LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 161 OTRAS CONVERSACIONES CON RODÁN

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



Paper 161
Further Discussions with Rodan

    El domingo 25 de septiembre del año 29 d. C., los apóstoles y los evangelistas se congregaron en Magadán. Avanzada la tarde, tras una larga charla con sus acompañantes, Jesús sorprendió a todos ellos anunciando que, temprano, al día siguiente, él y los doce apóstoles irían a Jerusalén para asistir a la fiesta de los Tabernáculos. Dio instrucciones para que los evangelistas visitaran a los creyentes de Galilea y el colectivo de mujeres regresara a Betsaida por algún tiempo.

161:0.1 (1783.1) ON SUNDAY, September 25, A.D. 29, the apostles and the evangelists assembled at Magadan. After a long conference that evening with his associates, Jesus surprised all by announcing that early the next day he and the twelve apostles would start for Jerusalem to attend the feast of tabernacles. He directed that the evangelists visit the believers in Galilee, and that the women’s corps return for a while to Bethsaida.

    Llegada ya la hora de partir para Jerusalén, Natanael y Tomás seguían aún conversando con Rodán de Alejandría, y consiguieron permiso del Maestro para quedarse unos días en Magadán. De esta manera, mientras Jesús y los diez se encaminaban a Jerusalén, Natanael y Tomás entablaban un profundo debate con Rodán. La semana anterior, durante la que Rodán había explicado su filosofía, Tomás y Natanael se habían alternado en la exposición del evangelio del reino al filósofo griego. Rodán se dio cuenta de haber recibido una buena instrucción sobre las enseñanzas de Jesús por parte de uno de los antiguos apóstoles de Juan el Bautista, maestro suyo en Alejandría.

161:0.2 (1783.2) When the hour came to leave for Jerusalem, Nathaniel and Thomas were still in the midst of their discussions with Rodan of Alexandria, and they secured the Master’s permission to remain at Magadan for a few days. And so, while Jesus and the ten were on their way to Jerusalem, Nathaniel and Thomas were engaged in earnest debate with Rodan. The week prior, in which Rodan had expounded his philosophy, Thomas and Nathaniel had alternated in presenting the gospel of the kingdom to the Greek philosopher. Rodan discovered that he had been well instructed in Jesus’ teachings by one of the former apostles of John the Baptist who had been his teacher at Alexandria.

1. EL SER PERSONAL DE DIOS  

1. The Personality of God

    Había una cuestión que Rodán y los dos apóstoles no veían de la misma manera, y se trataba del ser personal de Dios. Rodán admitió fácilmente todo lo que se le explicó respecto a los atributos de Dios, pero argumentaba que el Padre de los cielos no es, no puede ser, una persona tal como el hombre concibe el ser personal. Aunque los apóstoles tuvieron dificultades para intentar demostrar que Dios es una persona, a Rodán le resultó aun más difícil demostrar que Dios no es una persona.

161:1.1 (1783.3) There was one matter on which Rodan and the two apostles did not see alike, and that was the personality of God. Rodan readily accepted all that was presented to him regarding the attributes of God, but he contended that the Father in heaven is not, cannot be, a person as man conceives personality. While the apostles found themselves in difficulty trying to prove that God is a person, Rodan found it still more difficult to prove he is not a person.

    Rodán mantenía que el hecho del ser personal reside en la circunstancia, coexistente, de la comunicación total y mutua entre seres del mismo nivel, seres que son capaces de comprenderse recíprocamente. Rodán dijo: “Para ser una persona, Dios ha de tener símbolos de comunicación espiritual que le permitan hacerse entender por completo con quienes establezcan contacto con él. Si bien, puesto que Dios es infinito y eterno, el Creador de todos los otros seres, se deduce que, por lo que respecta a seres igualitarios, Dios está solo en el universo. No hay nadie igual a él; no hay nadie con quien él pueda comunicarse de igual a igual. Dios puede efectivamente ser la fuente de todo ser personal, pero como tal trasciende el ser personal, al igual que el Creador está por encima y más allá de la criatura”.

161:1.2 (1783.4) Rodan contended that the fact of personality consists in the coexistent fact of full and mutual communication between beings of equality, beings who are capable of sympathetic understanding. Said Rodan: “In order to be a person, God must have symbols of spirit communication which would enable him to become fully understood by those who make contact with him. But since God is infinite and eternal, the Creator of all other beings, it follows that, as regards beings of equality, God is alone in the universe. There are none equal to him; there are none with whom he can communicate as an equal. God indeed may be the source of all personality, but as such he is transcendent to personality, even as the Creator is above and beyond the creature.”

