كِتاب يورانشيا في اللغة العربية - ورقة 41
الجوانب الفيزيائية للكون المحلي



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

كِتاب يورانشيا في اللغة العربية   

II. الكون المحلي



   ورقة 41
الجوانب الفيزيائية للكون المحلي

Paper 41
Physical Aspects of the Local Universe

    ظاهرة الفضاء المميزة التي تفرز كل خلق محلي من كل الآخرين هي حضور الروح الخلاَّقة. من المؤكد أن نِبادون بأكمله مُتخَلل بالحضور الفضائي للمُسعفة الإلهية لساﻟﭭينغتون. وهكذا حضور ينتهي أيضاً بالتأكيد عند الحدود الخارجية لكوننا المحلي. ما تتخلله روح أُم كوننا المحلي هو نِبادون؛ ما يمتد ما بعد حضورها الفضائي هو خارج نِبادون, كائن مناطق الفضاء الزائدة عن-نِبادون للكون العظيم أورﭭونتون--أكوان محلية أخرى.
41:0.1 (455.1) THE characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton—other local universes.
    بينما يُظهر التنظيم الإداري للكون الإجمالي تقسيماً واضح المعالم بين حكومات الكون المركزي, والأكوان العظمى, والمحلية, وبينما تلك الأقسام هي موازاة فلكياً في الإنفصال الفضائي لهاﭭونا والأكوان العظمى السبعة, فلا خطوط ترسيم واضحة تفرز الحدود الفيزيائية للخلائق المحلية. حتى القطاعات الكبرى والصغرى لأورﭭونتون هي (لنا) قابلة للتمييز بوضوح, لكنه ليس من السهل تحديد الحدود الفيزيائية للأكوان المحلية. هذا لأن هذه الخلائق المحلية منظمة إدارياً وفقاً لبعض المبادئ الخلاقة التي تحكم تجزئة الشحنة الكلية لطاقة كون عظيم, في حين أن مكوناتها الفيزيائية, أجواء الفضاء--شموس, جزر مظلمة, وكواكب, الخ… --تأخذ أصلاً في المقام الأول من السُدم. وهذه تجعل ظهورها الفلكي وفقاً لخطط سابقة للخلق (فوق الوجود المادي) لمعماريي الكون الرئيسي.
41:0.2 (455.2) While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space—suns, dark islands, planets, etc.—take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe.
    واحدة أو أكثر--حتى الكثير--من هذه السُدم قد تكون مُطوقة ضمن مجال كون محلي فردي حتى كما نِبادون تم تجميعه فيزيائياً من الذرية النجمية والكوكبية لأندرونوﭭر وسُدم أخرى. أجواء نِبادون هي من أصل سديمي متنوع, لكن كلها لديها أدنى حد مشترك لحركة فضائية التي كانت قد قد ضُبِطت للغاية بالجهود الذكية لموجهي القدرة بحيث تنتج تجمعاتنا الحالية من أجسام الفضاء, التي تسافر معاً كوحدة متماسة فوق مدارات الكون العظيم.
41:0.3 (455.3) One or more—even many—such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse.
    هكذا هو تأليف غيم النجم المحلي لنِبادون, الذي يتأرجح اليوم في مدار مستقر بشكل متزايد حول مركز القوس لذلك القطاع الأصغر من أورﭭونتون الذي ينتمي إليه خلقنا المحلي.
41:0.4 (455.4) Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs.

1. مراكز القدرة لنِبادون

1. The Nebadon Power Centers

    السديم اللولبي وسُدم أخرى, الدواليب الأُم لأجواء الفضاء, تُستهل بمنظمي قوة فردوسيين؛ وتالي تطور سديمي ذا إستجابة جاذبية, يحل محلهم في وظيفة كون عظيم مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين, الذين يتقلدون عندئذٍ المسؤولية الكاملة لتوجيه التطور الفيزيائي للأجيال الناجمة من ذرية نجمية وكوكبية. إن هذا الإشراف الفيزيائي لسابق كون نِبادون, كان عند وصول الإبن الخالق الخاص بنا, مُنَّسق مباشرة مع خطته لتنظيم الكون. ضمن مجال إبن الله الفردوسي هذا, تعاون مراكز القدرة السُماة والمتحكمين الفيزيائيين الرئسيين مع مشرفي قدرة المورونشيا الظاهرين فيما بعد وآخرين لإنتاج ذلك التعقيد الشاسع من خطوط الإتصال, دارات الطاقة, وممرات القدرة التي تربط بثبات الأجسام الفضائية المتنوعة لنِبادون في وحدة إدارية متكاملة واحدة.
41:1.1 (455.5) The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God, the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit.
    مائة مركز قدرة سامي من المرتبة الرابعة معينين بشكل دائم إلى كوننا المحلي. هؤلاء الكائنات يستلمون الخطوط القادمة للقدرة من مراكز المرتبة-الثالثة ليوﭭرسا ويعاودون نقل الدارات المُعدلة والمدرجة نزولاً إلى مراكز قدرة أبراجنا وأنظمتنا. مراكز القدرة هؤلاء, في ترابط, يعملون لإنتاج النظام الحي للتحكم والتسوية التي تعمل للحفاظ على توازن وتوزيع الطاقات التي لولا ذلك هي متقلبة ومتغيرة. مراكز القدرة ليسوا, على كل, معنيين, باضطرابات الطاقة العابرة والمحلية, مثل البقع الشمسية وإضطرابات النظام الكهربائية, النور والكهرباء ليست الطاقات الأساسية للفضاء؛ إنها تجليات ثانوية وفرعية.
41:1.2 (456.1) One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations.
    تتمركز مراكز الكون المحلي المائة على ساﻟﭭينغتون, حيث يعملون عند مركز القدرة الدقيق لذلك الجو. الأجواء المعمارية, مثل ساﻟﭭينغتون, وعدنشيا, وجيروسِم, مضاءة, ومدفأة, ومُنشَطة بأساليب التي تجعلها مستقلة تماماً عن شموس الفضاء. تلك الأجواء تم تشييدها--صُنعت حسب الطلب--بمراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين وقد صُممت لبذل تأثير قدير على توزيع الطاقة. مؤسسون نشاطاتهم على هكذا نقاط بؤرة من التحكم بالطاقة, مراكز القدرة, من خلال حضورهم الحي, يوجهون إتجاهات وقنوات الطاقات الفيزيائية للفضاء. ودارات الطاقة هذه هي أساسية إلى كل الظواهر الفيزيائية -المادية والمورونشية-الروحية.
41:1.3 (456.2) The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed—made to order—by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena.
    عشرة مراكز قدرة عليا من المرتبة الخامسة يتم تعيينهم إلى كل من تقسيمات نِبادون الأساسية, الأبراج المائة. في نورلاشيادِك, بُرجكم, هم ليسوا متمركزين على جو مركز الإدارة لكنهم واقعون عند مركز النظام النجمي الهائل الذي يُشكل النواة الفيزيائية للبُرج. على عدنشيا هناك عَشرَ متحكمين آليين مرتبطين وعَشر فراندلانكس الذين هم في إرتباط مثالي وثابت مع مراكز القدرة القريبة.
41:1.4 (456.3) Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon’s primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers.
    مركز قدرة عليا واحد من المرتبة السادسة مُمركز عند بؤرة الجاذبية الدقيقة لكل نظام محلي. في نظام ساتانيا, يحتل مركز القدرة المُعيَّن جزيرة مظلمة من الفضاء واقعة عند المركز الفلكي للنظام. العديد من هذه الجزر المظلمة هي عبارة عن مولدات شاسعة التي تُعبيء وتوجه طاقات فضاء معينة, ويتم استخدام هذه الظروف الطبيعية بشكل فعال من قِبل مركز قدرة ساتانيا, الذي تعمل كتلته الحية بمثابة حلقة وصل مع المراكز الأعلى, مُوجهة تيارات القدرة الأكثر تجسداً إلى المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين على كواكب الفضاء التطورية.
41:1.5 (456.4) One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space.

