LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 163
La ordenación de los setenta en Magadán



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 163
La ordenación de los setenta en Magadán  

Paper 163
Ordination of the Seventy at Magadan

    Escasos días después de que Jesús y los doce regresaran a Magadán desde Jerusalén, llegaron, procedentes de Belén, Abner y un grupo de unos cincuenta discípulos. En ese momento, estaban congregados en el campamento de Magadán el colectivo de evangelistas, el de mujeres y unos ciento cincuenta discípulos de todas partes de Palestina, también verdaderos y probados. Después de dedicar unos pocos días a conversar con sus seguidores y a reorganizar el campamento, Jesús y los doce comenzaron a impartir un curso de formación intensiva a este grupo especial de creyentes. De este grupo de discípulos, bien formados y experimentados, Jesús elegiría posteriormente a los setenta maestros para enviarlos a proclamar el evangelio del reino. Esta instrucción comenzó con regularidad el viernes 4 de noviembre y prosiguió hasta el sábado 19 de noviembre.
163:0.1 (1800.1) A FEW days after the return of Jesus and the twelve to Magadan from Jerusalem, Abner and a group of some fifty disciples arrived from Bethlehem. At this time there were also assembled at Magadan Camp the evangelistic corps, the women’s corps, and about one hundred and fifty other true and tried disciples from all parts of Palestine. After devoting a few days to visiting and the reorganization of the camp, Jesus and the twelve began a course of intensive training for this special group of believers, and from this well-trained and experienced aggregation of disciples the Master subsequently chose the seventy teachers and sent them forth to proclaim the gospel of the kingdom. This regular instruction began on Friday, November 4, and continued until Sabbath, November 19.
    Cada mañana, el Maestro daba una charla a este conjunto de creyentes. Pedro les enseñaba métodos de predicación pública; Natanael les instruía en el arte de la enseñanza; Tomás les explicaba cómo responder a las preguntas; mientras que Mateo se encargaba de gestionar los asuntos económicos del grupo. Los demás apóstoles también participaron en esta labor docente según su experiencia particular y talentos naturales.
163:0.2 (1800.2) Jesus gave a talk to this company each morning. Peter taught methods of public preaching; Nathaniel instructed them in the art of teaching; Thomas explained how to answer questions; while Matthew directed the organization of their group finances. The other apostles also participated in this training in accordance with their special experience and natural talents.

1. LA ORDENACIÓN DE LOS SETENTA  

1. Ordination of the Seventy

    El día del sabbat, 19 de noviembre por la tarde, en este campamento de Magadán, Jesús ordenó a los setenta, y se puso a Abner al frente de estos predicadores y maestros del evangelio. Este colectivo de setenta maestros estaba formado por Abner y diez de los antiguos apóstoles de Juan, cincuenta y uno de los primeros evangelistas y otros ocho discípulos que se habían distinguido por su servicio al reino.
163:1.1 (1800.3) The seventy were ordained by Jesus on Sabbath afternoon, November 19, at the Magadan Camp, and Abner was placed at the head of these gospel preachers and teachers. This corps of seventy consisted of Abner and ten of the former apostles of John, fifty-one of the earlier evangelists, and eight other disciples who had distinguished themselves in the service of the kingdom.
    Sobre las dos de la tarde de ese sabbat, entre aguacero y aguacero, un grupo de creyentes, que había aumentado a más de cuatrocientos por la llegada de David y de la mayoría del cuerpo de mensajeros, se congregó en la orilla del lago de Galilea para presenciar la ordenación de los setenta.
163:1.2 (1800.4) About two o’clock on this Sabbath afternoon, between showers of rain, a company of believers, augmented by the arrival of David and the majority of his messenger corps and numbering over four hundred, assembled on the shore of the lake of Galilee to witness the ordination of the seventy.
    Antes de imponer sus manos sobre las cabezas de cada uno de los setenta para consagrarlos como mensajeros del evangelio, Jesús les dirigió estas palabras: “La mies a la verdad es mucha, pero los obreros son pocos; rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe a otros obreros más a su mies. Me dispongo a designaros como mensajeros del reino y enviaros a judíos y gentiles como corderos en medio de lobos. Cuando toméis vuestros caminos, de dos en dos, no llevéis alforja ni ropa de más, porque salís a esta primera misión por un breve período de tiempo. No saludéis a nadie por el camino, limitaos a hacer vuestra labor. Cuando vayáis a alojaros en alguna casa, primeramente decid: “Paz sea a esta casa. Si quienes aman la paz viven allí, permaneced en ella; y si no, partid. Y quedaos en esa misma casa durante vuestra estancia en aquella ciudad, comiendo y bebiendo lo que os pongan por delante. Y haced esto porque el obrero es digno de su sustento. No os paséis de casa en casa porque os ofrezcan mejor alojamiento. Recordad: cuando andéis proclamando paz sobre la tierra y buena voluntad entre los hombres, deberéis luchar con enemigos implacables, que se engañan a sí mismos. Sed, pues, astutos como serpientes pero inocentes como palomas.
163:1.3 (1800.5) Before Jesus laid his hands upon the heads of the seventy to set them apart as gospel messengers, addressing them, he said: “The harvest is indeed plenteous, but the laborers are few; therefore I exhort all of you to pray that the Lord of the harvest will send still other laborers into his harvest. I am about to set you apart as messengers of the kingdom; I am about to send you to Jew and gentile as lambs among wolves. As you go your ways, two and two, I instruct you to carry neither purse nor extra clothing, for you go forth on this first mission for only a short season. Salute no man by the way, attend only to your work. Whenever you go to stay at a home, first say: Peace be to this household. If those who love peace live therein, you shall abide there; if not, then shall you depart. And having selected this home, remain there for your stay in that city, eating and drinking whatever is set before you. And you do this because the laborer is worthy of his sustenance. Move not from house to house because a better lodging may be offered. Remember, as you go forth proclaiming peace on earth and good will among men, you must contend with bitter and self-deceived enemies; therefore be as wise as serpents while you are also as harmless as doves.
    “Y adonde vayáis, predicad diciendo, ‘el reino de Dios se ha acercado’, y cuidad a quien esté enfermo de mente o de cuerpo. De gracia recibisteis las buenas cosas del reino; dad de gracia. Si la gente de alguna ciudad os recibe, hallará entrada amplia en el reino del Padre; pero si se niega a recibir este evangelio, proclamaréis vuestro mensaje al marcharos de esta incrédula comunidad, diciéndoles a esos mismos que rechazan vuestras enseñanzas: ‘Pese a que rechazáis la verdad, es cierto no obstante que el reino de Dios se ha acercado a vosotros”’. El que a vosotros oye, a mí me oye. Y el que me oye a mí, oye a Aquel que me envió. Quien rechace vuestro mensaje evangélico, a mí me rechaza. Y quien a mí me rechaza, rechaza a Aquel que me envió”.
163:1.4 (1801.1) “And everywhere you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand,’ and minister to all who may be sick in either mind or body. Freely you have received of the good things of the kingdom; freely give. If the people of any city receive you, they shall find an abundant entrance into the Father’s kingdom; but if the people of any city refuse to receive this gospel, still shall you proclaim your message as you depart from that unbelieving community, saying, even as you leave, to those who reject your teaching: ‘Notwithstanding you reject the truth, it remains that the kingdom of God has come near you.’ He who hears you hears me. And he who hears me hears Him who sent me. He who rejects your gospel message rejects me. And he who rejects me rejects Him who sent me.”
    Tras haber hablado estas cosas a los setenta, Jesús, empezando con Abner, impuso sus manos sobre la cabeza de cada uno de aquellos hombres, que estaban allí arrodillados formando un círculo.
163:1.5 (1801.2) When Jesus had thus spoken to the seventy, he began with Abner and, as they knelt in a circle about him, laid his hands upon the head of every man.
    Temprano en la mañana del día siguiente, Abner envió a los setenta mensajeros a todas las ciudades de Galilea, Samaria y Judea. Y estas treinta y cinco parejas salieron a predicar y a enseñar durante unas seis semanas, y todos ellos regresaron al nuevo campamento, asentado cerca de Pella, en Perea, el viernes 30 de diciembre.
163:1.6 (1801.3) Early the next morning Abner sent the seventy messengers into all the cities of Galilee, Samaria, and Judea. And these thirty-five couples went forth preaching and teaching for about six weeks, all of them returning to the new camp near Pella, in Perea, on Friday, December 30.

