LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 134
Los años de transición



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 134
Los años de transición  

Paper 134
The Transition Years

    Durante su viaje por el Mediterráneo, Jesús había estudiado detenidamente a las personas que conoció y los países por donde pasaba y, sobre esa época, tomaría su decisión definitiva respecto a lo que le restaba por vivir en la tierra. Había considerado por completo, y ahora daba su aprobación final, al plan que establecía que nacería en Palestina, de padres judíos, y, por ello, regresó conscientemente a Galilea para aguardar allí el comienzo de su misión de vida como maestro público de la verdad; empezó a hacer proyectos para el inicio de esta andadura pública en la tierra del pueblo de su padre José, algo que hizo por voluntad propia.
134:0.1 (1483.1) DURING the Mediterranean journey Jesus had carefully studied the people he met and the countries through which he passed, and at about this time he reached his final decision as to the remainder of his life on earth. He had fully considered and now finally approved the plan which provided that he be born of Jewish parents in Palestine, and he therefore deliberately returned to Galilee to await the beginning of his lifework as a public teacher of truth; he began to lay plans for a public career in the land of his father Joseph’s people, and he did this of his own free will.
    Gracias a su experiencia personal y humana, Jesús se había percatado de que Palestina era el mejor lugar de todo el mundo romano para llevar a cabo los últimos episodios, y trazar las escenas finales, de su vida en la tierra. Por primera vez, se sintió totalmente satisfecho con la idea de manifestar abiertamente su verdadera naturaleza y revelar su identidad divina entre los judíos y los gentiles de su Palestina natal. Decidió expresamente terminar su vida en el planeta y completar su andadura como mortal en la misma tierra en la que había emprendido su experiencia humana como un niño indefenso. Su andadura en Urantia había comenzado en Palestina entre los judíos, y eligió terminar su vida allí mismo, y entre los judíos.
134:0.2 (1483.2) Jesus had found out through personal and human experience that Palestine was the best place in all the Roman world wherein to set forth the closing chapters, and to enact the final scenes, of his life on earth. For the first time he became fully satisfied with the program of openly manifesting his true nature and of revealing his divine identity among the Jews and gentiles of his native Palestine. He definitely decided to finish his life on earth and to complete his career of mortal existence in the same land in which he entered the human experience as a helpless babe. His Urantia career began among the Jews in Palestine, and he chose to terminate his life in Palestine and among the Jews.

1. SU TRIGÉSIMO AÑO (AÑO 24 D. C.)  

1. The Thirtieth Year (A.D. 24)

    Tras despedirse de Gonod y de Ganid en Charax (en diciembre del año 23 d. C.), Jesús regresó por el camino de Ur a Babilonia, donde se unió a una caravana del desierto que se encaminaba a Damasco. De Damasco fue a Nazaret, haciendo solo una parada de pocas horas en Cafarnaúm para visitar a la familia de Zebedeo. Se encontró allí con su hermano Santiago, que algún tiempo antes había acudido a trabajar, en su lugar, a la fábrica de barcos de Zebedeo. Jesús, después de charlar con Santiago y con Judá (que casualmente se encontraba también en Cafarnaúm), y una vez que hizo entrega a su hermano Santiago de la propiedad de la pequeña casa, que Juan Zebedeo había conseguido adquirir y poner a su nombre, continuó hacia Nazaret.
134:1.1 (1483.3) After taking leave of Gonod and Ganid at Charax (in December of A.D. 23), Jesus returned by way of Ur to Babylon, where he joined a desert caravan that was on its way to Damascus. From Damascus he went to Nazareth, stopping only a few hours at Capernaum, where he paused to call on Zebedee’s family. There he met his brother James, who had sometime previously come over to work in his place in Zebedee’s boatshop. After talking with James and Jude (who also chanced to be in Capernaum) and after turning over to his brother James the little house which John Zebedee had managed to buy, Jesus went on to Nazareth.
    Al concluir su viaje por el Mediterráneo, Jesús había percibido suficiente dinero como para hacer frente a sus gastos diarios casi hasta el momento del comienzo de su ministerio público. Si bien, al margen de Zebedeo de Cafarnaúm y de las personas que conoció en este extraordinario viaje, el mundo nada supo de esta travesía. Su familia siempre creyó que había pasado este tiempo estudiando en Alejandría. Él, por su parte, nunca confirmó esta opinión, pero tampoco hizo nada por desmentir abiertamente tal malentendido.
134:1.2 (1483.4) At the end of his Mediterranean journey Jesus had received sufficient money to meet his living expenses almost up to the time of the beginning of his public ministry. But aside from Zebedee of Capernaum and the people whom he met on this extraordinary trip, the world never knew that he made this journey. His family always believed that he spent this time in study at Alexandria. Jesus never confirmed these beliefs, neither did he make open denial of such misunderstandings.
    Durante su estancia de algunas pocas semanas en Nazaret, Jesús conversó con su familia y amigos, pasó algún tiempo en el taller de reparaciones con su hermano José, aunque dedicó más su atención a María y a Rut. Rut rondaba los quince años, y aquella era la primera oportunidad que se le presentaba, desde que se había convertido en una joven mujer, de tener una larga charla con ella.
134:1.3 (1483.5) During his stay of a few weeks at Nazareth, Jesus visited with his family and friends, spent some time at the repair shop with his brother Joseph, but devoted most of his attention to Mary and Ruth. Ruth was then nearly fifteen years old, and this was Jesus’ first opportunity to have long talks with her since she had become a young woman.
    Desde hacía algún tiempo, tanto Simón como Judá deseaban contraer matrimonio, pero les habría disgustado hacerlo sin el consentimiento de Jesús; por ello, habían pospuesto estas celebraciones a la espera de la vuelta de su hermano mayor. Aunque todos consideraban a Santiago como el jefe de la familia en la mayoría de las cuestiones, cuando se trataba de casamientos, deseaban recibir la bendición de Jesús. Así pues, Simón y Judá se casaron en dobles nupcias a principios de marzo de este año, el 24 d. C. Ya todos los hijos mayores estaban casados; solamente Rut, la más joven, permanecía en el hogar con María.
134:1.4 (1484.1) Both Simon and Jude had for some time wanted to get married, but they had disliked to do this without Jesus’ consent; accordingly they had postponed these events, hoping for their eldest brother’s return. Though they all regarded James as the head of the family in most matters, when it came to getting married, they wanted the blessing of Jesus. So Simon and Jude were married at a double wedding in early March of this year, A.D. 24. All the older children were now married; only Ruth, the youngest, remained at home with Mary.
    Jesús conversaba con bastante normalidad y naturalidad con los miembros de su familia de forma individual, pero, cuando estaban todos congregados, tenía tan poco que decir que esto era motivo de comentarios entre ellos mismos. A María, particularmente, le desconcertaba este comportamiento inusualmente peculiar de su hijo primogénito.
134:1.5 (1484.2) Jesus visited with the individual members of his family quite normally and naturally, but when they were all together, he had so little to say that they remarked about it among themselves. Mary especially was disconcerted by this unusually peculiar behavior of her first-born son.
    En la época en la que Jesús se preparaba para abandonar Nazaret, el guía de una gran caravana que pasaba por la ciudad cayó gravemente enfermo y Jesús, siendo experto en lenguas, se ofreció voluntario para ocupar su puesto. Debido a que este viaje requeriría que se ausentase durante un año y, dado que todos sus hermanos estaban casados y que su madre vivía en su casa con Rut, Jesús convocó una reunión familiar en la que propuso que María y Rut fueran a Cafarnaúm para residir en la casa que él tan recientemente le había cedido a Santiago. Por ello, pocos días después de que Jesús partiera con la caravana, María y Rut se trasladaron a Cafarnaúm, donde vivieron, el resto de la vida de María, en la casa que él les había proporcionado. José se mudó con su familia a la antigua casa de Nazaret.
134:1.6 (1484.3) About the time Jesus was preparing to leave Nazareth, the conductor of a large caravan which was passing through the city was taken violently ill, and Jesus, being a linguist, volunteered to take his place. Since this trip would necessitate his absence for a year, and inasmuch as all his brothers were married and his mother was living at home with Ruth, Jesus called a family conference at which he proposed that his mother and Ruth go to Capernaum to live in the home which he had so recently given to James. Accordingly, a few days after Jesus left with the caravan, Mary and Ruth moved to Capernaum, where they lived for the rest of Mary’s life in the home that Jesus had provided. Joseph and his family moved into the old Nazareth home.
    Este fue uno de los años más atípicos en la experiencia interior del Hijo del Hombre; logró un importante avance en llevar a efecto una armonía dinámica entre su mente humana y el modelador interior. El modelador había participado activamente en la reorganización de su pensamiento y en la formación de su mente para los magnos acontecimientos que sobrevendrían en un futuro, para entonces no distante. El ser personal de Jesús se estaba preparando para su gran cambio de actitud hacia el mundo. Este fue un intervalo de tiempo, una etapa de transición de este ser, que empezó su vida como Dios apareciendo como hombre, y que ahora se disponía a completar su andadura terrenal como hombre actuando como Dios.
134:1.7 (1484.4) This was one of the more unusual years in the inner experience of the Son of Man; great progress was made in effecting working harmony between his human mind and the indwelling Adjuster. The Adjuster had been actively engaged in reorganizing the thinking and in rehearsing the mind for the great events which were in the not then distant future. The personality of Jesus was preparing for his great change in attitude toward the world. These were the in-between times, the transition stage of that being who began life as God appearing as man, and who was now making ready to complete his earth career as man appearing as God.

