LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 165
Comienza la misión de Perea



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 165
Comienza la misión de Perea  

Paper 165
The Perean Mission Begins

    El martes, 3 de enero del año 30 d. C., Abner, el antiguo jefe de los doce apóstoles de Juan el Bautista, un nazareo, que había estado en otro tiempo al frente de la escuela nazarea de En-gadi y era ahora jefe de los setenta mensajeros del reino, reunió a sus compañeros y les dio unas instrucciones finales antes de enviarlos en misión a todas las ciudades y aldeas de Perea. Esta misión continuó durante casi tres meses y fue el último ministerio que ejercería el Maestro. Tras este, Jesús fue directamente a Jerusalén para pasar por los postreros momentos de su vida en la carne. Los setenta, asistidos en su labor periódicamente por Jesús y los doce apóstoles, trabajaron en las siguientes ciudades y pueblos y en unas cincuenta aldeas más: Zafón, Gadara, Macad, Arbela, Ramat, Edrei, Bosora, Caspin, Mispé, Gerasa, Ragaba, Sucot, Amatus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gada, Filadelfia, Jogbeha, Galaad, Bet-nimra, Tiro, Eleale, Livias, Hesbón, Callirhoe, Bet-peor, Sitim, Sibma, Medeba, Bet-meón, Areópolis y Aroer.
165:0.1 (1817.1) ON TUESDAY, January 3, A.D. 30, Abner, the former chief of the twelve apostles of John the Baptist, a Nazarite and onetime head of the Nazarite school at Engedi, now chief of the seventy messengers of the kingdom, called his associates together and gave them final instructions before sending them on a mission to all of the cities and villages of Perea. This Perean mission continued for almost three months and was the last ministry of the Master. From these labors Jesus went directly to Jerusalem to pass through his final experiences in the flesh. The seventy, supplemented by the periodic labors of Jesus and the twelve apostles, worked in the following cities and towns and some fifty additional villages: Zaphon, Gadara, Macad, Arbela, Ramath, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Succoth, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Philadelphia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimrah, Tyrus, Elealah, Livias, Heshbon, Callirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibmah, Medeba, Beth-Meon, Areopolis, and Aroer.
    Durante todo este viaje por Perea, el colectivo de mujeres, integrado en ese momento por sesenta y dos miembros, asumió la mayor parte del cuidado de los enfermos. El desarrollo de los más elevados aspectos espirituales del evangelio del reino entraba en su último período y no se obró, pues, ningún milagro. En ninguna otra parte de Palestina, habían trabajado los apóstoles y los discípulos de Jesús con tanta intensidad, y en ninguna otra región las mejores clases de ciudadanos aceptaron de forma tan generalizada las enseñanzas del Maestro.
165:0.2 (1817.2) Throughout this tour of Perea the women’s corps, now numbering sixty-two, took over most of the work of ministration to the sick. This was the final period of the development of the higher spiritual aspects of the gospel of the kingdom, and there was, accordingly, an absence of miracle working. No other part of Palestine was so thoroughly worked by the apostles and disciples of Jesus, and in no other region did the better classes of citizens so generally accept the Master’s teaching.
    En esa época, la población de Perea era gentil y judía casi en partes iguales, ya que de forma generalizada los judíos habían salido de estas tierras durante los tiempos de Judas Macabeo. Perea era la provincia más bella y pintoresca de toda Palestina. Los judíos acostumbraban a referirse a ella como “la tierra al otro lado del Jordán”.
165:0.3 (1817.3) Perea at this time was about equally gentile and Jewish, the Jews having been generally removed from these regions during the times of Judas Maccabee. Perea was the most beautiful and picturesque province of all Palestine. It was generally referred to by the Jews as “the land beyond the Jordan.”
    A lo largo de todo este período, Jesús repartió su tiempo entre el campamento de Pella y las salidas con los doce para prestar su asistencia a los setenta en las distintas ciudades en la que estos enseñaban y predicaban. Siguiendo las instrucciones de Abner, los setenta bautizaban a los creyentes, a pesar de que Jesús no les había dicho que lo hicieran.
165:0.4 (1817.4) Throughout this period Jesus divided his time between the camp at Pella and trips with the twelve to assist the seventy in the various cities where they taught and preached. Under Abner’s instructions the seventy baptized all believers, although Jesus had not so charged them.

1. EN EL CAMPAMENTO DE PELLA  

1. At the Pella Camp

    Hacia mediados de enero, se habían congregado más de mil doscientas personas en Pella, y Jesús, cuando se encontraba en el campamento, les solía enseñar al menos una vez al día, normalmente a las nueve de la mañana, y si la lluvia no se lo impedía. Pedro y los demás apóstoles lo hacían todas las tardes. Jesús reservaba las horas del anochecer para las acostumbradas sesiones de preguntas y respuestas con los doce y otros discípulos avanzados. Como término medio, estos grupos de la noche ascendían a cincuenta personas.
165:1.1 (1817.5) By the middle of January more than twelve hundred persons were gathered together at Pella, and Jesus taught this multitude at least once each day when he was in residence at the camp, usually speaking at nine o’clock in the morning if not prevented by rain. Peter and the other apostles taught each afternoon. The evenings Jesus reserved for the usual sessions of questions and answers with the twelve and other advanced disciples. The evening groups averaged about fifty.
    A mediados del mes de marzo, momento en el que Jesús comenzó su viaje hacia Jerusalén, una nutrida multitud de más de cuatro mil personas asistía cada mañana a oír sus predicaciones o a las de Pedro. El Maestro escogió acabar su labor en la tierra cuando el interés por su mensaje había alcanzado un punto culminante, el más álgido de esta segunda etapa, no milagrosa, del progreso del reino. Aunque las tres cuartas partes de esta multitud eran buscadores de la verdad, había también un gran número de fariseos de Jerusalén y de otras partes, junto con muchos incrédulos y críticos.
165:1.2 (1817.6) By the middle of March, the time when Jesus began his journey toward Jerusalem, over four thousand persons composed the large audience which heard Jesus or Peter preach each morning. The Master chose to terminate his work on earth when the interest in his message had reached a high point, the highest point attained under this second or nonmiraculous phase of the progress of the kingdom. While three quarters of the multitude were truth seekers, there were also present a large number of Pharisees from Jerusalem and elsewhere, together with many doubters and cavilers.
    Jesús y los doce apóstoles dedicaron gran parte de su tiempo a la multitud que se había congregado en el campamento de Pella. Los doce prestaron poca o ninguna atención al trabajo realizado fuera de esta sede; solo salían con Jesús ocasionalmente para visitar a los compañeros de Abner. Este conocía bastante bien la región de Perea porque, en ella, su anterior maestro, Juan el Bautista, había realizado gran parte de su labor. Una vez comenzada la misión de Perea, Abner y los setenta no regresarían nunca más al campamento de Pella.
165:1.3 (1818.1) Jesus and the twelve apostles devoted much of their time to the multitude assembled at the Pella camp. The twelve paid little or no attention to the field work, only going out with Jesus to visit Abner’s associates from time to time. Abner was very familiar with the Perean district since this was the field in which his former master, John the Baptist, had done most of his work. After beginning the Perean mission, Abner and the seventy never returned to the Pella camp.