    Esta opinión inquietó bastante a Tomás y Natanael, y le pidieron a Jesús que acudiera a su rescate, pero el Maestro se negó a entrar en sus discusiones. Si bien, le dijo a Tomás: “Importa poco la idea del Padre que podáis albergar con tal de que seáis conscientes espiritualmente del idealde su naturaleza infinita y eterna”.

161:1.3 (1783.5) This contention greatly troubled Thomas and Nathaniel, and they had asked Jesus to come to their rescue, but the Master refused to enter into their discussions. He did say to Thomas: “It matters little what idea of the Father you may entertain as long as you are spiritually acquainted with the ideal of his infinite and eternal nature.”

    Tomás explicó que Dios se comunica con el hombre y que, por lo tanto, el Padre es una persona, incluso conforme a la propia definición de Rodán. El griego rechazó esta idea argumentando que Dios no se revela personalmente; que es todavía un misterio. Entonces Natanael apeló a su propia experiencia personal con Dios, algo que admitió Rodán, afirmando que él, recientemente, había tenido vivencias similares, pero estas, alegaba, eran solo prueba de la realidad de Dios, y no de su ser personal.

161:1.4 (1784.1) Thomas contended that God does communicate with man, and therefore that the Father is a person, even within the definition of Rodan. This the Greek rejected on the ground that God does not reveal himself personally; that he is still a mystery. Then Nathaniel appealed to his own personal experience with God, and that Rodan allowed, affirming that he had recently had similar experiences, but these experiences, he contended, proved only the reality of God, not his personality.

    Hacia el lunes por la noche, Tomás se dio por vencido. Pero, para el martes por la noche, Natanael había convencido a Rodán de que creyera en el ser personal del Padre, y logró este cambio de opinión del griego siguiendo, en su razonamiento, estos pasos:

161:1.5 (1784.2) By Monday night Thomas gave up. But by Tuesday night Nathaniel had won Rodan to believe in the personality of the Father, and he effected this change in the Greek’s views by the following steps of reasoning:

    1. El Padre del Paraíso se comunica en paridad con al menos otros dos seres que son totalmente iguales a él y completamente como él: el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito. En razón de la doctrina de la Trinidad, el griego se sintió obligado a reconocer la posibilidad de que el Padre Universal fuera un ser personal. (Fue el posterior examen de estas reflexiones lo que llevó a los apóstoles a ampliar la noción de la Trinidad que albergaban en sus mentes. Por supuesto, se creía de forma generalizada que Jesús era el Hijo Eterno).

161:1.6 (1784.3) 1. The Father in Paradise does enjoy equality of communication with at least two other beings who are fully equal to himself and wholly like himself — the Eternal Son and the Infinite Spirit. In view of the doctrine of the Trinity, the Greek was compelled to concede the personality possibility of the Universal Father. (It was the later consideration of these discussions which led to the enlarged conception of the Trinity in the minds of the twelve apostles. Of course, it was the general belief that Jesus was the Eternal Son.)

    2. Dado que Jesús era igual al Padre, y que este Hijo había podido manifestarse de manera personal a sus hijos de la tierra, dicha circunstancia probaba el hecho, y demostraba la posibilidad, de que estas tres Deidades eran seres personales, y resolvía para siempre la cuestión respecto a la capacidad de Dios para comunicarse con el hombre y la posibilidad del hombre de comunicarse con Dios.

161:1.7 (1784.4) 2. Since Jesus was equal with the Father, and since this Son had achieved the manifestation of personality to his earth children, such a phenomenon constituted proof of the fact, and demonstration of the possibility, of the possession of personality by all three of the Godheads and forever settled the question regarding the ability of God to communicate with man and the possibility of man’s communicating with God.