2. المتحكمين الفيزيائيين لساتانيا

2. The Satania Physical Controllers

    في حين أن المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين يخدمون مع مراكز القدرة في كل أنحاء الكون الإجمالي, فإن عملهم في نظام محلي, مثل ساتانيا, هو أكثر سهولة للإستيعاب, ساتانيا هي واحدة من مائة نظام محلي التي تُشكل التنظيم الإداري لبُرج نورلاشيادِك, الذي لديه كجيران مباشرين الأنظمة ساندماشيا, أسونشيا, بوروجيا, سورتوريا, رانتوليا, وغلانتونيا. تختلف أنظمة نورلاشيادِك في العديد من النواحي, لكن كلها تطورية وتقدمية, جداً مثل ساتانيا.
41:2.1 (456.5) While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania.
    ساتانيا ذاتها مكونة من ما يزيد عن سبعة آلاف مجموعة فلكية, أو أنظمة فيزيائية, قليل منها لديه أصل مشابه إلى ذلك لنظامكم الشمسي. المركز الفلكي لساتانيا هو جزيرة مظلمة ضخمة للفضاء التي, مع أجوائها المصاحبة, واقعة غير بعيد من مركز إدارة حكومة النظام.
41:2.2 (457.1) Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government.
    باستثناء حضور مركز القدرة المُخصص, فإن الإشراف على كامل نظام الطاقة الفيزيائية لساتانيا مُركَّز على جيروسِم. متحكم فيزيائي رئيسي, مُمركز على جو مركز الإدارة هذا, يعمل بالتنسيق مع مركز قدرة النظام, خادماً كرئيس إرتباط لمفتشي القدرة الذين مقرهم على جيروسِم وعاملين في كل أنحاء النظام المحلي.
41:2.3 (457.2) Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system.
    تسيير دارات الطاقة وتحويل قنواتها يُشرَف عليه من قِبل الخمسمائة ألف معالج طاقة الأحياء والأذكياء المنتشرين في كل أنحاء ساتانيا. من خلال عمل مثل هؤلاء المتحكمين الفيزيائيين, فإن مراكز القدرة المشرفين هم في تحكم تام ومثالي لمعظم الطاقات الأساسية للفضاء, بما في ذلك إنبعاثات الأجرام المسخنة للغاية والأجواء المشحونة بالطاقة المظلمة. هذه المجموعة من الكيانات الحية يمكنها تعبئة, تحويل, تبديل, مناورة, وإرسال تقريباً كل الطاقات الفيزيائية للفضاء المُنظَم.
41:2.4 (457.3) The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space.
    الحياة لديها إستطاعة كامنة لتعبئة وتحويل الطاقة الكونية. لديكم إلمام بعمل الحياة النباتية في تحويل الطاقة المادية للنور إلى تجليات متنوعة لمملكة النبات. أنتم تعرفون أيضاً شيئاً ما عن الطريقة التي بها هذه الطاقة النباتية يمكن تحويلها إلى ظواهر نشاطات حيوانية, لكنكم عملياً لا تعرفون شيئاً عن تقنية موَّجهي القدرة والمتحكمين الفيزيائيين, الذين وُهِبوا القدرة على تعبئة, وتحويل, وتوجيه, وتركيز طاقات الفضاء المتنوعة.
41:2.5 (457.4) Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space.
    هؤلاء الكائنات من عوالم الطاقة لا يشغلون أنفسهم مباشرة بالطاقة كعامل مُكون للمخلوقات الحية, ولا حتى بمجال الكيمياء الفيزيولوجية. هم أحياناً مهتمون بتمهيدات الحياة الفيزيائية, بتوسيع أنظمة الطاقة تلك التي قد تخدم بمثابة مركبات فيزيائية لأجل الطاقات الحية من العضويات المادية الإبتدائية. بطريقة ما, يرتبط المتحكمين الفيزيائيين بتجليات ما قبل الحياة للطاقة المادية كما أرواح العقل المعاونة مهتمة بوظائف ما قبل الروحي للعقل المادي.
41:2.6 (457.5) These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind.
    هؤلاء المخلوقات الذكية ذات التحكُم بالقدرة وتوجيه الطاقة يجب أن يضبطوا تقنيتهم على كل جو وفقاً للبنية الفيزيائية والمعمارية لذلك الكوكب. هم بلا كلل يستفيدون من حسابات وإستنتاجات موظفيهم المعنيين من فيزيائيين ومستشارين فنيين آخرين بشأن التأثير المحلي لشموس عالية السخونة وأنواع أخرى من النجوم الفائقة الشحن. حتى عمالقة الفضاء الضخمة الباردة والمظلمة والغيوم المحتشدة من غبار النجوم يجب أن يُحسَب حسابها؛ كل هذه الأمور المادية هي معنية في المسائل العملية لمناورة الطاقة.
41:2.7 (457.6) These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation.
    تقع مسؤولية الإشراف على القدرة-الطاقة للعوالم المسكونة التطورية على عاتق المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين, لكن هؤلاء الكائنات ليسوا مسؤولين عن كل سوء تصرف طاقة على يورانشيا. هناك عدد من الأسباب لمثل هذه الإضطرابات, بعض منها خارج عن نطاق مجال وسيطرة الأوصياء الفيزيائيين. يورانشيا هي في خطوط طاقات هائلة, كوكب صغير في دارة كتل ضخمة, والمتحكمين المحليين يوظفون أحياناً أعداداً ضخمة من مرتبتهم في جهد لمعادلة خطوط الطاقة تلك. إنهم يحسنون صنعاً إلى حد ما فيما يتعلق بالدارات الفيزيائية لساتانيا إنما لديهم مشكلة في العزل ضد تيارات نورلاشيادِك القديرة.
41:2.8 (457.7) The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents.