2. EL SERMÓN DEL BUEN PASTOR  

2. Sermon on the Good Shepherd

    Un grupo de más de trescientas jerosolimitanos, fariseos y otros había seguido a Jesús cuando se dirigía al norte, a Pella, tras salir precipitadamente y alejarse de la jurisdicción de los dirigentes judíos al término de la fiesta de la Dedicación; y Jesús, en presencia de estos maestros y líderes judíos al igual que ante los doce apóstoles, predicó el sermón de “El buen pastor”. Después de media hora de charla informal, dirigiéndose a unas cien personas, Jesús dijo:
165:2.1 (1818.2) A company of over three hundred Jerusalemites, Pharisees and others, followed Jesus north to Pella when he hastened away from the jurisdiction of the Jewish rulers at the ending of the feast of the dedication; and it was in the presence of these Jewish teachers and leaders, as well as in the hearing of the twelve apostles, that Jesus preached the sermon on the “Good Shepherd.” After half an hour of informal discussion, speaking to a group of about one hundred, Jesus said:
    “Esta noche tengo muchas cosas que deciros y, puesto que muchos de vosotros sois mis discípulos y otros mis implacables enemigos, expondré mis enseñanzas en una parábola para que cada cual pueda tomar para sí lo que su corazón le dicte.
165:2.2 (1818.3) “On this night I have much to tell you, and since many of you are my disciples and some of you my bitter enemies, I will present my teaching in a parable, so that you may each take for yourself that which finds a reception in your heart.
    “Esta noche, ante mí, hay hombres que estarían dispuestos a morir por mí y por este evangelio del reino, y algunos de ellos lo harán en los próximos años; y aquí hay también algunos, esclavos de la tradición, que me habéis seguido desde Jerusalén, y que, con vuestros sombríos y falaces líderes, queréis matar al Hijo del Hombre. La vida que vivo ahora en la carne os juzgará a ambos, a los buenos y a los falsos pastores. Si el falso pastor fuera ciego, no tendría pecado, pero vosotros decís que veis; profesáis ser maestros de Israel; por ello, vuestro pecado permanece.
165:2.3 (1818.4) “Tonight, here before me are men who would be willing to die for me and for this gospel of the kingdom, and some of them will so offer themselves in the years to come; and here also are some of you, slaves of tradition, who have followed me down from Jerusalem, and who, with your darkened and deluded leaders, seek to kill the Son of Man. The life which I now live in the flesh shall judge both of you, the true shepherds and the false shepherds. If the false shepherd were blind, he would have no sin, but you claim that you see; you profess to be teachers in Israel; therefore does your sin remain upon you.
    “El buen pastor reúne a su rebaño en el redil por la noche en tiempos de peligro. Y, cuando llega la mañana, entra en el redil por la puerta, y cuando llama, las ovejas conocen su voz. El pastor que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino por otra parte, ese es ladrón y salteador. Al buen pastor, el portero le abre la puerta del redil, y las ovejas salen porque conocen su voz. Y, cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y marca el camino y las ovejas lo siguen porque conocen su voz. Pero no seguirán al extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz. Esta multitud aquí congregada a nuestro alrededor es como el rebaño sin pastor, pero, cuando les hablamos, conocen la voz del pastor, y nos siguen; al menos quienes tienen hambre de verdad y sed de rectitud lo hacen. Algunos entre vosotros no sois de mi redil; no conocéis mi voz y no me seguís. Y, porque sois falsos pastores, las ovejas no conocen vuestra voz y no os seguirán”.
165:2.4 (1818.5) “The true shepherd gathers his flock into the fold for the night in times of danger. And when the morning has come, he enters into the fold by the door, and when he calls, the sheep know his voice. Every shepherd who gains entrance to the sheepfold by any other means than by the door is a thief and a robber. The true shepherd enters the fold after the porter has opened the door for him, and his sheep, knowing his voice, come out at his word; and when they that are his are thus brought forth, the true shepherd goes before them; he leads the way and the sheep follow him. His sheep follow him because they know his voice; they will not follow a stranger. They will flee from the stranger because they know not his voice. This multitude which is gathered about us here are like sheep without a shepherd, but when we speak to them, they know the shepherd’s voice, and they follow after us; at least, those who hunger for truth and thirst for righteousness do. Some of you are not of my fold; you know not my voice, and you do not follow me. And because you are false shepherds, the sheep know not your voice and will not follow you.”
    Y, cuando Jesús contó esta parábola, nadie le preguntó nada. Tras un momento, empezó a hablar de nuevo y continuó comentando la parábola:
165:2.5 (1819.1) And when Jesus had spoken this parable, no one asked him a question. After a time he began again to speak and went on to discuss the parable:
    “Los que queráis ser los pastores subalternos de los rebaños de mi Padre, no solo debéis ser dignos líderes, sino que también habréis de alimentar al rebaño con buena comida; no seréis verdaderos pastores a menos que llevéis a vuestros rebaños a pastos verdes junto a aguas de reposo.
165:2.6 (1819.2) “You who would be the undershepherds of my Father’s flocks must not only be worthy leaders, but you must also feed the flock with good food; you are not true shepherds unless you lead your flocks into green pastures and beside still waters.