2. VIAJE EN CARAVANA AL CASPIO  

2. The Caravan Trip to the Caspian

    Era el primero de abril del año 24 d. C. cuando Jesús salió de Nazaret en caravana para dirigirse a la región del mar Caspio. La caravana a la que se unió como guía iba desde Jerusalén, siguiendo el camino de Damasco y el lago Urmia, a través de Asiria, Media y Partia, hasta la región sudoriental del mar Caspio. Trascurriría todo un año completo antes de que regresara de este viaje.
134:2.1 (1484.5) It was the first of April, A.D. 24, when Jesus left Nazareth on the caravan trip to the Caspian Sea region. The caravan which Jesus joined as its conductor was going from Jerusalem by way of Damascus and Lake Urmia through Assyria, Media, and Parthia to the southeastern Caspian Sea region. It was a full year before he returned from this journey.
    Esta caravana representó para Jesús otra aventura de exploración y de ministerio personal. El trato con la familia que para él constituía la caravana —pasajeros, guardias y conductores de camellos— significó para él una interesante experiencia. Un gran número de hombres, mujeres y niños, que residían a lo largo de la ruta seguida por la caravana, vivieron mejores vidas a raíz de su contacto con Jesús, para ellos, el extraordinario guía de una caravana común. No todos los que tuvieron la oportunidad de disfrutar de su ministerio personal se beneficiaron de este, pero una gran mayoría de quienes lo conocieron y hablaron con él se convirtieron en mejores personas para el resto de su vida mortal.
134:2.2 (1484.6) For Jesus this caravan trip was another adventure of exploration and personal ministry. He had an interesting experience with his caravan family—passengers, guards, and camel drivers. Scores of men, women, and children residing along the route followed by the caravan lived richer lives as a result of their contact with Jesus, to them, the extraordinary conductor of a commonplace caravan. Not all who enjoyed these occasions of his personal ministry profited thereby, but the vast majority of those who met and talked with him were made better for the remainder of their natural lives.
    De todos sus viajes por el mundo, este del mar Caspio fue el que más aproximó a Jesús a Oriente, permitiéndole conseguir una mejor comprensión de los pueblos del Lejano Oriente. Tuvo un contacto estrecho y personal con cada una de las razas supervivientes de Urantia, exceptuando la roja. Asimismo, disfrutó de su ministerio personal con cada una de estas diferentes razas y pueblos mestizos, y todos ellos se mostraron sensibles a la verdad viva que él les traía. Los europeos del Lejano Occidente y los asiáticos del Lejano Oriente tomaron en consideración, de igual manera, sus palabras de esperanza y de vida eterna, y se dejaron influir igualmente por la vida de amoroso servicio y ministerio espiritual que él, con tanta generosidad, vivió entre ellos.
134:2.3 (1484.7) Of all his world travels this Caspian Sea trip carried Jesus nearest to the Orient and enabled him to gain a better understanding of the Far-Eastern peoples. He made intimate and personal contact with every one of the surviving races of Urantia excepting the red. He equally enjoyed his personal ministry to each of these varied races and blended peoples, and all of them were receptive to the living truth which he brought them. The Europeans from the Far West and the Asiatics from the Far East alike gave attention to his words of hope and eternal life and were equally influenced by the life of loving service and spiritual ministry which he so graciously lived among them.
    En todos los sentidos, el viaje en caravana fue un éxito. Se trató del episodio más interesante de la vida humana de Jesús, porque, durante este año, ejerció labor de mando, al ser el responsable del material confiado a su cuidado y de la protección de los viajeros integrantes de la caravana. Y desempeñó sus múltiples deberes con gran lealtad, eficiencia y sabiduría.
134:2.4 (1485.1) The caravan trip was successful in every way. This was a most interesting episode in the human life of Jesus, for he functioned during this year in an executive capacity, being responsible for the material intrusted to his charge and for the safe conduct of the travelers making up the caravan party. And he most faithfully, efficiently, and wisely discharged his multiple duties.
    Al volver de la región del Caspio, Jesús renunció a la dirección de la caravana en el lago Urmia, donde se detuvo por algo más de dos semanas. Regresó como pasajero en otra caravana que se dirigía a Damasco, donde los propietarios de los camellos le rogaron que se quedase a su servicio. Pero declinó esta oferta y prosiguió su viaje con la caravana hasta Cafarnaúm, lugar al que llegó el primero de abril del año 25 d. C. Había dejado de considerar Nazaret como su hogar, y Cafarnaúm se convirtió en el domicilio de Jesús, Santiago, María y Rut. Pero Jesús jamás volvería a vivir con su familia; cuando se hallaba en Cafarnaúm, establecía su residencia con los Zebedeos.
134:2.5 (1485.2) On the return from the Caspian region, Jesus gave up the direction of the caravan at Lake Urmia, where he tarried for slightly over two weeks. He returned as a passenger with a later caravan to Damascus, where the owners of the camels besought him to remain in their service. Declining this offer, he journeyed on with the caravan train to Capernaum, arriving the first of April, A.D. 25. No longer did he regard Nazareth as his home. Capernaum had become the home of Jesus, James, Mary, and Ruth. But Jesus never again lived with his family; when in Capernaum he made his home with the Zebedees.

3. LAS CONFERENCIAS DE URMIA  

3. The Urmia Lectures

    Camino del mar Caspio, Jesús se había detenido varios días en la antigua ciudad persa de Urmia, emplazada en la orilla occidental del lago Urmia, para descansar y recuperarse. En la isla más grande de un conjunto de islas situado a poca distancia de la costa cerca de Urmia, se erigía un gran edificio —un anfiteatro para conferencias—, dedicado al “espíritu de la religión”. Esta edificación era realmente un centro destinado al estudio de la filosofía de las religiones.
134:3.1 (1485.3) On the way to the Caspian Sea, Jesus had stopped several days for rest and recuperation at the old Persian city of Urmia on the western shores of Lake Urmia. On the largest of a group of islands situated a short distance offshore near Urmia was located a large building—a lecture amphitheater—dedicated to the “spirit of religion.” This structure was really a temple of the philosophy of religions.
    Este centro se había construido por iniciativa de un rico comerciante, ciudadano de Urmia, y de sus tres hijos. Se llamaba Cimboitón y contaba con ancestros procedentes de una gran diversidad de pueblos.
134:3.2 (1485.4) This temple of religion had been built by a wealthy merchant citizen of Urmia and his three sons. This man was Cymboyton, and he numbered among his ancestors many diverse peoples.
    En esta escuela de la religión, las conferencias y estudios comenzaban, todos los días de la semana, a las diez de la mañana. Las sesiones de la tarde se iniciaban a las tres y, los debates nocturnos, a las ocho. Cimboitón o uno de sus tres hijos presidían siempre estas reuniones de enseñanza, estudio y debate. El fundador de esta excepcional escuela vivió y murió sin desvelar jamás sus creencias religiosas personales.
134:3.3 (1485.5) The lectures and discussions in this school of religion began at ten o’clock every morning in the week. The afternoon sessions started at three o’clock, and the evening debates opened at eight o’clock. Cymboyton or one of his three sons always presided at these sessions of teaching, discussion, and debate. The founder of this unique school of religions lived and died without ever revealing his personal religious beliefs.
    Jesús participó en estos estudios en repetidas ocasiones, y antes de dejar Urmia, Cimboitón convino con Jesús que, en su viaje de vuelta, se alojara con ellos dos semanas, impartiera veinticuatro conferencias sobre “La hermandad de los hombres” y dirigiera doce sesiones nocturnas de preguntas, estudios y debates sobre sus conferencias en particular y sobre la hermandad de los hombres en general.
134:3.4 (1485.6) On several occasions Jesus participated in these discussions, and before he left Urmia, Cymboyton arranged with Jesus to sojourn with them for two weeks on his return trip and give twenty-four lectures on “The Brotherhood of Men,” and to conduct twelve evening sessions of questions, discussions, and debates on his lectures in particular and on the brotherhood of men in general.
    En virtud de este acuerdo, Jesús, en su viaje de regreso, se detuvo en Urmia y pronunció estas conferencias. De todas las enseñanzas impartidas por el Maestro en Urantia, estas fueron las más sistemáticas y formales. Nunca antes ni después diría tantas cosas sobre un mismo tema como en estas ponencias y estudios dedicados a la fraternidad de los hombres. En realidad, estas charlas trataban del “Reino de Dios” y de los “Reinos de los hombres”.
134:3.5 (1485.7) In accordance with this arrangement, Jesus stopped off on the return trip and delivered these lectures. This was the most systematic and formal of all the Master’s teaching on Urantia. Never before or after did he say so much on one subject as was contained in these lectures and discussions on the brotherhood of men. In reality these lectures were on the “Kingdom of God” and the “Kingdoms of Men.”
    El personal docente de este templo de filosofía religiosa representaba a más de treinta religiones y sistemas de culto religioso. Los maestros se elegían, sustentaban y estaban completamente acreditados por sus respectivos grupos religiosos. En ese momento, había unos setenta y cinco de ellos. Vivían en simples casas, con capacidad cada cual para alojar a una docena de personas. Cada luna nueva, echándolo a suerte, se cambiaban los grupos. La intolerancia, algún ánimo contencioso o cualquier otro tipo de comportamiento que interfiriese con el buen funcionamiento de la comunidad eran óbice para la expulsión inmediata y sumaria del profesor infractor. Se le despedía sin ceremonias, y a su suplente en espera se le colocaba de inmediato en su lugar.
134:3.6 (1486.1) More than thirty religions and religious cults were represented on the faculty of this temple of religious philosophy. These teachers were chosen, supported, and fully accredited by their respective religious groups. At this time there were about seventy-five teachers on the faculty, and they lived in cottages each accommodating about a dozen persons. Every new moon these groups were changed by the casting of lots. Intolerance, a contentious spirit, or any other disposition to interfere with the smooth running of the community would bring about the prompt and summary dismissal of the offending teacher. He would be unceremoniously dismissed, and his alternate in waiting would be immediately installed in his place.
    Estos maestros de las distintas religiones realizaban un denodado esfuerzo por mostrar lo similares que estas eran en cuanto a las cosas fundamentales de esta vida y de la venidera. Tenían que aceptar una sola doctrina para conseguir plaza en el cuerpo docente: cada maestro debía representar una religión que reconociera a Dios, esto es, a algún tipo de Deidad suprema. Entre los docentes había cinco maestros independientes, que no representaban a ninguna religión organizada y, como tal, se presentó Jesús ante ellos.
134:3.7 (1486.2) These teachers of the various religions made a great effort to show how similar their religions were in regard to the fundamental things of this life and the next. There was but one doctrine which had to be accepted in order to gain a seat on this faculty—every teacher must represent a religion which recognized God—some sort of supreme Deity. There were five independent teachers on the faculty who did not represent any organized religion, and it was as such an independent teacher that Jesus appeared before them.
    [Cuando nosotros, los seres intermedios, iniciamos la preparación del resumen de las enseñanzas de Jesús en Urmia, surgieron discrepancias entre los serafines de las iglesias y los serafines del progreso sobre la conveniencia de incluir estas enseñanzas en la Revelación de Urantia. Las condiciones prevalentes en el siglo XX, tanto en religión como en los gobiernos humanos, son tan diferentes de las que imperaban en los tiempos de Jesús que resultaba, de hecho, difícil adaptar las enseñanzas del Maestro en Urmia a los problemas del reino de Dios y de los reinos de los hombres, a la manera en las que estos operan en el mundo en la actualidad. Fuimos incapaces de elaborar una exposición de las enseñanzas del Maestro que resultara aceptable para ambos grupos de serafines del gobierno planetario. Finalmente, el presidente melquisedec de la comisión reveladora nombró una comisión de tres de nosotros para que presentáramos nuestra opinión sobre las enseñanzas del Maestro en Urmia, adaptadas a las condiciones religiosas y políticas de Urantia en este siglo. En consecuencia, nosotros tres, seres intermedios secundarios, realizamos tal completo ajuste de las enseñanzas de Jesús, replanteamos sus afirmaciones como si las aplicáramos a las condiciones vigentes en el mundo hoy en día, y ahora exponemos estas aseveraciones en su versión actual, tras haberlas revisado el presidente melquisedec de la comisión reveladora.]
134:3.8 (1486.3) [When we, the midwayers, first prepared the summary of Jesus’ teachings at Urmia, there arose a disagreement between the seraphim of the churches and the seraphim of progress as to the wisdom of including these teachings in the Urantia Revelation. Conditions of the twentieth century, prevailing in both religion and human governments, are so different from those prevailing in Jesus’ day that it was indeed difficult to adapt the Master’s teachings at Urmia to the problems of the kingdom of God and the kingdoms of men as these world functions are existent in the twentieth century. We were never able to formulate a statement of the Master’s teachings which was acceptable to both groups of these seraphim of planetary government. Finally, the Melchizedek chairman of the revelatory commission appointed a commission of three of our number to prepare our view of the Master’s Urmia teachings as adapted to twentieth-century religious and political conditions on Urantia. Accordingly, we three secondary midwayers completed such an adaptation of Jesus’ teachings, restating his pronouncements as we would apply them to present-day world conditions, and we now present these statements as they stand after having been edited by the Melchizedek chairman of the revelatory commission.]

