LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 90
Chamanismo: Curanderos y sacerdotes



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



   Escrito 90
Chamanismo: Curanderos y sacerdotes  

Paper 90
Shamanism—Medicine Men and Priests

    Los ceremoniales religiosos fueron evolucionando desde el apaciguamiento, la evitación, el exorcismo, la coacción, la conciliación y la propiciación hasta el sacrificio, la expiación y la redención. El modo de ritualización pasó desde las prácticas del sistema de culto primitivo, a través de los fetiches, a la magia y a los milagros; y, conforme el ritual se hizo más complejo como respuesta al concepto cada vez más intrincado del hombre sobre los ámbitos supramateriales, este se vio inevitablemente dominado por los curanderos, los chamanes y los sacerdotes.
90:0.1 (986.1) THE evolution of religious observances progressed from placation, avoidance, exorcism, coercion, conciliation, and propitiation to sacrifice, atonement, and redemption. The technique of religious ritual passed from the forms of the primitive cult through fetishes to magic and miracles; and as ritual became more complex in response to man’s increasingly complex concept of the supermaterial realms, it was inevitably dominated by medicine men, shamans, and priests.
    Al avanzar el hombre primitivo en estos conceptos, se llegó a creer que el mundo de los espíritus era insensible a los mortales comunes. Solo algunos seres humanos excepcionales podían captar la atención de los dioses y solo ciertos hombres o mujeres extraordinarios podían ser oídos por los espíritus. En consecuencia, la religión entra en una nueva fase, en una etapa en la que, de forma gradual, se convierte en algo ajeno; siempre ha de mediar un curandero, un chamán o un sacerdote entre el devoto religioso y el objeto de adoración. Y, hoy en día, en Urantia, la mayoría de los sistemas de creencias religiosas organizadas están pasando por este nivel de desarrollo evolutivo.
90:0.2 (986.2) In the advancing concepts of primitive man the spirit world was eventually regarded as being unresponsive to the ordinary mortal. Only the exceptional among humans could catch the ear of the gods; only the extraordinary man or woman would be heard by the spirits. Religion thus enters upon a new phase, a stage wherein it gradually becomes secondhanded; always does a medicine man, a shaman, or a priest intervene between the religionist and the object of worship. And today most Urantia systems of organized religious belief are passing through this level of evolutionary development.
    La religión evolutiva nace de un temor simple y todopoderoso, de un temor que surge de la mente humana cuando se enfrenta a lo desconocido, a lo inexplicable y a lo incomprensible. Con el tiempo, la religión llegará a tomar conciencia, de forma profunda y sencilla, de un amor todopoderoso, de un amor que recorre el alma humana cuando esta despierta a la apreciación del afecto ilimitado del Padre Universal por sus hijos del universo. Pero, entre el comienzo y la culminación de la evolución religiosa, median largas eras de chamanes, que se atreven a interponerse entre el hombre y Dios como intermediarios, intérpretes e intercesores.
90:0.3 (986.3) Evolutionary religion is born of a simple and all-powerful fear, the fear which surges through the human mind when confronted with the unknown, the inexplicable, and the incomprehensible. Religion eventually achieves the profoundly simple realization of an all-powerful love, the love which sweeps irresistibly through the human soul when awakened to the conception of the limitless affection of the Universal Father for the sons of the universe. But in between the beginning and the consummation of religious evolution, there intervene the long ages of the shamans, who presume to stand between man and God as intermediaries, interpreters, and intercessors.