    3. Que la relación de Jesús con el hombre era mutua y que se comunicaba perfectamente con él; que Jesús era el Hijo de Dios. Que la relación del Hijo y el Padre implica comunicación en igualdad y mutua comprensión y receptividad; que Jesús y el Padre eran uno solo. Que Jesús se comunicaba comprensivamente, y de forma simultánea, tanto con Dios como con el hombre y que, puesto que ambos  comprendían el significado de los símbolos comunicativos de Jesús, tanto Dios como el hombre poseían los atributos personales precisos para poder intercomunicarse. Que el ser personal de Jesús demostraba la existencia del ser personal de Dios, al igual que probaba de manera fehaciente la presencia de Dios en el hombre. Que dos cosas que guardan relación con una misma cosa, están relacionadas entre sí.

161:1.8 (1784.5) 3. That Jesus was on terms of mutual association and perfect communication with man; that Jesus was the Son of God. That the relation of Son and Father presupposes equality of communication and mutuality of sympathetic understanding; that Jesus and the Father were one. That Jesus maintained at one and the same time understanding communication with both God and man, and that, since both God and man comprehended the meaning of the symbols of Jesus’ communication, both God and man possessed the attributes of personality in so far as the requirements of the ability of intercommunication were concerned. That the personality of Jesus demonstrated the personality of God, while it proved conclusively the presence of God in man. That two things which are related to the same thing are related to each other.

    4. Que el ser personal representa el concepto más elevado que pueda tener el hombre sobre la realidad humana y los valores divinos; que Dios representa asimismo su más elevado concepto sobre la realidad divina y los valores infinitos; por lo tanto, Dios debe ser un ser personal divino e infinito, realmente un ser personal, que aunque transcienda infinita y eternamente la conceptualización y la definición que el hombre tiene del ser personal, no obstante, es un ser personal, siempre y universalmente.

161:1.9 (1784.6) 4. That personality represents man’s highest concept of human reality and divine values; that God also represents man’s highest concept of divine reality and infinite values; therefore, that God must be a divine and infinite personality, a personality in reality although infinitely and eternally transcending man’s concept and definition of personality, but nevertheless always and universally a personality.

    5. Que Dios debe ser un ser personal puesto que él es el Creador y el destino de todo ser personal. Rodán estaba sumamente influenciado por la enseñanza de Jesús: “Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto”.

161:1.10 (1784.7) 5. That God must be a personality since he is the Creator of all personality and the destiny of all personality. Rodan had been tremendously influenced by the teaching of Jesus, “Be you therefore perfect, even as your Father in heaven is perfect.”

    Cuando Rodán oyó estos argumentos, dijo: “Estoy convencido. Confesaré que Dios es una persona si me permitís matizar esta confesión de lo que creo, ampliando el significado del ser personal y añadiendo un conjunto de valores tales como sobrehumano, trascendental, supremo, infinito, eterno, final y universal. Estoy seguro ahora de que, mientras Dios debe ser infinitamente más que un ser personal, no puede ser nada menos. Estoy contento de acabar esta controversia y de aceptar a Jesús como la revelación personal del Padre y como la respuesta a todas las cuestiones sin responder, que surgen de la lógica, la razón y la filosofía”.

161:1.11 (1784.8) When Rodan heard these arguments, he said: “I am convinced. I will confess God as a person if you will permit me to qualify my confession of such a belief by attaching to the meaning of personality a group of extended values, such as superhuman, transcendent, supreme, infinite, eternal, final, and universal. I am now convinced that, while God must be infinitely more than a personality, he cannot be anything less. I am satisfied to end the argument and to accept Jesus as the personal revelation of the Father and the satisfaction of all unsatisfied factors in logic, reason, and philosophy.”

2. LA NATURALEZA DIVINA DE JESÚS  

2. The Divine Nature of Jesus

    Puesto que Natanael y Tomás habían aceptado enteramente la opinión de Rodán sobre el evangelio del reino, tan solo quedaba un punto más por considerar: la doctrina referida a la naturaleza divina de Jesús, que se había anunciado y hecho pública recientemente. Natanael y Tomás presentaron conjuntamente sus análisis sobre la naturaleza divina del Maestro, y la narrativa que sigue a continuación es una exposición resumida, reestructurada y reformulada de sus enseñanzas:

161:2.1 (1785.1) Since Nathaniel and Thomas had so fully approved Rodan’s views of the gospel of the kingdom, there remained only one more point to consider, the teaching dealing with the divine nature of Jesus, a doctrine only so recently publicly announced. Nathaniel and Thomas jointly presented their views of the divine nature of the Master, and the following narrative is a condensed, rearranged, and restated presentation of their teaching:

    1. Jesús ha admitido su divinidad, y nosotros lo creemos. Han ocurrido muchas cosas extraordinarias en relación con su ministerio, que solo podemos entender si admitimos que él es el Hijo de Dios al igual que el Hijo del Hombre.

