LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 87 EL CULTO A LOS ESPECTROS

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



    El culto a los espectros se desarrolló para contrarrestar los peligros de la mala suerte; primitivamente, su práctica religiosa fue consecuencia de la ansiedad que producía la mala suerte y el desmesurado temor a los muertos. Ninguna de estas tempranas religiones tenían mucho que ver con el reconocimiento de una Deidad ni con la veneración de lo sobrehumano; sus ritos eran, en su mayor parte, de carácter negativo, concebidos para evitar, expulsar o coaccionar a los espectros. El culto a los espectros no era ni más ni menos que un seguro contra los desastres; no tenía relación con el hecho de invertir para conseguir beneficios futuros de un orden superior.

87:0.1 (958.1) THE ghost cult evolved as an offset to the hazards of bad luck; its primitive religious observances were the outgrowth of anxiety about bad luck and of the inordinate fear of the dead. None of these early religions had much to do with the recognition of Deity or with reverence for the superhuman; their rites were mostly negative, designed to avoid, expel, or coerce ghosts. The ghost cult was nothing more nor less than insurance against disaster; it had nothing to do with investment for higher and future returns.

    El hombre ha mantenido una lucha larga y amarga contra el culto a los espectros. No hay nada en la historia de la humanidad que incite más piedad que observar la abyecta esclavitud del hombre a su propio temor por los espíritus espectrales. Si bien, con el nacimiento de tal temor, la humanidad emprendió la mejora de su desarrollo religioso. La imaginación humana soltó amarras de las orillas de su yo, y no volverá de nuevo a echar ancla hasta llegar a conceptualizar una verdadera Deidad, un Dios real.

87:0.2 (958.2) Man has had a long and bitter struggle with the ghost cult. Nothing in human history is designed to excite more pity than this picture of man’s abject slavery to ghost-spirit fear. With the birth of this very fear mankind started on the upgrade of religious evolution. Human imagination cast off from the shores of self and will not again find anchor until it arrives at the concept of a true Deity, a real God.

1. EL TEMOR A LOS ESPECTROS  

1. Ghost Fear

    Se tenía miedo a la muerte porque significaba la liberación de otro espectro de su cuerpo físico. Los antiguos hacían todo lo posible por impedir la muerte, por evitar el problema de tener que hacer frente a un nuevo espectro. Y estaban siempre deseosos de inducirle a que abandonara el lugar de la muerte y emprendiera el viaje hacia la tierra de los muertos. Sobre todo, se temía al espectro durante el supuesto período de transición entre su aparición en el momento de la muerte y su posterior partida hacia la patria de los espectros, una idea vaga y primitiva del pseudocielo.

87:1.1 (958.3) Death was feared because death meant the liberation of another ghost from its physical body. The ancients did their best to prevent death, to avoid the trouble of having to contend with a new ghost. They were always anxious to induce the ghost to leave the scene of death, to embark on the journey to deadland. The ghost was feared most of all during the supposed transition period between its emergence at the time of death and its later departure for the ghost homeland, a vague and primitive concept of pseudo heaven.

    Aunque el salvaje atribuía poderes sobrenaturales a los espectros, rara vez pensaba que poseían una inteligencia sobrenatural. Se empleaban muchos trucos y artimañas para intentar engañar y burlar a los espectros; de hecho, el hombre civilizado confía y espera que una expresión externa de fervor pueda de alguna manera engañar incluso a una Deidad omnisciente.

87:1.2 (958.4) Though the savage credited ghosts with supernatural powers, he hardly conceived of them as having supernatural intelligence. Many tricks and stratagems were practiced in an effort to hoodwink and deceive the ghosts; civilized man still pins much faith on the hope that an outward manifestation of piety will in some manner deceive even an omniscient Deity.

    Los primitivos temían la enfermedad porque observaron que a menudo era presagio de muerte. Si el curandero de la tribu no lograba sanar a la persona aquejada, se sacaba normalmente al enfermo de la cabaña familiar y se le llevaba a una más pequeña o se le abandonaba a la intemperie para que muriese en soledad. Se solía destruir la casa en la que se había producido la muerte; si no, siempre se la evitaba, y este miedo impidió que el hombre primitivo construyera viviendas resistentes. También obstaculizó el asentamiento de poblados y ciudades permanentes.

87:1.3 (958.5) The primitives feared sickness because they observed it was often a harbinger of death. If the tribal medicine man failed to cure an afflicted individual, the sick man was usually removed from the family hut, being taken to a smaller one or left in the open air to die alone. A house in which death had occurred was usually destroyed; if not, it was always avoided, and this fear prevented early man from building substantial dwellings. It also militated against the establishment of permanent villages and cities.

    Cuando moría un miembro del clan, los salvajes permanecían despiertos toda la noche conversando; tenían miedo a morir también si se quedaban dormidos cerca de un cadáver. El contagio producido por la muerte justificaba este temor y, todos los pueblos, en un momento u otro, han empleado elaboradas ceremonias destinadas a purificar a una persona tras haber tenido algún contacto con un fallecido. Los antiguos creían que se debía proporcionar luz al cadáver; nunca se dejaba en la oscuridad a un cuerpo muerto. En el siglo veinte, aún se encienden velas en los aposentos fúnebres, y los hombres siguen velando a los muertos. El llamado hombre civilizado casi no ha logrado aún desterrar totalmente de su filosofía de vida el miedo a los cadáveres.

87:1.4 (958.6) The savages sat up all night and talked when a member of the clan died; they feared they too would die if they fell asleep in the vicinity of a corpse. Contagion from the corpse substantiated the fear of the dead, and all peoples, at one time or another, have employed elaborate purification ceremonies designed to cleanse an individual after contact with the dead. The ancients believed that light must be provided for a corpse; a dead body was never permitted to remain in the dark. In the twentieth century, candles are still burned in death chambers, and men still sit up with the dead. So-called civilized man has hardly yet completely eliminated the fear of dead bodies from his philosophy of life.