2. EL JOVEN RICO Y OTROS DISCÍPULOS  

2. The Rich Young Man and Others

    La comisión designada por Jesús para seleccionar a los aspirantes a los setenta rechazó a más de cincuenta discípulos que se habían ofrecido para ordenarse y convertirse en miembros de este grupo. La comisión la formaban Andrés, Abner y el jefe en funciones del colectivo de evangelistas. En todos los casos en los que esta comisión de tres miembros no alcanzaba un acuerdo unánime, llevaban al candidato ante Jesús y, aunque el Maestro no rechazó a ninguno de los que aspiraban a ser ordenados mensajeros del evangelio, hubo más de una docena que, cuando hablaban con él, perdían sus deseos de ser mensajeros del evangelio.
163:2.1 (1801.4) Over fifty disciples who sought ordination and appointment to membership in the seventy were rejected by the committee appointed by Jesus to select these candidates. This committee consisted of Andrew, Abner, and the acting head of the evangelistic corps. In all cases where this committee of three were not unanimous in agreement, they brought the candidate to Jesus, and while the Master never rejected a single person who craved ordination as a gospel messenger, there were more than a dozen who, when they had talked with Jesus, no more desired to become gospel messengers.
    Un ferviente discípulo vino a Jesús, diciendo: “Maestro, quiero ser uno de los nuevos apóstoles, pero mi padre es muy anciano y está al borde de la muerte; ¿se me permitiría regresar a mi casa para enterrarlo?”. Jesús le dijo a este hombre: “Hijo mío, las zorras tienen guaridas y las aves de los cielos nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar la cabeza. Tú eres un discípulo fiel, y puedes continuar como tal al regresar a tu casa y cuidar a tus seres queridos, pero no es así con los mensajeros de mi evangelio. Ellos han renunciado a todo para seguirme y proclamar el reino. Si quieres ser ordenado como maestro, deja que otros entierren a los muertos, pero tú vete a anunciar la buena nueva”. Y este hombre se marchó muy desilusionado.
163:2.2 (1801.5) One earnest disciple came to Jesus, saying: “Master, I would be one of your new apostles, but my father is very old and near death; could I be permitted to return home to bury him?” To this man Jesus said: “My son, the foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head. You are a faithful disciple, and you can remain such while you return home to minister to your loved ones, but not so with my gospel messengers. They have forsaken all to follow me and proclaim the kingdom. If you would be an ordained teacher, you must let others bury the dead while you go forth to publish the good news.” And this man went away in great disappointment.
    Otro discípulo vino al Maestro y dijo: “Quisiera ser ordenado mensajero, pero me gustaría ir a mi casa durante algún tiempo para consolar a mi familia”. Y Jesús le respondió: “Si quieres ser ordenado, debes estar dispuesto a dejarlo todo. Los mensajeros del evangelio no pueden tener sentimientos divididos. Ninguno que, habiendo puesto su mano en el arado mira hacia atrás, es digno de convertirse en mensajero del reino”.
163:2.3 (1801.6) Another disciple came to the Master and said: “I would become an ordained messenger, but I would like to go to my home for a short while to comfort my family.” And Jesus replied: “If you would be ordained, you must be willing to forsake all. The gospel messengers cannot have divided affections. No man, having put his hand to the plough, if he turns back, is worthy to become a messenger of the kingdom.”
    Entonces Andrés llevó hasta Jesús a un joven rico, un creyente devoto que deseaba ordenarse. Este joven, Matadormo, era miembro del sanedrín de Jerusalén; había oído enseñar a Jesús y, posteriormente, Pedro y los otros apóstoles lo habían formado en el evangelio del reino. Jesús informó a Matadormo de los requisitos necesarios para ser ordenado y le pidió que postergara su decisión hasta haberlo pensado más detenidamente. Temprano, en la mañana siguiente, cuando Jesús iba a dar un paseo, este joven lo abordó y le dijo: “Maestro, quisiera conocer de ti las certezas de la vida eterna. Ya que he cumplido todos los mandamientos desde mi juventud, desearía saber, ¿qué más debo hacer para lograr la vida eterna?”. Respondiendo a esta pregunta, Jesús le dijo: “Si guardas todos los mandamientos —no adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falsos testimonios, no defraudarás, honrarás a tu padre y a tu madre— haces bien, pero la salvación es la recompensa de la fe, no meramente de las obras. ¿Crees en este evangelio del reino?”. Y Matadormo contestó: “Sí, Maestro, de cierto creo todo lo que tú y tus apóstoles me habéis enseñado”. Y Jesús dijo: “Entonces, eres en verdad mi discípulo y un hijo del reino”.
163:2.4 (1801.7) Then Andrew brought to Jesus a certain rich young man who was a devout believer, and who desired to receive ordination. This young man, Matadormus, was a member of the Jerusalem Sanhedrin; he had heard Jesus teach and had been subsequently instructed in the gospel of the kingdom by Peter and the other apostles. Jesus talked with Matadormus concerning the requirements of ordination and requested that he defer decision until after he had thought more fully about the matter. Early the next morning, as Jesus was going for a walk, this young man accosted him and said: “Master, I would know from you the assurances of eternal life. Seeing that I have observed all the commandments from my youth, I would like to know what more I must do to gain eternal life?” In answer to this question Jesus said: “If you keep all the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your parents—you do well, but salvation is the reward of faith, not merely of works. Do you believe this gospel of the kingdom?” And Matadormus answered: “Yes, Master, I do believe everything you and your apostles have taught me.” And Jesus said, “Then are you indeed my disciple and a child of the kingdom.”
    Después, dijo el joven: “Pero, Maestro, no quiero resignarme a ser tu discípulo; desearía ser uno de tus nuevos mensajeros”. Cuando Jesús oyó esto, lo miró con mucho cariño y le dijo: “Te haré uno de mis mensajeros si estás dispuesto a pagar el precio debido y si haces una cosa que te falta”. Matadormo respondió: “Maestro, haré cualquier cosa si se me permite seguirte”. Jesús, besando en la frente al joven arrodillado ante él, añadió: “Si quieres ser mi mensajero, anda, vende todo lo que tienes y, cuando le hayas dado lo recaudado a los pobres o a tus hermanos, ven y sígueme, y tendrás tesoros en el reino de los cielos”.
163:2.5 (1802.1) Then said the young man: “But, Master, I am not content to be your disciple; I would be one of your new messengers.” When Jesus heard this, he looked down upon him with a great love and said: “I will have you to be one of my messengers if you are willing to pay the price, if you will supply the one thing which you lack.” Matadormus replied: “Master, I will do anything if I may be allowed to follow you.” Jesus, kissing the kneeling young man on the forehead, said: “If you would be my messenger, go and sell all that you have and, when you have bestowed the proceeds upon the poor or upon your brethren, come and follow me, and you shall have treasure in the kingdom of heaven.”