1. LOS PRIMEROS CHAMANES: LOS CURANDEROS  

1. The First Shamans—The Medicine Men

    El chamán era el curandero de mayor rango, el hombre fetiche de las ceremonias y la persona central en todas las prácticas de la religión evolutiva. En muchos grupos, el chamán estaba por encima del jefe de guerra, dándose así el comienzo del dominio de la Iglesia sobre el Estado. A veces, el chamán actuaba como sacerdote e incluso como sacerdote-rey. Más adelante, en algunas tribus, existían primitivos chamanes-curanderos (videntes) al igual que chamanes-sacerdotes, de más tarde aparición. Y, en muchos casos, el cargo de chamán se convirtió en hereditario.
90:1.1 (986.4) The shaman was the ranking medicine man, the ceremonial fetishman, and the focus personality for all the practices of evolutionary religion. In many groups the shaman outranked the war chief, marking the beginning of the church domination of the state. The shaman sometimes functioned as a priest and even as a priest-king. Some of the later tribes had both the earlier shaman-medicine men (seers) and the later appearing shaman-priests. And in many cases the office of shaman became hereditary.
    Desde los tiempos antiguos, cualquier anormalidad se atribuía a la posesión de los espíritus; cualquier deficiencia mental o física impactante cualificaba para ser curandero. Muchos de estos hombres eran epilépticos y muchas de las mujeres estaban afectadas de histeria; y estos dos tipos son el origen de la inspiración antigua y de la posesión de espíritus y demonios. Muchos de estos primeros sacerdotes pertenecían a una clase que desde entonces se ha denominado como paranoica.
90:1.2 (986.5) Since in olden times anything abnormal was ascribed to spirit possession, any striking mental or physical abnormality constituted qualification for being a medicine man. Many of these men were epileptic, many of the women hysteric, and these two types accounted for a good deal of ancient inspiration as well as spirit and devil possession. Quite a few of these earliest of priests were of a class which has since been denominated paranoiac.
    Aunque pueden haber actuado con engaño en cuestiones menores, la gran mayoría de los chamanes creían en el hecho de estar poseídos por los espíritus. Las mujeres que eran capaces de entrar en trance o en estado cataléptico se volvieron poderosas mujeres chamanes; más tarde, se convirtieron en profetas y médiums espiritualistas. Por lo general, sus trances catalépticos entrañaban presuntas comunicaciones con los espectros de los muertos. Multitud de chamanes femeninas eran también bailarinas profesionales.
90:1.3 (987.1) While they may have practiced deception in minor matters, the great majority of the shamans believed in the fact of their spirit possession. Women who were able to throw themselves into a trance or a cataleptic fit became powerful shamanesses; later, such women became prophets and spirit mediums. Their cataleptic trances usually involved alleged communications with the ghosts of the dead. Many female shamans were also professional dancers.
    Pero no todos los chamanes se engañaban a sí mismos; muchos eran astutos y hábiles embaucadores. A medida que la profesión se desarrolló, se exigió a los aprendices un periodo de formación de diez años de penurias y abnegación para capacitarse como curanderos. Los chamanes elaboraron una vestimenta profesional y mostraban un comportamiento misterioso. Con frecuencia, empleaban drogas para provocarse ciertos estados físicos que impresionasen y desconcertaran a sus compañeros de tribu. La gente común consideraba sobrenaturales los trucos de prestidigitación, y la ventriloquía se usó primeramente por algunos taimados sacerdotes. Muchos de los chamanes antiguos descubrieron involuntariamente el hipnotismo; otros se inducían a sí mismos a la hipnosis mirándose fijamente el ombligo durante largo rato.
90:1.4 (987.2) But not all shamans were self-deceived; many were shrewd and able tricksters. As the profession developed, a novice was required to serve an apprenticeship of ten years of hardship and self-denial to qualify as a medicine man. The shamans developed a professional mode of dress and affected a mysterious conduct. They frequently employed drugs to induce certain physical states which would impress and mystify the tribesmen. Sleight-of-hand feats were regarded as supernatural by the common folk, and ventriloquism was first used by shrewd priests. Many of the olden shamans unwittingly stumbled onto hypnotism; others induced autohypnosis by prolonged staring at their navels.
    Aunque muchos recurrieron a estas artimañas y engaños, su reputación, como clase, después de todo, se basaba en logros aparentes. Si un chamán fracasaba en sus iniciativas y era incapaz de ofrecer un pretexto convincente, se le degradaba o mataba. Así pues, los chamanes honrados perecían pronto; solo aquellos que actuaban con astucia sobrevivían.
90:1.5 (987.3) While many resorted to these tricks and deceptions, their reputation as a class, after all, stood on apparent achievement. When a shaman failed in his undertakings, if he could not advance a plausible alibi, he was either demoted or killed. Thus the honest shamans early perished; only the shrewd actors survived.
    El chamanismo quitó la dirección exclusiva de los asuntos de la tribu de las manos de los ancianos y de los fuertes y los depositó en las de los astutos, los listos y los clarividentes.
90:1.6 (987.4) It was shamanism that took the exclusive direction of tribal affairs out of the hands of the old and the strong and lodged it in the hands of the shrewd, the clever, and the farsighted.