3. شركاؤنا النجميون

3. Our Starry Associates

    هناك ما فوق الألفي شمس متألقة تسكب النور والطاقة في ساتانيا, وشمسكم الخاصة هي جرم ملتهب متوسط. من الشموس الثلاثين الأقرب إليكم, ثلاثة فقط هي أكثر لمعاناً. موجهو قدرة الكون يفتتحون تيارات الطاقة المتخصصة التي تلعب بين النجوم الفردية وأنظمتها المختصة. هذه الأفران الشمسية, سوية مع العمالقة المظلمة للفضاء, تخدم مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين بمثابة محطات طُرُق من أجل التركيز والتوجيه الفعّال لدارات الطاقة للخلائق المادية.
41:3.1 (458.1) There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.
    ليست شموس نِبادون غير مشابهة لتلك من أكوان أخرى. التركيب المادي لكل الشموس, الجزر المظلمة, الكواكب, والسواتل, حتى النيازك, هو متماثل تماماً. يبلغ متوسط قطر هذه الشموس حوالي مليون ميل, ذلك الذي لجرمكم الشمسي كائن أقل بقليل. أكبر نجمٍ في الكون, الغيم النجمي أنتاريس, قطره أربعمائة وخمسون مرة قطر شمسكم وستون مليون مرة حجمها. لكن هناك فضاء وافر لإيواء كل هذه الشموس الهائلة. لديها نفس القدر من مجال مرفق نسبي في الفضاء كما سيكون لدى دزينة من البرتقال إذا كانت تدور في كل أنحاء داخل يورانشيا, لو كان الكوكب عبارة عن كرة جوفاء.
41:3.2 (458.2) The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.
    عندما تُقذف شموس كبيرة جداً بعيداً عن دولاب السديم الأُم, فإنها سرعان ما تتفكك أو تُشكل نجوماً مزدوجة. كل الشموس هي في الأصل غازية حقاً, ولو أنها قد تتواجد بشكل عابر لاحقاً في حالة شبه سائلة. عندما حققت شمسكم هذه الحالة شبه السائلة لضغط غاز فائق, لم تكن كبيرة بما فيه الكفاية لكي تنفلق بشكل استوائي, هذا كائن أحد الأشكال لتشكيل نجم مزدوج.
41:3.3 (458.3) When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.
    عندما تكون أقل من عُشر حجم شمسكم, تتقلص هذه الأجواء النارية بسرعة, تتكثف, وتبرد. عندما تكون فوق الثلاثين مرة حجمها--بالأحرى ثلاثون مرة المحتوى المادي الفعلي--تنفلق الشموس بيسر إلى جسمين منفصلين, إما مصبحة مراكز أنظمة جديدة وإلا متبقية في قبضة جاذبية بعضها البعض ودائرة حول مركز مُشترَك كأحد أنواع النجم المزدوج.
41:3.4 (458.4) When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size—rather thirty times the gross content of actual material—suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other’s gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star.
    أكثر الثورانات الفلكية الكبرى حداثة في أورﭭونتون كان الإنفجار الإستثنائي لنجم مزدوج, الذي وصل نوره يورانشيا في عام 1572 م. كان هذا الحريق شديداً لدرجة أن الإنفجار كان مرئياً بوضوح في وضح النهار.
41:3.5 (458.5) The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in A.D. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight.
    ليست كل النجوم صلبة, لكن كثير من النجوم الأقدم هي كذلك. بعض من النجوم الضاربة للحمرة, التي تبرق على نحو ضعيف اكتسبت كثافة عند مركز كتلها الهائلة التي يمكن التعبير عنها بالقول بأن بوصة مكعبة من هكذا نجم, إذا كانت على يورانشيا, ستزن ستة آلاف رطل. الضغط الهائل, مصحوب بفقدان حرارة وطاقة دوارة, قد أدى إلى إحضار مدارات الوحدات المادية الأساسية أقرب وأقرب معاً حتى هي الآن تقارب عن كثب وضع التكثيف الإلكتروني. عملية التبريد والإنكماش هذه قد تستمر إلى نقطة الإنفجار الحدي والحرج للتكثيف الألتيماطوني.
41:3.6 (458.6) Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.
    معظم النجوم العملاقة هي شابة نسبياً؛ معظم النجوم القزمية قديمة, لكن ليس كلها. قد تكون الأقزام الإصطدامية في مقتبل العمر وقد تتوهج بنور أبيض شديد, لم تعرف مطلقاً مرحلة حمراء أولية من الإشراق الفتي. كِلا الشموس القديمة جداً والحديثة جداً عادة تتوهج بتلألؤ إحمراري. تشير الصبغة الصفراء إلى حداثة معتدلة أو إقتراب من الشيخوخة, لكن النور الأبيض المتألق اللامع يدل على حياة بالغة قوية وممتدة.
41:3.7 (459.1) Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life.
    بينما كل الشموس اليافعة لا تمر خلال مرحلة نابضة, على الأقل ليس بشكل واضح, عند التطلع إلى الخارج نحو الفضاء قد تلاحظ الكثير من تلك النجوم الأصغر التي تتطلب تمَوراتها التنفسية الهائلة من يومين إلى سبعة أيام لاستكمال دورة. لا تزال شمسكم تحمل إرثاً متناقصاً للتورمات العظيمة من أيام حداثتها, لكن الفترة قد طالت من نبضات الثلاثة أيام ونصف اليوم السابقة إلى دورات الإحدى عشر سنة ونصف السنة الحالية للبقع الشمسية.
41:3.8 (459.2) While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.
    المتغيرات النجمية لديها أصول عديدة. في بعض النجوم المزدوجة المد الناجم عن المسافات المتغيرة بسرعة عندما تأرجح الجسمان حول مداراتهما كذلك يُسبب تقلبات دورية للنور. إختلافات الجاذبية هذه تنتج توهجات منتظمة ومتكررة, تماماً كما القبض على نيازك بتعاظم مواد-الطاقة عند السطح سيؤدي إلى وميض فجائي نسبي للنور الذي من شأنه أن ينحسر بسرعة إلى سطوع طبيعي لتلك الشمس. أحياناً سوف تقبض شمس على مجرى من النيازك في خط مقاومة جاذبية مُخفضة, ومن حين لآخر تُسبب التصادمات تفجرات نجمية, لكن معظم هذه الظواهر ناتجة كلياً عن التقلبات الداخلية.
41:3.9 (459.3) Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations.
    في مجموعة واحدة من النجوم المتغيرة, تعتمد فترة تقلبات النور بشكل مباشر على السطوع, ومعرفة هذه الحقيقة تُمكن الفلكيين من الإستفادة من مثل هذه الشموس كمنارات كونية أو نقاط قياس دقيقة لاستكشاف مزيد من مجموعات النجوم البعيدة. من خلال هذه التقنية من الممكن قياس مسافات نجمية بدقة بالغة تصل إلى أكثر من مليون سنة ضوئية. أساليب أفضل لقياس الفضاء وتقنية تلِسكوبية مُحسَّنة ستكشف يوماً ما بشكل أتم الأقسام الكبرى العشرة للكون العظيم أورﭭونتون؛ على الأقل سوف تتعرفون على ثمانية من هذه القطاعات الهائلة كعناقيد نجمية ضخمة ومتناسقة إلى حد ما.
41:3.10 (459.4) In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters.

4. الكثافة الشمسية

4. Sun Density

    كتلة شمسكم هي أكثر بقليل من تقدير فيزيائييكم, الذين احتسبوها حوالي إثنين أوكتاليون (2 x 1027) طن. إنها تتواجد الآن في منتصف المسافة تقريباً بين النجوم الأكثر كثافة والأكثر إنتشاراً, لديها حوالي مرة ونصف كثافة الماء. لكن شمسكم ليست سائلة ولا صلبة--إنها غازية--وهذا صحيح بالرغم من صعوبة الشرح كيف أن مادة غازية يمكنها إحراز هذه الكثافة وحتى كثافات أكبر بكثير.
41:4.1 (459.5) The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 1027) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid—it is gaseous—and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities.
    الحالات الغازية, السائلة, والصلبة هي مسائل علاقات جزيئية-ذرية, لكن الكثافة هي علاقة فضاء وكتلة. تتغير الكثافة مباشرة مع كمية الكتلة في الفضاء وعكسياً مع كمية الفضاء في الكتلة, الفضاء بين النوى المركزية للمادة والجزيئات التي تدور حول هذه المراكز وأيضاً الفضاء ضمن تلك الجزيئات المادية.
41:4.2 (459.6) Gaseous, liquid, and solid states are matters of atomic-molecular relationships, but density is a relationship of space and mass. Density varies directly with the quantity of mass in space and inversely with the amount of space in mass, the space between the central cores of matter and the particles which whirl around these centers as well as the space within such material particles.
    النجوم الآخذة في البرودة يمكن أن تكون فيزيائياً غازية وكثيفة بشكل هائل في نفس الوقت. أنتم ليس لديكم إلمام بالغازات الفائقة الشمسية, لكن تلك الأشكال وأشكال أخرى غير عادية للمادة تفسر كيف حتى الشموس التي ليست صلبة يمكنها إحراز كثافة مساوية للحديد--تقريباً مثل يورانشيا--ومع ذلك تكون في حالة غازية عالية السخونة وتستمر في العمل كشموس. الذرات في هذه الغازات الفائقة الكثيفة هي صغيرة بشكل إستثنائي؛ إنها تحتوي على إلكترونات قليلة. هكذا شموس أيضاً قد خسرت إلى حد كبير مخازنها الألتيماطونية الحرة من الطاقة.
41:4.3 (459.7) Cooling stars can be physically gaseous and tremendously dense at the same time. You are not familiar with the solar supergases, but these and other unusual forms of matter explain how even nonsolid suns can attain a density equal to iron—about the same as Urantia—and yet be in a highly heated gaseous state and continue to function as suns. The atoms in these dense supergases are exceptionally small; they contain few electrons. Such suns have also largely lost their free ultimatonic stores of energy.
    إحدى شموسكم القريبة إليكم, التي بدأت الحياة مع تقريباً نفس الكتلة لشمسكم, قد تقلصت الآن تقريباً إلى حجم يورانشيا, حيث قد أصبحت أربعين ألف مرة أكثف من شمسكم. وزن هذا الجماد-الغازي الساخن-البارد حوالي طن في البوصة المكعبة. ولا تزال هذه الشمس تلمع بتوهج احمراري خافت, البصيص الخرف لعاهل نورٍ يموت.
41:4.4 (460.1) One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light.
    معظم الشموس, مع ذلك, ليست بهذه الكثافة. إحدى جيرانكم الأقرب لديها كثافة مساوية بالضبط إلى غلافكم الجوي عند مستوى سطح البحر. لو كنت في داخل هذه الشمس, فلن تكون قادراً على تمييز أي شيء. وإذا سمحت الحرارة, ستتمكن من إختراق أكثرية الشموس التي تتلألأ في سماء الليل ولن تلاحظ مادة أكثر من التي تشعر بها في هواء غرفة جلوسك الأرضية.
41:4.5 (460.2) Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms.
    الشمس الهائلة ﭭِلونشيا, إحدى الأكبر في أورﭭونتون, لديها كثافة فقط واحد في الألف من تلك التي لغلاف يورانشيا الجوي. لو كانت في تركيب مشابه لغلافكم الجوي وليست عالية السخونة, ستكون هكذا فراغ بحيث ستختنق الكائنات الإنسانية بسرعة لو كانوا داخلها أو عليها.
41:4.6 (460.3) The massive sun of Veluntia, one of the largest in Orvonton, has a density only one one-thousandth that of Urantia’s atmosphere. Were it in composition similar to your atmosphere and not superheated, it would be such a vacuum that human beings would speedily suffocate if they were in or on it.
    واحدة أخرى من عمالقة أورﭭونتون لديها الآن حرارة سطح قليلاً تحت الثلاثة آلاف درجة. قطرها فوق الثلاثمائة مليون ميل--مجال واسع لاحتواء شمسكم والمدار الحالي للأرض. ومع ذلك, لكل هذا الحجم الضخم, فوق الأربعون مليون مرة لشمسكم, فإن كتلتها أكير بحوالي ثلاثين مرة فقط. هذه الشموس الهائلة لديها هامش ممتد يصل تقريباً من الواحدة إلى الأخرى.
41:4.7 (460.4) Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles—ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other.