    Cuando Matadormo oyó esto, decayó su semblante. Se levantó y se fue triste porque tenía muchas posesiones. Este rico y joven fariseo se había criado creyendo que la riqueza era una señal del favor de Dios. Jesús sabía que lo ataba el amor a sí mismo y a sus riquezas. El Maestro quería liberarlo del amor a la riqueza, no necesariamente de la propia riqueza. Aunque los discípulos de Jesús no se desprendían de todos sus bienes terrenales, los apóstoles y los setenta sí lo hacían. Matadormo pretendía ser uno de los setenta nuevos mensajeros y, por esta razón, Jesús le exigió que se deshiciera de todas sus posesiones temporales.
163:2.6 (1802.2) When Matadormus heard this, his countenance fell. He arose and went away sorrowful, for he had great possessions. This wealthy young Pharisee had been raised to believe that wealth was the token of God’s favor. Jesus knew that he was not free from the love of himself and his riches. The Master wanted to deliver him from the love of wealth, not necessarily from the wealth. While the disciples of Jesus did not part with all their worldly goods, the apostles and the seventy did. Matadormus desired to be one of the seventy new messengers, and that was the reason for Jesus’ requiring him to part with all of his temporal possessions.
    Casi todos los seres humanos tienen algo acariciado a lo que aferrarse, pero que se exige como precio para ser admitido en el reino de los cielos. Si Matadormo se hubiese desprendido de su riqueza, esta se le habría puesto de nuevo en sus manos para que la administrara como tesorero de los setenta. Aunque más adelante, tras establecerse la Iglesia en Jerusalén, sí obedeció el mandato del Maestro, resultó ser ya demasiado tarde para formar parte de los setenta, y se convirtió en el tesorero de la Iglesia de Jerusalén, de la que estaba al frente Santiago, el hermano del Señor en la carne.
163:2.7 (1802.3) Almost every human being has some one thing which is held on to as a pet evil, and which the entrance into the kingdom of heaven requires as a part of the price of admission. If Matadormus had parted with his wealth, it probably would have been put right back into his hands for administration as treasurer of the seventy. For later on, after the establishment of the church at Jerusalem, he did obey the Master’s injunction, although it was then too late to enjoy membership in the seventy, and he became the treasurer of the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother in the flesh was the head.
    Así pues, siempre lo ha sido y por siempre lo será: los hombres deben tomar sus propias decisiones. Hay un cierto grado de libertad de elección que los mortales pueden ejercer. Las fuerzas del mundo espiritual no pretenden coaccionar al hombre; le permiten ir por el camino de sus propias opciones.
163:2.8 (1802.4) Thus always it was and forever will be: Men must arrive at their own decisions. There is a certain range of the freedom of choice which mortals may exercise. The forces of the spiritual world will not coerce man; they allow him to go the way of his own choosing.
    Jesús preveía que Matadormo, con sus riquezas, no podría de ninguna manera ordenarse y ser compañero de hombres que habían renunciado a todo por el evangelio; al mismo tiempo, veía que, sin sus riquezas, podría convertirse en su mejor líder. Pero, como los propios hermanos de Jesús, nunca llegaría a ser grande en el reino porque se privó a sí mismo de relacionarse estrecha y personalmente con el Maestro, algo que podría haber experimentado de haber estado dispuesto a hacer en aquel momento lo que Jesús le pedía, y que algunos años más tarde realizaría.
163:2.9 (1802.5) Jesus foresaw that Matadormus, with his riches, could not possibly become an ordained associate of men who had forsaken all for the gospel; at the same time, he saw that, without his riches, he would become the ultimate leader of all of them. But, like Jesus’ own brethren, he never became great in the kingdom because he deprived himself of that intimate and personal association with the Master which might have been his experience had he been willing to do at this time the very thing which Jesus asked, and which, several years subsequently, he actually did.
    La riqueza no está directamente relacionada con la entrada en el reino de los cielos, pero el amor por la riqueza sí. Las lealtades espirituales hacia el reino son irreconciliables con la servidumbre a las riquezas materiales. El hombre no puede ser supremamente leal a un ideal espiritual y entregarse, al mismo tiempo, a lo material.
163:2.10 (1803.1) Riches have nothing directly to do with entrance into the kingdom of heaven, but the love of wealth does. The spiritual loyalties of the kingdom are incompatible with servility to materialistic mammon. Man may not share his supreme loyalty to a spiritual ideal with a material devotion.
    Jesús nunca enseñó que era errado poseer riquezas. Solo exigió que los doce y los setenta destinaran todas sus posesiones terrenales a una causa común. Incluso así, aceptó que se obtuvieran beneficios al liquidar sus propiedades, como en el caso del apóstol Mateo. Jesús muchas veces ofreció algunas recomendaciones a sus discípulos acomodados, tal como había hecho con el hombre rico de Roma. El Maestro estimaba que la prudente inversión del exceso de beneficios era una forma legítima de asegurarse contra futuras e inevitables adversidades. Cuando las arcas apostólicas eran sobreabundantes, Judas colocaba fondos en depósito para poder usarlos posteriormente si tenían que afrontar necesidades por la disminución de los ingresos. Judas lo hacía tras consultar con Andrés. Jesús nunca tuvo nada que ver personalmente con las cuentas apostólicas salvo en lo referido al desembolso de las limosnas. Pero condenó muchas veces un tipo de abuso económico: la injusta explotación de personas débiles, iletradas y menos afortunadas por parte de semejantes suyos más fuertes, sagaces e inteligentes. Jesús manifestó que ese trato inhumano de hombres, mujeres y niños era incompatible con los ideales de la hermandad del reino de los cielos.
163:2.11 (1803.2) Jesus never taught that it was wrong to have wealth. He required only the twelve and the seventy to dedicate all of their worldly possessions to the common cause. Even then, he provided for the profitable liquidation of their property, as in the case of the Apostle Matthew. Jesus many times advised his well-to-do disciples as he taught the rich man of Rome. The Master regarded the wise investment of excess earnings as a legitimate form of insurance against future and unavoidable adversity. When the apostolic treasury was overflowing, Judas put funds on deposit to be used subsequently when they might suffer greatly from a diminution of income. This Judas did after consultation with Andrew. Jesus never personally had anything to do with the apostolic finances except in the disbursement of alms. But there was one economic abuse which he many times condemned, and that was the unfair exploitation of the weak, unlearned, and less fortunate of men by their strong, keen, and more intelligent fellows. Jesus declared that such inhuman treatment of men, women, and children was incompatible with the ideals of the brotherhood of the kingdom of heaven.