    “Y, ahora pues, no sea que algunos de vosotros comprendáis esta parábola con demasiada facilidad, os digo que yo soy ambas cosas: la puerta del redil del Padre y el buen pastor de los rebaños. Cualquier pastor que quiera entrar en el redil sin mí no lo conseguirá, y las ovejas no oirán su voz. Yo soy la puerta, junto a otros que ejercen su ministerio conmigo. Cualquier alma que entre al camino eterno que yo he creado y decretado será salva y logrará llegar a los pastos eternos del Paraíso.
165:2.7 (1819.3) “And now, lest some of you too easily comprehend this parable, I will declare that I am both the door to the Father’s sheepfold and at the same time the true shepherd of my Father’s flocks. Every shepherd who seeks to enter the fold without me shall fail, and the sheep will not hear his voice. I, with those who minister with me, am the door. Every soul who enters upon the eternal way by the means I have created and ordained shall be saved and will be able to go on to the attainment of the eternal pastures of Paradise.
    “Pero yo también soy el verdadero pastor que está dispuesto a dar su vida por las ovejas. El ladrón no asalta el redil sino para hurtar, matar y destruir, pero yo he venido para que tengáis vida, y para que la tengáis en abundancia. El asalariado ve venir el peligro y huye, y las ovejas se dispersan y mueren; pero el verdadero pastor no huye cuando el lobo viene; protegerá su rebaño y, si es necesario, pone su vida por sus ovejas. De cierto, de cierto os digo, amigos y enemigos, que yo soy el verdadero pastor; conozco a mis ovejas y las mías me conocen a mí. No huiré ante el peligro. Finalizaré este servicio y haré por completo la voluntad de mi Padre, y no abandonaré al rebaño que el Padre ha confiado a mi cuidado.
165:2.8 (1819.4) “But I also am the true shepherd who is willing even to lay down his life for the sheep. The thief breaks into the fold only to steal, and to kill, and to destroy; but I have come that you all may have life and have it more abundantly. He who is a hireling, when danger arises, will flee and allow the sheep to be scattered and destroyed; but the true shepherd will not flee when the wolf comes; he will protect his flock and, if necessary, lay down his life for his sheep. Verily, verily, I say to you, friends and enemies, I am the true shepherd; I know my own and my own know me. I will not flee in the face of danger. I will finish this service of the completion of my Father’s will, and I will not forsake the flock which the Father has intrusted to my keeping.
    “Tengo, además, otras muchas ovejas que no son de este redil, y estas palabras no son solo válidas para este mundo. Estas otras ovejas también oyen y conocen mi voz, y yo he prometido al Padre que reuniré a todas en un mismo rebaño, en una única hermandad de los hijos de Dios. Y, entonces, todos vosotros conoceréis la voz de un único pastor, del pastor verdadero, y todos reconoceréis la paternidad de Dios.
165:2.9 (1819.5) “But I have many other sheep not of this fold, and these words are true not only of this world. These other sheep also hear and know my voice, and I have promised the Father that they shall all be brought into one fold, one brotherhood of the sons of God. And then shall you all know the voice of one shepherd, the true shepherd, and shall all acknowledge the fatherhood of God.
    “Y sabréis, pues, por qué el Padre me ama y ha puesto todos sus rebaños de estos dominios en mis manos para que yo los cuide; es porque el Padre sabe que yo no flaquearé en la salvaguarda del redil, no vacilaré en dar mi vida al servicio de sus muchos rebaños. Pero, prestad atención, que si doy mi vida, la volveré a tomar. Ningún hombre ni ninguna otra criatura me la puede quitar. Tengo el derecho y el poder de dar mi vida y el mismo derecho y poder para tomarla. Vosotros no podéis entender esto, pero esa autoridad recibí de mi Padre, incluso antes de que el mundo fuera”.
165:2.10 (1819.6) “And so shall you know why the Father loves me and has put all of his flocks in this domain in my hands for keeping; it is because the Father knows that I will not falter in the safeguarding of the sheepfold, that I will not desert my sheep, and that, if it shall be required, I will not hesitate to lay down my life in the service of his manifold flocks. But, mind you, if I lay down my life, I will take it up again. No man nor any other creature can take away my life. I have the right and the power to lay down my life, and I have the same power and right to take it up again. You cannot understand this, but I received such authority from my Father even before this world was.”
    Al oír estas palabras, sus apóstoles quedaron confundidos y sus discípulos se asombraron, mientras que los fariseos de Jerusalén y de sus alrededores salieron en la noche diciendo: “Está fuera de sí o tiene demonio”. Si bien, algunos de los maestros de Jerusalén dijeron: “Habla como quien tiene autoridad; además, ¿quién ha visto alguna vez a alguien con un demonio abrir los ojos de un ciego de nacimiento y hacer todas las cosas maravillosas que este hombre ha hecho?”.
165:2.11 (1819.7) When they heard these words, his apostles were confused, his disciples were amazed, while the Pharisees from Jerusalem and around about went out into the night, saying, “He is either mad or has a devil.” But even some of the Jerusalem teachers said: “He speaks like one having authority; besides, who ever saw one having a devil open the eyes of a man born blind and do all of the wonderful things which this man has done?”
    Al día siguiente, aproximadamente la mitad de estos maestros judíos profesaron su creencia en Jesús, mientras que la otra mitad regresó consternada a Jerusalén y a sus hogares.
165:2.12 (1819.8) On the morrow about half of these Jewish teachers professed belief in Jesus, and the other half in dismay returned to Jerusalem and their homes.