    Pero a pesar de este temor, los hombres seguían tratando de engañar a los espectros. Si no se destruía la cabaña del muerto, se sacaba el cadáver a través de un agujero en la pared, nunca por la puerta. Estas medidas se tomaban para confundir al espectro, impedir que se quedara y asegurarse de que no volviera. Los dolientes también volvían del entierro por una carretera diferente para que no les siguiera el espectro. Se marchaba de espaldas y se usaban decenas de otras tácticas para procurar que el espectro no regresara de la tumba. Con frecuencia, hombres y mujeres intercambiaban vestimentas para engañarlo. Los trajes de luto se inventaron para disfrazar a los supervivientes, y, más tarde, para mostrar respeto por los muertos y apaciguar así a los espectros.

87:1.5 (959.1) But despite all this fear, men still sought to trick the ghost. If the death hut was not destroyed, the corpse was removed through a hole in the wall, never by way of the door. These measures were taken to confuse the ghost, to prevent its tarrying, and to insure against its return. Mourners also returned from a funeral by a different road, lest the ghost follow. Backtracking and scores of other tactics were practiced to insure that the ghost would not return from the grave. The sexes often exchanged clothes in order to deceive the ghost. Mourning costumes were designed to disguise survivors; later on, to show respect for the dead and thus appease the ghosts.

2. EL APACIGUAMIENTO DE LOS ESPECTROS  

2. Ghost Placation

    En la religión, el procedimiento negativo de apaciguamiento de los espectros fue muy anterior al positivo de coacción y súplica a los espíritus. Los primeros actos de adoración humana fueron de defensa, no de reverencia. Al igual que el hombre moderno considera prudente asegurarse contra el incendio, el salvaje pensaba que lo más sensato era hacerlo contra la mala suerte ocasionada por los espectros. Y a partir del esfuerzo por garantizarse tal protección, se formaron los métodos y los rituales del culto a los espectros.

87:2.1 (959.2) In religion the negative program of ghost placation long preceded the positive program of spirit coercion and supplication. The first acts of human worship were phenomena of defense, not reverence. Modern man deems it wise to insure against fire; so the savage thought it the better part of wisdom to provide insurance against ghost bad luck. The effort to secure this protection constituted the techniques and rituals of the ghost cult.

    En algún momento se pensó que el mayor deseo de un espectro era ser rápidamente “exorcizado” para poder dirigirse sin obstáculos a la tierra de los muertos. Cualquier error de acción u omisión en los actos de los vivos en cuanto al ritual del exorcismo del espectro retrasaba, sin lugar a dudas, su alejamiento. Se creía que esto le incomodaba, y se suponía que un espectro furioso era causa de calamidades, infortunios e infelicidad.

87:2.2 (959.3) It was once thought that the great desire of a ghost was to be quickly “laid” so that it might proceed undisturbed to deadland. Any error of commission or omission in the acts of the living in the ritual of laying the ghost was sure to delay its progress to ghostland. This was believed to be displeasing to the ghost, and an angered ghost was supposed to be a source of calamity, misfortune, and unhappiness.

    El servicio fúnebre se originó en el intento del hombre por propiciar que el alma espectral partiese hacia su futuro hogar, y el sermón funerario se concibió inicialmente para instruir al nuevo espectro sobre la forma de llegar allí. Era costumbre disponer de alimentos y ropa para su viaje; estos objetos se colocaban dentro de la tumba o próximos a ella. El salvaje creía que se necesitaban entre tres días y un año para “exorcizar al espectro” —para alejarlo de las inmediaciones de la tumba—. Los esquimales aún creen que el alma permanece tres días en el cuerpo.

87:2.3 (959.4) The funeral service originated in man’s effort to induce the ghost soul to depart for its future home, and the funeral sermon was originally designed to instruct the new ghost how to get there. It was the custom to provide food and clothes for the ghost’s journey, these articles being placed in or near the grave. The savage believed that it required from three days to a year to “lay the ghost” — to get it away from the vicinity of the grave. The Eskimos still believe that the soul stays with the body three days.

    Se guardaba silencio o luto tras una muerte para que el espectro no se sintiese atraído a volver a casa. Una forma habitual de luto era torturarse a sí mismo: infligirse heridas. Muchos maestros avanzados intentaron impedirlo, pero fracasaron. Se pensaba que el ayuno y otras formas de renunciamientos complacían a los espectros, que se alegraban de la aflicción de los vivos durante el período de transición en el que aún merodeaban, antes de realmente partir hacia la tierra de los muertos.

87:2.4 (959.5) Silence or mourning was observed after a death so that the ghost would not be attracted back home. Self-torture — wounds — was a common form of mourning. Many advanced teachers tried to stop this, but they failed. Fasting and other forms of self-denial were thought to be pleasing to the ghosts, who took pleasure in the discomfort of the living during the transition period of lurking about before their actual departure for deadland.

    Los largos y frecuentes períodos de inacción provocados por el luto se convirtieron en uno de los grandes obstáculos para el avance de la civilización. Literalmente, cada año, se malgastaban semanas e incluso meses en este duelo inútil e improductivo. El hecho de que se contrataran plañideras para los funerales demuestra que el luto era un ritual, no una prueba de dolor. Puede que los modernos guarden luto en señal de respeto y por la pérdida sufrida, pero los antiguos lo hacían por temor.

87:2.5 (959.6) Long and frequent periods of mourning inactivity were one of the great obstacles to civilization’s advancement. Weeks and even months of each year were literally wasted in this nonproductive and useless mourning. The fact that professional mourners were hired for funeral occasions indicates that mourning was a ritual, not an evidence of sorrow. Moderns may mourn the dead out of respect and because of bereavement, but the ancients did this because of fear.

