique of abortion, and this practice became very common after the establishment of the taboo on childbirth among the unmarried. It was long the custom for a maiden to kill her offspring, but among more civilized groups these illegitimate children became the wards of the girl’s mother. Many primitive clans were virtually exterminated by the practice of both abortion and infanticide. But regardless of the dictates of the mores, very few children were ever destroyed after having once been suckled—maternal affection is too strong.
    حتى في القرن العشرين لا تزال هناك بقايا لتلك الضوابط السكانية البدائية. هناك قبيلة في أستراليا ترفض أمهاتها رعاية أكثر من طفلين أو ثلاثة أطفال. منذ وقت ليس ببعيد, اكلت قبيلة من آكلي لحوم البشر كل خامس طفل يولد. في مدَغشقر, لا تزال بعض القبائل تهلك كل الأطفال الذين يولدون في ايام معينة سيئة الحظ, مُسفرة عن موت حوالي خمسة وعشرين بالمائة من كل الأطفال.
68:6.10 (770.7) Even in the twentieth century there persist remnants of these primitive population controls. There is a tribe in Australia whose mothers refuse to rear more than two or three children. Not long since, one cannibalistic tribe ate every fifth child born. In Madagascar some tribes still destroy all children born on certain unlucky days, resulting in the death of about twenty-five per cent of all babies.
    من وجهة نظر العالَم, لم يكن الاكتظاظ السكاني مشكلة خطيرة أبداً في الماضي, لكن إذا قلَّت الحرب وتحكم العلم بشكل متزايد في الأمراض الإنسانية, قد تصبح مشكلة خطيرة في المستقبل القريب. عند مثل هذا الوقت فإن الإختبار العظيم لحكمة قيادة العالم سوف يقدم نفسه. هل سيكون لدى حكام يورانشيا البصيرة والشجاعة لتعزيز تكاثر الإنسان المتوسط أو المستقر بدلاً من متطرفات المجموعات الشاذة والمجموعات المتزايدة بشكل كبير من دون الطبيعي؟ يجب رعاية الإنسان الطبيعي؛ إنه العمود الفقري للمدنية ومصدر العباقرة المتحولين من الشعب. يجب إبقاء الإنسان دون الطبيعي تحت سيطرة المجتمع؛ يجب ألا يتم إنتاج أكثر مما هو مطلوب لإدارة المستويات الأدنى من الصناعة, تلك المهام التي تتطلب ذكاء فوق المستوى الحيواني لكن تجعل متطلبات منخفضة الدرجة بحيث تبرهن الرق والعبودية الحقيقيين للأنواع الأعلى من الجنس البشري.
68:6.11 (770.8) From a world standpoint, overpopulation has never been a serious problem in the past, but if war is lessened and science increasingly controls human diseases, it may become a serious problem in the near future. At such a time the great test of the wisdom of world leadership will present itself. Will Urantia rulers have the insight and courage to foster the multiplication of the average or stabilized human being instead of the extremes of the supernormal and the enormously increasing groups of the subnormal? The normal man should be fostered; he is the backbone of civilization and the source of the mutant geniuses of the race. The subnormal man should be kept under society’s control; no more should be produced than are required to administer the lower levels of industry, those tasks requiring intelligence above the animal level but making such low-grade demands as to prove veritable slavery and bondage for the higher types of mankind.
    [ قُدِّمت بملكيصادق متمركز في وقت ما على يورانشيا. ]
68:6.12 (771.1) [Presented by a Melchizedek sometime stationed on Urantia.]



Back to Top