2. PRÁCTICAS CHAMÁNICAS  

2. Shamanistic Practices

    La invocación de los espíritus era un procedimiento muy preciso y sumamente complicado, comparable a los rituales de la Iglesia de hoy en día llevados a cabo en una lengua ancestral. Muy pronto, la raza humana buscó la ayuda sobrehumana, la revelación, y los hombres creían que el chamán realmente era depositario de tales revelaciones. Aunque los chamanes utilizaban en su trabajo el gran poder de la sugestión, era casi invariablemente una sugestión de tipo negativo; solo en tiempos muy recientes se ha empleado el método de la sugestión positiva. En el desarrollo temprano de su profesión, los chamanes comenzaron a especializarse en tales ocupaciones como la propiciación de lluvia, la sanación de enfermedades y la detección de delitos. No obstante, la sanación de las enfermedades no era la labor principal de los curanderos chamánicos, sino más bien la de conocer y combatir las contingencias de la vida.
90:2.1 (987.5) Spirit conjuring was a very precise and highly complicated procedure, comparable to present-day church rituals conducted in an ancient tongue. The human race very early sought for superhuman help, for revelation; and men believed that the shaman actually received such revelations. While the shamans utilized the great power of suggestion in their work, it was almost invariably negative suggestion; only in very recent times has the technique of positive suggestion been employed. In the early development of their profession the shamans began to specialize in such vocations as rain making, disease healing, and crime detecting. To heal diseases was not, however, the chief function of a shamanic medicine man; it was, rather, to know and to control the hazards of living.
    La antigua magia negra, tanto religiosa como laica, se denominaba magia blanca cuando la practicaban los sacerdotes, videntes, chamanes o curanderos. A los que practicaban la magia negra se les llamaba hechiceros, magos, agoreros, brujos, encantadores, nigromantes, exorcistas y adivinos. Con el paso del tiempo, todos estos pretendidos contactos con lo sobrenatural se clasificaron como brujería o chamanismo.
90:2.2 (987.6) Ancient black art, both religious and secular, was called white art when practiced by either priests, seers, shamans, or medicine men. The practitioners of the black art were called sorcerers, magicians, wizards, witches, enchanters, necromancers, conjurers, and soothsayers. As time passed, all such purported contact with the supernatural was classified either as witchcraft or shamancraft.
    La brujería comprendía la magia, que se llevaba a cabo por espíritus primitivos, erráticos y no reconocidos; el chamanismo guardaba relación con los milagros realizados por espíritus ordinarios y por los dioses reconocidos de la tribu. En tiempos posteriores, el brujo se vinculó al diablo y, de este modo, se prepararía el terreno para las numerosas manifestaciones, relativamente recientes, de intolerancia religiosa. Para muchas tribus primitivas, la brujería era una religión.
90:2.3 (987.7) Witchcraft embraced the magic performed by earlier, irregular, and unrecognized spirits; shamancraft had to do with miracles performed by regular spirits and recognized gods of the tribe. In later times the witch became associated with the devil, and thus was the stage set for the many comparatively recent exhibitions of religious intolerance. Witchcraft was a religion with many primitive tribes.
    Los chamanes creían profundamente en la misión del azar como elemento revelador de la voluntad de los espíritus; con frecuencia echaban suertes para adoptar decisiones. Los vestigios modernos de esta propensión a echar suertes quedan ilustrados no solo en sus muchos juegos de azar, sino también en las conocidas rimas de “descarte”. En otro tiempo, la persona descartada debía morir; ahora es tan solo un juego infantil en el que queda fuera el niño que se señala al acabar la rima. Lo que había sido un asunto serio para el hombre primitivo ha sobrevivido como una diversión del niño moderno.
90:2.4 (987.8) The shamans were great believers in the mission of chance as revelatory of the will of the spirits; they frequently cast lots to arrive at decisions. Modern survivals of this proclivity for casting lots are illustrated, not only in the many games of chance, but also in the well-known “counting-out” rhymes. Once, the person counted out must die; now, he is only it in some childish game. That which was serious business to primitive man has survived as a diversion of the modern child.
    Los curanderos confiaban sobremanera en signos y presagios, tales como, “cuando oigas el sonido de un susurro por las copas de las moreras, sal entonces”. Muy pronto en la historia de la raza, los chamanes centraron su atención en las estrellas. La astrología primitiva era una creencia que se practicaba en todo el mundo; la interpretación de los sueños también se convirtió en una práctica generalizada. Todo esto fue seguido pronto por la aparición de las temperamentales mujeres chamanes que manifestaban poder comunicarse con los espíritus de los muertos.
90:2.5 (988.1) The medicine men put great trust in signs and omens, such as, “When you hear the sound of a rustling in the tops of the mulberry trees, then shall you bestir yourself.” Very early in the history of the race the shamans turned their attention to the stars. Primitive astrology was a world-wide belief and practice; dream interpreting also became widespread. All this was soon followed by the appearance of those temperamental shamanesses who professed to be able to communicate with the spirits of the dead.
    Aunque su origen es ancestral, los hacedores de lluvia, o chamanes del tiempo, han persistido a través de la historia. Para los agricultores primitivos, una sequía grave significaba la muerte; gran parte de la magia antigua tenía como objetivo controlar el tiempo atmosférico. El hombre civilizado aún hace del tiempo un tema común de conversación. Los pueblos antiguos creían en el poder del chamán como artífice de la lluvia, pero era costumbre matarlo cuando fracasaba, a menos que pudiera ofrecer un pretexto verosímil para justificar su fracaso.