    Los nombres de los muertos jamás se decían. En realidad, se erradicaban a menudo de la lengua. Estos nombres se convertían en tabú y, de esta manera, los idiomas se empobrecían de continuo. Finalmente, esto dio lugar a una multiplicación de términos simbólicos y expresiones figurativas, tales como “el nombre o el día que nunca se menciona”.

87:2.6 (959.7) The names of the dead were never spoken. In fact, they were often banished from the language. These names became taboo, and in this way the languages were constantly impoverished. This eventually produced a multiplication of symbolic speech and figurative expression, such as “the name or day one never mentions.”

    Los antiguos estaban tan ansiosos por librarse del espectro que le ofrecían todo lo que este podía haber deseado durante su vida. Los espectros querían esposas y sirvientes; un salvaje acomodado esperaba que al menos una esposa esclava se enterrara viva al morir él. Más tarde, se convirtió en costumbre que la viuda se suicidase sobre la tumba de su marido. Cuando moría un niño, con frecuencia se estrangulaba a la madre, tía o abuela para que algún espectro adulto pudiese acompañar y cuidar al joven espectro. Y aquellos que renunciaban de esta manera a su vida lo hacían normalmente por voluntad propia; de hecho, si hubiesen vivido en violación de esta costumbre, su miedo a la ira de los espectros habría despojado sus vidas de esos pocos placeres de los que los primitivos gozaban.

87:2.7 (960.1) The ancients were so anxious to get rid of a ghost that they offered it everything which might have been desired during life. Ghosts wanted wives and servants; a well-to-do savage expected that at least one slave wife would be buried alive at his death. It later became the custom for a widow to commit suicide on her husband’s grave. When a child died, the mother, aunt, or grandmother was often strangled in order that an adult ghost might accompany and care for the child ghost. And those who thus gave up their lives usually did so willingly; indeed, had they lived in violation of custom, their fear of ghost wrath would have denuded life of such few pleasures as the primitives enjoyed.

    Era costumbre matar a un gran número de súbditos para acompañar a su difunto jefe; se acababa con la vida de los esclavos cuando el amo moría para que pudieran servirle en la tierra de los espectros. Los nativos de Borneo aún facilitan un acompañante al fallecido; se mata a un esclavo con una lanza para que haga el viaje espectral con su amo muerto. Se creía que los espectros de las personas asesinadas se regocijaban al tener a los espectros de sus asesinos como esclavos; esta idea alentó a los hombres a hacerse cazadores de cabezas.

87:2.8 (960.2) It was customary to dispatch a large number of subjects to accompany a dead chief; slaves were killed when their master died that they might serve him in ghostland. The Borneans still provide a courier companion; a slave is speared to death to make the ghost journey with his deceased master. Ghosts of murdered persons were believed to be delighted to have the ghosts of their murderers as slaves; this notion motivated men to head hunting.

    Supuestamente, los espectros disfrutaban con el olor de la comida. Antaño, en las celebraciones fúnebres, se generalizaron las ofrendas de alimentos. El método primitivo de dar gracias era, antes de comer, arrojar un poco de comida al fuego con el fin de apaciguar a los espíritus, mientras se pronunciaba una fórmula mágica.

87:2.9 (960.3) Ghosts supposedly enjoyed the smell of food; food offerings at funeral feasts were once universal. The primitive method of saying grace was, before eating, to throw a bit of food into the fire for the purpose of appeasing the spirits, while mumbling a magic formula.

    Se suponía que los muertos hacían uso de los espectros de las herramientas y de las armas que habían sido suyas en vida. Romper uno de estos objetos significaba “matarlo”, liberando así su espectro para que prestara servicio en la tierra de los espíritus. El patrimonio también se sacrificaba quemándolo o enterrándolo. Las pérdidas que se originaban en los funerales antiguos eran enormes. Las razas que vendrían después hacían maquetas de papel y sustituían dibujos por los objetos y las personas reales en estos sacrificios mortuorios. Significó un gran avance para la civilización que el patrimonio pasara como herencia a los familiares en lugar de quemarlo y enterrarlo. Los indios iroqueses introdujeron muchas reformas para evitar el despilfarro funerario. Y esta conservación del patrimonio les permitió convertirse en los más poderosos hombres rojos del norte. El hombre moderno no debería temer a los espectros, pero las costumbres son poderosas, y aún se consumen muchos bienes materiales en rituales funerarios y ceremonias mortuorias.

87:2.10 (960.4) The dead were supposed to use the ghosts of the tools and weapons that were theirs in life. To break an article was to “kill it,” thus releasing its ghost to pass on for service in ghostland. Property sacrifices were also made by burning or burying. Ancient funeral wastes were enormous. Later races made paper models and substituted drawings for real objects and persons in these death sacrifices. It was a great advance in civilization when the inheritance of kin replaced the burning and burying of property. The Iroquois Indians made many reforms in funeral waste. And this conservation of property enabled them to become the most powerful of the northern red men. Modern man is not supposed to fear ghosts, but custom is strong, and much terrestrial wealth is still consumed on funeral rituals and death ceremonies.

3. LA ADORACIÓN DE LOS ANCESTROS  

3. Ancestor Worship

    El avance del culto a los espectros llevó inevitablemente a la adoración de los ancestros, puesto que se convirtió en nexo de enlace entre los espectros comunes y los espíritus más elevados o dioses en evolución. Los primeros dioses eran simplemente humanos fallecidos y glorificados.

87:3.1 (960.5) The advancing ghost cult made ancestor worship inevitable since it became the connecting link between common ghosts and the higher spirits, the evolving gods. The early gods were simply glorified departed humans.