3. EL SERMÓN DEL SABBAT EN PELLA  

3. Sabbath Sermon at Pella

    Hacia finales de enero, eran casi tres mil los asistentes que se congregaron aquel sabbat por la tarde. El sábado 28 de enero, Jesús predicó un memorable sermón sobre “La confianza y la preparación espiritual”. Tras unos comentarios previos de Simón Pedro, el Maestro dijo:
165:3.1 (1819.9) By the end of January the Sabbath-afternoon multitudes numbered almost three thousand. On Saturday, January 28, Jesus preached the memorable sermon on “Trust and Spiritual Preparedness.” After preliminary remarks by Simon Peter, the Master said:
    “Lo que he dicho repetidas veces a mis apóstoles y a mis discípulos, lo proclamo a esta multitud: guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía, nacida del prejuicio y nutrida en las ataduras a la tradición, aunque muchos de estos fariseos son honestos de corazón y algunos de ellos se han quedado aquí como discípulos míos. En breve, todos entenderéis mis enseñanzas porque nada hay encubierto que no haya de ser descubierto. Todo lo que ahora está oculto de vosotros se os hará saber cuando el Hijo del Hombre haya terminado su misión en la tierra y en la carne.
165:3.2 (1820.1) “What I have many times said to my apostles and to my disciples, I now declare to this multitude: Beware of the leaven of the Pharisees which is hypocrisy, born of prejudice and nurtured in traditional bondage, albeit many of these Pharisees are honest of heart and some of them abide here as my disciples. Presently all of you shall understand my teaching, for there is nothing now covered that shall not be revealed. That which is now hid from you shall all be made known when the Son of Man has completed his mission on earth and in the flesh.
    “Pronto, muy pronto, lo que nuestros enemigos planean ahora en secreto y en las tinieblas, a la luz se oirá y será proclamado desde las azoteas. Pero yo os digo, amigos míos, cuando intenten matar al Hijo del Hombre, no les tengáis miedo. No temáis a los que, aunque puedan matar el cuerpo, ya no tendrán después ningún poder sobre vosotros. Os insto a que no temáis a nadie, ni en el cielo ni en la tierra, pero gozaos en el conocimiento de Aquel que tiene poder para liberaros de toda injusticia y de presentaros libres de culpa ante el asiento de juicio de un universo.
165:3.3 (1820.2) “Soon, very soon, will the things which our enemies now plan in secrecy and in darkness be brought out into the light and be proclaimed from the housetops. But I say to you, my friends, when they seek to destroy the Son of Man, be not afraid of them. Fear not those who, although they may be able to kill the body, after that have no more power over you. I admonish you to fear none, in heaven or on earth, but to rejoice in the knowledge of Him who has power to deliver you from all unrighteousness and to present you blameless before the judgment seat of a universe.
    “¿No se venden cinco pajarillos por un cuarto? Con todo, cuando estas aves revolotean en busca de alimento, ninguna de ellas existe sin el conocimiento del Padre, la fuente de toda vida. Para los guardianes seráficos aun vuestros cabellos están todos contados. Y, si todo esto es verdad, ¿por qué habéis de vivir con temor de las muchas nimiedades que puedan aparecer en vuestras vidas diarias? Así que, no tengáis miedo; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
165:3.4 (1820.3) “Are not five sparrows sold for two pennies? And yet, when these birds flit about in quest of their sustenance, not one of them exists without the knowledge of the Father, the source of all life. To the seraphic guardians the very hairs of your head are numbered. And if all of this is true, why should you live in fear of the many trifles which come up in your daily lives? I say to you: Fear not; you are of much more value than many sparrows.
    “A cualquiera que haya tenido la valentía de confesar su fe en mi evangelio delante de los hombres, yo lo reconoceré pronto delante de los ángeles del cielo, pero a cualquiera que niegue deliberadamente la verdad de mis enseñanzas delante de los hombres, el guardián de destino les negará incluso delante de los ángeles del cielo.
165:3.5 (1820.4) “All of you who have had the courage to confess faith in my gospel before men I will presently acknowledge before the angels of heaven; but he who shall knowingly deny the truth of my teachings before men shall be denied by his guardian of destiny even before the angels of heaven.
    “Cualquier cosa que digáis sobre el Hijo del Hombre, os será perdonado; pero el que ose blasfemar contra Dios raramente será perdonado. Cuando los hombres, intencionadamente, llegan hasta el extremo de atribuir los actos de Dios a las fuerzas del mal, será muy difícil que estos rebeldes conscientes pidan perdón por sus pecados.
165:3.6 (1820.5) “Say what you will about the Son of Man, and it shall be forgiven you; but he who presumes to blaspheme against God shall hardly find forgiveness. When men go so far as knowingly to ascribe the doings of God to the forces of evil, such deliberate rebels will hardly seek forgiveness for their sins.
    “Y cuando nuestros enemigos os entreguen ante los jefes de las sinagogas y ante otras altas autoridades, no os preocupéis por lo que tenéis que decir y no os angustiéis por cómo habéis de contestar a sus preguntas, porque el espíritu que mora en vosotros ciertamente os enseñará, en esa misma hora, lo que debéis decir en honor del evangelio del reino.
165:3.7 (1820.6) “And when our enemies bring you before the rulers of the synagogues and before other high authorities, be not concerned about what you should say and be not anxious as to how you should answer their questions, for the spirit that dwells within you shall certainly teach you in that very hour what you should say in honor of the gospel of the kingdom.
    “¿Cuánto tiempo estaréis en el valle de la indecisión? ¿Por qué vaciláis entre dos opiniones? ¿Por qué deberían tener dudas los judíos o los gentiles en aceptar la buena nueva de que son hijos del Dios eterno? ¿Cuánto tiempo nos llevará convenceros de que aceptéis con gozo vuestra herencia espiritual? Vine a este mundo para revelaros al Padre y llevaros hasta él. Ya he hecho lo primero, pero no puedo hacer lo segundo sin vuestra aprobación; el Padre nunca obliga a nadie a entrar en el reino. La invitación ha sido siempre y siempre será: el que quiera, que venga y que participe libremente del agua de la vida”.
165:3.8 (1820.7) “How long will you tarry in the valley of decision? Why do you halt between two opinions? Why should Jew or gentile hesitate to accept the good news that he is a son of the eternal God? How long will it take us to persuade you to enter joyfully into your spiritual inheritance? I came into this world to reveal the Father to you and to lead you to the Father. The first I have done, but the last I may not do without your consent; the Father never compels any man to enter the kingdom. The invitation ever has been and always will be: Whosoever will, let him come and freely partake of the water of life.”
    Cuando Jesús terminó de hablar, muchos se fueron para ser bautizados por los apóstoles en el Jordán, mientras que él escuchaba las preguntas de los que se quedaron.
165:3.9 (1820.8) When Jesus had finished speaking, many went forth to be baptized by the apostles in the Jordan while he listened to the questions of those who remained.