4. SOBERANÍA: DIVINA Y HUMANA  

4. Sovereignty—Divine and Human

    La hermandad de los hombres se fundamenta en la paternidad de Dios. La familia de Dios dimana del amor de Dios —Dios es amor. Dios Padre ama de forma divina a sus hijos, a todos ellos—.
134:4.1 (1486.4) The brotherhood of men is founded on the fatherhood of God. The family of God is derived from the love of God—God is love. God the Father divinely loves his children, all of them.
    El reino de los cielos, el gobierno divino, se fundamenta en el hecho de la soberanía divina —Dios es espíritu—. Y, dado que Dios es espíritu, este reino es espiritual. El reino de los cielos no es material ni únicamente intelectual; conlleva la relación espiritual entre Dios y el hombre.
134:4.2 (1486.5) The kingdom of heaven, the divine government, is founded on the fact of divine sovereignty—God is spirit. Since God is spirit, this kingdom is spiritual. The kingdom of heaven is neither material nor merely intellectual; it is a spiritual relationship between God and man.
    Si las diferentes religiones reconocen la soberanía espiritual de Dios Padre, entonces todas estas religiones guardarán la paz. Solo cuando se dé por sentado que, de algún modo, alguna es superior a las demás y que posee autoridad exclusiva sobre las otras religiones, se atreverá la religión a ser intolerante con otras religiones y a perseguir a otros creyentes religiosos.
134:4.3 (1486.6) If different religions recognize the spirit sovereignty of God the Father, then will all such religions remain at peace. Only when one religion assumes that it is in some way superior to all others, and that it possesses exclusive authority over other religions, will such a religion presume to be intolerant of other religions or dare to persecute other religious believers.
    La paz religiosa —la hermandad— no puede existir a menos que todas las religiones estén dispuestas a desprenderse por entero de cualquier autoridad eclesiástica y a renunciar completamente a cualquier noción de soberanía espiritual. Solo Dios es el soberano espiritual.
134:4.4 (1487.1) Religious peace—brotherhood—can never exist unless all religions are willing to completely divest themselves of all ecclesiastical authority and fully surrender all concept of spiritual sovereignty. God alone is spirit sovereign.
    No podéis disfrutar de igualdad religiosa (libertad religiosa) sin que haya guerras religiosas, a no ser que todas las religiones den su consentimiento a la transferencia de cualquier soberanía religiosa a un nivel sobrenatural, a Dios mismo.
134:4.5 (1487.2) You cannot have equality among religions (religious liberty) without having religious wars unless all religions consent to the transfer of all religious sovereignty to some superhuman level, to God himself.
    El reino de los cielos presente en el corazón de los hombres creará la unidad religiosa (no necesariamente la uniformidad) porque todos y cada uno de los grupos religiosos, integrados por estos creyentes religiosos, estarán libres de cualquier noción de autoridad eclesiástica, esto es, de soberanía religiosa.
134:4.6 (1487.3) The kingdom of heaven in the hearts of men will create religious unity (not necessarily uniformity) because any and all religious groups composed of such religious believers will be free from all notions of ecclesiastical authority—religious sovereignty.
    Dios es espíritu, y Dios otorga una fracción de su ser espiritual para que more en el corazón del hombre. Espiritualmente, todos los hombres son iguales. El reino de los cielos está libre de castas, clases, niveles sociales y grupos económicos. Vosotros sois todos hermanos.
134:4.7 (1487.4) God is spirit, and God gives a fragment of his spirit self to dwell in the heart of man. Spiritually, all men are equal. The kingdom of heaven is free from castes, classes, social levels, and economic groups. You are all brethren.
    Pero en el momento en el que perdéis de vista la soberanía espiritual de Dios Padre, alguna religión empezará a hacer valer su superioridad sobre las demás religiones; y, entonces, en lugar de paz en la tierra y buena voluntad entre los hombres, habrá disensiones, reproches e incluso guerras religiosas o, al menos, guerras entre fieles religiosos.
134:4.8 (1487.5) But the moment you lose sight of the spirit sovereignty of God the Father, some one religion will begin to assert its superiority over other religions; and then, instead of peace on earth and good will among men, there will start dissensions, recriminations, even religious wars, at least wars among religionists.
    Los seres dotados de libertad de voluntad que se consideran a sí mismos como iguales, a no ser que se reconozcan mutuamente como súbditos de una suprasoberanía, de alguna autoridad que está más allá de ellos, tarde o temprano están tentados a probar su capacidad para adquirir poder y autoridad y estar por encima de otras personas y grupos. El concepto de igualdad jamás lleva a la paz, excepto ante el mutuo reconocimiento de la influencia rectora de dicha suprasoberanía.
134:4.9 (1487.6) Freewill beings who regard themselves as equals, unless they mutually acknowledge themselves as subject to some supersovereignty, some authority over and above themselves, sooner or later are tempted to try out their ability to gain power and authority over other persons and groups. The concept of equality never brings peace except in the mutual recognition of some overcontrolling influence of supersovereignty.
    Los devotos religiosos de Urmia vivían juntos en una paz y tranquilidad relativas porque habían abandonado enteramente cualquier noción de soberanía religiosa. Espiritualmente, todos ellos creían en un Dios soberano; socialmente, era en su presidente —Cimboitón— en quien recaía la autoridad, de forma plena e incuestionable. Todos sabían bien qué le ocurriría a cualquier maestro que pretendiese enseñorearse sobre sus compañeros. En Urantia, no puede haber ninguna paz perdurable hasta que todos los grupos religiosos no renuncien libremente a cualquier concepción de favor divino, de pueblo elegido y de soberanía religiosa. Solo cuando Dios Padre se convierta en supremo para los hombres, podrán estos convertirse en hermanos en el sentimiento religioso y vivir juntos sobre la tierra en paz religiosa.
134:4.10 (1487.7) The Urmia religionists lived together in comparative peace and tranquillity because they had fully surrendered all their notions of religious sovereignty. Spiritually, they all believed in a sovereign God; socially, full and unchallengeable authority rested in their presiding head—Cymboyton. They well knew what would happen to any teacher who assumed to lord it over his fellow teachers. There can be no lasting religious peace on Urantia until all religious groups freely surrender all their notions of divine favor, chosen people, and religious sovereignty. Only when God the Father becomes supreme will men become religious brothers and live together in religious peace on earth.