    Inicialmente, la adoración de los ancestros fue más temor que adoración, pero estas creencias contribuyeron claramente a una mayor propagación del temor y adoración a los espectros. Los fervientes seguidores de los tempranos cultos a los espíritus de los ancestros tenían incluso miedo de bostezar para evitar que algún espectro maligno aprovechase ese momento y entrara en sus cuerpos.

87:3.2 (960.6) Ancestor worship was originally more of a fear than a worship, but such beliefs did definitely contribute to the further spread of ghost fear and worship. Devotees of the early ancestor-ghost cults even feared to yawn lest a malignant ghost enter their bodies at such a time.

    La costumbre de adoptar a los niños se originó para asegurarse de que alguien realizara las ofrendas después de la muerte por la paz y el progreso del alma. El salvaje vivía con miedo a los espectros de sus semejantes y pasaba su tiempo libre planificando la protección del suyo propio tras la muerte.

87:3.3 (960.7) The custom of adopting children was to make sure that someone would provide offerings after death for the peace and progress of the soul. The savage lived in fear of the ghosts of his fellows and spent his spare time planning for the safe conduct of his own ghost after death.

    La mayoría de las tribus instituyeron una fiesta de todas las almas, al menos una vez al año. Cada año, los romanos tenían doce fiestas consagradas a los espectros, con sus correspondientes ceremonias. La mitad de los días del año estaba dedicada a algún tipo de ceremonia relacionada con estos cultos ancestrales. Un emperador romano intentó reformar estas prácticas reduciendo el número de días festivos anuales a ciento treinta y cinco.

87:3.4 (960.8) Most tribes instituted an all-souls’ feast at least once a year. The Romans had twelve ghost feasts and accompanying ceremonies each year. Half the days of the year were dedicated to some sort of ceremony associated with these ancient cults. One Roman emperor tried to reform these practices by reducing the number of feast days to 135 a year.

    El culto a los espectros estaba continuamente evolucionando. Conforme se concebía que estos pasaban de un periodo en el que su existencia era incompleta a otra más elevada, así también el culto progresó con el tiempo hasta la adoración de los espíritus e incluso de los dioses. Pero al margen de las diferentes creencias en espíritus más avanzados, todas las tribus y razas creyeron en ellos en otros tiempos.

87:3.5 (961.1) The ghost cult was in continuous evolution. As ghosts were envisioned as passing from the incomplete to the higher phase of existence, so did the cult eventually progress to the worship of spirits, and even gods. But regardless of varying beliefs in more advanced spirits, all tribes and races once believed in ghosts.

4. LOS ESPÍRITUS ESPECTROS BUENOS Y MALOS  

4. Good and Bad Spirit Ghosts

    El temor a los espectros dio origen a todas las religiones del mundo; durante eras, numerosas tribus se aferraron a la antigua creencia en alguna clase de espectro. Enseñaban que el hombre tenía buena suerte cuando tal espectro estaba contento y mala suerte cuando estaba furioso.

87:4.1 (961.2) Ghost fear was the fountainhead of all world religion; and for ages many tribes clung to the old belief in one class of ghosts. They taught that man had good luck when the ghost was pleased, bad luck when he was angered.

    A medida que se extendió el culto del temor a los espectros, se produjo el reconocimiento de categorías superiores de espíritus, espíritus que no se identificaban expresamente con ningún ser humano individual. Eran espectros glorificados o de alto estatus que habían progresado más allá de sus territorios hasta llegar a los más elevados reinos espirituales.

87:4.2 (961.3) As the cult of ghost fear expanded, there came about the recognition of higher types of spirits, spirits not definitely identifiable with any individual human. They were graduate or glorified ghosts who had progressed beyond the domain of ghostland to the higher realms of spiritland.

    La noción de dos clases de espíritus espectrales avanzó de forma lenta pero firme en todo el mundo. Este espiritualismo, nuevo y doble, no tuvo que propagarse de una tribu a otra; surgió de manera independiente por todas partes. Para influir en la mente evolutiva en expansión, el poder de una idea no reside en su realidad o racionalidad, sino más bien en la vivacidad y universalidad de su aplicación, pronta y simple.

87:4.3 (961.4) The notion of two kinds of spirit ghosts made slow but sure progress throughout the world. This new dual spiritism did not have to spread from tribe to tribe; it sprang up independently all over the world. In influencing the expanding evolutionary mind, the power of an idea lies not in its reality or reasonableness but rather in its vividness and the universality of its ready and simple application.

    Aún más tarde, la imaginación del hombre concibió la noción de agentes sobrenaturales, buenos y malos; algunos espectros nunca evolucionaban hasta la categoría de buenos espíritus. El temprano espiritualismo único del temor a los espectros fue desarrollándose paulatinamente hasta convertirse en doble, un nuevo concepto de la dirección invisible de los asuntos terrenales. Por fin, la buena suerte y la mala suerte se percibían cada cual bajo su respectivo control. Y de las dos clases, se creía que el grupo que traía la mala suerte era el más activo y numeroso.

87:4.4 (961.5) Still later the imagination of man envisioned the concept of both good and bad supernatural agencies; some ghosts never evolved to the level of good spirits. The early monospiritism of ghost fear was gradually evolving into a dual spiritism, a new concept of the invisible control of earthly affairs. At last good luck and bad luck were pictured as having their respective controllers. And of the two classes, the group that brought bad luck were believed to be the more active and numerous.