4. REPARTICIÓN DE LA HERENCIA  

4. Dividing the Inheritance

    Conforme los apóstoles bautizaban a los creyentes, el Maestro hablaba con los que permanecieron allí. Y un joven le dijo: “Maestro, mi padre murió dejándonos muchas propiedades a mí y a mi hermano, pero mi hermano se niega a darme lo que me pertenece. ¿Podrías decirle a mi hermano que parta conmigo la herencia? A Jesús le indignó levemente que aquel joven, de mente materialista, trajera tal cuestión monetaria como objeto de comentario; pero aprovechó la ocasión para impartir nuevas enseñanzas. Jesús le dijo: “Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como partidor? ¿De dónde has sacado la idea de que yo presto atención a los asuntos materiales de este mundo?”. Y, entonces, volviéndose a los que estaban a su alrededor, dijo: “Mirad, guardaos de toda avaricia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. La felicidad no viene del poder de la riqueza ni la alegría surge de los bienes. La riqueza, en sí misma, no es una maldición, pero el amor a la riqueza lleva muchas veces a tal apego a las cosas de este mundo, que el alma queda ciega a los bellos atractivos de las realidades espirituales del reino de Dios en la tierra y a los gozos de la vida eterna en el cielo.
165:4.1 (1821.1) As the apostles baptized believers, the Master talked with those who tarried. And a certain young man said to him: “Master, my father died leaving much property to me and my brother, but my brother refuses to give me that which is my own. Will you, then, bid my brother divide this inheritance with me?” Jesus was mildly indignant that this material-minded youth should bring up for discussion such a question of business; but he proceeded to use the occasion for the impartation of further instruction. Said Jesus: “Man, who made me a divider over you? Where did you get the idea that I give attention to the material affairs of this world?” And then, turning to all who were about him, he said: “Take heed and keep yourselves free from covetousness; a man’s life consists not in the abundance of the things which he may possess. Happiness comes not from the power of wealth, and joy springs not from riches. Wealth, in itself, is not a curse, but the love of riches many times leads to such devotion to the things of this world that the soul becomes blinded to the beautiful attractions of the spiritual realities of the kingdom of God on earth and to the joys of eternal life in heaven.
    “Os contaré la historia de cierto rico cuya heredad había producido mucho; y cuando se hizo muy rico, empezó a pensar dentro de sí, diciendo: ‘¿Qué haré con toda mi riqueza? Es tanta la que poseo en este momento que no tengo dónde guardarla’. Y, tras meditar sobre este problema, se dijo: ‘Esto haré; derribaré mis graneros, y los edificaré más grandes, y así tendré lugar abundante para guardar mis frutos y mis bienes. Entonces diré luego a mi alma: alma, mucha riqueza tienes guardada para muchos años; ahora descansa, come, bebe y regocíjate, porque eres rica y tus bienes se han incrementado’.
165:4.2 (1821.2) “Let me tell you a story of a certain rich man whose ground brought forth plentifully; and when he had become very rich, he began to reason with himself, saying: ‘What shall I do with all my riches? I now have so much that I have no place to store my wealth.’ And when he had meditated on his problem, he said: ‘This I will do; I will pull down my barns and build greater ones, and thus will I have abundant room in which to store my fruits and my goods. Then can I say to my soul, soul, you have much wealth laid up for many years; take now your ease; eat, drink, and be merry, for you are rich and increased in goods.’
    “Pero este hombre rico era también un necio. Al proveer a las necesidades materiales de su mente y de su cuerpo, no había sabido almacenar tesoros en el cielo para la satisfacción de su espíritu y la salvación de su alma. Y ni incluso llegaría a gozar del placer de gastar la riqueza que había acaparado porque aquella misma noche le fue pedida su alma. Esa noche llegaron unos bandidos que asaltaron su casa y lo mataron y, después de saquear sus graneros, incendiaron lo que quedó. Y la propiedad que se salvó de los ladrones se la disputaron entre ellos sus herederos. Este hombre hizo tesoros para sí en la tierra, pero no era rico para con Dios”.
165:4.3 (1821.3) “But this rich man was also foolish. In providing for the material requirements of his mind and body, he had failed to lay up treasures in heaven for the satisfaction of the spirit and for the salvation of the soul. And even then he was not to enjoy the pleasure of consuming his hoarded wealth, for that very night was his soul required of him. That night there came the brigands who broke into his house to kill him, and after they had plundered his barns, they burned that which remained. And for the property which escaped the robbers his heirs fell to fighting among themselves. This man laid up treasures for himself on earth, but he was not rich toward God.”
    Aquella fue la manera en la que Jesús procedió con el joven y su herencia, porque sabía que su problema era la codicia. Si no hubiese sido así, el Maestro no habría intervenido; él nunca se inmiscuía en los asuntos temporales ni incluso de sus apóstoles, y mucho menos de sus discípulos.
165:4.4 (1821.4) Jesus thus dealt with the young man and his inheritance because he knew that his trouble was covetousness. Even if this had not been the case, the Master would not have interfered, for he never meddled with the temporal affairs of even his apostles, much less his disciples.
    Cuando Jesús terminó de contar su historia, otro hombre se levantó y le preguntó: “Maestro, sé que tus apóstoles han vendido todas sus posesiones terrenales para seguirte y que tienen todas las cosas en común al igual que hacen los esenios, pero ¿es que quieres que todos nosotros, que somos tus discípulos, hagamos lo mismo? ¿Es pecado poseer riqueza obtenida honradamente?”. Y Jesús respondió a esta pregunta: “Amigo mío, no es pecado poseer riqueza honrosa; pero sí lo es si conviertes la riqueza de posesiones materiales en tesoros que absorban tus intereses y aparten tus deseos de dedicarte a los logros espirituales del reino. No hay ningún pecado en tener posesiones conseguidas con honradez en la tierra, con tal de que tu tesoro esté en el cielo, porque donde esté tu tesoro, estará también allí tu corazón. Existe una gran diferencia entre la riqueza que lleva a la avaricia y al egoísmo y aquella que se tiene y se distribuye en espíritu de fideicomiso por quienes tienen abundancia de bienes de este mundo, y que tan ampliamente contribuyen al mantenimiento de los que dedican todas sus energías al trabajo del reino. A muchos de los que estáis aquí sin dinero se os alimenta y alberga en la cercana ciudad hecha de tiendas gracias a las aportaciones, que para estos fines hombres y mujeres generosos y de recursos han entregado a vuestro anfitrión, David Zebedeo.