3. CHARLA SOBRE LA RIQUEZA  

3. The Discussion About Wealth

    En el momento en el que Jesús terminó de hablar con Matadormo, Pedro y algunos de los apóstoles ya se habían congregado a su alrededor y, conforme el joven rico se marchaba, Jesús se volvió y, mirando a los apóstoles, les dijo: “¡Veis lo difícil que es para los que tienen riquezas entrar enteramente en el reino de Dios! No se puede compartir la adoración espiritual con el apego a lo material; ninguno puede servir a dos señores. Tenéis el dicho de que ‘es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que los paganos hereden la vida eterna’. Y yo os digo que tan fácil es para ese camello pasar por el ojo de la aguja como para estos ricos satisfechos consigo mismos entrar al reino de los cielos”.
163:3.1 (1803.3) By the time Jesus had finished talking with Matadormus, Peter and a number of the apostles had gathered about him, and as the rich young man was departing, Jesus turned around to face the apostles and said: “You see how difficult it is for those who have riches to enter fully into the kingdom of God! Spiritual worship cannot be shared with material devotions; no man can serve two masters. You have a saying that it is ‘easier for a camel to go through the eye of a needle than for the heathen to inherit eternal life.’ And I declare that it is as easy for this camel to go through the needle’s eye as for these self-satisfied rich ones to enter the kingdom of heaven.”
    Cuando Pedro y los apóstoles oyeron estas palabras, se asombraron en extremo hasta tal punto que Pedro dijo: “¿Quién pues, Señor, podrá ser salvo? ¿Es que se excluirán del reino a todos los que tienen riquezas?”. Jesús respondió: “No, Pedro, pero todos los que depositen su confianza en las riquezas difícilmente podrán participar de la vida espiritual que lleva al progreso eterno. Pero incluso entonces, lo que es imposible para el hombre, no lo es para el Padre de los cielos, porque todas las cosas son posibles para Dios”.
163:3.2 (1803.4) When Peter and the apostles heard these words, they were astonished exceedingly, so much so that Peter said: “Who then, Lord, can be saved? Shall all who have riches be kept out of the kingdom?” And Jesus replied: “No, Peter, but all who put their trust in riches shall hardly enter into the spiritual life that leads to eternal progress. But even then, much which is impossible to man is not beyond the reach of the Father in heaven; rather should we recognize that with God all things are possible.”
    Al marcharse ellos solos, Jesús se apenó de que Matadormo, a quien amaba bastante, no se quedara con ellos. Cuando llegaron al lago, se sentaron cerca del agua y Pedro, hablando por los doce (todos presentes en aquel momento), dijo: “Nos preocupan las palabras que le has dicho al joven rico. ¿Es que debemos exigir a todos los que quieran seguirte que se desprendan de todas sus riquezas terrenales?”. Jesús dijo: “No, Pedro, solo a aquellos que quieran convertirse en apóstoles, y deseen vivir conmigo como vosotros lo hacéis, y como una familia. Pero el Padre pide que los afectos de sus hijos sean puros y no estén divididos. Se debe renunciar a cualquier cosa o persona que se interponga entre vosotros y el amor a las verdades del reino. Si la riqueza que se posee no invade los recintos del alma, no tiene consecuencia en la vida espiritual de los que quieran entrar en el reino”.
163:3.3 (1803.5) As they went off by themselves, Jesus was grieved that Matadormus did not remain with them, for he greatly loved him. And when they had walked down by the lake, they sat there beside the water, and Peter, speaking for the twelve (who were all present by this time), said: “We are troubled by your words to the rich young man. Shall we require those who would follow you to give up all their worldly goods?” And Jesus said: “No, Peter, only those who would become apostles, and who desire to live with me as you do and as one family. But the Father requires that the affections of his children be pure and undivided. Whatever thing or person comes between you and the love of the truths of the kingdom, must be surrendered. If one’s wealth does not invade the precincts of the soul, it is of no consequence in the spiritual life of those who would enter the kingdom.”
    Y, entonces, Pedro añadió: “Pero, Maestro, nosotros lo hemos dejado todo para seguirte, ¿qué tendremos nosotros?”. Y Jesús habló a los doce: “De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado riquezas, casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa de mí y del reino de los cielos que no reciba cien veces más en este mundo, quizás con persecuciones, y la vida eterna en el mundo venidero. Pero muchos primeros serán los últimos, mientras que los últimos serán a menudo los primeros. El Padre se ocupa de sus criaturas conforme a sus necesidades y en obediencia a sus leyes justas, decretadas en misericordia y amor por el bienestar del universo.
163:3.4 (1804.1) And then said Peter, “But, Master, we have left everything to follow you, what then shall we have?” And Jesus spoke to all of the twelve: “Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life. But many who are first shall be last, while the last shall often be first. The Father deals with his creatures in accordance with their needs and in obedience to his just laws of merciful and loving consideration for the welfare of a universe.
    “El reino de los cielos es semejante a un propietario, empleador de muchos, que salió por la mañana temprano a contratar obreros para su viña. Y, habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. Saliendo cerca de las nueve, vio a otros que estaban en la plaza desocupados y les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo”. Y ellos fueron enseguida a trabajar. Salió otra vez cerca de las doce y cerca de las tres e hizo lo mismo. Y, yendo a la plaza sobre las cinco de la tarde, halló todavía a otros que estaban desocupados y les preguntó: “¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?”. Y los hombres le contestaron: “Porque nadie nos ha contratado”. Entonces, les dijo el propietario: “Id también vosotros a trabajar a mi viña, y recibiréis lo que sea justo”.
163:3.5 (1804.2) “The kingdom of heaven is like a householder who was a large employer of men, and who went out early in the morning to hire laborers to work in his vineyard. When he had agreed with the laborers to pay them a denarius a day, he sent them into the vineyard. Then he went out about nine o’clock, and seeing others standing in the market place idle, he said to them: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatsoever is right I will pay you.’ And they went at once to work. Again he went out about twelve and about three and did likewise. And going to the market place about five in the afternoon, he found still others standing idle, and he inquired of them, ‘Why do you stand here idle all the day?’ And the men answered, ‘Because nobody has hired us.’ Then said the householder: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatever is right I will pay you.’
    “Cuando llegó la noche, este propietario de la viña le dijo a su mayordomo: ‘Llama a los trabajadores y págales su jornal, comenzando desde los últimos contratados hasta los primeros’. Llegaron los que habían ido cerca de las cinco y recibieron cada uno un denario, y así fue con cada uno de los demás trabajadores. Al llegar también los que habían sido contratados al comienzo del día, vieron cómo se les había pagado a los que habían venido los últimos y pensaron que recibirían más de lo acordado. Pero también recibieron cada uno solo un denario. Y, cuando recibieron su paga, murmuraban contra el propietario diciendo: “Estos últimos han trabajado una sola hora y sin embargo los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor sofocante del día”.
163:3.6 (1804.3) “When evening came, this owner of the vineyard said to his steward: ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’ When those who were hired about five o’clock came, they received a denarius each, and so it was with each of the other laborers. When the men who were hired at the beginning of the day saw how the later comers were paid, they expected to receive more than the amount agreed upon. But like the others every man received only a denarius. And when each had received his pay, they complained to the householder, saying: ‘These men who were hired last worked only one hour, and yet you have paid them the same as us who have borne the burden of the day in the scorching sun.’
    “Entonces, el propietario respondió: ‘Amigos míos, no os hago ninguna injusticia. ¿No convinisteis conmigo en trabajar por un denario al día? Tomad ahora lo que es vuestro e iros, porque quiero dar a los últimos que vinieron lo mismo que a vosotros. ¿No me está permitido hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tenéis envidia de mi generosidad porque deseo hacer el bien y mostrar misericordia?’”.
163:3.7 (1804.4) “Then answered the householder: ‘My friends, I do you no wrong. Did not each of you agree to work for a denarius a day? Take now that which is yours and go your way, for it is my desire to give to those who came last as much as I have given to you. Is it not lawful for me to do what I will with my own? or do you begrudge my generosity because I desire to be good and to show mercy?’”