    Cuando la doctrina de los espíritus buenos y malos finalmente llegó a desarrollarse por completo, fue, entre todas las ideas religiosas existentes, la que alcanzó una mayor difusión y la que persistió por más tiempo. Este dualismo representaba un gran avance religioso-filosófico, porque permitió al hombre encontrar una explicación tanto para la buena suerte como para la mala suerte y creyera, al mismo tiempo, en seres supramortales que se comportaban hasta cierto punto de forma coherente. Se consideraba que los espíritus eran buenos o malos, y no tan extremadamente malhumorados como los tempranos espectros primitivos del espiritualismo único, que las religiones más primitivas habían imaginado. El hombre por fin pudo conceptualizar unas fuerzas supramortales cuya conducta era congruente, y este fue uno de los más trascendentales descubrimientos de la verdad de toda la historia de la evolución de la religión y de la expansión de la filosofía humana.

87:4.5 (961.6) When the doctrine of good and bad spirits finally matured, it became the most widespread and persistent of all religious beliefs. This dualism represented a great religio-philosophic advance because it enabled man to account for both good luck and bad luck while at the same time believing in supermortal beings who were to some extent consistent in their behavior. The spirits could be counted on to be either good or bad; they were not thought of as being completely temperamental as the early ghosts of the monospiritism of most primitive religions had been conceived to be. Man was at last able to conceive of supermortal forces that were consistent in behavior, and this was one of the most momentous discoveries of truth in the entire history of the evolution of religion and in the expansion of human philosophy.

    La religión evolutiva ha pagado, sin embargo, un alto precio por su noción del doble espiritualismo. La filosofía inicial del hombre fue capaz de reconciliar la constancia de los espíritus con las vicisitudes de un sino temporal solo mediante el postulado de dos tipos de espíritus, uno bueno y el otro malo. Y aunque esta idea permitió al hombre compaginar un azar variable con el concepto de fuerzas supramortales invariables, esta doctrina ha dificultado desde siempre a las personas religiosas percibir la unidad cósmica. Las fuerzas de la oscuridad se han opuesto generalmente a los dioses de la religión evolutiva.

87:4.6 (961.7) Evolutionary religion has, however, paid a terrible price for the concept of dual spiritism. Man’s early philosophy was able to reconcile spirit constancy with the vicissitudes of temporal fortune only by postulating two kinds of spirits, one good and the other bad. And while this belief did enable man to reconcile the variables of chance with a concept of unchanging supermortal forces, this doctrine has ever since made it difficult for religionists to conceive of cosmic unity. The gods of evolutionary religion have generally been opposed by the forces of darkness.

    La tragedia de todo esto reside en el hecho de que, cuando estas ideas arraigaban en la mente primitiva del hombre, no había en realidad espíritus malos o discordantes en el mundo. Hasta después de la rebelión de Caligastia no se daría tal lamentable situación, y solo duró hasta Pentecostés. El concepto del bien y del mal como iguales cósmicos tiene plena vigencia, incluso en el siglo veinte, en la filosofía humana; la mayor parte de las religiones del mundo todavía llevan esta marca cultural de nacimiento de esos días ya lejanos en los que apareció el culto a los espectros.

87:4.7 (962.1) The tragedy of all this lies in the fact that, when these ideas were taking root in the primitive mind of man, there really were no bad or disharmonious spirits in all the world. Such an unfortunate situation did not develop until after the Caligastic rebellion and only persisted until Pentecost. The concept of good and evil as cosmic co-ordinates is, even in the twentieth century, very much alive in human philosophy; most of the world’s religions still carry this cultural birthmark of the long-gone days of the emerging ghost cults.

5. EL AVANCE DEL CULTO A LOS ESPECTROS  

5. The Advancing Ghost Cult

    El hombre primitivo suponía que los espíritus y los espectros tenían derechos casi ilimitados, pero ningún deber; se pensaba que los espíritus creían que el hombre tenían múltiples deberes, pero ningún derecho. Para él, los espíritus contemplaban al hombre con cierto desprecio porque constantemente incumplía sus deberes espirituales. Generalmente, la humanidad tenía la creencia de que los espectros percibían un tributo continuo de servicio como precio por no interferir en los asuntos humanos, y el infortunio más leve se atribuía a la acción de los espectros. Los humanos primitivos tenían tanto miedo de olvidar algún honor debido a los dioses, que, tras haber hecho sacrificios a todos los espíritus conocidos, hacían otros a los “dioses no conocidos”, solo para sentirse completamente seguros.

87:5.1 (962.2) Primitive man viewed the spirits and ghosts as having almost unlimited rights but no duties; the spirits were thought to regard man as having manifold duties but no rights. The spirits were believed to look down upon man as constantly failing in the discharge of his spiritual duties. It was the general belief of mankind that ghosts levied a continuous tribute of service as the price of noninterference in human affairs, and the least mischance was laid to ghost activities. Early humans were so afraid they might overlook some honor due the gods that, after they had sacrificed to all known spirits, they did another turn to the “unknown gods,” just to be thoroughly safe.

    Y, entonces, al sencillo culto a los espectros le siguieron las prácticas del culto a los espíritus-espectros más avanzadas y relativamente complejas, el servicio y la adoración a los espíritus más elevados tal como habían evolucionado en la imaginación primitiva del hombre. El ceremonial religioso debe mantener el ritmo de la evolución y del progreso espiritual. El culto ampliado no fue sino el arte del automantenimiento practicado con relación a la creencia en seres sobrenaturales, una adaptación de uno mismo al entorno de los espíritus. Las organizaciones industriales y militares fueron adaptaciones al entorno natural y social. Y tal como el matrimonio surgió para satisfacer las exigencias de ambos sexos, así se desarrollaron las organizaciones religiosas: como respuesta a la creencia en fuerzas espirituales superiores y en seres espirituales. La religión representa la adaptación del hombre a sus ilusiones respecto al misterio del azar. El temor a los espíritus y la consiguiente adoración se adoptaron como un seguro contra los infortunios, como una póliza de prosperidad.