90:2.6 (988.2) Though of ancient origin, the rain makers, or weather shamans, have persisted right on down through the ages. A severe drought meant death to the early agriculturists; weather control was the object of much ancient magic. Civilized man still makes the weather the common topic of conversation. The olden peoples all believed in the power of the shaman as a rain maker, but it was customary to kill him when he failed, unless he could offer a plausible excuse to account for the failure.
    Los césares desterraron repetidamente a los astrólogos, pero ellos invariablemente regresaban debido a la creencia popular en sus poderes. No podían expulsarlos e, incluso en el siglo XVI d. C., los dirigentes de la Iglesia Occidental y del Estado eran los mecenas de la astrología. Miles de personas supuestamente inteligentes aún creen que alguien puede nacer bajo el influjo afortunado o desafortunado de las estrellas; que la yuxtaposición de los cuerpos celestes determina el resultado de los distintos sucesos terrenales. Los adivinos tienen todavía la condescendencia de los crédulos.
90:2.7 (988.3) Again and again did the Caesars banish the astrologers, but they invariably returned because of the popular belief in their powers. They could not be driven out, and even in the sixteenth century after Christ the directors of Occidental church and state were the patrons of astrology. Thousands of supposedly intelligent people still believe that one may be born under the domination of a lucky or an unlucky star; that the juxtaposition of the heavenly bodies determines the outcome of various terrestrial adventures. Fortunetellers are still patronized by the credulous.
    Los griegos creían en la eficacia del consejo del oráculo, los chinos utilizaban la magia como protección contra los demonios, el chamanismo floreció en India y aún continúa abiertamente en Asia central. Es una práctica que solo recientemente se ha abandonado en gran parte del mundo.
90:2.8 (988.4) The Greeks believed in the efficacy of oracular advice, the Chinese used magic as protection against demons, shamanism flourished in India, and it still openly persists in central Asia. It is an only recently abandoned practice throughout much of the world.
    Ocasionalmente, surgieron verdaderos profetas y maestros que denunciaron y desenmascararon el chamanismo. Incluso el hombre rojo, en vías de desaparición, tuvo tal profeta en los últimos cien años, el shawnee Tenskwatawa, que predijo el eclipse de sol de 1808 y denunció los vicios del hombre blanco. Durante las largas eras de la historia evolutiva, han surgido muchos auténticos maestros entre las distintas tribus y razas. Y siempre continuarán apareciendo para retar a los chamanes o sacerdotes de cualquier época que se opongan a la educación general y traten de obstaculizar el progreso científico.
90:2.9 (988.5) Ever and anon, true prophets and teachers arose to denounce and expose shamanism. Even the vanishing red man had such a prophet within the past hundred years, the Shawnee Tenskwatawa, who predicted the eclipse of the sun in 1806 and denounced the vices of the white man. Many true teachers have appeared among the various tribes and races all through the long ages of evolutionary history. And they will ever continue to appear to challenge the shamans or priests of any age who oppose general education and attempt to thwart scientific progress.
    De muchas maneras y mediante retorcidos métodos, los antiguos chamanes establecieron su reputación como voceros de Dios y custodios de la providencia. Rociaban con agua al recién nacido y le otorgaban un nombre; circuncidaban a los varones. Presidían todas las ceremonias fúnebres y anunciaban la llegada segura del muerto a la tierra de los espíritus.
90:2.10 (988.6) In many ways and by devious methods the olden shamans established their reputations as voices of God and custodians of providence. They sprinkled the newborn with water and conferred names upon them; they circumcised the males. They presided over all burial ceremonies and made due announcement of the safe arrival of the dead in spiritland.
    A menudo, los sacerdotes chamánicos y los curanderos se volvían muy ricos mediante el acopio de diferentes tasas, que supuestamente se ofrendaban a los espíritus. No era raro que un chamán acumulase prácticamente toda la riqueza material de su tribu. Cuando moría un hombre rico, se acostumbraba a dividir su patrimonio en partes iguales entre el chamán y alguna iniciativa pública o caritativa. Esta práctica todavía continúa en algunas partes del Tíbet, donde la mitad de la población masculina pertenece a esta improductiva clase.
90:2.11 (988.7) The shamanic priests and medicine men often became very wealthy through the accretion of their various fees which were ostensibly offerings to the spirits. Not infrequently a shaman would accumulate practically all the material wealth of his tribe. Upon the death of a wealthy man it was customary to divide his property equally with the shaman and some public enterprise or charity. This practice still obtains in some parts of Tibet, where one half the male population belongs to this class of nonproducers.
    Los chamanes vestían bien y solían tener varias esposas; fueron la primera aristocracia y estaban exentos de todas las restricciones tribales. En muchos casos, su nivel mental y su sentido moral eran ínfimos. Reprimían a sus rivales acusándolos de brujería o hechicería y, con bastante frecuencia, alcanzaban puestos de tal influencia y poder que podían dominar a jefes o reyes.
90:2.12 (989.1) The shamans dressed well and usually had a number of wives; they were the original aristocracy, being exempt from all tribal restrictions. They were very often of low-grade mind and morals. They suppressed their rivals by denominating them witches or sorcerers and very frequently rose to such positions of influence and power that they were able to dominate the chiefs or kings.
    El hombre primitivo consideraba al chamán como un mal necesario; le temía pero no lo estimaba. El hombre primitivo respetaba el conocimiento; honraba y premiaba la sabiduría. El chamán era principalmente un farsante, pero la veneración por el chamanismo pone de manifiesto la importancia que se le dio a la sabiduría en la evolución de la raza.
90:2.13 (989.2) Primitive man regarded the shaman as a necessary evil; he feared him but did not love him. Early man respected knowledge; he honored and rewarded wisdom. The shaman was mostly fraud, but the veneration for shamanism well illustrates the premium put upon wisdom in the evolution of the race.