5. SOBERANÍA POLÍTICA  

5. Political Sovereignty

    [Aunque la enseñanza del Maestro respecto a la soberanía de Dios es una verdad —solo complicada por la posterior aparición, entre las religiones del mundo, de la religión sobre él—, sus charlas sobre la soberanía política se han visto sumamente dificultadas por la evolución política de la vida nacional durante los últimos, o más, mil novecientos años. En los tiempos de Jesús, había únicamente dos grandes potencias mundiales —el Imperio romano en el oeste y el Imperio Han en el este—, y estos estaban extensamente separados por el reino de Partia y otras tierras intermedias de las regiones del Caspio y del Turquestán. Así pues, en la siguiente exposición, nos hemos apartado aún más del contenido de las enseñanzas del Maestro en Urmia en cuanto a la soberanía política, tratando, al mismo tiempo, de describir la importancia de dichas enseñanzas al aplicarlas a la etapa, peculiarmente crítica, de la evolución de la soberanía política en el siglo XX d. C.]
134:5.1 (1487.8) [While the Master’s teaching concerning the sovereignty of God is a truth—only complicated by the subsequent appearance of the religion about him among the world’s religions—his presentations concerning political sovereignty are vastly complicated by the political evolution of nation life during the last nineteen hundred years and more. In the times of Jesus there were only two great world powers—the Roman Empire in the West and the Han Empire in the East—and these were widely separated by the Parthian kingdom and other intervening lands of the Caspian and Turkestan regions. We have, therefore, in the following presentation departed more widely from the substance of the Master’s teachings at Urmia concerning political sovereignty, at the same time attempting to depict the import of such teachings as they are applicable to the peculiarly critical stage of the evolution of political sovereignty in the twentieth century after Christ.]
    Las guerras en Urantia no acabarán mientras las naciones se aferren a nociones ilusorias de una soberanía nacional ilimitada. Hay solamente dos niveles adecuados de soberanía en un mundo habitado: la libre voluntad espiritual del mortal individual y la soberanía colectiva de la humanidad en su totalidad. Entre el nivel del ser humano individual y el nivel de la totalidad de la humanidad, todas las agrupaciones y relaciones son relativas, transitorias y de valor solo si mejoran el bienestar, la protección y el progreso de cada criatura y de todas ellas en el conjunto planetario —el hombre y la humanidad—.
134:5.2 (1487.9) War on Urantia will never end so long as nations cling to the illusive notions of unlimited national sovereignty. There are only two levels of relative sovereignty on an inhabited world: the spiritual free will of the individual mortal and the collective sovereignty of mankind as a whole. Between the level of the individual human being and the level of the total of mankind, all groupings and associations are relative, transitory, and of value only in so far as they enhance the welfare, well-being, and progress of the individual and the planetary grand total—man and mankind.
    Los maestros de religión deben recordar siempre que la soberanía espiritual de Dios prevalece sobre cualquier lealtad espiritual temporal que pueda interponerse. Algún día los gobernantes civiles aprenderán que los Altísimos gobiernan en los reinos de los hombres.
134:5.3 (1488.1) Religious teachers must always remember that the spiritual sovereignty of God overrides all intervening and intermediate spiritual loyalties. Someday civil rulers will learn that the Most Highs rule in the kingdoms of men.
    El gobierno de los Altísimos en los reinos de los hombres no tiene por objeto beneficiar en particular a un grupo especialmente favorecido de mortales. No existe tal cosa como un “pueblo elegido”. El gobierno de los Altísimos, regidores del desarrollo político, está concebido para propiciar el mayor bien al mayor número de todos los hombres y durante el mayor tiempo posible.
134:5.4 (1488.2) This rule of the Most Highs in the kingdoms of men is not for the especial benefit of any especially favored group of mortals. There is no such thing as a “chosen people.” The rule of the Most Highs, the overcontrollers of political evolution, is a rule designed to foster the greatest good to the greatest number of all men and for the greatest length of time.
    La soberanía es un poder que crece por medio de la organización. El desarrollo de la organización del poder político es válido y apropiado porque tiende a englobar segmentos cada vez más amplios del conjunto de la humanidad. Pero este mismo desarrollo de las organizaciones políticas conlleva un problema en cada etapa intermedia existente entre la organización inicial y natural del poder político —la familia— y la consumación final del desarrollo político —el gobierno de toda la humanidad, por toda la humanidad y para toda la humanidad.
134:5.5 (1488.3) Sovereignty is power and it grows by organization. This growth of the organization of political power is good and proper, for it tends to encompass ever-widening segments of the total of mankind. But this same growth of political organizations creates a problem at every intervening stage between the initial and natural organization of political power—the family—and the final consummation of political growth—the government of all mankind, by all mankind, and for all mankind.
    Empezando con el poder paternal en el grupo familiar, la soberanía política evoluciona a través de la organización conforme las familias se solapan en clanes consanguíneos que, por distintos motivos, se unen en unidades tribales —agrupaciones políticas consanguíneas más grandes—. Y, entonces, mediante el intercambio, el comercio y la conquista, las tribus se unifican como nación, mientras que las naciones mismas se unifican, en ocasiones, en un imperio.
134:5.6 (1488.4) Starting out with parental power in the family group, political sovereignty evolves by organization as families overlap into consanguineous clans which become united, for various reasons, into tribal units—superconsanguineous political groupings. And then, by trade, commerce, and conquest, tribes become unified as a nation, while nations themselves sometimes become unified by empire.
    Conforme la soberanía pasa de grupos más pequeños a los más grandes, las guerras disminuyen. Esto es, disminuyen las guerras a menor escala entre naciones más pequeñas, mientras que se incrementa el potencial de guerras a mayor escala a medida que las naciones que ostentan la soberanía se hacen más y más grandes. En poco tiempo, cuando se haya explorado y ocupado todo el mundo, cuando las naciones sean pocas, fuertes y poderosas, cuando estas naciones grandes y pretendidamente soberanas se toquen en sus fronteras, cuando solamente las separen los océanos, se habrá establecido entonces el escenario para guerras a gran escala, conflictos mundiales. Las denominadas naciones soberanas no pueden entrar en contacto sin generar conflictos y devenir en guerras.
134:5.7 (1488.5) As sovereignty passes from smaller groups to larger groups, wars are lessened. That is, minor wars between smaller nations are lessened, but the potential for greater wars is increased as the nations wielding sovereignty become larger and larger. Presently, when all the world has been explored and occupied, when nations are few, strong, and powerful, when these great and supposedly sovereign nations come to touch borders, when only oceans separate them, then will the stage be set for major wars, world-wide conflicts. So-called sovereign nations cannot rub elbows without generating conflicts and eventuating wars.
    La dificultad existente en la evolución de la soberanía política desde la familia al conjunto de la humanidad reside en la inercia-resistencia que se presenta en todos los niveles intermedios. Las familias, en ocasiones, desafiaron a su clan, mientras que los clanes y las tribus subvirtieron con frecuencia la soberanía del estado territorial. Cada evolución nueva y progresiva de la soberanía política es desconcertante y se encuentra (y se ha encontrado siempre) obstaculizada por las “etapas de andamiaje” de desarrollos previos en la organización política. Y esto sucede porque las lealtades humanas, una vez que se movilizan, resultan difíciles de cambiar. La misma lealtad que posibilita la evolución de la tribu, dificulta la evolución de la supratribu —el Estado territorial—. Y la misma lealtad (el patriotismo) que posibilita la evolución del Estado territorial complica sobremanera el desarrollo evolutivo del gobierno de toda la humanidad.
134:5.8 (1488.6) The difficulty in the evolution of political sovereignty from the family to all mankind, lies in the inertia-resistance exhibited on all intervening levels. Families have, on occasion, defied their clan, while clans and tribes have often been subversive of the sovereignty of the territorial state. Each new and forward evolution of political sovereignty is (and has always been) embarrassed and hampered by the “scaffolding stages” of the previous developments in political organization. And this is true because human loyalties, once mobilized, are hard to change. The same loyalty which makes possible the evolution of the tribe, makes difficult the evolution of the supertribe—the territorial state. And the same loyalty (patriotism) which makes possible the evolution of the territorial state, vastly complicates the evolutionary development of the government of all mankind.
    La soberanía política se crea a partir de la renuncia a la autodeterminación, primero, de la criatura a nivel individual en el seno de la familia y, luego, de las familias y del clan con relación a la tribu y a las agrupaciones mayores. Esta transferencia paulatina de la autodeterminación desde las organizaciones políticas más pequeñas a las progresivamente más grandes ha continuado generalmente sin interrupción en Oriente, desde el establecimiento de las dinastías Ming y Mogol. En Occidente, prevaleció esta trayectoria normal durante más de mil años hasta el fin de la Guerra Mundial, momento en el que un lamentable movimiento de retroceso la revocó temporalmente, al restablecer la soberanía política sumergida de numerosos grupos pequeños europeos.
134:5.9 (1488.7) Political sovereignty is created out of the surrender of self-determinism, first by the individual within the family and then by the families and clans in relation to the tribe and larger groupings. This progressive transfer of self-determination from the smaller to ever larger political organizations has generally proceeded unabated in the East since the establishment of the Ming and the Mogul dynasties. In the West it obtained for more than a thousand years right on down to the end of the World War, when an unfortunate retrograde movement temporarily reversed this normal trend by re-establishing the submerged political sovereignty of numerous small groups in Europe.
    Urantia no gozará de una paz duradera hasta que las llamadas naciones soberanas no depositen sus poderes soberanos, con inteligencia y enteramente, en las manos de la hermandad de los hombres —el gobierno de la humanidad—. El internacionalismo —las ligas de las naciones— nunca puede ofrecer una paz permanente a la humanidad. Las confederaciones de las naciones a nivel mundial podrán evitar eficientemente las guerras a menor escala y controlar razonablemente a las naciones más pequeñas, pero no podrán evitar las guerras mundiales ni controlar a los tres, cuatro o cinco gobiernos más poderosos. Ante conflictos reales, una de estas potencias mundiales se retirará de la Liga y declarará la guerra. No se puede impedir que las naciones entren en guerra mientras permanezcan infectadas con el delirante virus de la soberanía nacional. El internacionalismo es un paso en la dirección correcta. Una policía internacional podrá evitar muchas guerras a menor escala, pero no será efectiva en la prevención de guerras a mayor escala, en conflictos entre los grandes gobiernos militares de la tierra.
134:5.10 (1489.1) Urantia will not enjoy lasting peace until the so-called sovereign nations intelligently and fully surrender their sovereign powers into the hands of the brotherhood of men—mankind government. Internationalism—Leagues of Nations—can never bring permanent peace to mankind. World-wide confederations of nations will effectively prevent minor wars and acceptably control the smaller nations, but they will not prevent world wars nor control the three, four, or five most powerful governments. In the face of real conflicts, one of these world powers will withdraw from the League and declare war. You cannot prevent nations going to war as long as they remain infected with the delusional virus of national sovereignty. Internationalism is a step in the right direction. An international police force will prevent many minor wars, but it will not be effective in preventing major wars, conflicts between the great military governments of earth.
    Conforme decrece el número de naciones verdaderamente soberanas (grandes potencias), se incrementa a la vez la posibilidad y la necesidad de un gobierno de la humanidad. Cuando solamente haya unas pocas (grandes) potencias verdaderamente soberanas, estas deberán emprender una lucha a muerte por la supremacía nacional (imperial), o bien, mediante la renuncia voluntaria a determinadas prerrogativas de la soberanía, deberán crear el núcleo esencial de una potencia supranacional que servirá como comienzo de la soberanía real de toda la humanidad.
134:5.11 (1489.2) As the number of truly sovereign nations (great powers) decreases, so do both opportunity and need for mankind government increase. When there are only a few really sovereign (great) powers, either they must embark on the life and death struggle for national (imperial) supremacy, or else, by voluntary surrender of certain prerogatives of sovereignty, they must create the essential nucleus of supernational power which will serve as the beginning of the real sovereignty of all mankind.
    La paz no vendrá a Urantia hasta que todas las naciones denominadas soberanas no depositen su poder de declarar la guerra en manos de un gobierno representativo de toda la humanidad. La soberanía política es algo innato en los pueblos del mundo. Cuando todos los pueblos de Urantia constituyan un gobierno mundial, tendrán el derecho y el poder de hacer SOBERANO a dicho gobierno; y cuando esa potencia mundial representativa o democrática controle las fuerzas terrestres, aéreas y navales del mundo, la paz en la tierra y la buena voluntad entre los hombres podrán prevalecer en la tierra —pero no hasta entonces—.
134:5.12 (1489.3) Peace will not come to Urantia until every so-called sovereign nation surrenders its power to make war into the hands of a representative government of all mankind. Political sovereignty is innate with the peoples of the world. When all the peoples of Urantia create a world government, they have the right and the power to make such a government SOVEREIGN; and when such a representative or democratic world power controls the world’s land, air, and naval forces, peace on earth and good will among men can prevail—but not until then.
    Usando una importante ilustración de los siglos XIX y XX: los cuarenta y ocho estados de la Unión Federal Americana han gozado de paz por largo tiempo. No hay guerra entre ellos. Han cedido su soberanía a un gobierno federal y, mediante el arbitraje de la guerra, han abandonado cualquier reivindicación delirante de autodeterminación. Aunque cada estado regula sus asuntos internos, no se ocupa de las relaciones internacionales, aranceles, inmigración, cuestiones militares o del comercio interestatal. Los estados por separado tampoco se implican en temas de ciudadanía. Los cuarenta y ocho estados sufren los estragos de la guerra solamente cuando se pone de alguna manera en peligro la soberanía del gobierno federal.
134:5.13 (1489.4) To use an important nineteenth- and twentieth-century illustration: The forty-eight states of the American Federal Union have long enjoyed peace. They have no more wars among themselves. They have surrendered their sovereignty to the federal government, and through the arbitrament of war, they have abandoned all claims to the delusions of self-determination. While each state regulates its internal affairs, it is not concerned with foreign relations, tariffs, immigration, military affairs, or interstate commerce. Neither do the individual states concern themselves with matters of citizenship. The forty-eight states suffer the ravages of war only when the federal government’s sovereignty is in some way jeopardized.
    Estos cuarenta y ocho estados, al haber dejado atrás el doble sofisma de la soberanía y la autodeterminación, disfrutan de paz y tranquilidad interestatal. Las naciones de Urantia comenzarán de igual manera a disfrutar de la paz cuando depositen voluntariamente su soberanía en manos de un gobierno mundial —la soberanía de la hermandad de los hombres—. En este Estado mundial, las naciones pequeñas serán tan poderosas como las más grandes, como en el caso del pequeño estado de Rhode Island que tiene dos senadores en el Congreso Americano, justo los mismos que el populoso estado de Nueva York o el extenso estado de Texas.
134:5.14 (1489.5) These forty-eight states, having abandoned the twin sophistries of sovereignty and self-determination, enjoy interstate peace and tranquillity. So will the nations of Urantia begin to enjoy peace when they freely surrender their respective sovereignties into the hands of a global government—the sovereignty of the brotherhood of men. In this world state the small nations will be as powerful as the great, even as the small state of Rhode Island has its two senators in the American Congress just the same as the populous state of New York or the large state of Texas.
    La soberanía (estatal) limitada de estos cuarenta y ocho estados se estableció por iniciativa de los hombres y para los hombres. La soberanía supraestatal (nacional) de la Unión Federal Americana se instituyó por los primeros trece estados para su propio beneficio y para el de los hombres. En algún momento y de manera similar, las naciones establecerán la soberanía supranacional del gobierno planetario de la humanidad para su propio beneficio y para el de todos los hombres.
134:5.15 (1490.1) The limited (state) sovereignty of these forty-eight states was created by men and for men. The superstate (national) sovereignty of the American Federal Union was created by the original thirteen of these states for their own benefit and for the benefit of men. Sometime the supernational sovereignty of the planetary government of mankind will be similarly created by nations for their own benefit and for the benefit of all men.
    Los ciudadanos no nacen para el beneficio de los gobiernos; los gobiernos son organizaciones creadas y diseñadas para el beneficio de los hombres. No puede haber otro fin para la evolución de la soberanía política que no sea la aparición del gobierno soberano de todos los hombres. Todas las demás soberanías son de valor relativo, transitorio en significado y subordinado en estatus.
134:5.16 (1490.2) Citizens are not born for the benefit of governments; governments are organizations created and devised for the benefit of men. There can be no end to the evolution of political sovereignty short of the appearance of the government of the sovereignty of all men. All other sovereignties are relative in value, intermediate in meaning, and subordinate in status.
    Con el progreso científico, las guerras llegarán a ser cada vez más devastadoras hasta casi convertirse en racialmente suicidas. ¿Cuántas guerras mundiales deberán librarse y cuántas ligas de naciones deberán fracasar antes de que los hombres estén dispuestos a establecer el gobierno de la humanidad y comiencen a disfrutar de las bendiciones de la paz permanente y a progresar en la tranquilidad de la buena voluntad—la buena voluntad mundial—entre ellos?
134:5.17 (1490.3) With scientific progress, wars are going to become more and more devastating until they become almost racially suicidal. How many world wars must be fought and how many leagues of nations must fail before men will be willing to establish the government of mankind and begin to enjoy the blessings of permanent peace and thrive on the tranquillity of good will—world-wide good will—among men?