161:2.2 (1785.2) 1. Jesus has admitted his divinity, and we believe him. Many remarkable things have happened in connection with his ministry which we can understand only by believing that he is the Son of God as well as the Son of Man.

    2. Su vida y relación con nosotros ejemplifica el ideal de la amistad humana; únicamente un ser divino podría ser un amigo humano semejante. Es la persona más verdaderamente desinteresada que jamás hayamos conocido. Es amigo incluso de los pecadores; se atreve a amar a sus enemigos. Es muy leal con nosotros. Aunque no vacila en reprendernos, nos queda claro que nos ama de verdad. Cuanto mejor se le conoce, más se le ama. Seduce su inquebrantable dedicación hacia nosotros. A lo largo de todos estos años, a pesar de nuestra incapacidad para comprender su misión, ha sido un leal amigo. A pesar de no utilizar la adulación, nos trata a todos con igual dulzura; siempre es tierno y compasivo. Ha compartido su vida y todo lo demás con nosotros. Formamos una comunidad feliz; tenemos todas las cosas en común. No creemos que un simple ser humano pueda vivir una vida tan irreprochable en circunstancias tan difíciles.

161:2.3 (1785.3) 2. His life association with us exemplifies the ideal of human friendship; only a divine being could possibly be such a human friend. He is the most truly unselfish person we have ever known. He is the friend even of sinners; he dares to love his enemies. He is very loyal to us. While he does not hesitate to reprove us, it is plain to all that he truly loves us. The better you know him, the more you will love him. You will be charmed by his unswerving devotion. Through all these years of our failure to comprehend his mission, he has been a faithful friend. While he makes no use of flattery, he does treat us all with equal kindness; he is invariably tender and compassionate. He has shared his life and everything else with us. We are a happy community; we share all things in common. We do not believe that a mere human could live such a blameless life under such trying circumstances.

    3. Pensamos que Jesús es divino porque nunca hace nada mal; no comete errores. Su sabiduría es extraordinaria; su piedad, magnífica. Día a día vive en perfecta armonía con la voluntad del Padre. Nunca se arrepiente de fechorías porque no transgrede ninguna de las leyes del Padre. Ora por nosotros y con nosotros, pero jamás nos pide que oremos por él. Pensamos que está permanentemente libre de pecado. No creemos que ser humano alguno haya nunca manifestado vivir una vida igual. Afirma que vive una vida perfecta, y nosotros reconocemos que la vive. Nuestra piedad brota del arrepentimiento, pero, la suya, de la rectitud. Incluso dice que perdona los pecados y cura las enfermedades. Ningún mero hombre, con cordura, diría que perdona los pecados; eso es una prerrogativa divina. Y, desde el momento de nuestro primer contacto con él, siempre ha parecido ser así, perfecto en su rectitud. Nosotros crecemos en la gracia y en el conocimiento de la verdad, pero nuestro Maestro ha demostrado su recta madurez desde un principio. Todos los hombres, buenos y malvados, identifican en Jesús estos rasgos de bondad. Y, sin embargo, su piedad no es jamás notoria ni ostentosa. Es a la vez humilde y valeroso. Parece aprobar que creamos en su divinidad. Él es lo que profesa ser o, en caso contrario, sería el mayor hipócrita y farsante que el mundo haya jamás conocido. Estamos convencidos de que él es justamente lo que afirma ser.

161:2.4 (1785.4) 3. We think Jesus is divine because he never does wrong; he makes no mistakes. His wisdom is extraordinary; his piety superb. He lives day by day in perfect accord with the Father’s will. He never repents of misdeeds because he transgresses none of the Father’s laws. He prays for us and with us, but he never asks us to pray for him. We believe that he is consistently sinless. We do not think that one who is only human ever professed to live such a life. He claims to live a perfect life, and we acknowledge that he does. Our piety springs from repentance, but his piety springs from righteousness. He even professes to forgive sins and does heal diseases. No mere man would sanely profess to forgive sin; that is a divine prerogative. And he has seemed to be thus perfect in his righteousness from the times of our first contact with him. We grow in grace and in the knowledge of the truth, but our Master exhibits maturity of righteousness to start with. All men, good and evil, recognize these elements of goodness in Jesus. And yet never is his piety obtrusive or ostentatious. He is both meek and fearless. He seems to approve of our belief in his divinity. He is either what he professes to be, or else he is the greatest hypocrite and fraud the world has ever known. We are persuaded that he is just what he claims to be.