3. TEORÍA CHAMÁNICA DE LA ENFERMEDAD Y DE LA MUERTE  

3. The Shamanic Theory of Disease and Death

    Puesto que el hombre de la antigüedad se consideraba a sí mismo y a su entorno material como directamente receptivos a las veleidades de los espectros y a los antojos de los espíritus, no es de extrañar que su religión se ocupara tan particularmente de cuestiones materiales. El hombre moderno interviene directamente en sus problemas materiales; reconoce que la materia responde a la dirección inteligente de la mente. De igual manera, el hombre primitivo deseaba modificar e incluso controlar la vida y las energías de su entorno físico; y dado que su limitada comprensión del cosmos lo llevó a la idea de que los espectros, los espíritus y los dioses estaban personal y directamente preocupados por el control minucioso de la vida y de la materia destinó sus esfuerzos a lograr el favor y el apoyo de estas instancias sobrehumanas.
90:3.1 (989.3) Since ancient man regarded himself and his material environment as being directly responsive to the whims of the ghosts and the fancies of the spirits, it is not strange that his religion should have been so exclusively concerned with material affairs. Modern man attacks his material problems directly; he recognizes that matter is responsive to the intelligent manipulation of mind. Primitive man likewise desired to modify and even to control the life and energies of the physical domains; and since his limited comprehension of the cosmos led him to the belief that ghosts, spirits, and gods were personally and immediately concerned with the detailed control of life and matter, he logically directed his efforts to winning the favor and support of these superhuman agencies.
    Desde esta perspectiva, gran parte de lo inexplicable e irracional de los sistemas de culto ancestrales resulta comprensible. Sus ceremonias significaban un intento del hombre primitivo por controlar el mundo material en el que se hallaba. Y muchos de sus esfuerzos se encaminaban a prolongar la vida y a asegurar la salud. Dado que todas las enfermedades y la muerte misma se consideraban inicialmente como fenómenos espirituales, era inevitable que los chamanes, al actuar como curanderos y sacerdotes, también lo hicieran como médicos y cirujanos.
90:3.2 (989.4) Viewed in this light, much of the inexplicable and irrational in the ancient cults is understandable. The ceremonies of the cult were primitive man’s attempt to control the material world in which he found himself. And many of his efforts were directed to the end of prolonging life and insuring health. Since all diseases and death itself were originally regarded as spirit phenomena, it was inevitable that the shamans, while functioning as medicine men and priests, should also have labored as doctors and surgeons.
    La mente primitiva puede verse obstaculizada por falta de información, pero, a pesar de todo, es lógica. Cuando los hombres reflexivos observan la enfermedad y la muerte, proceden a determinar las causas de su aparición y, de acuerdo con su comprensión, los chamanes y los científicos han propuesto las siguientes teorías de la aflicción:
90:3.3 (989.5) The primitive mind may be handicapped by lack of facts, but it is for all that logical. When thoughtful men observe disease and death, they set about to determine the causes of these visitations, and in accordance with their understanding, the shamans and the scientists have propounded the following theories of affliction:
    1. Los espectros: influencias directas de los espíritus. La hipótesis más temprana que se formulaba para explicar la enfermedad y la muerte consistía en que los espíritus producían las enfermedades al seducir al alma a que saliese fuera del cuerpo; si esta no lograba regresar, se originaba la muerte. Los antiguos temían tanto la acción malévola de los espectros causantes de las enfermedades que a menudo abandonaban a las personas enfermas sin ni siquiera alimentos ni agua. A pesar del carácter erróneo de estas creencias, se aislaba efectivamente a las personas afectadas para evitar la diseminación de enfermedades contagiosas.
90:3.4 (989.6) 1. Ghosts—direct spirit influences. The earliest hypothesis advanced in explanation of disease and death was that spirits caused disease by enticing the soul out of the body; if it failed to return, death ensued. The ancients so feared the malevolent action of disease-producing ghosts that ailing individuals would often be deserted without even food or water. Regardless of the erroneous basis for these beliefs, they did effectively isolate afflicted individuals and prevent the spread of contagious disease.
    2. La violencia: causas obvias. Las causas de algunos accidentes y muertes eran tan fácil de identificar que pronto se eliminaron de aquellas producidas por la acción de los espectros. Los casos de muerte y de heridas derivados de la guerra, del enfrentamiento con los animales y de otras circunstancias fácilmente identificables se consideraban como sucesos naturales. Pero, durante mucho tiempo, se creyó que los espíritus eran responsables por el retraso de la curación o por la infección de las heridas producidas incluso por causa “natural”. Si no se podía descubrir ningún agente natural observable, se continuaba culpando a los espíritus y a los espectros de la enfermedad y la muerte.
90:3.5 (989.7) 2. Violence—obvious causes. The causes for some accidents and deaths were so easy to identify that they were early removed from the category of ghost action. Fatalities and wounds attendant upon war, animal combat, and other readily identifiable agencies were considered as natural occurrences. But it was long believed that the spirits were still responsible for delayed healing or for the infection of wounds of even “natural” causation. If no observable natural agent could be discovered, the spirit ghosts were still held responsible for disease and death.
    Hoy día, en África y en otros lugares, es posible encontrar pueblos primitivos que matan a alguien cada vez que ocurre una muerte no violenta. Los curanderos indican quiénes son los culpables. Si una madre muere de parto, se estrangula al niño de inmediato: una vida por otra.