6. LEY, LIBERTAD Y SOBERANÍA  

6. Law, Liberty, and Sovereignty

    Si el hombre anhela ser libre —la libertad—, debe recordar que todos los demás hombres también lo desean. Los grupos de mortales que aman la libertad no pueden vivir juntos en paz a menos que se supediten a unas leyes, normas y regulaciones que concedan el mismo grado de libertad a cada uno de ellos, garantizando, al mismo tiempo, un grado igual de libertad para todos sus semejantes mortales. Si un hombre ha de ser absolutamente libre, habrá, entonces, quien se convierta en un absoluto esclavo. Y la naturaleza relativa de la libertad es verdadera social, económica y políticamente. La libertad es el don de la civilización posibilitado por el cumplimiento de la LEY.
134:6.1 (1490.4) If one man craves freedom—liberty—he must remember that all other men long for the same freedom. Groups of such liberty-loving mortals cannot live together in peace without becoming subservient to such laws, rules, and regulations as will grant each person the same degree of freedom while at the same time safeguarding an equal degree of freedom for all of his fellow mortals. If one man is to be absolutely free, then another must become an absolute slave. And the relative nature of freedom is true socially, economically, and politically. Freedom is the gift of civilization made possible by the enforcement of LAW.
    La religión hace espiritualmente posible la realización de la hermandad de los hombres, pero hace falta un gobierno humano que regule los problemas sociales, económicos y políticos relacionados con ese objetivo de felicidad y eficiencia humanas.
134:6.2 (1490.5) Religion makes it spiritually possible to realize the brotherhood of men, but it will require mankind government to regulate the social, economic, and political problems associated with such a goal of human happiness and efficiency.
    Habrá guerras y rumores de guerras —se levantarán nación contra nación— mientras que la soberanía política del mundo esté repartida e injustamente en las manos de un grupo de Estados nacionales. Inglaterra, Escocia y Gales estuvieron constantemente peleándose entre ellos hasta que renunciaron a sus respectivas soberanías y las depositaron en el Reino Unido.
134:6.3 (1490.6) There shall be wars and rumors of wars—nation will rise against nation—just as long as the world’s political sovereignty is divided up and unjustly held by a group of nation-states. England, Scotland, and Wales were always fighting each other until they gave up their respective sovereignties, reposing them in the United Kingdom.
    Una nueva guerra mundial enseñará a las llamadas naciones soberanas a formar algún tipo de federación, creando de este modo el mecanismo para impedir guerras a menor escala, esto es, guerras entre las naciones más pequeñas. Si bien, las guerras a nivel mundial continuarán hasta que no se establezca el gobierno de la humanidad. La soberanía global prevendrá guerras globales —nada más puede hacerlo—.
134:6.4 (1490.7) Another world war will teach the so-called sovereign nations to form some sort of federation, thus creating the machinery for preventing small wars, wars between the lesser nations. But global wars will go on until the government of mankind is created. Global sovereignty will prevent global wars—nothing else can.
    Los cuarenta y ocho estados libres americanos coexisten en paz. Entre los ciudadanos de estos cuarenta y ocho estados se hallan todas las distintas nacionalidades y razas que viven en las naciones, siempre en guerra, de Europa. Estos norteamericanos representan a casi todas las religiones y sectas y sistemas de culto religioso de todo el mundo y, aún así, aquí en Norteamérica conviven en paz. Y todo esto es posible debido a que estos cuarenta y ocho estados han renunciado a su soberanía y abandonado cualquier noción de unos pretendidos derechos a la autodeterminación.
134:6.5 (1490.8) The forty-eight American free states live together in peace. There are among the citizens of these forty-eight states all of the various nationalities and races that live in the ever-warring nations of Europe. These Americans represent almost all the religions and religious sects and cults of the whole wide world, and yet here in North America they live together in peace. And all this is made possible because these forty-eight states have surrendered their sovereignty and have abandoned all notions of the supposed rights of self-determination.
    No se trata de una cuestión armamentística de desarme o no. Tampoco la cuestión del servicio militar obligatorio o voluntario forma parte de estas dificultades de mantener la paz mundial. Si le arrebatáis a las naciones poderosas cualquier forma de armas mecánicas modernas y cualquier tipo de explosivos, pelearán con los puños, piedras y palos siempre y cuando se aferren a sus delirios del derecho divino a la soberanía nacional.
134:6.6 (1490.9) It is not a question of armaments or disarmament. Neither does the question of conscription or voluntary military service enter into these problems of maintaining world-wide peace. If you take every form of modern mechanical armaments and all types of explosives away from strong nations, they will fight with fists, stones, and clubs as long as they cling to their delusions of the divine right of national sovereignty.
    La guerra no es la gran y terrible enfermedad del hombre; la guerra es un síntoma, una consecuencia. La verdadera enfermedad es el virus de la soberanía nacional.
134:6.7 (1491.1) War is not man’s great and terrible disease; war is a symptom, a result. The real disease is the virus of national sovereignty.
    Las naciones de Urantia nunca han poseído una verdadera soberanía; nunca han gozado de una soberanía que pudiese protegerlas de los estragos y de las devastaciones de las guerras mundiales. Al constituirse un gobierno global de la humanidad, las distintas naciones no renuncian a su soberanía, sino que establecen una soberanía mundial real, genuina y perdurable, que en adelante será capaz de protegerlas de todas las guerras. Los gobiernos locales gestionarán los asuntos locales; los gobiernos nacionales, los asuntos nacionales; el gobierno global administrará los asuntos internacionales.
134:6.8 (1491.2) Urantia nations have not possessed real sovereignty; they never have had a sovereignty which could protect them from the ravages and devastations of world wars. In the creation of the global government of mankind, the nations are not giving up sovereignty so much as they are actually creating a real, bona fide, and lasting world sovereignty which will henceforth be fully able to protect them from all war. Local affairs will be handled by local governments; national affairs, by national governments; international affairs will be administered by global government.
    La paz mundial no puede mantenerse mediante tratados, diplomacia, política exterior, alianzas, equilibrio de poder ni realizando cualquier otro tipo de juegos malabares improvisados con las soberanías del nacionalismo. Debe instituirse una ley a escala mundial y el gobierno global debe hacerla valer —la soberanía de toda la humanidad—.
134:6.9 (1491.3) World peace cannot be maintained by treaties, diplomacy, foreign policies, alliances, balances of power, or any other type of makeshift juggling with the sovereignties of nationalism. World law must come into being and must be enforced by world government—the sovereignty of all mankind.
    Bajo un gobierno mundial, las criaturas, a nivel individual, disfrutarán de mucha más libertad. Hoy día, los ciudadanos de las grandes potencias están sujetos a impuestos y se les regula y controla casi de forma opresiva. Y gran parte de esta actual injerencia en la libertad individual desaparecerá cuando los gobiernos nacionales estén dispuestos a confiar su soberanía, en cuanto a asuntos internacionales, en manos del gobierno global.
134:6.10 (1491.4) The individual will enjoy far more liberty under world government. Today, the citizens of the great powers are taxed, regulated, and controlled almost oppressively, and much of this present interference with individual liberties will vanish when the national governments are willing to trustee their sovereignty as regards international affairs into the hands of global government.
    Bajo un gobierno mundial, se le brindará a las agrupaciones nacionales una verdadera oportunidad de realizar y gozar de las libertades personales de una genuina democracia. Se pondrá fin a la falacia de la autodeterminación. Con la regulación global de los asuntos monetarios y comerciales vendrá la nueva era de la paz mundial. Pronto se desarrollará una lengua global, y habrá al menos alguna esperanza de que haya, con el tiempo, una religión global —o unas religiones con un punto de vista global—.
134:6.11 (1491.5) Under global government the national groups will be afforded a real opportunity to realize and enjoy the personal liberties of genuine democracy. The fallacy of self-determination will be ended. With global regulation of money and trade will come the new era of world-wide peace. Soon may a global language evolve, and there will be at least some hope of sometime having a global religion—or religions with a global viewpoint.
    La seguridad colectiva jamás proporcionará la paz mientras que la colectividad no incluya a toda la humanidad.
134:6.12 (1491.6) Collective security will never afford peace until the collectivity includes all mankind.
    La soberanía política de un gobierno representativo de la humanidad traerá a la tierra una paz perdurable, y la fraternidad espiritual de los hombres garantizará para siempre la buena voluntad entre todos los hombres. Y no hay ninguna otra forma de poder lograr la paz en la tierra y la buena voluntad entre los hombres.
134:6.13 (1491.7) The political sovereignty of representative mankind government will bring lasting peace on earth, and the spiritual brotherhood of man will forever insure good will among all men. And there is no other way whereby peace on earth and good will among men can be realized.
* * *
  * * *
    Después de la muerte de Cimboitón, sus hijos tropezaron con grandes dificultades para mantener la paz en el profesorado. Las enseñanzas de Jesús habrían tenido una mayor repercusión si los maestros cristianos que se unirían más tarde al personal docente de Urmia hubieran mostrado más sabiduría y tolerancia.
134:6.14 (1491.8) After the death of Cymboyton, his sons encountered great difficulties in maintaining a peaceful faculty. The repercussions of Jesus’ teachings would have been much greater if the later Christian teachers who joined the Urmia faculty had exhibited more wisdom and exercised more tolerance.
    El hijo mayor de Cimboitón solicitó la ayuda en Filadelfia de Abner, pero la elección de maestros de Abner fue muy desafortunada por el hecho de que estos resultaron ser inflexibles e intransigentes. Estos maestros trataron de hacer que su religión prevaleciera sobre todas las otras creencias. Nunca sospecharían que aquellas conferencias del guía de la caravana, a las que tan frecuentemente se aludía, las había impartido el mismo Jesús.
134:6.15 (1491.9) Cymboyton’s eldest son had appealed to Abner at Philadelphia for help, but Abner’s choice of teachers was most unfortunate in that they turned out to be unyielding and uncompromising. These teachers sought to make their religion dominant over the other beliefs. They never suspected that the oft-referred-to lectures of the caravan conductor had been delivered by Jesus himself.
    Al aumentar la confusión en el profesorado, los tres hermanos retiraron su apoyo económico y, cinco años después, la escuela se cerró. Se reabriría más tarde como templo mitraico y, con el tiempo, ardería por completo con motivo de una de sus celebraciones orgiásticas.
134:6.16 (1491.10) As confusion increased in the faculty, the three brothers withdrew their financial support, and after five years the school closed. Later it was reopened as a Mithraic temple and eventually burned down in connection with one of their orgiastic celebrations.