    4. La singularidad de su carácter y su perfecto dominio de las emociones nos demuestran que en él se reúnen la humanidad y la divinidad. Responde indefectiblemente ante la contemplación de la necesidad humana; se siente apelado por el sufrimiento. El dolor físico, la angustia mental o la tristeza espiritual le mueven  por igual a la compasión. Reconoce con rapidez y claramente la presencia de la fe o de cualquier otra gracia en sus semejantes. Él es muy justo y equitativo y, al mismo tiempo, misericordioso y considerado hacia los demás. Se aflige ante la obstinación espiritual de la gente y celebra cuando consienten en ver la luz de la verdad.

161:2.5 (1785.5) 4. The uniqueness of his character and the perfection of his emotional control convince us that he is a combination of humanity and divinity. He unfailingly responds to the spectacle of human need; suffering never fails to appeal to him. His compassion is moved alike by physical suffering, mental anguish, or spiritual sorrow. He is quick to recognize and generous to acknowledge the presence of faith or any other grace in his fellow men. He is so just and fair and at the same time so merciful and considerate. He grieves over the spiritual obstinacy of the people and rejoices when they consent to see the light of truth.

    5. Parece conocer los pensamientos de las mentes de los hombres y entender las aspiraciones de sus corazones. Y se muestra siempre comprensivo hacia nuestros aquejados espíritus. Parece estar en posesión de todas nuestras emociones humanas, pero magníficamente glorificadas. Ama intensamente la bondad y detesta igualmente el pecado. Goza de una conciencia sobrehumana de la presencia de la Deidad. Ora como hombre, pero obra como Dios. Parece prever las cosas; incluso ahora se atreve a hablar de su muerte, aludiendo místicamente a su futura glorificación. Aunque es benevolente, también es valiente y arrojado. Nunca flaquea ante el cumplimiento de su deber.

161:2.6 (1786.1) 5. He seems to know the thoughts of men’s minds and to understand the longings of their hearts. And he is always sympathetic with our troubled spirits. He seems to possess all our human emotions, but they are magnificently glorified. He strongly loves goodness and equally hates sin. He possesses a superhuman consciousness of the presence of Deity. He prays like a man but performs like a God. He seems to foreknow things; he even now dares to speak about his death, some mystic reference to his future glorification. While he is kind, he is also brave and courageous. He never falters in doing his duty.

    6. Siempre nos fascina el hecho  de su conocimiento sobrehumano. Apenas pasa un día sin que suceda algo que desvele que el Maestro sabe lo que está pasando lejos de su inmediata presencia. También parece conocer los pensamientos de los que lo acompañan. Sin duda, está en comunión con seres personales celestiales; es incuestionable que vive en un plano espiritual muy superior al resto de nosotros. Todo parece estar claro a su excepcional entendimiento. Nos hace preguntas para hacernos pensar, y no para pedir información.

161:2.7 (1786.2) 6. We are constantly impressed by the phenomenon of his superhuman knowledge. Hardly does a day pass but something transpires to disclose that the Master knows what is going on away from his immediate presence. He also seems to know about the thoughts of his associates. He undoubtedly has communion with celestial personalities; he unquestionably lives on a spiritual plane far above the rest of us. Everything seems to be open to his unique understanding. He asks us questions to draw us out, not to gain information.

    7. Últimamente, el Maestro no ha dudado en afirmar su suprahumanidad. Desde el día de nuestra ordenación como apóstoles hasta tiempos recientes, nunca ha negado que venía del Padre de los cielos. Habla con la autoridad de un maestro divino. El Maestro no titubea en rebatir las enseñanzas religiosas de hoy en día ni en proclamar el nuevo evangelio con auténtica legitimidad. Es decidido, seguro de sí mismo y fidedigno. Incluso Juan el Bautista, cuando oyó hablar a Jesús, manifestó que era el Hijo de Dios. Parece bastarse a sí mismo. No aspira a tener el respaldo de las multitudes; es indiferente a la opinión de los hombres. Es valiente y, sin embargo está libre de toda altivez.