90:3.6 (990.1) Today, in Africa and elsewhere may be found primitive peoples who kill someone every time a nonviolent death occurs. Their medicine men indicate the guilty parties. If a mother dies in childbirth, the child is immediately strangled—a life for a life.
    3. La magia: influencia de los enemigos. Se pensaba que los hechizos, el mal de ojo y el arco mágico señalador causaban un gran número de enfermedades. En cierto momento, era realmente peligroso señalar con el dedo a alguien; incluso hoy en día, se considera de mala educación. En casos de enfermedad y muerte poco claras, los antiguos realizaban una investigación formal, diseccionaban el cuerpo y establecían en base a algún hallazgo la causa de la muerte; de lo contrario, se atribuía esta a la brujería y se requería entonces la ejecución del brujo responsable. Estas antiguas pesquisas forenses salvaron la vida a muchos supuestos brujos. Había quienes creían que cualquier compañero de tribu podía morir como resultado de su propia brujería, en cuyo caso no se acusaba a nadie.
90:3.7 (990.2) 3. Magic—the influence of enemies. Much sickness was thought to be caused by bewitchment, the action of the evil eye and the magic pointing bow. At one time it was really dangerous to point a finger at anyone; it is still regarded as ill-mannered to point. In cases of obscure disease and death the ancients would hold a formal inquest, dissect the body, and settle upon some finding as the cause of death; otherwise the death would be laid to witchcraft, thus necessitating the execution of the witch responsible therefor. These ancient coroner’s inquests saved many a supposed witch’s life. Among some it was believed that a tribesman could die as a result of his own witchcraft, in which event no one was accused.
    4. El pecado: castigo por violación del tabú. En tiempos relativamente recientes, se ha creído que la enfermedad era un castigo por el pecado, personal o racial. Entre los pueblos que están atravesando este nivel de evolución, la teoría imperante es que no se puede estar aquejado a no ser que haya violado algún tabú. Es típico de tales creencias considerar la enfermedad y el sufrimiento como “flechas del Todopoderoso que se han clavado”. Durante mucho tiempo, los chinos y los mesopotámicos veían la enfermedad como resultado de la acción de demonios malignos, aunque los caldeos también suponían que las estrellas eran las causantes del sufrimiento. Esta teoría de las dolencias como consecuencia de la ira divina persiste aún entre muchos grupos de urantianos presumiblemente civilizados.
90:3.8 (990.3) 4. Sin—punishment for taboo violation. In comparatively recent times it has been believed that sickness is a punishment for sin, personal or racial. Among peoples traversing this level of evolution the prevailing theory is that one cannot be afflicted unless one has violated a taboo. To regard sickness and suffering as “arrows of the Almighty within them” is typical of such beliefs. The Chinese and Mesopotamians long regarded disease as the result of the action of evil demons, although the Chaldeans also looked upon the stars as the cause of suffering. This theory of disease as a consequence of divine wrath is still prevalent among many reputedly civilized groups of Urantians.
    5. Las causas naturales. La humanidad ha aprendido muy lentamente las claves materiales de la interrelación entre causa y efecto en los ámbitos físicos de la energía, la materia y la vida. Los antiguos griegos, al haber conservado las tradiciones de las enseñanzas de Adánez, figuran entre los primeros en reconocer que cualquier enfermedad se debía a causas naturales. Paulatina y ciertamente, el despliegue de la era científica está aboliendo las viejas teorías del hombre sobre la enfermedad y la muerte. La fiebre fue una de las primeras afecciones humanas que se excluyeron de aquellas atribuidas a desórdenes sobrenaturales y, progresivamente, la era de la ciencia ha roto las cadenas de la ignorancia que, por tanto tiempo, mantuvieron a la mente humana prisionera. El entendimiento de la vejez y del contagio está, de forma gradual, erradicando el temor del hombre a los espectros, espíritus y dioses como autores personales de las desgracias humanas y del padecimiento.
90:3.9 (990.4) 5. Natural causation. Mankind has been very slow to learn the material secrets of the interrelationship of cause and effect in the physical domains of energy, matter, and life. The ancient Greeks, having preserved the traditions of Adamson’s teachings, were among the first to recognize that all disease is the result of natural causes. Slowly and certainly the unfolding of a scientific era is destroying man’s age-old theories of sickness and death. Fever was one of the first human ailments to be removed from the category of supernatural disorders, and progressively the era of science has broken the fetters of ignorance which so long imprisoned the human mind. An understanding of old age and contagion is gradually obliterating man’s fear of ghosts, spirits, and gods as the personal perpetrators of human misery and mortal suffering.
    Inequívocamente, la evolución consigue sus fines: infunde en el hombre ese temor supersticioso a lo desconocido y ese miedo a lo oculto, que es el andamiaje para llegar a la noción de Dios. Y, habiendo presenciado el nacimiento de una comprensión avanzada de la Deidad, mediante la acción correlacionada de la revelación, este mismo método evolutivo pone en movimiento, de modo infalible, aquellas fuerzas del pensamiento que borran inexorablemente tal andamiaje, al haber servido su propósito.
90:3.10 (990.5) Evolution unerringly achieves its end: It imbues man with that superstitious fear of the unknown and dread of the unseen which is the scaffolding for the God concept. And having witnessed the birth of an advanced comprehension of Deity, through the co-ordinate action of revelation, this same technique of evolution then unerringly sets in motion those forces of thought which will inexorably obliterate the scaffolding, which has served its purpose.