7. SU TRIGÉSIMO PRIMER AÑO (AÑO 25 D. C.)  

7. The Thirty-First Year (A.D. 25)

    Cuando regresó del mar Caspio, Jesús sabía que sus viajes por el mundo estaban a punto de concluir. Solo hizo un viaje más fuera de Palestina, y fue para ir a Siria. Tras una breve estancia en Cafarnaúm, se dirigió a Nazaret, donde se quedó unos pocos días de visita. A mediados de abril, salió de Nazaret en dirección a Tiro. Desde allí viajó hacia el norte con destino a Antioquía, aunque se detuvo varios días en Sidón.
134:7.1 (1492.1) When Jesus returned from the journey to the Caspian Sea, he knew that his world travels were about finished. He made only one more trip outside of Palestine, and that was into Syria. After a brief visit to Capernaum, he went to Nazareth, stopping over a few days to visit. In the middle of April he left Nazareth for Tyre. From there he journeyed on north, tarrying for a few days at Sidon, but his destination was Antioch.
    Este es el año de los recorridos en solitario de Jesús por Palestina y Siria. Durante este año de viajes, se le conoció por distintos nombres en diferentes partes del país: el carpintero de Nazaret, el fabricante de barcos de Cafarnaúm, el escriba de Damasco y el maestro de Alejandría.
134:7.2 (1492.2) This is the year of Jesus’ solitary wanderings through Palestine and Syria. Throughout this year of travel he was known by various names in different parts of the country: the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus, and the teacher of Alexandria.
    En Antioquía, el Hijo del Hombre vivió más de dos meses, trabajando, observando, estudiando, visitando, asistiendo espiritualmente y aprendiendo a la vez cómo vive el hombre, cómo piensa, siente y responde a su entorno humano. En este período, trabajó como fabricante de tiendas durante tres semanas. Permaneció más tiempo en Antioquía que en ningún otro lugar de los que había visitado en este viaje. Diez años después, cuando Pablo predicaba en Antioquía y oyó a sus seguidores hablar de las doctrinas del escriba de Damasco, poco imaginaba que sus discípulos habían oído la voz y escuchado las enseñanzas del Maestro mismo.
134:7.3 (1492.3) At Antioch the Son of Man lived for over two months, working, observing, studying, visiting, ministering, and all the while learning how man lives, how he thinks, feels, and reacts to the environment of human existence. For three weeks of this period he worked as a tentmaker. He remained longer in Antioch than at any other place he visited on this trip. Ten years later, when the Apostle Paul was preaching in Antioch and heard his followers speak of the doctrines of the Damascus scribe, he little knew that his pupils had heard the voice, and listened to the teachings, of the Master himself.
    Desde Antioquía, Jesús viajó hacia el sur, a lo largo de la costa, hasta Cesarea, donde se quedó unas pocas semanas, continuando luego por la costa hasta Jope. Desde Jope se encaminó tierra adentro hasta Jamnia, Asdod y Gaza. Desde Gaza tomo un sendero interior hasta Beerseba, donde estuvo una semana.
134:7.4 (1492.4) From Antioch Jesus journeyed south along the coast to Caesarea, where he tarried for a few weeks, continuing down the coast to Joppa. From Joppa he traveled inland to Jamnia, Ashdod, and Gaza. From Gaza he took the inland trail to Beersheba, where he remained for a week.
    Jesús comenzó entonces privadamente su recorrido final por el corazón de Palestina, dirigiéndose desde Beerseba en el sur hasta Dan en el norte. En este viaje en dirección norte, se detuvo en Hebrón, Belén (viendo la ciudad en la que nació), Jerusalén (no visitó Betania), Beerot, Lebona, Sicar, Siquem, Samaria, Geba, En-Ganim, Endor, Madón; tras atravesar Magdala y Cafarnaúm, continuó hacia el norte; y, pasando por el este de las Aguas de Merom, se encaminó por Cárata hasta Dan o Cesarea de Filipo.
134:7.5 (1492.5) Jesus then started on his final tour, as a private individual, through the heart of Palestine, going from Beersheba in the south to Dan in the north. On this journey northward he stopped at Hebron, Bethlehem (where he saw his birthplace), Jerusalem (he did not visit Bethany), Beeroth, Lebonah, Sychar, Shechem, Samaria, Geba, En-Gannim, Endor, Madon; passing through Magdala and Capernaum, he journeyed on north; and passing east of the Waters of Merom, he went by Karahta to Dan, or Caesarea-Philippi.
    El modelador del pensamiento interior llevó ahora a Jesús a alejarse de los lugares donde moraban los hombres y lo hizo dirigirse hasta el monte Hermón para que pudiese acabar de tener dominio sobre su mente humana y llevar a cabo su consagración plena a lo que le restaba de su labor de vida en la tierra.
134:7.6 (1492.6) The indwelling Thought Adjuster now led Jesus to forsake the dwelling places of men and betake himself up to Mount Hermon that he might finish his work of mastering his human mind and complete the task of effecting his full consecration to the remainder of his lifework on earth.
    Se trató de una esas épocas singulares y extraordinarias de la vida terrenal del Maestro en Urantia. Otra vivencia de carácter muy similar fue la que experimentó al encontrarse a solas en las colinas cercanas a Pella, justo después de su bautismo. Este período de aislamiento en el monte Hermón señaló el final de su andadura puramente humana, es decir, la terminación formal de su ministerio de gracia como mortal, mientras que su posterior aislamiento señaló el comienzo de la faceta más divina de este ministerio. Y Jesús vivió en soledad con Dios durante seis semanas en las laderas del monte Hermón.
134:7.7 (1492.7) This was one of those unusual and extraordinary epochs in the Master’s earth life on Urantia. Another and very similar one was the experience he passed through when alone in the hills near Pella just subsequent to his baptism. This period of isolation on Mount Hermon marked the termination of his purely human career, that is, the technical termination of the mortal bestowal, while the later isolation marked the beginning of the more divine phase of the bestowal. And Jesus lived alone with God for six weeks on the slopes of Mount Hermon.