165:4.5 (1821.5) When Jesus had finished his story, another man rose up and asked him: “Master, I know that your apostles have sold all their earthly possessions to follow you, and that they have all things in common as do the Essenes, but would you have all of us who are your disciples do likewise? Is it a sin to possess honest wealth?” And Jesus replied to this question: “My friend, it is not a sin to have honorable wealth; but it is a sin if you convert the wealth of material possessions into treasures which may absorb your interests and divert your affections from devotion to the spiritual pursuits of the kingdom. There is no sin in having honest possessions on earth provided your treasure is in heaven, for where your treasure is there will your heart be also. There is a great difference between wealth which leads to covetousness and selfishness and that which is held and dispensed in the spirit of stewardship by those who have an abundance of this world’s goods, and who so bountifully contribute to the support of those who devote all their energies to the work of the kingdom. Many of you who are here and without money are fed and lodged in yonder tented city because liberal men and women of means have given funds to your host, David Zebedee, for such purposes.
    “Pero, en definitiva, nunca os olvidéis de que la riqueza no perdura. Con excesiva frecuencia, el amor por la riqueza oscurece e incluso destruye la visión espiritual. No dejéis de reconocer el peligro de que la riqueza puede convertirse en dueña de vosotros en lugar de estar a vuestro servicio”.
165:4.6 (1822.1) “But never forget that, after all, wealth is unenduring. The love of riches all too often obscures and even destroys the spiritual vision. Fail not to recognize the danger of wealth’s becoming, not your servant, but your master.”
    Jesús no enseñó ni aprobaba la negligencia, la ociosidad ni la indiferencia en proveer a las necesidades físicas de la familia de uno, ni la dependencia de las limosnas. Pero ciertamente enseñó que las cosas materiales y temporales deben subordinarse al bienestar del alma y al progreso de la naturaleza espiritual en el reino de los cielos.
165:4.7 (1822.2) Jesus did not teach nor countenance improvidence, idleness, indifference to providing the physical necessities for one’s family, or dependence upon alms. But he did teach that the material and temporal must be subordinated to the welfare of the soul and the progress of the spiritual nature in the kingdom of heaven.
    Más tarde, mientras la gente bajó al río para presenciar los bautismos, el primer hombre fue a ver a Jesús privadamente para hablarle de su herencia, puesto que pensaba que Jesús lo había tratado con dureza; y cuando el Maestro lo oyó de nuevo, le respondió: “Hijo mío, ¿por qué desaprovechas la oportunidad de alimentarte del pan de la vida en un día como este y complacer así esa disposición tuya a la avaricia? ¿Es que no sabes que las leyes judías sobre la herencia dictarán con justicia si vas con tu reclamación al tribunal de la sinagoga? ¿Es que no ves que con mi labor trato de asegurarme de que conozcas tu herencia celestial? ¿Has leído en la Escritura: ‘Hay quien se hace rico a fuerza de engaño y avaricia, y esta es la parte de su recompensa: cuando dice, ya he logrado reposo, ahora voy a comer de mis bienes, sin embargo no sabe qué tiempo le va a venir, morirá y se lo dejará a otros’? ¿No has leído en los mandamientos: ‘No codiciarás’? Ni ¿‘Han comido hasta saciarse y engordaron, y entonces se volvieron a dioses ajenos’? ¿No has leído en los Salmos que ‘El Señor desprecia al codicioso’ y que ‘Mejor es lo poco del justo que las riquezas de muchos pecadores’ y ‘Si aumentan las riquezas, no pongas el corazón en ellas’? ¿No has leído lo que dice Jeremías: ‘No se alabe el rico en sus riquezas’?; y Ezequiel habló la verdad cuando dijo: ‘Hacen halagos con sus bocas, pero sus corazones están en pos de sus propias y egoístas ganancias’”.
165:4.8 (1822.3) Then, as the people went down by the river to witness the baptizing, the first man came privately to Jesus about his inheritance inasmuch as he thought Jesus had dealt harshly with him; and when the Master had again heard him, he replied: “My son, why do you miss the opportunity to feed upon the bread of life on a day like this in order to indulge your covetous disposition? Do you not know that the Jewish laws of inheritance will be justly administered if you will go with your complaint to the court of the synagogue? Can you not see that my work has to do with making sure that you know about your heavenly inheritance? Have you not read the Scripture: ‘There is he who waxes rich by his wariness and much pinching, and this is the portion of his reward: Whereas he says, I have found rest and now shall be able to eat continually of my goods, yet he knows not what time shall bring upon him, and also that he must leave all these things to others when he dies.’ Have you not read the commandment: ‘You shall not covet.’ And again, ‘They have eaten and filled themselves and waxed fat, and then did they turn to other gods.’ Have you read in the Psalms that ‘the Lord abhors the covetous,’ and that ‘the little a righteous man has is better than the riches of many wicked.’ ‘If riches increase, set not your heart upon them.’ Have you read where Jeremiah said, ‘Let not the rich man glory in his riches’; and Ezekiel spoke truth when he said, ‘With their mouths they make a show of love, but their hearts are set upon their own selfish gain.’”
    Jesús despidió al joven, diciéndole: “Hijo mío, ¿de qué le servirá al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?”.
165:4.9 (1822.4) Jesus sent the young man away, saying to him, “My son, what shall it profit you if you gain the whole world and lose your own soul?”
    A otro que se hallaba cerca y que preguntó a Jesús cómo se consideraría a los ricos en el día del juicio, él le respondió: “No he venido para juzgar ni a ricos ni a pobres, pero se juzgará a todos los hombres por las vidas que vivan. Al margen de cualquier otra cosa que ataña a los ricos en el juicio, quienes adquieren grandes riquezas deben responder al menos a tres preguntas, las cuales son:
165:4.10 (1822.5) To another standing near by who asked Jesus how the wealthy would stand in the day of judgment, he replied: “I have come to judge neither the rich nor the poor, but the lives men live will sit in judgment on all. Whatever else may concern the wealthy in the judgment, at least three questions must be answered by all who acquire great wealth, and these questions are:
    “1. ¿Cuánta riqueza has acumulado?
165:4.11 (1822.6) “1. How much wealth did you accumulate?
    “2. ¿Cómo has conseguido esta riqueza?
165:4.12 (1822.7) “2. How did you get this wealth?
    “3. ¿Cómo has usado tu riqueza?”.
165:4.13 (1822.8) “3. How did you use your wealth?”
    Luego, Jesús se fue a su tienda para descansar un rato antes de la cena. Cuando los apóstoles terminaron de bautizar, volvieron también y habrían hablado con él sobre la riqueza en la tierra y los tesoros en el cielo, pero estaba dormido.
165:4.14 (1822.9) Then Jesus went into his tent to rest for a while before the evening meal. When the apostles had finished with the baptizing, they came also and would have talked with him about wealth on earth and treasure in heaven, but he was asleep.