161:2.8 (1786.3) 7. Recently the Master does not hesitate to assert his superhumanity. From the day of our ordination as apostles right on down to recent times, he has never denied that he came from the Father above. He speaks with the authority of a divine teacher. The Master does not hesitate to refute the religious teachings of today and to declare the new gospel with positive authority. He is assertive, positive, and authoritative. Even John the Baptist, when he heard Jesus speak, declared that he was the Son of God. He seems to be so sufficient within himself. He craves not the support of the multitude; he is indifferent to the opinions of men. He is brave and yet so free from pride.

    8. Habla constantemente de Dios como un compañero que está siempre presente en todo lo que hace. Anda haciendo el bien, porque Dios parece estar en él. Sobre sí mismo y su misión en la tierra hace unas afirmaciones tan sorprendentes, que resultarían absurdas si no fuese divino. Una vez manifestó: “Antes de que Abraham fuera, yo soy”. Ha proclamado inequívocamente su divinidad; profesa estar en compañía de Dios. Casi ha agotado las posibilidades del lenguaje al declarar reiteradamente su estrecha relación con el Padre celestial. Incluso se atreve a afirmar que él y el Padre son uno solo. Dice que quien lo ha visto a él, ha visto al Padre. Y dice y hace todas estas formidables cosas con la naturalidad de un niño. Alude a su relación con el Padre del mismo modo que se refiere a su relación con nosotros. Parece estar tan seguro de la compañía de Dios que habla de esta relación como algo real.

161:2.9 (1786.4) 8. He constantly talks about God as an ever-present associate in all that he does. He goes about doing good, for God seems to be in him. He makes the most astounding assertions about himself and his mission on earth, statements which would be absurd if he were not divine. He once declared, “Before Abraham was, I am.” He has definitely claimed divinity; he professes to be in partnership with God. He well-nigh exhausts the possibilities of language in the reiteration of his claims of intimate association with the heavenly Father. He even dares to assert that he and the Father are one. He says that anyone who has seen him has seen the Father. And he says and does all these tremendous things with such childlike naturalness. He alludes to his association with the Father in the same manner that he refers to his association with us. He seems to be so sure about God and speaks of these relations in such a matter-of-fact way.

    9. En su vida en oración parece comunicarse directamente con su Padre. Hemos oído pocas de sus oraciones, pero estas pocas indican que habla con Dios como si estuvieran ambos en persona. Parece conocer el futuro al igual que el pasado. Sencillamente, no podría ser todo esto y hacer todas estas cosas extraordinarias a no ser que fuese algo más que un ser humano. Sabemos que es humano; estamos seguros de ello, pero tenemos casi la misma seguridad de que es igualmente divino. Creemos que es divino. Estamos convencidos de que es el Hijo del Hombre y el Hijo de Dios.

161:2.10 (1786.5) 9. In his prayer life he appears to communicate directly with his Father. We have heard few of his prayers, but these few would indicate that he talks with God, as it were, face to face. He seems to know the future as well as the past. He simply could not be all of this and do all of these extraordinary things unless he were something more than human. We know he is human, we are sure of that, but we are almost equally sure that he is also divine. We believe that he is divine. We are convinced that he is the Son of Man and the Son of God.

    Una vez que concluyeron sus conversaciones con Rodán, Natanael y Tomás se dirigieron apresuradamente a Jerusalén para unirse a los demás apóstoles, llegando allí el viernes de esa misma semana. Esta charla había tenido un gran impacto en las vidas de estos tres creyentes, y los demás apóstoles aprenderían bastante al oír el relato que Natanael y Tomás les hizo de estos hechos.

161:2.11 (1787.1) When Nathaniel and Thomas had concluded their conferences with Rodan, they hurried on toward Jerusalem to join their fellow apostles, arriving on Friday of that week. This had been a great experience in the lives of all three of these believers, and the other apostles learned much from the recounting of these experiences by Nathaniel and Thomas.

    Rodán regresó a Alejandría e impartió su filosofía por mucho tiempo en la escuela de Meganta. Se convirtió en un hombre influyente en los acontecimientos sobre el reino de los cielos que acaecerían más tarde; fue un creyente fiel hasta el fin de sus días en la tierra y, en Grecia, dio su vida junto con otros, cuando las persecuciones estaban en su punto más álgido.