8. ESTANCIA EN EL MONTE HERMÓN  

8. The Sojourn on Mount Hermon

    Tras pasar algún tiempo en los alrededores de Cesarea de Filipo, Jesús se abasteció de provisiones y, una vez obtenidos un animal de carga y los servicios de un muchacho llamado Tiglat, continuó por el camino de Damasco hasta un poblado conocido en otro tiempo como Beit Jenn, a los pies del monte Hermón. Aquí, casi a mediados de agosto del año 25 d. C., estableció su campamento y, dejando sus provisiones en custodia de Tiglat, ascendió por las solitarias laderas de la montaña. Tiglat acompañó a Jesús este primer día de ascenso hasta un lugar determinado, a casi 2000 metros de altura sobre el nivel del mar. Allí construyeron un receptáculo de piedra, en el que el joven tendría que depositar alimentos dos veces a la semana.
134:8.1 (1492.8) After spending some time in the vicinity of Caesarea-Philippi, Jesus made ready his supplies, and securing a beast of burden and a lad named Tiglath, he proceeded along the Damascus road to a village sometime known as Beit Jenn in the foothills of Mount Hermon. Here, near the middle of August, A.D. 25, he established his headquarters, and leaving his supplies in the custody of Tiglath, he ascended the lonely slopes of the mountain. Tiglath accompanied Jesus this first day up the mountain to a designated point about 6,000 feet above sea level, where they built a stone container in which Tiglath was to deposit food twice a week.
    El primer día, una vez que había dejado a Tiglat, Jesús no había ascendido sino un corto tramo de montaña cuando se detuvo para orar. Entre otras cosas rogó a su Padre que enviara de nuevo al serafín guardián para “estar con Tiglat”. Y le pidió que le permitiera afrontar, por sí solo, su última lucha con las realidades de la existencia mortal. Y se le concedió su petición. Emprendió la gran prueba solamente con la guía y el sostén de su modelador interior.
134:8.2 (1493.1) The first day, after he had left Tiglath, Jesus had ascended the mountain only a short way when he paused to pray. Among other things he asked his Father to send back the guardian seraphim to “be with Tiglath.” He requested that he be permitted to go up to his last struggle with the realities of mortal existence alone. And his request was granted. He went into the great test with only his indwelling Adjuster to guide and sustain him.
    Mientras permaneció en la montaña, Jesús comió con austeridad; se abstuvo de cualquier alimento solo un día o dos a la vez. Los seres sobrenaturales que se enfrentaron a él en la montaña, y con quienes contendió en espíritu y derrotó en poder, eran reales; eran sus archienemigos del sistema de Satania; no eran fantasmas de la imaginación, resultado de los desvaríos intelectuales de un mortal debilitado y hambriento, que no pudiese distinguir la realidad de las visiones de una mente trastornada.
134:8.3 (1493.2) Jesus ate frugally while on the mountain; he abstained from all food only a day or two at a time. The superhuman beings who confronted him on this mountain, and with whom he wrestled in spirit, and whom he defeated in power, were real; they were his archenemies in the system of Satania; they were not phantasms of the imagination evolved out of the intellectual vagaries of a weakened and starving mortal who could not distinguish reality from the visions of a disordered mind.
    Jesús pasó las tres últimas semanas de agosto y las tres primeras semanas de septiembre en el monte Hermón. Durante estas semanas, finalizó la labor humana de lograr los círculos en cuanto a la comprensión de su mente y a la conquista de su ser personal. A lo largo de todo este período de comunión con su Padre celestial, el modelador interior también prestó el servicio al que estaba asignado. Se alcanzó allí la meta humana de esta criatura del mundo. Solamente faltaba por consumarse la fase final: la sintonización de la mente y el modelador.
134:8.4 (1493.3) Jesus spent the last three weeks of August and the first three weeks of September on Mount Hermon. During these weeks he finished the mortal task of achieving the circles of mind-understanding and personality-control. Throughout this period of communion with his heavenly Father the indwelling Adjuster also completed the assigned services. The mortal goal of this earth creature was there attained. Only the final phase of mind and Adjuster attunement remained to be consummated.
    Tras más de cinco semanas de comunión ininterrumpida con su Padre del Paraíso, Jesús llegó a tener la absoluta seguridad de su naturaleza y el convencimiento del triunfo de su persona sobre los niveles de expresión materiales y espacio temporales. Creyó firmemente en el predominio de su naturaleza divina sobre su naturaleza humana, y no vaciló en afirmarlo.
134:8.5 (1493.4) After more than five weeks of unbroken communion with his Paradise Father, Jesus became absolutely assured of his nature and of the certainty of his triumph over the material levels of time-space personality manifestation. He fully believed in, and did not hesitate to assert, the ascendancy of his divine nature over his human nature.
    Al acercarse el final de su estancia en la montaña, Jesús pidió a su Padre que le fuese permitido celebrar una conferencia con sus enemigos de Satania como Hijo del Hombre, como Josué ben José. Y se le concedió dicha petición. Durante su última semana en el monte Hermón, ocurrió la gran tentación, la prueba del universo. Satanás (representando a Lucifer) y Caligastia, el príncipe planetario rebelde, estuvieron presentes con Jesús y se hicieron perfectamente visibles. Y dicha “tentación”, tal prueba final de lealtad humana ante las falsedades de estos seres rebeldes, no tuvo nada que ver con la comida ni con los pináculos del templo ni con actos arrogantes. No guardó relación con los reinos de este mundo, sino con la soberanía sobre un poderoso y glorioso universo. El simbolismo de vuestros registros tenía como objeto las eras atrasadas en la que se desenvolvía el pueril pensamiento del mundo. Y las postreras generaciones deberían entender la gran contienda que libró el Hijo del Hombre en el monte Hermón aquel memorable día.
134:8.6 (1493.5) Near the end of the mountain sojourn Jesus asked his Father if he might be permitted to hold conference with his Satania enemies as the Son of Man, as Joshua ben Joseph. This request was granted. During the last week on Mount Hermon the great temptation, the universe trial, occurred. Satan (representing Lucifer) and the rebellious Planetary Prince, Caligastia, were present with Jesus and were made fully visible to him. And this “temptation,” this final trial of human loyalty in the face of the misrepresentations of rebel personalities, had not to do with food, temple pinnacles, or presumptuous acts. It had not to do with the kingdoms of this world but with the sovereignty of a mighty and glorious universe. The symbolism of your records was intended for the backward ages of the world’s childlike thought. And subsequent generations should understand what a great struggle the Son of Man passed through that eventful day on Mount Hermon.
    A las muchas propuestas y contrapropuestas de los emisarios de Lucifer, Jesús solo daba una respuesta: “Que impere la voluntad de mi Padre del Paraíso y que a ti, mi hijo rebelde, te juzguen los ancianos de días de manera divina. Soy tu padre-creador; no podría juzgarte con justicia, y ya habéis despreciado mi misericordia. Te encomiendo al dictamen de los jueces de un universo más grande”.
134:8.7 (1493.6) To the many proposals and counterproposals of the emissaries of Lucifer, Jesus only made reply: “May the will of my Paradise Father prevail, and you, my rebellious son, may the Ancients of Days judge you divinely. I am your Creator-father; I can hardly judge you justly, and my mercy you have already spurned. I commit you to the adjudication of the Judges of a greater universe.”
    Ante todas las maquinaciones y tácticas sugeridas por Lucifer, ante todas esas engañosas propuestas sobre el ministerio de gracia de su encarnación, Jesús solo tenía una respuesta: “Que se haga la voluntad de mi Padre del Paraíso”. Cuando la dura prueba terminó, el serafín guardián, que estaba apartado, retornó al lado de Jesús para asistirle.
134:8.8 (1494.1) To all the Lucifer-suggested compromises and makeshifts, to all such specious proposals about the incarnation bestowal, Jesus only made reply, “The will of my Father in Paradise be done.” And when the trying ordeal was finished, the detached guardian seraphim returned to Jesus’ side and ministered to him.
    Una tarde de finales del verano, en medio de los árboles y en el silencio de la naturaleza, Miguel de Nebadón obtuvo la incuestionable soberanía sobre su universo. Ese día completó la tarea establecida para los hijos creadores: vivir plenamente la vida encarnada con la semejanza de un hombre mortal en los mundos evolutivos del tiempo y del espacio. No se anunció este trascendental logro al universo hasta el día de su bautismo, meses más tarde, aunque, en realidad, tuvo lugar ese día, en la montaña. Y, cuando Jesús descendió del monte Hermón, la rebelión de Lucifer en Satania y la secesión de Caligastia en Urantia quedaron prácticamente resueltas. Jesús había pagado el último precio exigido para la obtención de dicha soberanía, la cual, por sí misma, regula el estatus de todos los rebeldes y determina que tales levantamientos futuros (si ocurren alguna vez) se aborden de forma sumaria y efectiva. Por consiguiente, se puede observar que la llamada “gran tentación” de Jesús sucedió algún tiempo antes de su bautismo, y no justo después de este.
134:8.9 (1494.2) On an afternoon in late summer, amid the trees and in the silence of nature, Michael of Nebadon won the unquestioned sovereignty of his universe. On that day he completed the task set for Creator Sons to live to the full the incarnated life in the likeness of mortal flesh on the evolutionary worlds of time and space. The universe announcement of this momentous achievement was not made until the day of his baptism, months afterward, but it all really took place that day on the mountain. And when Jesus came down from his sojourn on Mount Hermon, the Lucifer rebellion in Satania and the Caligastia secession on Urantia were virtually settled. Jesus had paid the last price required of him to attain the sovereignty of his universe, which in itself regulates the status of all rebels and determines that all such future upheavals (if they ever occur) may be dealt with summarily and effectively. Accordingly, it may be seen that the so-called “great temptation” of Jesus took place sometime before his baptism and not just after that event.
    Al concluir dicha estancia en la montaña, conforme descendía, Jesús se encontró con Tiglat que ascendía al lugar fijado para dejar la comida. Al pedirle que se volviera, él solo dijo: “El período de descanso ha acabado; debo retornar a los asuntos de mi Padre”. Durante su viaje de regreso a Dan, iba silencioso y estaba muy cambiado. Allí se despidió del muchacho, regalándole el asno. Luego prosiguió hacia el sur, regresando por el mismo camino que había venido, en dirección a Cafarnaúm.
134:8.10 (1494.3) At the end of this sojourn on the mountain, as Jesus was making his descent, he met Tiglath coming up to the rendezvous with food. Turning him back, he said only: “The period of rest is over; I must return to my Father’s business.” He was a silent and much changed man as they journeyed back to Dan, where he took leave of the lad, giving him the donkey. He then proceeded south by the same way he had come, to Capernaum.