5. الإشعاع الشمسي

5. Solar Radiation

    كون شموس الفضاء ليست كثيفة جداً مُثبت بالتيارات المتواصلة من طاقات النور المتفلتة. كثير من الكثافة سوف يحتجز نور بالعتامة إلى أن يصل ضغط طاقة-النور نقطة الإنفجار. هناك نور أو ضغط غازي هائل ضمن شمس ليسبب لها أن تقذف هكذا تيار من الطاقة بحيث تخترق الفضاء لملايين فوق ملايين من الأميال لكي تُفعِل, وتنير, وتسخن الكواكب البعيدة. خمسة عشر قدماً من السطح من كثافة يورانشيا ستمنع بشكل فعال هروب كل أشعات أكس وطاقات-النور من شمس ما إلى أن الضغط الداخلي المتزايد من الطاقات المتراكمة الناتج عن التجزؤ الذري يتغلب على الجاذبية مع إنفجار هائل نحو الخارج.
41:5.1 (460.5) That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.
    النور, في ظل وجود غازات دافعة, يكون قابلاً للإنفجار بشدة عندما يُحصر عند حرارات عالية بجدران محتجزة معتمة. النور حقيقي. كما تُقدِرون الطاقة والقدرة على عالمكم, فإن نور الشمس سيكون إقتصادياً عند مليون دولار للرطل.
41:5.2 (460.6) Light, in the presence of the propulsive gases, is highly explosive when confined at high temperatures by opaque retaining walls. Light is real. As you value energy and power on your world, sunlight would be economical at a million dollars a pound.
    إن داخل شمسكم مولِد أشعة أكس فسيح. يتم دعم الشموس من الداخل بالقصف المتتالي لهذه الإنبعاثات القوية.
41:5.3 (460.7) The interior of your sun is a vast X-ray generator. The suns are supported from within by the incessant bombardment of these mighty emanations.
    يتطلب أكثر من نصف مليون سنة لإلكترون محفز بأشعة أكس ليجعل طريقه من صميم المركز لشمس متوسطة صعوداً إلى السطح الشمسي, من حيث يبدأ على مغامرته الفضائية, ربما ليُسخن كوكب مسكون, ليُقبض عليه بنيزك, ليشترك في مَولد ذرة, ليُستقطب بجزيرة معتمة للفضاء عالية الشحنة, أو ليجد هروبه الفضائي يُنهي بغطس أخير نحو سطح شمس مشابهة لتلك الواحدة من أصله.
41:5.4 (460.8) It requires more than one-half million years for an X-ray-stimulated electron to work its way from the very center of an average sun up to the solar surface, whence it starts out on its space adventure, maybe to warm an inhabited planet, to be captured by a meteor, to participate in the birth of an atom, to be attracted by a highly charged dark island of space, or to find its space flight terminated by a final plunge into the surface of a sun similar to the one of its origin.
    تقوم الأشعة السينية التي داخل شمس بشحن الإلكترونات العالية السخونة والتهيج بطاقة كافية لحملها خارجاً خلال الفضاء, عبر حشود تأثيرات معيقة من المادة المتخللة. وبالرغم من قوى جذب جاذبية متشعبة, إستمراراً إلى الأجواء البعيدة للأنظمة البعيدة. الطاقة العظيمة للسرعة المطلوبة للإفلات من قبضة جاذبية شمس هو كافٍ لضمان بأن شعاع الشمس سيتابع السفر بسرعة غير مخففة إلى أن يواجه كتل معتبرة من المادة؛ حيث يتحول بسرعة إلى حرارة مع تحرير الطاقات الأخرى.
41:5.5 (461.1) The X rays of a sun’s interior charge the highly heated and agitated electrons with sufficient energy to carry them out through space, past the hosts of detaining influences of intervening matter and, in spite of divergent gravity attractions, on to the distant spheres of the remote systems. The great energy of velocity required to escape the gravity clutch of a sun is sufficient to insure that the sunbeam will travel on with unabated velocity until it encounters considerable masses of matter; whereupon it is quickly transformed into heat with the liberation of other energies.
    الطاقة, سواء كنور أو في أشكال أخرى, تتحرك في طيرانها خلال الفضاء في خط مستقيم إلى الأمام. الجزيئات الفعلية لوجود مادي تجتاز الفضاء مثل وابل رصاص. إنها تسير في خطوط مستقيمة وغير منقطعة أو موكب ما عدا عندما يُتصرف عليها بقوى فائقة, وباستثناء عندما أبداً تطيع سحب الجاذبية الخطية المتأصل في الكتلة المادية وحضور الجاذبية الدائري لجزيرة الفردوس.
41:5.6 (461.2) Energy, whether as light or in other forms, in its flight through space moves straight forward. The actual particles of material existence traverse space like a fusillade. They go in a straight and unbroken line or procession except as they are acted on by superior forces, and except as they ever obey the linear-gravity pull inherent in material mass and the circular-gravity presence of the Isle of Paradise.
    قد تبدو الطاقة الشمسية لتكون مدفوعة في موجات, لكن ذلك يرجع إلى عمل تأثيرات متعايشة ومشاركة في الوجود. شكل ما من الطاقة المنظمة لا يسير في موجات إنما في خطوط مباشرة. تواجد شكل ثاني أو ثالث من قوة-الطاقة قد يتسبب للتيار تحت المراقبة ليبدو أنه مسافر في تشكيل تموجي, بالضبط كما, في عاصفة أمطار مسببة للعمى مرافقة بريح شديدة, يبدو الماء أحياناً ليسقط في صفائح أو ليتنزل في موجات. تنهمر قطرات المطر في خط مباشر لموكب غير منقطع, لكن عمل الريح يكون بحيث يعطي المظهر المرئي لصفائح من الماء وموجات من قطرات المطر.
41:5.7 (461.3) Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.
    إن عمل بعض الطاقات الثانوية وأخرى غير مكتشفة متواجدة في مناطق فضاء كونكم المحلي هو بحيث أن إنبعاثات النور-الشمسي تبدو لتنفذ ظواهر تموجية معينة وكذلك بحيث تكون مُقطعة إلى أقسام متناهية الصغر لطول ووزن محددين. ومعتبرة عملياً, ذلك هو بالضبط ما يحدث. بالكاد يمكنكم أن تأملوا في التوصل إلى فهم أفضل لتصرف النور حتى هكذا وقت حين تكتسبون مفهوماً أوضح للتفاعل والترابط لمختلف قوات-الفضاء والطاقات الشمسية العاملة في مناطق الفضاء لنِبادون. إرتباككم الحالي يرجع أيضاً إلى فهمكم غير المكتمل لهذه المسألة كما تشمل النشاطات المتداخلة الترابط للسيطرة الشخصية واللا-شخصية للكون الرئيسي--حضورات, أداءات, وتنسيق العامل الموحَد والمُطلق البات.
41:5.8 (461.4) The action of certain secondary and other undiscovered energies present in the space regions of your local universe is such that solar-light emanations appear to execute certain wavy phenomena as well as to be chopped up into infinitesimal portions of definite length and weight. And, practically considered, that is exactly what happens. You can hardly hope to arrive at a better understanding of the behavior of light until such a time as you acquire a clearer concept of the interaction and interrelationship of the various space-forces and solar energies operating in the space regions of Nebadon. Your present confusion is also due to your incomplete grasp of this problem as it involves the interassociated activities of the personal and nonpersonal control of the master universe—the presences, the performances, and the co-ordination of the Conjoint Actor and the Unqualified Absolute.