5. CHARLAS CON LOS APÓSTOLES SOBRE LA RIQUEZA  

5. Talks to the Apostles on Wealth

    Aquella noche, tras la cena, cuando Jesús y los doce se juntaron para tener su encuentro diario, Andrés preguntó: “Maestro, mientras nosotros bautizábamos a los creyentes, tú le dijiste muchas cosas a la multitud que se había quedado contigo, pero que ninguno de nosotros oyó. ¿Te importaría decirnos a nosotros eso mismo para nuestro bien?”. En respuesta a la petición de Andrés, Jesús dijo:
165:5.1 (1823.1) That evening after supper, when Jesus and the twelve gathered together for their daily conference, Andrew asked: “Master, while we were baptizing the believers, you spoke many words to the lingering multitude which we did not hear. Would you be willing to repeat these words for our benefit?” And in response to Andrew’s request, Jesus said:
    “Sí, Andrés, os hablaré de estos temas de la riqueza y de vuestro propio sustento, pero las palabras que yo os hablo a vosotros, mis apóstoles, han de ser algo diferentes a las que dirigí a los discípulos y a la multitud, puesto que vosotros lo habéis dejado todo, no solo para seguirme a mí, sino para ser ordenados como embajadores del reino. Ya tenéis una experiencia de años conmigo, y sabéis que el Padre cuyo reino proclamáis no os abandonará. Habéis dedicado vuestras vidas al ministerio del reino; así pues, no os angustiéis ni os preocupéis por las cosas de la vida temporal, por lo que comeréis, por vuestro cuerpo ni por vuestro vestido. El bienestar del alma es más que alimento y bebida; el progreso en el espíritu está muy por encima de la necesidad de vestido. Cuando estéis tentados a dudar si tendréis vuestro pan, mirad las aves del cielo, que no siembran ni siegan ni recogen en graneros; y, sin embargo, el Padre celestial da alimento a las que lo que buscan. Y ¿no valéis vosotros mucho más que ellas? Además, nada puede hacer vuestra angustia ni vuestras abrumadoras dudas por proveer a vuestras necesidades materiales. ¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se angustie, añadir a su estatura un codo o un día a vuestra vida? Puesto que estos asuntos no están en vuestras manos, ¿por qué os inquietáis pensando en ellos?
165:5.2 (1823.2) “Yes, Andrew, I will speak to you about these matters of wealth and self-support, but my words to you, the apostles, must be somewhat different from those spoken to the disciples and the multitude since you have forsaken everything, not only to follow me, but to be ordained as ambassadors of the kingdom. Already have you had several years’ experience, and you know that the Father whose kingdom you proclaim will not forsake you. You have dedicated your lives to the ministry of the kingdom; therefore be not anxious or worried about the things of the temporal life, what you shall eat, nor yet for your body, what you shall wear. The welfare of the soul is more than food and drink; the progress in the spirit is far above the need of raiment. When you are tempted to doubt the sureness of your bread, consider the ravens; they sow not neither reap, they have no storehouses or barns, and yet the Father provides food for every one of them that seeks it. And of how much more value are you than many birds! Besides, all of your anxiety or fretting doubts can do nothing to supply your material needs. Which of you by anxiety can add a handbreadth to your stature or a day to your life? Since such matters are not in your hands, why do you give anxious thought to any of these problems?
    “Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan; pero os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. Si Dios viste así la hierba del campo, que hoy está viva y mañana se corta y echa al fuego, cuanto más os vestirá él a vosotros, embajadores del reino celestial. ¡Oh, vosotros, hombres de poca fe! Si os dedicáis fervientemente a la proclamación del evangelio del reino, desechad las dudas de vuestras mentes de que no hallaréis sostén para vosotros ni para las familias a las que habéis renunciado. Si realmente entregáis vuestras vidas al evangelio, viviréis mediante el evangelio. Si sois solamente discípulos devotos, debéis ganaros vuestro propio pan y contribuir al mantenimiento de todos los que enseñan y predican y curan. Si estáis preocupados por vuestro pan y vuestra agua, ¿de qué manera sois diferentes de las naciones del mundo que con tanto afán buscan surtir tales necesidades? Dedicaos a vuestra labor, convencidos de que tanto el Padre como yo sabemos que tenéis necesidad de todas ellas. Os aseguro, de una vez y para siempre, que si consagráis vuestras vidas al trabajo del reino, todas vuestras verdaderas necesidades serán abastecidas. Buscad lo más grande y hallareis entonces lo más pequeño; pedid lo celestial y se incluirá lo material. Ciertamente la sombra sigue a la sustancia.
165:5.3 (1823.3) “Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. If God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is cut down and cast into the fire, how much more shall he clothe you, the ambassadors of the heavenly kingdom. O you of little faith! When you wholeheartedly devote yourselves to the proclamation of the gospel of the kingdom, you should not be of doubtful minds concerning the support of yourselves or the families you have forsaken. If you give your lives truly to the gospel, you shall live by the gospel. If you are only believing disciples, you must earn your own bread and contribute to the sustenance of all who teach and preach and heal. If you are anxious about your bread and water, wherein are you different from the nations of the world who so diligently seek such necessities? Devote yourselves to your work, believing that both the Father and I know that you have need of all these things. Let me assure you, once and for all, that, if you dedicate your lives to the work of the kingdom, all your real needs shall be supplied. Seek the greater thing, and the lesser will be found therein; ask for the heavenly, and the earthly shall be included. The shadow is certain to follow the substance.
    “Sois solamente un pequeño grupo, pero si tenéis fe, si el temor no os hace tropezar, os declaro que a mi Padre le ha placido daros este reino. Habéis guardado vuestros tesoros en bolsas enceradas que no envejecen, donde los ladrones no hurtan ni la polilla destruye. Como dije a la gente, donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
165:5.4 (1823.4) “You are only a small group, but if you have faith, if you will not stumble in fear, I declare that it is my Father’s good pleasure to give you this kingdom. You have laid up your treasures where the purse waxes not old, where no thief can despoil, and where no moth can destroy. And as I told the people, where your treasure is, there will your heart be also.
    “Pero en la labor que tenemos de inmediato por delante, y en la que os queda a vosotros una vez que yo vuelva al Padre, pasaréis por penosas pruebas. Debéis estar vigilantes contra el temor y las dudas. Tened, cada uno de vosotros, vuestras mentes ceñidas y vuestras lámparas encendidas. Tened la actitud de hombres que aguardan atentamente a que su señor regrese de las bodas, para que, cuando llegue y llame, le abráis enseguida. A estos siervos vigilantes su señor los bendecirá cuando venga y los halle fielmente velando en tan gran momento. Entonces, el señor hará que se sienten a la mesa mientras él los sirve. De cierto, de cierto os digo que está a punto de llegar una crisis a vuestras vidas, y es preciso que estéis vigilantes y preparados.
165:5.5 (1824.1) “But in the work which is just ahead of us, and in that which remains for you after I go to the Father, you will be grievously tried. You must all be on your watch against fear and doubts. Every one of you, gird up the loins of your minds and let your lamps be kept burning. Keep yourselves like men who are watching for their master to return from the marriage feast so that, when he comes and knocks, you may quickly open to him. Such watchful servants are blessed by the master who finds them faithful at such a great moment. Then will the master make his servants sit down while he himself serves them. Verily, verily, I say to you that a crisis is just ahead in your lives, and it behooves you to watch and be ready.
    “Comprendéis bien que ningún hombre permitiría que asaltasen su casa si supiera a qué hora había de llegar el ladrón. Velad también vosotros mismos, porque a la hora que menos sospechéis y de la manera que no penséis, el Hijo del Hombre partirá”.
165:5.6 (1824.2) “You well understand that no man would suffer his house to be broken into if he knew what hour the thief was to come. Be you also on watch for yourselves, for in an hour that you least suspect and in a manner you think not, shall the Son of Man depart.”
    Durante unos minutos, los doce se quedaron sentados en silencio. Habían oído antes algunas de estas advertencias, pero no en el contexto en el que Jesús se las expuso en ese momento.
165:5.7 (1824.3) For some minutes the twelve sat in silence. Some of these warnings they had heard before but not in the setting presented to them at this time.