161:2.12 (1787.2) Rodan made his way back to Alexandria, where he long taught his philosophy in the school of Meganta. He became a mighty man in the later affairs of the kingdom of heaven; he was a faithful believer to the end of his earth days, yielding up his life in Greece with others when the persecutions were at their height.

3. LAS MENTES HUMANA Y DIVINA DE JESÚS  

3. Jesus’ Human and Divine Minds

    La conciencia de la divinidad creció paulatinamente en la mente de Jesús hasta el momento de su bautismo. Tras ser totalmente consciente de su naturaleza divina, de su existencia prehumana y de sus prerrogativas en el universo, parece haber dispuesto del poder de limitar distintamente la conciencia humana de su divinidad. Tenemos la impresión de que, desde el bautismo hasta la crucifixión, para Jesús era enteramente facultativo depender únicamente de su mente humana o hacer uso del conocimiento tanto de esta como de su mente divina. En algunos momentos, parecía valerse únicamente de la información disponible en su intelecto humano; en otras ocasiones, parecía actuar tan pleno de conocimiento y sabiduría que esto solo podría ser alcanzable gracias al empleo de los contenidos sobrehumanos de su conciencia divina.

161:3.1 (1787.3) Consciousness of divinity was a gradual growth in the mind of Jesus up to the occasion of his baptism. After he became fully self-conscious of his divine nature, prehuman existence, and universe prerogatives, he seems to have possessed the power of variously limiting his human consciousness of his divinity. It appears to us that from his baptism until the crucifixion it was entirely optional with Jesus whether to depend only on the human mind or to utilize the knowledge of both the human and the divine minds. At times he appeared to avail himself of only that information which was resident in the human intellect. On other occasions he appeared to act with such fullness of knowledge and wisdom as could be afforded only by the utilization of the superhuman content of his divine consciousness.

    Únicamente podemos comprender sus extraordinarios actos si aceptamos la teoría de que podía, a voluntad, poner límites a su propia conciencia divina. Tenemos la certeza de que a menudo ocultaba a sus acompañantes su precognición de los acontecimientos, y de que era consciente de la naturaleza de sus pensamientos y proyectos. Es de entender que no quisiera que sus seguidores supieran  claramente que podía percibir sus pensamientos y conocer sus planes. No deseaba que los apóstoles y discípulos pensaran de él que era mucho más que un ser humano.

161:3.2 (1787.4) We can understand his unique performances only by accepting the theory that he could, at will, self-limit his divinity consciousness. We are fully cognizant that he frequently withheld from his associates his foreknowledge of events, and that he was aware of the nature of their thinking and planning. We understand that he did not wish his followers to know too fully that he was able to discern their thoughts and to penetrate their plans. He did not desire too far to transcend the concept of the human as it was held in the minds of his apostles and disciples.

    Somos incapaces de diferenciar el procedimiento usado para poner límite a su propia conciencia divina del que usaba para ocultar su precognición y percepción de los pensamientos de sus acompañantes humanos. Estamos convencidos de que usaba ambos, pero hay casos en los que no siempre podemos especificar cuál de ellos ha podido utilizar. Con frecuencia, lo observábamos desenvolverse solamente con los contenidos humanos de su conciencia; luego, lo contemplábamos en conversaciones con los directores de las multitudes celestiales del universo y era indudable de que era su mente divina la que obraba. Incluso más, en casi innumerables ocasiones, presenciamos la  actuación de su ser personal de hombre y de Dios en combinación, que se activaba gracias a la unión aparentemente perfecta de sus mentes humana y divina. Este es el límite de nuestros conocimientos con respecto a estos hechos; realmente no conocemos la verdad completa sobre este misterio.

161:3.3 (1787.5) We are utterly at a loss to differentiate between his practice of self-limiting his divine consciousness and his technique of concealing his preknowledge and thought discernment from his human associates. We are convinced that he used both of these techniques, but we are not always able, in a given instance, to specify which method he may have employed. We frequently observed him acting with only the human content of consciousness; then would we behold him in conference with the directors of the celestial hosts of the universe and discern the undoubted functioning of the divine mind. And then on almost numberless occasions did we witness the working of this combined personality of man and God as it was activated by the apparent perfect union of the human and the divine minds. This is the limit of our knowledge of such phenomena; we really do not actually know the full truth about this mystery.





Back to Top