87:5.2 (962.3) And now the simple ghost cult is followed by the practices of the more advanced and relatively complex spirit-ghost cult, the service and worship of the higher spirits as they evolved in man’s primitive imagination. Religious ceremonial must keep pace with spirit evolution and progress. The expanded cult was but the art of self-maintenance practiced in relation to belief in supernatural beings, self-adjustment to spirit environment. Industrial and military organizations were adjustments to natural and social environments. And as marriage arose to meet the demands of bisexuality, so did religious organization evolve in response to the belief in higher spirit forces and spiritual beings. Religion represents man’s adjustment to his illusions of the mystery of chance. Spirit fear and subsequent worship were adopted as insurance against misfortune, as prosperity policies.

    El salvaje visualiza a los espíritus buenos ocupándose de sus quehaceres, sin exigir demasiado de los seres humanos. Son los espectros y espíritus malos los que hay que mantener bien humorados. Por consiguiente, los pueblos primitivos dedicaban más atención a sus espectros malévolos que a sus espíritus benévolos.

87:5.3 (962.4) The savage visualizes the good spirits as going about their business, requiring little from human beings. It is the bad ghosts and spirits who must be kept in good humor. Accordingly, primitive peoples paid more attention to their malevolent ghosts than to their benign spirits.

    Se suponía que la prosperidad humana atraía particularmente la envidia de los espíritus malos, y sus medidas de represalias consistían en contraatacar mediante la acción humana y el mal de ojo. Ese aspecto del culto, en cuanto a prevenir la acción de los espíritus, se preocupaba bastante de las ardides del mal de ojo, cuyo temor casi se generalizó en todo el mundo. Se cubría a las mujeres bellas con velos para protegerlas del mal de ojo; más adelante, muchas mujeres que querían que se las consideraran hermosas adoptaron esta práctica. Debido a este miedo a los espíritus malignos, rara vez se permitía a los niños salir después del anochecer y las oraciones primitivas siempre incluían el ruego de “líbranos del mal de ojo”.

87:5.4 (962.5) Human prosperity was supposed to be especially provocative of the envy of evil spirits, and their method of retaliation was to strike back through a human agency and by the technique of the evil eye. That phase of the cult which had to do with spirit avoidance was much concerned with the machinations of the evil eye. The fear of it became almost world-wide. Pretty women were veiled to protect them from the evil eye; subsequently many women who desired to be considered beautiful adopted this practice. Because of this fear of bad spirits, children were seldom allowed out after dark, and the early prayers always included the petition, “deliver us from the evil eye.”

    El Corán contiene un capítulo completo dedicado al mal de ojo y a los conjuros mágicos, y los judíos creían totalmente en ellos. El culto fálico nació como defensa contra el mal de ojo. Se pensaba que los órganos reproductivos eran el único fetiche capaz de neutralizar su poder. El mal de ojo dio origen a las primeras supersticiones sobre las marcas prenatales de los niños por emociones fuertes de la madre, y el culto estuvo en algún tiempo bastante generalizado.

87:5.5 (962.6) The Koran contains a whole chapter devoted to the evil eye and magic spells, and the Jews fully believed in them. The whole phallic cult grew up as a defense against the evil eye. The organs of reproduction were thought to be the only fetish which could render it powerless. The evil eye gave origin to the first superstitions respecting prenatal marking of children, maternal impressions, and the cult was at one time well-nigh universal.

    La envidia es un rasgo humano profundamente arraigado; por lo tanto, el hombre primitivo la atribuyó a sus primeros dioses. Y puesto que el hombre alguna vez había practicado el engaño con los espectros, pronto comenzó a engañar a los espíritus. Se dijo: “Si los espíritus están celosos de nuestra belleza y prosperidad, nos desfiguraremos y hablaremos con cuidado de nuestro éxito”. La temprana humildad no fue, por consiguiente, una degradación del ego, sino más bien un intento de evadir y engañar a los espíritus envidiosos.

87:5.6 (963.1) Envy is a deep-seated human trait; therefore did primitive man ascribe it to his early gods. And since man had once practiced deception upon the ghosts, he soon began to deceive the spirits. Said he, “If the spirits are jealous of our beauty and prosperity, we will disfigure ourselves and speak lightly of our success.” Early humility was not, therefore, debasement of ego but rather an attempt to foil and deceive the envious spirits.

    El método que se adoptó para impedir que los espíritus se pusieran celosos de la prosperidad humana consistió en lanzar injurias sobre alguna cosa o persona afortunada o muy querida. La costumbre de subestimar los comentarios elogiosos respecto a uno mismo o a su familia se originó de este modo y, con el tiempo, la civilización evolucionó hacia la modestia, moderación y cortesía. Por la misma razón, parecer feo se convirtió en moda. La belleza suscitaba la envidia de los espíritus; equivalía a un pecaminoso orgullo humano. El salvaje procuraba tener un nombre feo. Esta característica del culto supuso un gran obstáculo para el avance de las artes y, por mucho tiempo, mantuvo al mundo sombrío y desprovisto de belleza.

87:5.7 (963.2) The method adopted to prevent the spirits from becoming jealous of human prosperity was to heap vituperation upon some lucky or much loved thing or person. The custom of depreciating complimentary remarks regarding oneself or family had its origin in this way, and it eventually evolved into civilized modesty, restraint, and courtesy. In keeping with the same motive, it became the fashion to look ugly. Beauty aroused the envy of spirits; it betokened sinful human pride. The savage sought for an ugly name. This feature of the cult was a great handicap to the advancement of art, and it long kept the world somber and ugly.

    Bajo el culto a los espíritus, la vida era, como mucho, una apuesta, resultado del control de los espíritus. El futuro de una persona no dependía de sus esfuerzos, laboriosidad o talento, excepto que pudiera usarlos para influir en los espíritus. Las ceremonias de propiciación de los espíritus constituían una onerosa carga que hacían que la vida fuera tediosa y prácticamente insoportable. De era en era y de generación en generación, las distintas razas han tratado de mejorar esta doctrina de extraordinarios espectros, pero ninguna generación se ha atrevido hasta ahora a rechazarla del todo.