4. LA MEDICINA BAJO LOS CHAMANES  

4. Medicine Under the Shamans

    Toda la vida del hombre de la antigüedad era una cuestión de profilaxis; su religión era, en no poca medida, una forma de prevenir las enfermedades. Y, con independencia de sus equivocadas teorías, los hombres las ponían en práctica de forma incondicional; tenían una fe ciega en sus métodos de tratamiento y eso, de por sí, es un poderoso remedio.
90:4.1 (990.6) The entire life of ancient men was prophylactic; their religion was in no small measure a technique for disease prevention. And regardless of the error in their theories, they were wholehearted in putting them into effect; they had unbounded faith in their methods of treatment, and that, in itself, is a powerful remedy.
    La fe precisa para ponerse bien bajo los insensatos cuidados de uno de estos antiguos chamanes no era, después de todo, sustancialmente diferente de la que se requiere para sanar a manos de algunos de sus sucesores más recientes que tratan las enfermedades de forma no científica.
90:4.2 (991.1) The faith required to get well under the foolish ministrations of one of these ancient shamans was, after all, not materially different from that which is required to experience healing at the hands of some of his later-day successors who engage in the nonscientific treatment of disease.
    Las tribus más primitivas tenían un gran temor a los enfermos y, durante mucho tiempo, se les evitaba cautelosamente, se les desatendía de forma vergonzosa. Se dio un gran avance en el humanitarismo cuando el desarrollo del chamanismo trajo consigo la aparición de sacerdotes y curanderos, que consintieron en tratar las enfermedades. Entonces se convirtió en costumbre que todo el clan se reuniese en la habitación del enfermo para ayudar al chamán a espantar con alaridos a los espectros que provocaban la enfermedad. No era infrecuente que fuese una mujer la chamán que hiciera el diagnóstico, mientras que el hombre administraba el tratamiento. El método habitual de diagnosticar la dolencia era examinar las entrañas de un animal.
90:4.3 (991.2) The more primitive tribes greatly feared the sick, and for long ages they were carefully avoided, shamefully neglected. It was a great advance in humanitarianism when the evolution of shamancraft produced priests and medicine men who consented to treat disease. Then it became customary for the entire clan to crowd into the sickroom to assist the shaman in howling the disease ghosts away. It was not uncommon for a woman to be the diagnosing shaman, while a man would administer treatment. The usual method of diagnosing disease was to examine the entrails of an animal.
    La enfermedad se trataba con cantos, alaridos, imposiciones de manos, soplidos sobre el paciente y muchas otras prácticas. En tiempos más recientes, se generalizó la dormición en el templo, durante la cual supuestamente se llevaba a efecto la sanación. Finalmente, los curanderos ensayaron una verdadera cirugía con motivo de tal dormición; una de las primeras operaciones fue la de trepanar el cráneo para que el espíritu del dolor de cabeza pudiese escapar. Los chamanes aprendieron a tratar fracturas y dislocaciones, a abrir forúnculos y abscesos; las mujeres chamanes se convirtieron en expertas parteras.
90:4.4 (991.3) Disease was treated by chanting, howling, laying on of hands, breathing on the patient, and many other techniques. In later times the resort to temple sleep, during which healing supposedly took place, became widespread. The medicine men eventually essayed actual surgery in connection with temple slumber; among the first operations was that of trephining the skull to allow a headache spirit to escape. The shamans learned to treat fractures and dislocations, to open boils and abscesses; the shamanesses became adept at midwifery.
    Un habitual método de tratamiento consistía en frotar algo mágico sobre la parte infectada o dañada del cuerpo, deshacerse del amuleto y experimentar presuntamente la curación. Si alguien por casualidad levantaba el amuleto desechado, se creía que la persona de inmediato quedaría infectada o dañada. Pasó mucho tiempo antes de que se usaran hierbas y otros auténticos medicamentos. El masaje se desarrolló en conexión con el encantamiento, con la idea de frotar para expulsar al espíritu, y este estuvo precedido por la medida de introducir el medicamento en el cuerpo mediante fricciones, tal como la práctica moderna de untar linimentos. La aplicación de ventosas para la absorción de las partes afectadas, junto con la sangría, se creía de utilidad para librarse del espíritu causante de la enfermedad.
90:4.5 (991.4) It was a common method of treatment to rub something magical on an infected or blemished spot on the body, throw the charm away, and supposedly experience a cure. If anyone should chance to pick up the discarded charm, it was believed he would immediately acquire the infection or blemish. It was a long time before herbs and other real medicines were introduced. Massage was developed in connection with incantation, rubbing the spirit out of the body, and was preceded by efforts to rub medicine in, even as moderns attempt to rub liniments in. Cupping and sucking the affected parts, together with bloodletting, were thought to be of value in getting rid of a disease-producing spirit.
    Debido a que el agua era un poderoso fetiche, se empleaba en el tratamiento de muchas dolencias. Durante bastante tiempo, se creyó que el espíritu que provocaba la enfermedad se podía eliminar a través del sudor. Los baños de vapor eran muy apreciados; los manantiales naturales de aguas termales se convirtieron pronto en sanatorios primitivos. El hombre primitivo descubrió que el calor aliviaba el dolor; usó la luz del sol, órganos frescos de animales, arcilla y piedras calientes, y muchos de estos métodos continúan utilizándose. Se practicaba el ritmo en un intento por influir en los espíritus; el tamtam estaba generalizado.
90:4.6 (991.5) Since water was a potent fetish, it was utilized in the treatment of many ailments. For long it was believed that the spirit causing the sickness could be eliminated by sweating. Vapor baths were highly regarded; natural hot springs soon blossomed as primitive health resorts. Early man discovered that heat would relieve pain; he used sunlight, fresh animal organs, hot clay, and hot stones, and many of these methods are still employed. Rhythm was practiced in an effort to influence the spirits; the tom-toms were universal.
    En algunos pueblos se pensaba que la maligna confabulación entre los espíritus y los animales provocaba la enfermedad. Esto dio pie a la creencia de que existía un remedio beneficioso de origen vegetal para cada una de las enfermedades causadas por los animales. Los hombres rojos estaban particularmente comprometidos con la teoría del uso de las plantas como remedio para todo tipo de dolencias; siempre ponían una gota de sangre en el agujero que dejaba la raíz cuando se arrancaba la planta.
90:4.7 (991.6) Among some people disease was thought to be caused by a wicked conspiracy between spirits and animals. This gave rise to the belief that there existed a beneficent plant remedy for every animal-caused disease. The red men were especially devoted to the plant theory of universal remedies; they always put a drop of blood in the root hole left when the plant was pulled up.
    A menudo se empleaban el ayuno, la dieta y los contrairritantes como medidas curativas. Las secreciones humanas, al ser claramente mágicas, gozaban de alta consideración; la sangre y la orina estaban entre los primeros remedios y se complementaron pronto con raíces y sales diversas. Los chamanes creían que las medicinas mal olientes y de mal sabor podían expulsar del cuerpo a los espíritus causantes de la enfermedad. Bien temprano, los purgantes se convirtieron en tratamientos rutinarios, y las propiedades del cacao y de la quinina crudos se cuentan entre los más tempranos descubrimientos farmacéuticos.
90:4.8 (991.7) Fasting, dieting, and counterirritants were often used as remedial measures. Human secretions, being definitely magical, were highly regarded; blood and urine were thus among the earliest medicines and were soon augmented by roots and various salts. The shamans believed that disease spirits could be driven out of the body by foul-smelling and bad-tasting medicines. Purging very early became a routine treatment, and the values of raw cocoa and quinine were among the earliest pharmaceutical discoveries.
    Los griegos fueron los primeros en desarrollar métodos verdaderamente racionales de tratar a los enfermos. Tanto ellos como los egipcios recibieron sus conocimientos médicos del valle del Éufrates. El aceite y el vino se emplearon muy tempranamente para sanar las heridas; los sumerios usaban el aceite de castor y el opio. Muchos de estos antiguos y eficaces remedios secretos perdían su efectividad cuando se hacían conocidos; el secretismo siempre ha sido esencial para la provechosa práctica del fraude y la superstición. Solo los hechos y la verdad cultivan la clara luz de la comprensión y se regocijan en la clarificación y elucidación de la investigación científica.
90:4.9 (992.1) The Greeks were the first to evolve truly rational methods of treating the sick. Both the Greeks and the Egyptians received their medical knowledge from the Euphrates valley. Oil and wine was a very early medicine for treating wounds; castor oil and opium were used by the Sumerians. Many of these ancient and effective secret remedies lost their power when they became known; secrecy has always been essential to the successful practice of fraud and superstition. Only facts and truth court the full light of comprehension and rejoice in the illumination and enlightenment of scientific research.