4. DESPEDIDA DE LOS SETENTA  

4. Farewell to the Seventy

    Reinaba la emoción en el campamento de Magadán el día que los setenta salieron en su primera misión. Temprano esa mañana, en su última conversación con los setenta, Jesús hizo hincapié en lo siguiente:
163:4.1 (1804.5) It was a stirring time about the Magadan Camp the day the seventy went forth on their first mission. Early that morning, in his last talk with the seventy, Jesus placed emphasis on the following:
    1. El evangelio del reino debe proclamarse a todo el mundo, tanto a gentiles como a judíos.
163:4.2 (1804.6) 1. The gospel of the kingdom must be proclaimed to all the world, to gentile as well as to Jew.
    2. Al atender a los enfermos, absteneros de enseñarles a esperar milagros.
163:4.3 (1804.7) 2. While ministering to the sick, refrain from teaching the expectation of miracles.
    3. Proclamad una hermandad espiritual de los hijos de Dios, no un reino visible de poder terrenal y de gloria temporal.
163:4.4 (1805.1) 3. Proclaim a spiritual brotherhood of the sons of God, not an outward kingdom of worldly power and material glory.
    4. Evitad perder el tiempo en demasiadas relaciones sociales ni en otras trivialidades que puedan desviaros de vuestra dedicación incondicional a la predicación del evangelio.
163:4.5 (1805.2) 4. Avoid loss of time through overmuch social visiting and other trivialities which might detract from wholehearted devotion to preaching the gospel.
    5. Si la primera casa que elijáis para vuestra sede resulta ser un hogar digno, morad allí durante toda vuestra estancia en esa ciudad.
163:4.6 (1805.3) 5. If the first house to be selected for a headquarters proves to be a worthy home, abide there throughout the sojourn in that city.
    6. Dejad claro a todo creyente fiel que ha llegado el momento de romper abiertamente con los líderes religiosos de los judíos de Jerusalén.
163:4.7 (1805.4) 6. Make clear to all faithful believers that the time for an open break with the religious leaders of the Jews at Jerusalem has now come.
    7. Enseñad que todo el deber del hombre se resume en este único mandamiento: Ama al Señor tu Dios con toda tu mente y con toda tu alma y a tu prójimo como a ti mismo. (Debían enseñar este deber del hombre en lugar de las 613 reglas de vida enunciadas por los fariseos).
163:4.8 (1805.5) 7. Teach that man’s whole duty is summed up in this one commandment: Love the Lord your God with all your mind and soul and your neighbor as yourself. (This they were to teach as man’s whole duty in place of the 613 rules of living expounded by the Pharisees.)
    Cuando Jesús terminó de decirles estas cosas a los setenta en presencia de todos los apóstoles y de los discípulos, Simón Pedro se los llevó con él y les predicó su sermón de ordenación, que ampliaba las directrices que el Maestro les dio en el momento de imponerles las manos y designarlos como mensajeros del reino. Pedro instó a los setenta a que cultivaran en su experiencia las siguientes virtudes:
163:4.9 (1805.6) When Jesus had talked thus to the seventy in the presence of all the apostles and disciples, Simon Peter took them off by themselves and preached to them their ordination sermon, which was an elaboration of the Master’s charge given at the time he laid his hands upon them and set them apart as messengers of the kingdom. Peter exhorted the seventy to cherish in their experience the following virtues:
    1. Consagración a la oración y a la adoración. Orar siempre para que se envíen más obreros para recolectar la mies del evangelio. Explicó que, cuando se ora así, es como si se dijera: “Aquí estoy; envíame a mí”. Les instó a que no desatendiesen su práctica diaria de adoración.
163:4.10 (1805.7) 1. Consecrated devotion. To pray always for more laborers to be sent forth into the gospel harvest. He explained that, when one so prays, he will the more likely say, “Here am I; send me.” He admonished them to neglect not their daily worship.
    2. Verdadero valor. Les advirtió que hallarían hostilidades y que de cierto sufrirían persecuciones. Pedro les dijo que la misión que iban a emprender necesitaba de valor y aconsejó a quienes tuviesen miedo que se marcharan antes de comenzar. Pero nadie lo hizo.
163:4.11 (1805.8) 2. True courage. He warned them that they would encounter hostility and be certain to meet with persecution. Peter told them their mission was no undertaking for cowards and advised those who were afraid to step out before they started. But none withdrew.
    3. Fe y confianza. En esta corta misión, debían salir sin ningún aprovisionamiento; debían confiar en el Padre para la comida y el cobijo y para todo lo que necesitasen.
163:4.12 (1805.9) 3. Faith and trust. They must go forth on this short mission wholly unprovided for; they must trust the Father for food and shelter and all other things needful.
    4. Fervor e iniciativa. Debían poseer fervor y un sensato entusiasmo; debían ocuparse estrictamente de los asuntos de su Maestro. El saludo oriental conllevaba un ceremonial largo y elaborado; por ello, se les había dado instrucciones para que “no saludaran a nadie en el camino”, lo que era una forma común de exhortar a alguien a que se ocupara de sus asuntos sin perder el tiempo. Esto no significaba que no fuesen afectuosos en sus saludos.
163:4.13 (1805.10) 4. Zeal and initiative. They must be possessed with zeal and intelligent enthusiasm; they must attend strictly to their Master’s business. Oriental salutation was a lengthy and elaborate ceremony; therefore had they been instructed to “salute no man by the way,” which was a common method of exhorting one to go about his business without the waste of time. It had nothing to do with the matter of friendly greeting.
    5. Generosidad y cortesía. El Maestro les había dado instrucciones para que evitaran perder innecesariamente el tiempo en ceremonias sociales, aunque les recomendó que actuaran cortésmente con todos los que se relacionaran. Debían mostrar total generosidad hacia quienes los albergaran en sus casas. Estaban estrictamente advertidos de no dejar un hogar humilde para alojarse en uno más confortable o de mayor prestigio.
163:4.14 (1805.11) 5. Kindness and courtesy. The Master had instructed them to avoid unnecessary waste of time in social ceremonies, but he enjoined courtesy toward all with whom they should come in contact. They were to show every kindness to those who might entertain them in their homes. They were strictly warned against leaving a modest home to be entertained in a more comfortable or influential one.
    6. Atención a los enfermos. Pedro encomendó a los setenta a que buscaran a los enfermos de mente y cuerpo e hicieran todo lo que estuviera a su alcance para aliviar o curar sus enfermedades.
163:4.15 (1805.12) 6. Ministry to the sick. The seventy were charged by Peter to search out the sick in mind and body and to do everything in their power to bring about the alleviation or cure of their maladies.
    Y, una vez que se les encargó su misión y se les dieron estas instrucciones, partieron de dos en dos para llevar a cabo esta misión en Galilea, Samaria y Judea.
163:4.16 (1805.13) And when they had been thus charged and instructed, they started out, two and two, on their mission in Galilee, Samaria, and Judea.
    Aunque los judíos tenían un extraño respeto por el número setenta, por el hecho de que las naciones paganas sumaban setenta, y aunque eran setenta los mensajeros que debían llevar el evangelio a todos los pueblos, por lo que podemos percibir, se trató de una mera coincidencia que este grupo constara de setenta miembros. Es cierto que Jesús habría aceptado a no menos de doce más de ellos, pero ellos no estaban dispuestos a pagar el precio de desprenderse de sus riquezas ni de sus familias.
163:4.17 (1806.1) Although the Jews had a peculiar regard for the number seventy, sometimes considering the nations of heathendom as being seventy in number, and although these seventy messengers were to go with the gospel to all peoples, still as far as we can discern, it was only coincidental that this group happened to number just seventy. Certain it was that Jesus would have accepted no less than half a dozen others, but they were unwilling to pay the price of forsaking wealth and families.