6. الكالسيوم ــ متجول الفضاء

6. Calcium—The Wanderer of Space

    في فك رموز ظواهر الطيف, ينبغي تذكُر أن الفضاء ليس فارغاً؛ وبأن النور, في إجتياز الفضاء, يكون أحياناً مُعدلاً بشكل طفيف بالأشكال المتنوعة من الطاقة والمادة التي تدور في كل الفضاء المنظَم. بعض الخطوط التي تشير إلى مادة غير معروفة التي تظهر في طيف شمسكم هي نتيجة تعديلات لعناصر معروفة-جيداً التي تطفو في كل أنحاء الفضاء في شكل محطم, الخسائر الذرية للمواجهات العنيفة لمعارك العناصر الشمسية. الفضاء مُتخَلل بتلك المهجورات المتجولة, خاصة الصوديوم والكالسيوم.
41:6.1 (461.5) In deciphering spectral phenomena, it should be remembered that space is not empty; that light, in traversing space, is sometimes slightly modified by the various forms of energy and matter which circulate in all organized space. Some of the lines indicating unknown matter which appear in the spectra of your sun are due to modifications of well-known elements which are floating throughout space in shattered form, the atomic casualties of the fierce encounters of the solar elemental battles. Space is pervaded by these wandering derelicts, especially sodium and calcium.
    الكالسيوم, في الواقع, هو العنصر الرئيسي لتخلل-المادة للفضاء في كل أنحاء أورﭭونتون. كوننا العظيم بأكمله منثور بحجر مسحوق بدقة. الحجر هو حرفياً مادة البناء الأساسية للكواكب وأجواء الفضاء. السحابة الفلكية, بطانية الفضاء العظيمة, تتكون في معظمها من ذرات الكالسيوم المعدلة. ذرة الحجر هي إحدى الأكثر إنتشاراً وثباتاً من العناصر. ليس فقط تحتمل التأيُن الشمسي--الإنفلاق--لكن تستمر في هوية إرتباطية حتى بعد أن تكون قد تعرضت للُقصف بأشعة أكس المدمِرة وحُطمت بفعل درجات حرارة شمسية عالية. يملك الكالسيوم فردية وإمتدادية أجل تفوق كل الأشكال الأكثر شيوعاً للمادة.
41:6.2 (461.6) Calcium is, in fact, the chief element of the matter-permeation of space throughout Orvonton. Our whole superuniverse is sprinkled with minutely pulverized stone. Stone is literally the basic building matter for the planets and spheres of space. The cosmic cloud, the great space blanket, consists for the most part of the modified atoms of calcium. The stone atom is one of the most prevalent and persistent of the elements. It not only endures solar ionization—splitting—but persists in an associative identity even after it has been battered by the destructive X rays and shattered by the high solar temperatures. Calcium possesses an individuality and a longevity excelling all of the more common forms of matter.
    كما إشتبه الفيزيائيون عندكم, هذه البقايا المشوهة من الكالسيوم الشمسي تَركب حرفياً أشعة النور لمسافات مختلفة, ولهذا فإن إنتشارها على نطاق واسع في كل أنحاء الفضاء مُسهَّل بشكل كبير. ذرة الصوديوم, تحت بعض التعديلات, هي أيضاً قادرة على نقل النور والطاقة. مأثرة الكالسيوم هي الأكثر جدارة بالإعتبار حيث أن هذا العنصر لديه كتلة تقريباً ضعف كتلة الصوديوم. التخلل الفضائي المحلي بالكالسيوم يعود إلى واقع أنه يفلت من الكرة الضوئية (الفوتوسفير) الشمسية, في صيغة معدلة, حرفياً من خلال ركوب أشعات الشمس الخارجة. من بين كل العناصر الشمسية, الكالسيوم بغض النظر عن حجمه بالمقارنة--محتوياً كما هو عشرين إلكتروناً دائراً--هو الأكثر نجاحاً في الإفلات من الداخل الشمسي إلى نواحي الفضاء. هذا يُفسر سبب وجود طبقة كالسيوم, سطح حجر غازي, على الشمس بسُمك ستة آلاف ميل؛ وهذا رغم الواقع بأن تسعة عشر عنصر أخف, وعناصر أثقل عديدة, هي تحت.
41:6.3 (462.1) As your physicists have suspected, these mutilated remnants of solar calcium literally ride the light beams for varied distances, and thus their widespread dissemination throughout space is tremendously facilitated. The sodium atom, under certain modifications, is also capable of light and energy locomotion. The calcium feat is all the more remarkable since this element has almost twice the mass of sodium. Local space-permeation by calcium is due to the fact that it escapes from the solar photosphere, in modified form, by literally riding the outgoing sunbeams. Of all the solar elements, calcium, notwithstanding its comparative bulk—containing as it does twenty revolving electrons—is the most successful in escaping from the solar interior to the realms of space. This explains why there is a calcium layer, a gaseous stone surface, on the sun six thousand miles thick; and this despite the fact that nineteen lighter elements, and numerous heavier ones, are underneath.
    الكالسيوم عنصر نشيط ومتقلب عند درجات الحرارة الشمسية. ذرة الحجر لديها إلكترونان رشيقان وموصولان على نحو حر في الدارتين الإلكترونيتين الخارجتين, القريبتين جداً من بعضهما. باكراً في الصراع الذري يفقد إلكترونه الخارجي؛ وعند ذاك يتعاطى في تصرف بارع بالتلاعب بالإلكترون التاسع عشر ذهاباً وإياباً بين الدارتين التاسعة عشر والعشرين من الدوران الإلكتروني. عن طريق القذف التقلبي لهذا الإلكترون التاسع عشر ذهاباً وإياباً بين مداره الخاص ومدار رفيقه الضائع أكثر من خمسة وعشرين ألف مرة في الثانية, تتمكن ذرة حجر مشوه من تحدي الجاذبية جزئياً وبالتالي أن تركب بنجاح التيارات المنبثقة من النور والطاقة, الإشعاعات الشمسية, إلى الحرية والمغامرة. ذرة الكالسيوم هذه تتحرك إلى الخارج بإرتجاجات متناوبة من الدفع إلى الأمام, ممسكة ومفلتة شعاع الشمس حوالي خمسة وعشرين ألف مرة كل ثانية. وهذا هو السبب لماذا الحجر هو المكون الرئيسي لعوالم الفضاء. الكالسيوم هو الهارب من السجن-الشمسي الأعظم خبرة.
41:6.4 (462.2) Calcium is an active and versatile element at solar temperatures. The stone atom has two agile and loosely attached electrons in the two outer electronic circuits, which are very close together. Early in the atomic struggle it loses its outer electron; whereupon it engages in a masterful act of juggling the nineteenth electron back and forth between the nineteenth and twentieth circuits of electronic revolution. By tossing this nineteenth electron back and forth between its own orbit and that of its lost companion more than twenty-five thousand times a second, a mutilated stone atom is able partially to defy gravity and thus successfully to ride the emerging streams of light and energy, the sunbeams, to liberty and adventure. This calcium atom moves outward by alternate jerks of forward propulsion, grasping and letting go the sunbeam about twenty-five thousand times each second. And this is why stone is the chief component of the worlds of space. Calcium is the most expert solar-prison escaper.
    إن رشاقة إلكترون الكالسيوم البهلواني هذا مبينة في واقع أنه, عندما يُقذف بالتقلب بحرارات أشعة أكس القوى الشمسية إلى دائرة المدار الأعلى, فإنه يبقى في ذلك المدار فقط لحوالي واحد على مليون من الثانية؛ لكن قبل ما قدرة الجاذبية الكهربائية للنواة الذرية تسحبه رجوعاً نحو مداره القديم, فهو قادر على إتمام مليون دورة حول المركز الذري.
41:6.5 (462.3) The agility of this acrobatic calcium electron is indicated by the fact that, when tossed by the temperature-X-ray solar forces to the circle of the higher orbit, it only remains in that orbit for about one one-millionth of a second; but before the electric-gravity power of the atomic nucleus pulls it back into its old orbit, it is able to complete one million revolutions about the atomic center.
    شمسكم قد تخلت عن كمية هائلة من الكالسيوم الخاص بها, بعد أن فقدت كميات ضخمة خلال أوقات فوراناتها المتشنجة في علاقة مع تشكيل النظام الشمسي. الكثير من الكالسيوم الشمسي موجود الآن في القشرة الخارجية للشمس.
41:6.6 (462.4) Your sun has parted with an enormous quantity of its calcium, having lost tremendous amounts during the times of its convulsive eruptions in connection with the formation of the solar system. Much of the solar calcium is now in the outer crust of the sun.
    ينبغي التذكر بأن التحليل الطيفي يُظهر فقط تركيبات سطح- الشمس. على سبيل المثال: الطيف الشمسي يعرض العديد من خطوط الحديد, لكن الحديد ليس العنصر الرئيسي في الشمس. هذه الظاهرة هي تقريباً كلياً نتيجة إلى الحرارة الحالية لسطح الشمس, أقل بقليل من 6,000 درجة, هذه الحرارة كونها مؤاتية جداً لتسجيل الطيف الحديدي.
41:6.7 (462.5) It should be remembered that spectral analyses show only sun-surface compositions. For example: Solar spectra exhibit many iron lines, but iron is not the chief element in the sun. This phenomenon is almost wholly due to the present temperature of the sun’s surface, a little less than 6,000 degrees, this temperature being very favorable to the registry of the iron spectrum.