9. PERÍODO DE ESPERA  

9. The Time of Waiting

    El final del verano estaba ya cerca; era el momento del día de la expiación y de la fiesta de los Tabernáculos. Jesús se reunió durante el sabbat con su familia en Cafarnaúm y, al día siguiente, salió para Jerusalén con Juan, el hijo de Zebedeo. Fueron hacia el este del lago y vía Gerasa, y bajaron por el valle del Jordán. Aunque durante el camino conversó ocasionalmente con su compañero de viaje, Juan notó un gran cambio en él.
134:9.1 (1494.4) It was now near the end of the summer, about the time of the day of atonement and the feast of tabernacles. Jesus had a family meeting in Capernaum over the Sabbath and the next day started for Jerusalem with John the son of Zebedee, going to the east of the lake and by Gerasa and on down the Jordan valley. While he visited some with his companion on the way, John noted a great change in Jesus.
    Jesús y Juan pararon en Betania para pernoctar con Lázaro y sus hermanas, partiendo temprano a la mañana siguiente con dirección a Jerusalén. Pasaron casi tres semanas en la ciudad y sus alrededores, al menos Juan lo hizo así. Juan fue muchos días solo a Jerusalén, mientras Jesús paseaba por las colinas cercanas, dedicando muchos períodos a la comunión espiritual con su Padre celestial.
134:9.2 (1494.5) Jesus and John stopped overnight at Bethany with Lazarus and his sisters, going early the next morning to Jerusalem. They spent almost three weeks in and around the city, at least John did. Many days John went into Jerusalem alone while Jesus walked about over the near-by hills and engaged in many seasons of spiritual communion with his Father in heaven.
    Ambos estuvieron presentes en los solemnes oficios del día de la expiación. A Juan le impresionaron mucho las ceremonias que tuvieron lugar durante este gran día del ritual de la religión judía, pero Jesús se mantuvo como un espectador, pensativo y silencioso. Al Hijo del Hombre estos ceremoniales le resultaban lamentables y patéticos. Lo percibía todo como una distorsión del carácter y de los atributos de su Padre celestial. Observaba las actividades de este día como si fuesen una parodia de los hechos de la justicia divina y de las verdades de la misericordia infinita. Le consumía por dentro no poder dar rienda suelta a su proclamación de la auténtica verdad sobre el carácter amoroso de su Padre y su misericordioso proceder en el universo, pero su leal mentor le advirtió que su hora aún no había llegado. No obstante, ese día por la noche, en Betania, Jesús sí hizo numerosos comentarios que perturbaron bastante a Juan, que jamás llegaría a entender del todo el auténtico significado de lo que Jesús dijo en aquella charla.
134:9.3 (1494.6) Both of them were present at the solemn services of the day of atonement. John was much impressed by the ceremonies of this day of all days in the Jewish religious ritual, but Jesus remained a thoughtful and silent spectator. To the Son of Man this performance was pitiful and pathetic. He viewed it all as misrepresentative of the character and attributes of his Father in heaven. He looked upon the doings of this day as a travesty upon the facts of divine justice and the truths of infinite mercy. He burned to give vent to the declaration of the real truth about his Father’s loving character and merciful conduct in the universe, but his faithful Monitor admonished him that his hour had not yet come. But that night, at Bethany, Jesus did drop numerous remarks which greatly disturbed John; and John never fully understood the real significance of what Jesus said in their hearing that evening.
    Jesús tenía previsto quedarse con Juan durante toda la semana de la fiesta de los Tabernáculos. Se trataba de una fiesta anual celebrada en toda Palestina; era la época de las vacaciones de los judíos. Aunque Jesús no participó del jolgorio de la ocasión, era evidente que le producía agrado y satisfacción contemplar cómo se abandonaban jóvenes y mayores a la despreocupación y al gozo.
134:9.4 (1495.1) Jesus planned to remain throughout the week of the feast of tabernacles with John. This feast was the annual holiday of all Palestine; it was the Jewish vacation time. Although Jesus did not participate in the merriment of the occasion, it was evident that he derived pleasure and experienced satisfaction as he beheld the lighthearted and joyous abandon of the young and the old.
    En medio de la celebración y antes de que acabasen las festividades, Jesús se despidió de Juan, diciendo que deseaba retirarse a las colinas donde podría estar en mayor comunión con su Padre del Paraíso. Juan habría ido con él, pero Jesús le insistió que se quedara durante todos los festejos, diciendo: “No es necesario que soportes la carga del Hijo del Hombre; solo el centinela debe mantenerse vigilante mientras la ciudad duerme en paz”. Jesús no regresaría a Jerusalén. Tras una semana en soledad en las colinas próximas a Betania, partió para Cafarnaúm. De camino a casa, pasó un día y una noche solo en las laderas de Gilboa, cerca del lugar donde el rey Saúl se había quitado la vida; y, cuando llegó a Cafarnaúm, parecía más animado que cuando dejó a Juan en Jerusalén.
134:9.5 (1495.2) In the midst of the week of celebration and ere the festivities were finished, Jesus took leave of John, saying that he desired to retire to the hills where he might the better commune with his Paradise Father. John would have gone with him, but Jesus insisted that he stay through the festivities, saying: “It is not required of you to bear the burden of the Son of Man; only the watchman must keep vigil while the city sleeps in peace.” Jesus did not return to Jerusalem. After almost a week alone in the hills near Bethany, he departed for Capernaum. On the way home he spent a day and a night alone on the slopes of Gilboa, near where King Saul had taken his life; and when he arrived at Capernaum, he seemed more cheerful than when he had left John in Jerusalem.
    A la mañana siguiente, Jesús se encaminó al arca que contenía sus efectos personales, y que había permanecido en el taller de Zebedeo; se puso su delantal, y se presentó al trabajo, diciendo: “Me corresponde mantenerme ocupado mientras espero a que llegue mi hora”. Y trabajó algunos meses, hasta enero del año siguiente en la factoría de barcos al lado de su hermano Santiago. Tras trabajar junto a Jesús durante este período de tiempo y, al margen de las dudas que pudieran sobrevenirle y que enturbiaban su entendimiento sobre la labor de vida del Hijo del Hombre, Santiago nunca más volvería a cejar en su fe en la misión de Jesús, en la que creía verdadera y enteramente.
134:9.6 (1495.3) The next morning Jesus went to the chest containing his personal effects, which had remained in Zebedee’s workshop, put on his apron, and presented himself for work, saying, “It behooves me to keep busy while I wait for my hour to come.” And he worked several months, until January of the following year, in the boatshop, by the side of his brother James. After this period of working with Jesus, no matter what doubts came up to becloud James’s understanding of the lifework of the Son of Man, he never again really and wholly gave up his faith in the mission of Jesus.
    En el trascurso de este último periodo de Jesús como operario de la factoría, dedicó la mayor parte del tiempo al acabado interior de algunas de las embarcaciones más grandes. Se esmeró mucho en su labor manual y parecía sentir la satisfacción del logro humano cada vez que acababa un trabajo encomiable. Aunque no perdía el tiempo en nimiedades, era un artesano minucioso cuando se trataba de lo esencial de cualquier compromiso adquirido.
134:9.7 (1495.4) During this final period of Jesus’ work at the boatshop, he spent most of his time on the interior finishing of some of the larger craft. He took great pains with all his handiwork and seemed to experience the satisfaction of human achievement when he had completed a commendable piece of work. Though he wasted little time upon trifles, he was a painstaking workman when it came to the essentials of any given undertaking.
    Conforme pasaba el tiempo, llegaron a Cafarnaúm rumores de la aparición de cierto Juan que predicaba a la vez que bautizaba en el Jordán a los penitentes, y que predicaba: “Arrepentíos y sed bautizados, porque el reino de los cielos se ha acercado”. Jesús oía estas noticias mientras Juan se abría camino lentamente hasta el valle del Jordán desde el vado del río más cercano a Jerusalén. Pero Jesús continuó trabajando, fabricando embarcaciones, hasta que Juan se dirigió río arriba, a un lugar próximo a Pella, en el mes de enero del siguiente año, el 26 d. C. Entonces dejó sus herramientas, declarando, “Mi hora ha llegado”, y pronto se presentaría ante Juan para ser bautizado.
134:9.8 (1495.5) As time passed, rumors came to Capernaum of one John who was preaching while baptizing penitents in the Jordan, and John preached: “The kingdom of heaven is at hand; repent and be baptized.” Jesus listened to these reports as John slowly worked his way up the Jordan valley from the ford of the river nearest to Jerusalem. But Jesus worked on, making boats, until John had journeyed up the river to a point near Pella in the month of January of the next year, A.D. 26, when he laid down his tools, declaring, “My hour has come,” and presently presented himself to John for baptism.
    Si bien, se había producido un gran cambio en Jesús. Pocos de quienes habían disfrutado con sus charlas y ministerio en sus trayectos por el territorio llegarían alguna vez a reconocer más tarde en el maestro público, a la misma persona a la que habían conocido y amado privadamente en años anteriores. Y había una razón por la que aquellos que se beneficiaron primeramente de sus enseñanzas no lo reconocieran en su papel posterior de maestro público con autoridad. Durante muchos años, se había venido realizando esta transformación de mente y espíritu, y había concluido durante su memorable estancia en el monte Hermón.
134:9.9 (1495.6) But a great change had been coming over Jesus. Few of the people who had enjoyed his visits and ministrations as he had gone up and down in the land ever subsequently recognized in the public teacher the same person they had known and loved as a private individual in former years. And there was a reason for this failure of his early beneficiaries to recognize him in his later role of public and authoritative teacher. For long years this transformation of mind and spirit had been in progress, and it was finished during the eventful sojourn on Mount Hermon.



Back to Top