5. TRASLADO DEL CAMPAMENTO A PELLA  

5. Moving the Camp to Pella

    Jesús y los doce se dispusieron entonces para establecer su última sede en Perea, cerca de Pella, a la altura del Jordán donde el Maestro había sido bautizado. Los últimos diez días de noviembre estuvieron ultimando planes en Magadán y el martes, 6 de diciembre, todo el grupo, de casi unas trescientas personas, partió al despuntar el día, con todos sus efectos, para pasar la noche cerca de Pella, junto al río. En ese mismo lugar, cerca del manantial, Juan el Bautista había instalado su campamento algunos años antes.
163:5.1 (1806.2) Jesus and the twelve now prepared to establish their last headquarters in Perea, near Pella, where the Master was baptized in the Jordan. The last ten days of November were spent in council at Magadan, and on Tuesday, December 6, the entire company of almost three hundred started out at daybreak with all their effects to lodge that night near Pella by the river. This was the same site, by the spring, that John the Baptist had occupied with his camp several years before.
    Tras el desmantelamiento del campamento de Magadán, David Zebedeo regresó a Betsaida y comenzó de inmediato a reducir su servicio de mensajería. El reino iniciaba una nueva etapa. Diariamente llegaban peregrinos de todas partes de Palestina e incluso de regiones remotas del Imperio romano. Ocasionalmente, acudían creyentes de Mesopotamia y de las tierras al este del Tigris. En consecuencia, el domingo 18 de diciembre, con la ayuda del cuerpo de mensajeros, David cargó los animales de tiro con el equipamiento del campamento, almacenado entonces en casa de su padre. Con dicho material, él había gestionado con anterioridad el campamento de Betsaida cercano al lago. Despidiéndose de Betsaida por el momento, se dirigió al sur por la orilla del lago, y a lo largo del Jordán, hasta un punto a un kilómetro prácticamente al norte del campamento apostólico; y, en menos de una semana, estaba listo para ofrecer su hospitalidad a casi mil quinientos peregrinos. El campamento apostólico podía dar cobijo a unos quinientos. Aquella era la temporada de lluvias en Palestina, y se precisaba de este alojamiento para atender al creciente número de personas, mayormente fervientes devotos, que venían a Perea buscando a Jesús y oír sus enseñanzas.
163:5.2 (1806.3) After the breaking up of the Magadan Camp, David Zebedee returned to Bethsaida and began immediately to curtail the messenger service. The kingdom was taking on a new phase. Daily, pilgrims arrived from all parts of Palestine and even from remote regions of the Roman Empire. Believers occasionally came from Mesopotamia and from the lands east of the Tigris. Accordingly, on Sunday, December 18, David, with the help of his messenger corps, loaded on to the pack animals the camp equipage, then stored in his father’s house, with which he had formerly conducted the camp of Bethsaida by the lake. Bidding farewell to Bethsaida for the time being, he proceeded down the lake shore and along the Jordan to a point about one-half mile north of the apostolic camp; and in less than a week he was prepared to offer hospitality to almost fifteen hundred pilgrim visitors. The apostolic camp could accommodate about five hundred. This was the rainy season in Palestine, and these accommodations were required to take care of the ever-increasing number of inquirers, mostly earnest, who came into Perea to see Jesus and to hear his teaching.
    David hizo todo esto por iniciativa propia, aunque se lo había comunicado a Felipe y a Mateo en Magadán. La mayor parte del cuerpo de mensajeros sirvió como ayudante en la dirección de este campamento; en aquel momento, eran menos de veinte los hombres que llevaban a cabo este servicio regular de mensajería. Hacia finales de diciembre y antes del regreso de los setenta, se habían reunido alrededor del Maestro casi ochocientos visitantes, que encontraron alojamiento en el campamento de David.
163:5.3 (1806.4) David did all this on his own initiative, though he had taken counsel with Philip and Matthew at Magadan. He employed the larger part of his former messenger corps as his helpers in conducting this camp; he now used less than twenty men on regular messenger duty. Near the end of December and before the return of the seventy, almost eight hundred visitors were gathered about the Master, and they found lodging in David’s camp.