7. مصادر الطاقة الشمسية

7. Sources of Solar Energy

    درجة الحرارة الداخلية لكثير من الشموس, حتى شمسكم, هي أعلى بكثير مما يُعتقد عموماً. في داخل شمس ما عملياً لا توجد ذرات كاملة؛ هي جميعاً أكثر أو أقل محطمة بطلقات أشعة أكس الشديدة التي هي طبيعية إلى مثل هذه الحرارات العالية. بغض النظر عما قد تبدو العناصر المادية في الطبقات الخارجية لشمس ما, فإن تلك الموجودة في الداخل تُصَير متشابهة جداً من خلال العمل العازل لأشعات أكس المدمرة. أشعة أكس هي الممهدة الكبيرة للوجود الذري.
41:7.1 (463.1) The internal temperature of many of the suns, even your own, is much higher than is commonly believed. In the interior of a sun practically no whole atoms exist; they are all more or less shattered by the intensive X-ray bombardment which is indigenous to such high temperatures. Regardless of what material elements may appear in the outer layers of a sun, those in the interior are rendered very similar by the dissociative action of the disruptive X rays. X ray is the great leveler of atomic existence.
    تبلغ حرارة السطح لشمسكم حوالي 6000 درجة, لكنها تتزايد بسرعة بينما يولَج الداخل إلى أن تُحقق الإرتفاع الذي لا يُصدق لحوالي 35,000,000 درجة في المناطق المركزية. (كل تلك الحرارات تُشير إلى مقياس فهرنهايت لديكم).
41:7.2 (463.2) The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.)
    كل هذه الظواهر تدل على إنفاق طاقة هائلة, ومصادر الطاقة الشمسية, المسماة حسب ترتيب أهميتها, هي:
41:7.3 (463.3) All of these phenomena are indicative of enormous energy expenditure, and the sources of solar energy, named in the order of their importance, are:
    1. إبادة ذرات, وبالنتيجة, إلكترونات.
41:7.4 (463.4) 1. Annihilation of atoms and, eventually, of electrons.
    2. تحويل عناصر, بما فيها الفئة الإشعاعية, لطاقات تحررت بهذا.
41:7.5 (463.5) 2. Transmutation of elements, including the radioactive group of energies thus liberated.
    3. تكديس ونقل بعض الطاقات-الفضائية الكونية.
41:7.6 (463.6) 3. The accumulation and transmission of certain universal space-energies.
    4. مادة فضائية ونيازك التي تغوص باستمرار في الشموس الملتهبة.
41:7.7 (463.7) 4. Space matter and meteors which are incessantly diving into the blazing suns.
    5. تقلص شمسي؛ التبريد والتقلص الناجم لشمس ما يُنتج طاقة وحرارة أحياناً أكثر من تلك المزودة بمادة الفضاء.
41:7.8 (463.8) 5. Solar contraction; the cooling and consequent contraction of a sun yields energy and heat sometimes greater than that supplied by space matter.
    6. عمل الجاذبية عند درجات حراراة عالية يحول قدرة مدارة معينة إلى طاقات مشعة.
41:7.9 (463.9) 6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies.
    7. نور مسترد ومواد أخرى التي يتم سحبها رجوعاً نحو الشمس بعد أن تركت, سوية مع طاقات أخرى لديها أصل خارج عن الشمسي.
41:7.10 (463.10) 7. Recaptive light and other matter which are drawn back into the sun after having left it, together with other energies having extrasolar origin.
    يتواجد هناك دثار مُعدِل من الغازات الساخنة (أحياناً ملايين الدرجات في الحرارة) الذي يُغلف الشموس, والذي يعمل على موازنة خسارة السخونة ويمنع بالتالي تقلبات خطيرة لتبدد السخونة. خلال الحياة النشيطة لشمس ما, تبقى الحرارة الداخلية البالغة 35,000,000 درجة تقريباً ذاتها بغض النظر عن الإنخفاض التدريجي للحرارة الخارجية.
41:7.11 (463.11) There exists a regulating blanket of hot gases (sometimes millions of degrees in temperature) which envelops the suns, and which acts to stabilize heat loss and otherwise prevent hazardous fluctuations of heat dissipation. During the active life of a sun the internal temperature of 35,000,000 degrees remains about the same quite regardless of the progressive fall of the external temperature.
    قد تحاول تصور 35,000,000 درجة من السخونة, بالترافق مع ضغوط جاذبية معينة, مثل نقطة الغليان الإلكتروني. تحت مثل هذا الضغط وعند مثل هذه الحرارة تتحلل كل الذرات وتنقسم إلى مكوناتها الإلكترونية ومركبات سلفية أخرى؛ حتى الإلكترونات وارتباطات أخرى للألتيماطونات قد تتفكك, لكن الشموس ليست قادرة على تحليل الألتيماطونات.
41:7.12 (463.12) You might try to visualize 35,000,000 degrees of heat, in association with certain gravity pressures, as the electronic boiling point. Under such pressure and at such temperature all atoms are degraded and broken up into their electronic and other ancestral components; even the electrons and other associations of ultimatons may be broken up, but the suns are not able to degrade the ultimatons.
    درجات الحرارة الشمسية هذه تعمل على تسريع الألتيماطونات والإلكترونات على نحو هائل, على الأقل مثل هذه الأخيرة بينما تستمر في المحافظة على وجودها تحت هذه الظروف. سوف تدركون ماذا تعني حرارة عالية بطريق تسريع النشاطات الألتيماطونية والإلكترونية عندما تتوقفون لإعتبار أن نقطة واحدة من الماء العادي تحتوي على أكثر من بليون ترليون من الذرات. هذه هي الطاقة لأكثر من قدرة مائة حصان تبذل بشكل مستمر لمدة سنتين. مجموع السخونة التي تُعطى الآن بشمس النظام الشمسي كل ثانية هي كافية لغليان كل الماء في جميع المحيطات على يورانشيا في ثانية واحدة فقط من الوقت.
41:7.13 (463.13) These solar temperatures operate to enormously speed up the ultimatons and the electrons, at least such of the latter as continue to maintain their existence under these conditions. You will realize what high temperature means by way of the acceleration of ultimatonic and electronic activities when you pause to consider that one drop of ordinary water contains over one billion trillions of atoms. This is the energy of more than one hundred horsepower exerted continuously for two years. The total heat now given out by the solar system sun each second is sufficient to boil all the water in all the oceans on Urantia in just one second of time.
    فقط تلك الشموس التي تعمل في القنوات المباشرة للتيارات الرئيسية للطاقة الكونية يمكنها أن تُشع إلى الأبد. مثل هذه الأفران الشمسية تشتعل إلى أجل غير مسمى, كونها قادرة على تعويض خسارتها المادية بالأخذ من قوة-الفضاء وطاقة دوارة مماثلة. لكن نجوم بعيدة جداً عن هذه القنوات الرئيسية لإعادة الشحن هي مقدَّرة لتخضع إلى إستنفاذ طاقة--تبرد تدريجياً وبالنتيجة تنطفيء.
41:7.14 (464.1) Only those suns which function in the direct channels of the main streams of universe energy can shine on forever. Such solar furnaces blaze on indefinitely, being able to replenish their material losses by the intake of space-force and analogous circulating energy. But stars far removed from these chief channels of recharging are destined to undergo energy depletion—gradually cool off and eventually burn out.
    هكذا شموس ميتة أو تموت يمكن إعادة تجديدها بصدمة إرتطامية أو يمكن إعادة شحنها ببعض جزر الطاقة غير المضيئة للفضاء أو من خلال سرقة-جاذبية لشموس أو أنظمة أصغر قريبة. غالبية الشموس الميتة ستختبر إعادة إنعاش بتلك أو بأساليب تطورية أخرى. تلك التي لا يُعاد شحنها على هذا النحو مُقدَّرة أن تخضع للإختلال بانفجار شامل عندما يصل تكثف الجاذبية إلى المستوى الحرج من التكثيف الألتيماطوني لضغط الطاقة. مثل هذه الشموس المختفية تصبح بالتالي طاقة من أندر الأشكال, مكيفة بشكل مثير للإعجاب لتنشيط شموس أخرى ذات موقع أكثر إيجابية.
41:7.15 (464.2) Such dead or dying suns can be rejuvenated by collisional impact or can be recharged by certain nonluminous energy islands of space or through gravity-robbery of near-by smaller suns or systems. The majority of dead suns will experience revivification by these or other evolutionary techniques. Those which are not thus eventually recharged are destined to undergo disruption by mass explosion when the gravity condensation attains the critical level of ultimatonic condensation of energy pressure. Such disappearing suns thus become energy of the rarest form, admirably adapted to energize other more favorably situated suns.