87:5.8 (963.3) Under the spirit cult, life was at best a gamble, the result of spirit control. One’s future was not the result of effort, industry, or talent except as they might be utilized to influence the spirits. The ceremonies of spirit propitiation constituted a heavy burden, rendering life tedious and virtually unendurable. From age to age and from generation to generation, race after race has sought to improve this superghost doctrine, but no generation has ever yet dared to wholly reject it.

    La intención y la voluntad de los espíritus se analizaban por medio de presagios, oráculos y signos. Y estos mensajes se interpretaban a través de la adivinación, la profecía, la magia, la ordalía y la astrología. El culto, en su totalidad, era un plan destinado a apaciguar, satisfacer y comprar a los espíritus mediante este soborno encubierto.

87:5.9 (963.4) The intention and will of the spirits were studied by means of omens, oracles, and signs. And these spirit messages were interpreted by divination, soothsaying, magic, ordeals, and astrology. The whole cult was a scheme designed to placate, satisfy, and buy off the spirits through this disguised bribery.

    Y, así, se desarrolló una nueva concepción del mundo que consistía en:

87:5.10 (963.5) And thus there grew up a new and expanded world philosophy consisting in:

    1. El deber: las cosas que deben hacerse para que los espíritus tuviesen una buena disposición, o fuesen por lo menos neutrales.

87:5.11 (963.6) 1. Duty — those things which must be done to keep the spirits favorably disposed, at least neutral.

    2. El derecho: apropiados comportamientos y ceremonias concebidos para ganarse decididamente a los espíritus a favor de los propios intereses.

87:5.12 (963.7) 2. Right — the correct conduct and ceremonies designed to win the spirits actively to one’s interests.

    3. La verdad: la correcta comprensión y actitud respecto a los espíritus y, por consiguiente, respecto a la vida y la muerte.

87:5.13 (963.8) 3. Truth — the correct understanding of, and attitude toward, spirits, and hence toward life and death.

    Los antiguos no solo trataban de conocer el futuro por curiosidad; querían eludir la mala suerte. La adivinación fue simplemente un intento de evitar problemas. Durante esos tiempos, los sueños se consideraban como proféticos, mientras que, todo lo que estuviera fuera de lo normal, como un presagio. E incluso hoy en día, las razas civilizadas están afligidas por la creencia en signos, señales y otros restos del supersticioso culto a los espectros que se desarrollaba en la antigüedad. El hombre es lento, muy lento en abandonar esas prácticas mediante las cuales él ascendió la escala evolutiva de la vida de forma tan penosa y paulatina.

87:5.14 (963.9) It was not merely out of curiosity that the ancients sought to know the future; they wanted to dodge ill luck. Divination was simply an attempt to avoid trouble. During these times, dreams were regarded as prophetic, while everything out of the ordinary was considered an omen. And even today the civilized races are cursed with the belief in signs, tokens, and other superstitious remnants of the advancing ghost cult of old. Slow, very slow, is man to abandon those methods whereby he so gradually and painfully ascended the evolutionary scale of life.

6. COACCIÓN Y EXORCISMO  

6. Coercion and Exorcism

    Cuando los hombres solamente creían en los espectros, el ritual religioso era más personal, menos organizado, pero el reconocimiento de espíritus más elevados necesitó el empleo de “hábitos espirituales de orden superior” para tratar con ellos. Este intento de mejorar, y elaborar, el modo de propiciación de los espíritus llevó directamente a la creación de defensas para hacerles frente. El hombre se sentía efectivamente desamparado ante las fuerzas incontrolables que obraban en la vida terrena, y su sentimiento de inferioridad le empujó a intentar encontrar algún ajuste compensatorio, algún método que pudiera equilibrar las probabilidades con las que contaba en su lucha unilateral contra el cosmos.

87:6.1 (963.10) When men believed in ghosts only, religious ritual was more personal, less organized, but the recognition of higher spirits necessitated the employment of “higher spiritual methods” in dealing with them. This attempt to improve upon, and to elaborate, the technique of spirit propitiation led directly to the creation of defenses against the spirits. Man felt helpless indeed before the uncontrollable forces operating in terrestrial life, and his feeling of inferiority drove him to attempt to find some compensating adjustment, some technique for evening the odds in the one-sided struggle of man versus the cosmos.

    En los tempranos tiempos del culto, las iniciativas del hombre para influir en las acciones de los espectros se limitaban a la propiciación, esto es, a intentos de soborno para librarse de la mala suerte. A medida que el culto a los espectros avanzó en su evolución hacia el concepto de los espíritus buenos y malos, estas ceremonias adoptaron un enfoque más positivo: tratar de conseguir la buena suerte. La religión del hombre no fue nunca más completamente negativa, ni le bastó con este intento de lograr la buena suerte; pronto comenzó a elaborar planes con los que obligar a los espíritus a que cooperaran con él. La persona religiosa ya no está indefensa ante las incesantes exigencias de los espíritus espectros que ella misma había creado; el salvaje está comenzando a hacerse de medios con los que poder coaccionar a los espíritus a que actúen y lo ayuden.

87:6.2 (964.1) In the early days of the cult, man’s efforts to influence ghost action were confined to propitiation, attempts by bribery to buy off ill luck. As the evolution of the ghost cult progressed to the concept of good as well as bad spirits, these ceremonies turned toward attempts of a more positive nature, efforts to win good luck. Man’s religion no longer was completely negativistic, nor did he stop with the effort to win good luck; he shortly began to devise schemes whereby he could compel spirit co-operation. No longer does the religionist stand defenseless before the unceasing demands of the spirit phantasms of his own devising; the savage is beginning to invent weapons wherewith he may coerce spirit action and compel spirit assistance.