6. REGRESO DE LOS SETENTA  

6. The Return of the Seventy

    El viernes 30 de diciembre, mientras Jesús se encontraba en las colinas cercanas con Pedro, Santiago y Juan, los setenta mensajeros fueron llegando, de dos en dos, a la sede de Pella, acompañados de un gran número de creyentes. Jesús volvió al campamento sobre las cinco de la tarde, estando los setenta reunidos en el área de formación. La cena se demoró durante más de una hora por el relato de las experiencias de estos entusiastas del evangelio del reino. Durante las semanas previas, los mensajeros de David ya habían informado a los apóstoles muchas de estas cosas, pero realmente inspiraba oír a estos maestros del evangelio, recientemente ordenados, narrar personalmente cómo había judíos y gentiles, sedientos de la verdad, que habían acogido su mensaje. Jesús, por fin, vio cómo los hombres salían a difundir la buena nueva sin su presencia personal, y supo entonces que podía dejar este mundo sin que esto supusiera un serio obstáculo para el progreso del reino.
163:6.1 (1806.5) On Friday, December 30, while Jesus was away in the near-by hills with Peter, James, and John, the seventy messengers were arriving by couples, accompanied by numerous believers, at the Pella headquarters. All seventy were assembled at the teaching site about five o’clock when Jesus returned to the camp. The evening meal was delayed for more than an hour while these enthusiasts for the gospel of the kingdom related their experiences. David’s messengers had brought much of this news to the apostles during previous weeks, but it was truly inspiring to hear these newly ordained teachers of the gospel personally tell how their message had been received by hungry Jews and gentiles. At last Jesus was able to see men going out to spread the good news without his personal presence. The Master now knew that he could leave this world without seriously hindering the progress of the kingdom.
    Cuando los setenta comentaron que “hasta los demonios los obedecían”, se referían a las extraordinarias sanaciones que habían hecho en casos de víctimas con trastornos nerviosos. No obstante, sí hubo algunos pocos casos de auténtica posesión de los espíritus, a los que estos mensajeros del evangelio habían aliviado y, aludiendo a estos, Jesús dijo: “No es extraño que estos espíritus menores rebeldes se sometan a vosotros, pues yo vi a Satanás caer del cielo como un rayo. Pero no os alegréis tanto por ello, porque yo os declaro que, en cuanto regrese a mi Padre, enviaremos a nuestros espíritus a las mentes de los hombres para que estos pocos espíritus extraviados no puedan entrar más en las mentes de los desafortunados mortales. Me regocijo con vosotros de que tengáis influencia sobre los hombres, pero no os enaltezcáis a causa de esto, gozaos más bien de que vuestros nombres ya estén escritos en los listados del cielo, y de que avanzaréis por lo tanto en la andadura sin fin de la conquista espiritual”.
163:6.2 (1807.1) When the seventy related how “even the devils were subject” to them, they referred to the wonderful cures they had wrought in the cases of victims of nervous disorders. Nevertheless, there had been a few cases of real spirit possession relieved by these ministers, and referring to these, Jesus said: “It is not strange that these disobedient minor spirits should be subject to you, seeing that I beheld Satan falling as lightning from heaven. But rejoice not so much over this, for I declare to you that, as soon as I return to my Father, we will send forth our spirits into the very minds of men so that no more can these few lost spirits enter the minds of unfortunate mortals. I rejoice with you that you have power with men, but be not lifted up because of this experience but the rather rejoice that your names are written on the rolls of heaven, and that you are thus to go forward in an endless career of spiritual conquest.”
    Y fue, en ese instante, justo antes de cenar, cuando Jesús experimentó uno de esos raros momentos de éxtasis emocional, que en ocasiones sus seguidores habían presenciado. Dijo: “Te doy gracias, Padre mío, Señor del cielo y de la tierra porque, mientras que este gran evangelio estaba oculto a los sabios y a los arrogantes, el espíritu ha revelado estas glorias espirituales a estos hijos del reino. Sí, Padre mío, debe haber sido grato ante tus ojos hacer esto, y me regocija saber que la buena nueva se diseminará por todo el mundo, incluso después de que yo haya vuelto a ti y a la labor que me has encomendado. Estoy poderosamente conmovido, porque me doy cuenta de que estás a punto de entregar en mis manos toda la autoridad, que nadie sino tú sabe realmente quién soy yo y que nadie sabe realmente quien eres tú sino yo, y aquellos a quienes yo te he revelado. Y, cuando haya acabado de impartir esta revelación a mis hermanos en la carne, continuaré impartiéndola a tus criaturas en las alturas”.
163:6.3 (1807.2) And it was at this time, just before partaking of the evening meal, that Jesus experienced one of those rare moments of emotional ecstasy which his followers had occasionally witnessed. He said: “I thank you, my Father, Lord of heaven and earth, that, while this wonderful gospel was hidden from the wise and self-righteous, the spirit has revealed these spiritual glories to these children of the kingdom. Yes, my Father, it must have been pleasing in your sight to do this, and I rejoice to know that the good news will spread to all the world even after I shall have returned to you and the work which you have given me to perform. I am mightily moved as I realize you are about to deliver all authority into my hands, that only you really know who I am, and that only I really know you, and those to whom I have revealed you. And when I have finished this revelation to my brethren in the flesh, I will continue the revelation to your creatures on high.”
    Tras hablar con el Padre, Jesús se volvió a sus discípulos y mensajeros del evangelio y les dijo: “Dichosos los ojos que vean y los oídos que oigan estas cosas, porque os digo que muchos profetas y grandes hombres de eras antiguas desearon ver lo que vosotros ahora veis, y no lo vieron. Y muchas generaciones de hijos de la luz aún por venir, cuando oigan de estas cosas, os envidiarán a vosotros que las habéis oído y visto”.
163:6.4 (1807.3) When Jesus had thus spoken to the Father, he turned aside to speak to his apostles and ministers: “Blessed are the eyes which see and the ears which hear these things. Let me say to you that many prophets and many of the great men of the past ages have desired to behold what you now see, but it was not granted them. And many generations of the children of light yet to come will, when they hear of these things, envy you who have heard and seen them.”
    Luego, dirigiéndose a todos los discípulos, dijo: “Habéis oído cuántas ciudades y aldeas han acogido la buena nueva del reino, y cómo los judíos y los gentiles han recibido a mis mensajeros del evangelio y maestros. Y benditas sean ciertamente estas comunidades que han escogido creer el evangelio del reino. Pero, ¡ay de los habitantes de Corazín, Betsaida-Julias y Cafarnaúm!, que rechazaron la luz, esas ciudades que no recibieron bien a estos mensajeros. Yo declaro que si las obras portentosas que se hicieron en estos lugares se hubieran hecho en Tiro y Sidón, la gente de estas ciudades llamadas paganas ya hace tiempo que se habría arrepentido y se habría puesto ropas ásperas y cubierto de ceniza. Cuando llegue el día del juicio será de hecho más tolerable para Tiro y Sidón”.
163:6.5 (1807.4) Then, speaking to all the disciples, he said: “You have heard how many cities and villages have received the good news of the kingdom, and how my ministers and teachers have been received by both the Jew and the gentile. And blessed indeed are these communities which have elected to believe the gospel of the kingdom. But woe upon the light-rejecting inhabitants of Chorazin, Bethsaida-Julias, and Capernaum, the cities which did not well receive these messengers. I declare that, if the mighty works done in these places had been done in Tyre and Sidon, the people of these so-called heathen cities would have long since repented in sackcloth and ashes. It shall indeed be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment.”
    Al ser el día siguiente sabbat, Jesús se fue aparte con los setenta y les dijo: “Verdaderamente me gocé con vosotros cuando regresasteis con las buenas nuevas sobre la acogida del evangelio del reino por tanta gente repartida por toda Galilea, Samaria y Judea. Pero, ¿por qué estabais tan sorprendentemente eufóricos? ¿Es que no esperabais que vuestro mensaje fuera poderoso? ¿Es que salisteis con tan poca fe en este evangelio que volvisteis sorprendidos de su efectividad? Y, ahora bien, aunque no quisiera apagar vuestro espíritu de gozo, deseo advertiros seriamente contra las sutilezas del orgullo, del orgullo espiritual. Si pudieseis entender la caída de Lucifer, el inicuo, rehuiríais cualquier forma de orgullo espiritual.
163:6.6 (1807.5) The next day being the Sabbath, Jesus went apart with the seventy and said to them: “I did indeed rejoice with you when you came back bearing the good tidings of the reception of the gospel of the kingdom by so many people scattered throughout Galilee, Samaria, and Judea. But why were you so surprisingly elated? Did you not expect that your message would manifest power in its delivery? Did you go forth with so little faith in this gospel that you come back in surprise at its effectiveness? And now, while I would not quench your spirit of rejoicing, I would sternly warn you against the subtleties of pride, spiritual pride. If you could understand the downfall of Lucifer, the iniquitous one, you would solemnly shun all forms of spiritual pride.
    “Habéis emprendido esta gran labor de enseñar al hombre mortal que él es un hijo de Dios. Os he mostrado el camino; salid a cumplir con vuestro deber y no os canséis de hacer el bien. A vosotros y a todos los que sigan vuestros pasos a través de las eras, os digo: yo siempre estoy cerca, y mi llamamiento-invitación es y por siempre será: venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados, y yo os haré descansar. Aceptad el yugo que os impongo, y aprended de mí, que soy honesto y leal, y encontraréis descanso espiritual para vuestras almas”.
163:6.7 (1808.1) “You have entered upon this great work of teaching mortal man that he is a son of God. I have shown you the way; go forth to do your duty and be not weary in well doing. To you and to all who shall follow in your steps down through the ages, let me say: I always stand near, and my invitation-call is, and ever shall be, Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am true and loyal, and you shall find spiritual rest for your souls.”
    Y comprobaron que las palabras del Maestro eran verdad cuando pusieron a prueba sus promesas. Y, desde ese día, incontables miles de personas han experimentado y confirmado de igual manera la certitud de estas mismas promesas.
163:6.8 (1808.2) And they found the Master’s words to be true when they put his promises to the test. And since that day countless thousands also have tested and proved the surety of these same promises.