5. SACERDOTES Y RITUALES  

5. Priests and Rituals

    La esencia del ritual es la perfección de su consecución; entre los salvajes debe practicarse con precisión exacta. Solamente cuando el ritual se ha desempeñado con corrección, la ceremonia posee un poder apremiante sobre los espíritus. Si el ritual es defectuoso, solo despierta la ira y el resentimiento de los dioses. Por lo tanto, puesto que la mente del hombre, en su lenta evolución, concibió que el método del ritual constituía el factor determinante de su eficacia, era inevitable que los primeros chamanes, tarde o temprano, evolucionaran hacia un sacerdocio capacitado para dirigir la práctica meticulosa del ritual. Y, así, durante miles y miles de años un sinfín de rituales ha alterado la sociedad y traído calamidad a la civilización, convirtiéndose en una carga insoportable para cualquier acto de la vida, para cualquier iniciativa de la raza humana.
90:5.1 (992.2) The essence of the ritual is the perfection of its performance; among savages it must be practiced with exact precision. It is only when the ritual has been correctly carried out that the ceremony possesses compelling power over the spirits. If the ritual is faulty, it only arouses the anger and resentment of the gods. Therefore, since man’s slowly evolving mind conceived that the technique of ritual was the decisive factor in its efficacy, it was inevitable that the early shamans should sooner or later evolve into a priesthood trained to direct the meticulous practice of the ritual. And so for tens of thousands of years endless rituals have hampered society and cursed civilization, have been an intolerable burden to every act of life, every racial undertaking.
    El ritual es un modo de santificar la costumbre; crea y perpetúa mitos, al mismo tiempo que contribuye a la conservación de las costumbres sociales y religiosas. Por otra parte, los mitos generan rituales. Con frecuencia, los rituales son primeramente sociales, luego se vuelven lucrativos y, finalmente, adquieren la santidad y la dignidad de un ceremonial religioso. En su práctica, el ritual puede ser personal o colectivo —o ambos—, tal como se muestra en la oración, en la danza y en las representaciones teatrales.
90:5.2 (992.3) Ritual is the technique of sanctifying custom; ritual creates and perpetuates myths as well as contributing to the preservation of social and religious customs. Again, ritual itself has been fathered by myths. Rituals are often at first social, later becoming economic and finally acquiring the sanctity and dignity of religious ceremonial. Ritual may be personal or group in practice—or both—as illustrated by prayer, dancing, and drama.
    Las palabras se convierten en parte del ritual, como se observa en el uso de los términos amén y selah. El hábito de maldecir, de usar un lenguaje profano, representa un envilecimiento de la antigua reiteración ritualista de nombres sagrados. Hacer peregrinajes a los santuarios sagrados es un ritual muy antiguo. Seguidamente, el ritual se transformó en elaboradas ceremonias de purificación, limpieza y santificación. Las ceremonias de iniciación de las primitivas sociedades secretas tribales eran realmente un burdo rito religioso. El modo de adoración de los antiguos cultos de misterio no eran sino una larga consecución de rituales religiosos acumulados. Por último, el ritual se convirtió en los tipos modernos de ceremoniales sociales y de adoración religiosa, unos servicios que incluyen oraciones, cánticos, lecturas corales y otras devociones espirituales individuales y colectivas.
90:5.3 (992.4) Words become a part of ritual, such as the use of terms like amen and selah. The habit of swearing, profanity, represents a prostitution of former ritualistic repetition of holy names. The making of pilgrimages to sacred shrines is a very ancient ritual. The ritual next grew into elaborate ceremonies of purification, cleansing, and sanctification. The initiation ceremonies of the primitive tribal secret societies were in reality a crude religious rite. The worship technique of the olden mystery cults was just one long performance of accumulated religious ritual. Ritual finally developed into the modern types of social ceremonials and religious worship, services embracing prayer, song, responsive reading, and other individual and group spiritual devotions.
    Los sacerdotes evolucionaron a partir de los chamanes, pasando por oráculos, adivinadores, cantores, bailarines, hacedores de lluvia, guardianes de reliquias religiosas, custodios del templo y profetizadores, hasta la condición de verdaderos directores de la adoración religiosa. Con el tiempo, el cargo se volvió hereditario, surgiendo una continuada casta sacerdotal.
90:5.4 (992.5) The priests evolved from shamans up through oracles, diviners, singers, dancers, weathermakers, guardians of religious relics, temple custodians, and foretellers of events, to the status of actual directors of religious worship. Eventually the office became hereditary; a continuous priestly caste arose.
    A medida que se desarrollaba la religión, los sacerdotes comenzaron a especializarse conforme a sus talentos innatos o preferencias particulares. Algunos se convirtieron en cantores, otros en orantes e, incluso otros, en sacrificadores; más tarde, aparecieron los oradores —los predicadores—. Cuando la religión se institucionalizó, estos sacerdotes alegaron que “tenían las llaves del cielo”.
90:5.5 (992.6) As religion evolved, priests began to specialize according to their innate talents or special predilections. Some became singers, others prayers, and still others sacrificers; later came the orators—preachers. And when religion became institutionalized, these priests claimed to “hold the keys of heaven.”
    Los sacerdotes siempre han tratado de impresionar e intimidar a la gente común dirigiendo el ritual religioso en una lengua antigua y mediante diversas posturas y movimientos mágicos, así desconciertan a los fieles y ensalzan su propia piedad y autoridad. El gran peligro de todo esto es que el ritual tiende a convertirse en el sustituto de la religión.
90:5.6 (992.7) The priests have always sought to impress and awe the common people by conducting the religious ritual in an ancient tongue and by sundry magical passes so to mystify the worshipers as to enhance their own piety and authority. The great danger in all this is that the ritual tends to become a substitute for religion.
    El sacerdocio ha hecho mucho por retrasar el desarrollo científico y dificultar el progreso espiritual, pero ha contribuido a estabilizar la civilización y a enaltecer determinadas clases de cultura. Si bien, muchos sacerdotes modernos han cesado de desempeñar su función como directores del ritual de adoración a Dios y han centrado su atención en la teología: el intento de definir a Dios.
90:5.7 (993.1) The priesthoods have done much to delay scientific development and to hinder spiritual progress, but they have contributed to the stabilization of civilization and to the enhancement of certain kinds of culture. But many modern priests have ceased to function as directors of the ritual of the worship of God, having turned their attention to theology—the attempt to define God.
    No se puede negar que los sacerdotes han sido una piedra de molino atada al cuello de las razas, pero los auténticos líderes religiosos han sido de valor inestimable señalando el camino hacia realidades superiores y mejores.
90:5.8 (993.2) It is not denied that the priests have been a millstone about the neck of the races, but the true religious leaders have been invaluable in pointing the way to higher and better realities.
    [Exposición de un melquisedec de Nebadón.]
90:5.9 (993.3) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]



Back to Top