8. تفاعلات الطاقة الشمسية

8. Solar-Energy Reactions

    في تلك الشموس المُدارة بقنوات الطاقة-الفضائية, تتحرر الطاقة الشمسية بواسطة سلاسل تفاعلات نووية معقدة متنوعة, أكثرها شيوعاً هو تفاعل الهيدروجين-الكربون-الهيليوم. في هذا التحول, يتصرف الكربون كمحفز للطاقة حيث أنه لا يتغير في الواقع بأي حال من الأحوال من خلال هذه العملية لتحويل الهيدروجين إلى هيليوم. في ظل ظروف معينة من الحرارة العالية, يخترق الهيدروجين نواة الكربون. بما أن الكربون لا يمكن أن يحمل أكثر من أربعة بروتونات من هذا القبيل, عندما تتحقق حالة التشبع هذه, يبدأ بقذف بروتونات بالسرعة التي تصل بها بروتونات جديدة. في هذا التفاعل تخرج جزيئات الهيدروجين القادمة كذرة هيليوم.
41:8.1 (464.3) In those suns which are encircuited in the space-energy channels, solar energy is liberated by various complex nuclear-reaction chains, the most common of which is the hydrogen-carbon-helium reaction. In this metamorphosis, carbon acts as an energy catalyst since it is in no way actually changed by this process of converting hydrogen into helium. Under certain conditions of high temperature the hydrogen penetrates the carbon nuclei. Since the carbon cannot hold more than four such protons, when this saturation state is attained, it begins to emit protons as fast as new ones arrive. In this reaction the ingoing hydrogen particles come forth as a helium atom.
    إنخفاض محتوى الهيدروجين يزيد تلألؤ الشمس. في الشموس المُقدَّرة للإنطفاء, يتحقق علو التلألؤ عند نقطة استنفاذ الهيدروجين. لاحقاً إلى هذه النقطة, يتم الحفاظ على التألق بالعملية الناتجة من تقلص الجاذبية. في نهاية المطاف, سيصبح مثل هذا النجم ما يُدعى قزم أبيض, جو عالي الكثافة.
41:8.2 (464.4) Reduction of hydrogen content increases the luminosity of a sun. In the suns destined to burn out, the height of luminosity is attained at the point of hydrogen exhaustion. Subsequent to this point, brilliance is maintained by the resultant process of gravity contraction. Eventually, such a star will become a so-called white dwarf, a highly condensed sphere.
    في الشموس الكبيرة--سُدم دائرية صغيرة--عندما يُستنفذ الهيدروجين ويترتب على ذلك تقلص الجاذبية, إذا لم يكن هكذا جسم كامد بما فيه الكفاية ليستعيد ضغط الدعم الداخلي لمناطق الغاز الخارجية, عندئذٍ يحدث انهيار مفاجئ. التغييرات الجاذبية-الكهربائية تعطي أصلاً لكميات كبيرة من الجزيئات الصغيرة التي تخلو من الجهد الكهربائي, وتلك الجزيئات تفلت بسهولة من الداخل الشمسي, بهذا جالبة الإنهيار لشمس عملاقة خلال أيام قليلة. لقد كان مثل هذا النزوح لتلك "الجزيئات الهاربة" ما تسبب بانهيار النوﭭا العملاقة لسديم أندروميدا منذ حوالي خمسين عاماً. هذا الجسم النجمي الشاسع إنهار في أربعين دقيقة من وقت يورانشيا.
41:8.3 (464.5) In large suns—small circular nebulae—when hydrogen is exhausted and gravity contraction ensues, if such a body is not sufficiently opaque to retain the internal pressure of support for the outer gas regions, then a sudden collapse occurs. The gravity-electric changes give origin to vast quantities of tiny particles devoid of electric potential, and such particles readily escape from the solar interior, thus bringing about the collapse of a gigantic sun within a few days. It was such an emigration of these “runaway particles” that occasioned the collapse of the giant nova of the Andromeda nebula about fifty years ago. This vast stellar body collapsed in forty minutes of Urantia time.
    كقاعدة عامة, يستمر القذف الوافر للمادة بالتواجد حول الشمس المبردة المتبقية كغيوم ممتدة من الغازات السديمية. وكل هذا يفسر أصل أنواع عديدة من السُدم غير المنتظمة, مثل سديم السرطان, الذي كان أصله منذ حوالي تسعمائة سنة, والذي لا يزال يعرض الجو الأُم كنجم وحيد قرب مركز هذه الكتلة السديمية غير النظامية.
41:8.4 (464.6) As a rule, the vast extrusion of matter continues to exist about the residual cooling sun as extensive clouds of nebular gases. And all this explains the origin of many types of irregular nebulae, such as the Crab nebula, which had its origin about nine hundred years ago, and which still exhibits the mother sphere as a lone star near the center of this irregular nebular mass.