7. PREPARATIVOS PARA LA ÚLTIMA MISIÓN  

7. Preparation for the Last Mission

    Durante los días siguientes, se vivieron momentos de ajetreo en el campamento de Pella; se estaban ultimando los preparativos para la misión de Perea. Jesús y sus acompañantes se disponían a emprender esta postrera misión: un viaje de tres meses por toda Perea, que acabaría cuando el Maestro entró en Jerusalén para llevar a cabo su última labor en la tierra. En todo este período, la sede de Jesús y los doce se mantuvo aquí, en el campamento de Pella.
163:7.1 (1808.3) The next few days were busy times in the Pella camp; preparations for the Perean mission were being completed. Jesus and his associates were about to enter upon their last mission, the three months’ tour of all Perea, which terminated only upon the Master’s entering Jerusalem for his final labors on earth. Throughout this period the headquarters of Jesus and the twelve apostles was maintained here at the Pella camp.
    Ya no era necesario que Jesús saliera a otros lugares para impartir sus enseñanzas, ahora la gente acudía a él en mayor número cada semana. Venían de todos sitios, no solo de Palestina, sino de todo el mundo romano y de Oriente Próximo. Aunque el Maestro participó junto con los setenta en el viaje por Perea, pasaba mucho tiempo en el campamento de Pella, enseñando a la multitud e instruyendo a los doce. Mientras duró este período de tres meses, al menos diez de los apóstoles permanecieron con Jesús.
163:7.2 (1808.4) It was no longer necessary for Jesus to go abroad to teach the people. They now came to him in increasing numbers each week and from all parts, not only from Palestine but from the whole Roman world and from the Near East. Although the Master participated with the seventy in the tour of Perea, he spent much of his time at the Pella camp, teaching the multitude and instructing the twelve. Throughout this three months’ period at least ten of the apostles remained with Jesus.
    El colectivo de mujeres se preparó igualmente para salir de dos en dos con los setenta, y ejercer su actividad en las ciudades más grandes de Perea. Este grupo, en un principio de doce mujeres, había últimamente formado a otro colectivo, más amplio, de cincuenta mujeres, en la tarea de visitar los hogares y en el arte de atender a los enfermos y a los afligidos. Perpetua, la esposa de Simón Pedro, formó parte de esta extensión del grupo de mujeres y se le encomendó liderar su trabajo, bajo las órdenes de Abner. Tras Pentecostés, Perpetua permaneció con su insigne marido, acompañándolo en todos sus viajes misioneros; y, el día en el que Pedro fue crucificado en Roma, ella murió en la arena del anfiteatro víctima de las fieras salvajes. Entre los miembros de este nuevo colectivo de mujeres se contaban también las esposas de Felipe y Mateo y a la madre de Santiago y Juan.
163:7.3 (1808.5) The women’s corps also prepared to go out, two and two, with the seventy to labor in the larger cities of Perea. This original group of twelve women had recently trained a larger corps of fifty women in the work of home visitation and in the art of ministering to the sick and the afflicted. Perpetua, Simon Peter’s wife, became a member of this new division of the women’s corps and was intrusted with the leadership of the enlarged women’s work under Abner. After Pentecost she remained with her illustrious husband, accompanying him on all of his missionary tours; and on the day Peter was crucified in Rome, she was fed to the wild beasts in the arena. This new women’s corps also had as members the wives of Philip and Matthew and the mother of James and John.
    Bajo el liderazgo personal de Jesús, la labor del reino llegaba a su etapa final. Y esta etapa se distinguía por su profundidad espiritual, de aquella otra, más superficial, en la que la que las multitudes de orientación milagrera y buscadoras de portentos lo habían seguido durante aquellos días previos de popularidad en Galilea. Sin embargo, aún existía un buen número de seguidores apegados a lo material, que no lograba comprender la verdad de que el reino de los cielos es la hermandad espiritual del hombre, fundada en el hecho eterno de la paternidad universal de Dios.
163:7.4 (1808.6) The work of the kingdom now prepared to enter upon its terminal phase under the personal leadership of Jesus. And this present phase was one of spiritual depth in contrast with the miracle-minded and wonder-seeking multitudes who followed after the Master during the former days of popularity in Galilee. However, there were still any number of his followers who were material-minded, and who failed to grasp the truth that the kingdom of heaven is the spiritual brotherhood of man founded on the eternal fact of the universal fatherhood of God.



Back to Top