6. RESPUESTA A LA PREGUNTA DE PEDRO  

6. Answer to Peter’s Question

    Mientras estaban sentados pensativos, Simón Pedro preguntó: “¿Dices esta parábola a nosotros, tus apóstoles, o a todos los discípulos?”. Y Jesús contestó:
165:6.1 (1824.4) As they sat thinking, Simon Peter asked: “Do you speak this parable to us, your apostles, or is it for all the disciples?” And Jesus answered:
    “Es en los momentos de dificultades cuando se revela el alma del hombre; las pruebas desvelan lo que realmente se lleva en el corazón. Cuando se ha probado al siervo y ha demostrado su valía, el señor lo pondrá a cargo de su casa y, seguro de él, confiará a este leal mayordomo la alimentación y la crianza de sus hijos. De la misma manera, sabré pronto en quién se podrá confiar para el cuidado de mis hijos cuando yo haya regresado al Padre. Al igual que el señor de la casa pondrá los siervos leales y probados a cargo de los asuntos de su familia, así glorificaré yo a aquellos que soporten los difíciles problemas, que pronto encontrarán en los asuntos relativos a mi reino.
165:6.2 (1824.5) “In the time of testing, a man’s soul is revealed; trial discloses what really is in the heart. When the servant is tested and proved, then may the lord of the house set such a servant over his household and safely trust this faithful steward to see that his children are fed and nurtured. Likewise, will I soon know who can be trusted with the welfare of my children when I shall have returned to the Father. As the lord of the household shall set the true and tried servant over the affairs of his family, so will I exalt those who endure the trials of this hour in the affairs of my kingdom.
    “Pero si el siervo indolente dice en su corazón: ‘Mi señor tarda en llegar’, y comienza a maltratar a sus consiervos, y a comer y a beber con los borrachos, vendrá el señor de aquel siervo en la hora que este no espera y, hallándole desleal, lo expulsará en deshonra. Por lo tanto, hacéis bien en prepararos para ese día en el que se os visitará de repente y de forma inesperada. Recordad que se os ha dado mucho y que será mucho lo que se os demande. Os vienen pruebas muy difíciles. De un bautismo me es necesario ser bautizado, y estaré vigilante hasta que se cumpla. Vosotros predicáis paz en la tierra, pero mi misión no traerá paz en los asuntos materiales de los hombres; no por un tiempo, al menos. La división es el único resultado posible cuando dos miembros de una familia creen en mí y tres de ellos rechazan este evangelio. Los amigos, los parientes y los seres queridos están destinados a estar unos contra otros a causa del evangelio que vosotros predicáis. Es verdad que cada uno de estos creyentes tendrá una paz grande y duradera en su corazón, pero no llegará la paz en la tierra hasta que todos no tengan voluntad de creer y de ser parte de la gloriosa herencia de la filiación con Dios. No obstante, salid al mundo y proclamad este evangelio a todas las naciones, a cada hombre, mujer y niño”.
165:6.3 (1824.6) “But if the servant is slothful and begins to say in his heart, ‘My master delays his coming,’ and begins to mistreat his fellow servants and to eat and drink with the drunken, then the lord of that servant will come at a time when he looks not for him and, finding him unfaithful, will cast him out in disgrace. Therefore you do well to prepare yourselves for that day when you will be visited suddenly and in an unexpected manner. Remember, much has been given to you; therefore will much be required of you. Fiery trials are drawing near you. I have a baptism to be baptized with, and I am on watch until this is accomplished. You preach peace on earth, but my mission will not bring peace in the material affairs of men—not for a time, at least. Division can only be the result where two members of a family believe in me and three members reject this gospel. Friends, relatives, and loved ones are destined to be set against each other by the gospel you preach. True, each of these believers shall have great and lasting peace in his own heart, but peace on earth will not come until all are willing to believe and enter into their glorious inheritance of sonship with God. Nevertheless, go into all the world proclaiming this gospel to all nations, to every man, woman, and child.”
    Y así terminó aquel día de sabbat pleno y atareado. Al día siguiente, Jesús y los doce fueron a las ciudades del norte de Perea para visitar a los setenta, que trabajaban en esas regiones bajo la supervisión de Abner.
165:6.4 (1824.7) And this was the end of a full and busy Sabbath day. On the morrow Jesus and the twelve went into the cities of northern Perea to visit with the seventy, who were working in these regions under Abner’s supervision.



Back to Top