9. إستقرار الشمس

9. Sun Stability

    تحافظ الشموس الأكبر على مثل هذا التحكم في الجاذبية على إلكتروناتها بحيث يفلت النور فقط بمساعدة أشعات أكس القوية. هذه الأشعات المساعدة تخترق كل الفضاء وهي معنية في المحافظة على الترابطات الألتمياطونية الأساسية للطاقة. إن خسائر الطاقة الكبيرة في الأيام المبكرة لشمس, لاحقاً لإحرازها حرارة قصوى--فوق 35,000,000 درجة—لا ترجع كثيراً إلى هروب النور كما هي للتسرب الألتيماطوني. طاقات الألتيماطون هذه تهرب خارجاً نحو الفضاء, لتتعاطى في مغامرة ذات صِلة إلكترونية وتجسيد الطاقة, كإنفجار طاقة حقيقي خلال أوقات سن المراهقة الشمسي.
41:9.1 (465.1) The larger suns maintain such a gravity control over their electrons that light escapes only with the aid of the powerful X rays. These helper rays penetrate all space and are concerned in the maintenance of the basic ultimatonic associations of energy. The great energy losses in the early days of a sun, subsequent to its attainment of maximum temperature—upwards of 35,000,000 degrees—are not so much due to light escape as to ultimatonic leakage. These ultimaton energies escape out into space, to engage in the adventure of electronic association and energy materialization, as a veritable energy blast during adolescent solar times.
    تخضع الذرات والإلكترونات للجاذبية. الألتيماطونات لا تخضع للجاذبية المحلية, تفاعل الإنجذاب المادي, لكنها ممتثلة للجاذبية المطلقة أو الفردوسية, إلى الإتجاه, التأرجح, للدائرة الكونية والأبدية لكون الأكوان. الطاقة الألتيماطونية لا تطيع الجاذبية الخطية أو المباشرة للكتل المادية القريبة أو البعيدة, لكنها تتأرجح دائماً بإخلاص إلى دارة الأهليلج العظيم للخلق النائي.
41:9.2 (465.2) Atoms and electrons are subject to gravity. The ultimatons are not subject to local gravity, the interplay of material attraction, but they are fully obedient to absolute or Paradise gravity, to the trend, the swing, of the universal and eternal circle of the universe of universes. Ultimatonic energy does not obey the linear or direct gravity attraction of near-by or remote material masses, but it does ever swing true to the circuit of the great ellipse of the far-flung creation.
    مركزكم الشمسي الخاص يشع ما يقرب من بليون طن من المادة الفعلية سنوياً, بينما تفقد الشموس الضخمة المادة بمعدل مذهل خلال نموها الأبكر, البليون سنة الأولى. تصبح حياة الشمس مستقرة بعد أن يكون قد تم الوصول إلى الحد الأقصى لدرجة الحرارة الداخلية, ويبدأ إخلاء سبيل الطاقات دون الذرية. وإنه تماماً عند هذه النقطة الحرجة حيث الشموس الأكبر تُعطى إلى نبضات تشنجية.
41:9.3 (465.3) Your own solar center radiates almost one hundred billion tons of actual matter annually, while the giant suns lose matter at a prodigious rate during their earlier growth, the first billion years. A sun’s life becomes stable after the maximum of internal temperature is reached, and the subatomic energies begin to be released. And it is just at this critical point that the larger suns are given to convulsive pulsations.
    يعتمد إستقرار الشمس كلياً على التوازن بين نزاع الجاذبية-الحرارة--ضغوط هائلة موازَنة بدرجات حراراة لا تُتصوَر. مرونة الغاز الداخلي للشموس تدعم الطبقات المغطية من مواد متنوعة, وعندما تكون الجاذبية والسخونة في توازن, فإن وزن المواد الخارجية يساوي بالضبط الضغط الحراري للغازات الموجودة تحت والداخلية. في كثير من النجوم الأصغر ينتج عن تكثيف الجاذبية المستمر درجات حرارة داخلية متزايدة الارتفاع, ومع زيادة السخونة الداخلية, يصبح ضغط أشعة أكس الداخلي لرياح الغاز الفائق عظيم للغاية بحيث أنه, في إرتباط مع حركة الطرد المركزي, تبدأ شمس بقذف طبقاتها الخارجية نحو الفضاء, بهذا معالجة عدم التوازن بين الجاذبية والسخونة.
41:9.4 (465.4) Sun stability is wholly dependent on the equilibrium between gravity-heat contention—tremendous pressures counterbalanced by unimagined temperatures. The interior gas elasticity of the suns upholds the overlying layers of varied materials, and when gravity and heat are in equilibrium, the weight of the outer materials exactly equals the temperature pressure of the underlying and interior gases. In many of the younger stars continued gravity condensation produces ever-heightening internal temperatures, and as internal heat increases, the interior X-ray pressure of supergas winds becomes so great that, in connection with the centrifugal motion, a sun begins to throw its exterior layers off into space, thus redressing the imbalance between gravity and heat.
    شمسكم الخاصة قد أحرزت منذ وقت طويل توازن نسبي بين دورات تمددها وتقلصها, تلك الإضطرابات التي تنتج النبضات الهائلة لكثير من النجوم الأصغر. تعبر شمسكم الآن من عامها الستة بلايين. وهي تعمل في الوقت الحالي من خلال فترة التوفير الأكبر. ستستمر بالسطوع على أساس كفاءتها الحالية لأكثر من خمس وعشرين بليون سنة. من المحتمل أن تشهد فترة فعّالة جزئياً من الإنخفاض ما دامت الفترات المجتمعة لشبابها واستقرارها تعمل.
41:9.5 (465.5) Your own sun has long since attained relative equilibrium between its expansion and contraction cycles, those disturbances which produce the gigantic pulsations of many of the younger stars. Your sun is now passing out of its six billionth year. At the present time it is functioning through the period of greatest economy. It will shine on as of present efficiency for more than twenty-five billion years. It will probably experience a partially efficient period of decline as long as the combined periods of its youth and stabilized function.

10. أصل العوالم المأهولة

10. Origin of Inhabited Worlds

    بعض من النجوم المتغيرة, في أو بالقرب من حالة النبضات القصوى, هي في طريقها لإعطاء منشأ لأنظمة فرعية, الكثير منها سيكون في نهاية المطاف إلى حد كبير مثل شمسكم وكواكبها الدوارة. كانت شمسكم في مثل هذه الحالة بالضبط من النبض العظيم عندما تأرجح نظام أنغونا الضخم نحو دنو قريب, وبدأ السطح الخارجي للشمس بتفجير تيارات حقيقية--صفائح مستمرة--من المادة. وقد إستمر هذا بعنف دائم التزايد حتى المعارضة الأقرب, عندما تم الوصول إلى حدود التماسك الشمسي وبُرج فسيح من المادة, سلف النظام الشمسي, قِيء. في ظروف مشابهة أقرب وصول للجسم الجاذب أحياناً يسحب كواكب بأكملها, حتى ربع أو ثلث شمس. تلك القذفات الكبرى تشكل بعض أنواع العوالم الغريبة المقيدة-بغيوم, أجواء كثيراً مثل المشتري وزُحل.
41:10.1 (465.6) Some of the variable stars, in or near the state of maximum pulsation, are in process of giving origin to subsidiary systems, many of which will eventually be much like your own sun and its revolving planets. Your sun was in just such a state of mighty pulsation when the massive Angona system swung into near approach, and the outer surface of the sun began to erupt veritable streams—continuous sheets—of matter. This kept up with ever-increasing violence until nearest apposition, when the limits of solar cohesion were reached and a vast pinnacle of matter, the ancestor of the solar system, was disgorged. In similar circumstances the closest approach of the attracting body sometimes draws off whole planets, even a quarter or third of a sun. These major extrusions form certain peculiar cloud-bound types of worlds, spheres much like Jupiter and Saturn.
    أكثرية الأنظمة الشمسية, على كل, كان لها أصل مختلف كلياً عن الذي لكم, وهذا صحيح حتى إلى تلك التي تم إنتاجها بتقنية مد وجزر-الجاذبية. لكن بغض النظر عن تقنية بناء عالَم تحصل,فإن الجاذبية تُنتج دائماً نوع النظام الشمسي للخلق؛ أي, شمس مركزية أو جزيرة معتمة مع كواكب, سواتل, سواتل تابعة, ونيازك.
41:10.2 (466.1) The majority of solar systems, however, had an origin entirely different from yours, and this is true even of those which were produced by gravity-tidal technique. But no matter what technique of world building obtains, gravity always produces the solar system type of creation; that is, a central sun or dark island with planets, satellites, subsatellites, and meteors.
    تتحدد الجوانب الفيزيائية للعوالم الفردية إلى حد كبير بكيفية المنشأ, والحالة الفلكية, والبيئة الفيزيائية. العمر, والحجم, ومعدل الدوران, والسرعة خلال الفضاء كذلك هي أيضاً عوامل مقررة. كِلا عوالم التقلص الغازي وعوالم التجمع الجمادي متميزان بالجبال, وخلال حياتها الأبكر, عندما ليست صغيرة جداً, بالماء والهواء. عوالم الإنفلاق-المنصهر والإصطدامية هي أحياناً بدون سلاسل جبال واسعة.
41:10.3 (466.2) The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges.
    خلال العصور الأبكر لكل تلك العوالم الجديدة, تكون الزلازل متكررة, وتتميز جميعها بإضطرابات فيزيائية كبيرة؛ هذا صحيح بشكل خاص لأجواء التقلص الغازي, العوالم المولودة من حلقات السُدم الضخمة التي تُركت في أعقاب التكثيف والتقلص المبكران لبعض الشموس الفردية. الكواكب التي لديها أصل ثنائي مثل يورانشيا تمر خلال مهنة شباب أقل عنفاً وعصفاً. ومع ذلك, فقد شهد عالمكم مرحلة مبكرة من الإضطرابات العظيمة, متميزة بالبراكين, والزلازل, والطوفانات, والعواصف الرهيبة.
41:10.4 (466.3) During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms.
    يورانشيا معزولة بالمقارنة على أطراف ساتانيا, نظامكم الشمسي, مع إستثناء واحد, كونه الأبعد من جيروسِم, بينما ساتانيا نفسها هي بجانب النظام الأبعد خارجاً لنورلاشيادِك, وهذا البُرج يجتاز الآن الهدب الخارجي لنِبادون. لقد كنتم حقاً بين الأقل من كل الخلق إلى أن رفع إغداق ميخائيل كوكبكم إلى مركز شرف وإهتمام كون كبير. أحياناً الأخير هو الأول, في حين أن الأقل يصبح حقاً الأعظم.
41:10.5 (466.4) Urantia is comparatively isolated on the outskirts of Satania, your solar system, with one exception, being the farthest removed from Jerusem, while Satania itself is next to the outermost system of Norlatiadek, and this constellation is now traversing the outer fringe of Nebadon. You were truly among the least of all creation until Michael’s bestowal elevated your planet to a position of honor and great universe interest. Sometimes the last is first, while truly the least becomes greatest.
    [ قُدمت برئيس ملائكة بالتعاون مع رئيس مراكز قدرة نِبادون. ]
41:10.6 (466.5) [Presented by an Archangel in collaboration with the Chief of Nebadon Power Centers.]



Back to Top