    Las primeras tentativas del hombre para defenderse se dirigieron contra los espectros. A medida que pasaban las eras, los vivos comenzaron a diseñar formas de resistirse a los muertos. Se desarrollaron muchos métodos para asustar a los espectros y alejarlos, entre los cuales se pueden citar los siguientes:

87:6.3 (964.2) Man’s first efforts at defense were directed against the ghosts. As the ages passed, the living began to devise methods of resisting the dead. Many techniques were developed for frightening ghosts and driving them away, among which may be cited the following:

    1. Cortar la cabeza y atar el cuerpo en la tumba.

87:6.4 (964.3) 1. Cutting off the head and tying up the body in the grave.

    2. Apedrear la casa en la que se había producido la muerte.

87:6.5 (964.4) 2. Stoning the death house.

    3. Castrar el cadáver o quebrarle las piernas.

87:6.6 (964.5) 3. Castration or breaking the legs of the corpse.

    4. Enterrarlo bajo piedras, uno de los orígenes de la moderna lápida sepulcral.

87:6.7 (964.6) 4. Burying under stones, one origin of the modern tombstone.

    5. La cremación, una invención de fecha posterior para prevenir las molestias causadas por los espectros.

87:6.8 (964.7) 5. Cremation, a later-day invention to prevent ghost trouble.

    6. Arrojar el cadáver al mar.

87:6.9 (964.8) 6. Casting the body into the sea.

    7. Exposición del cuerpo para que se lo comiesen las bestias salvajes.

87:6.10 (964.9) 7. Exposure of the body to be eaten by wild animals.

    Se suponía que a los espectros les molestaba y asustaba el ruido; los gritos, las campanas y los tambores los alejaban de los vivos; y estas prácticas antiguas todavía persisten en los “velorios” a los muertos. Se empleaban brebajes malolientes para alejar a los inoportunos espíritus. Se hacían imágenes horrendas de ellos para que huyesen apresuradamente cuando se contemplaran a sí mismos. Se creía que los perros podían detectar la proximidad de los espectros y advertían de su presencia con aullidos; que los gallos cantaban cuando estaban cerca. El gallo de las veletas es la continuidad de tal superstición.

87:6.11 (964.10) Ghosts were supposed to be disturbed and frightened by noise; shouting, bells, and drums drove them away from the living; and these ancient methods are still in vogue at “wakes” for the dead. Foul-smelling concoctions were utilized to banish unwelcome spirits. Hideous images of the spirits were constructed so that they would flee in haste when they beheld themselves. It was believed that dogs could detect the approach of ghosts, and that they gave warning by howling; that cocks would crow when they were near. The use of a cock as a weather vane is in perpetuation of this superstition.

    El agua se consideraba como la mejor protección contra los espectros. El agua bendita era superior a todas las demás, era el agua en la que los sacerdotes se habían lavado los pies. Se creía que tanto el fuego como el agua constituían barreras infranqueables para los espectros. Los romanos daban tres vueltas alrededor del cadáver portando agua; en el siglo veinte, el cuerpo se rocía con agua bendita, y los judíos aún preservan el ritual de lavarse las manos en el cementerio. Posteriormente, se dio prominencia al bautismo como ritual de agua; el baño primitivo era una ceremonia religiosa. Solo en los últimos tiempos, el baño se ha convertido en una medida higiénica.

87:6.12 (964.11) Water was regarded as the best protection against ghosts. Holy water was superior to all other forms, water in which the priests had washed their feet. Both fire and water were believed to constitute impassable barriers to ghosts. The Romans carried water three times around the corpse; in the twentieth century the body is sprinkled with holy water, and hand washing at the cemetery is still a Jewish ritual. Baptism was a feature of the later water ritual; primitive bathing was a religious ceremony. Only in recent times has bathing become a sanitary practice.

    Pero el hombre no se limitó a coaccionar a los espectros; pronto, mediante rituales religiosos y otras prácticas, intentó obligar a los espíritus a la acción. Con el exorcismo se trataba de que un espíritu controlara o ahuyentara a otro, y estas tácticas también se usaron para asustar a espectros y espíritus. El concepto del doble espiritualismo de fuerzas buenas y malas ofreció al hombre una gran oportunidad para intentar que un ente se enfrentara a otro, porque, si un hombre poderoso podía derrotar a uno débil, entonces, era evidente que un espíritu fuerte podía dominar a un espectro inferior. Las maldiciones primitivas fueron medidas coercitivas ideadas para intimidar a los espíritus menores. Más adelante, esta costumbre se extendió hasta llegar a proferirse maldiciones sobre los enemigos.

87:6.13 (964.12) But man did not stop with ghost coercion; through religious ritual and other practices he was soon attempting to compel spirit action. Exorcism was the employment of one spirit to control or banish another, and these tactics were also utilized for frightening ghosts and spirits. The dual-spiritism concept of good and bad forces offered man ample opportunity to attempt to pit one agency against another, for, if a powerful man could vanquish a weaker one, then certainly a strong spirit could dominate an inferior ghost. Primitive cursing was a coercive practice designed to overawe minor spirits. Later this custom expanded into the pronouncing of curses upon enemies.

    Durante mucho tiempo, se creyó que volviendo a los usos de costumbres más antiguas, los espíritus y los semidioses se verían forzados a proceder de forma más conveniente. El hombre moderno es culpable de la misma forma de proceder. Entre vosotros os dirigís usando un lenguaje común y cotidiano, pero cuando oráis, recurrís al viejo estilo de otra generación, al llamado estilo solemne.

87:6.14 (965.1) It was long believed that by reverting to the usages of the more ancient mores the spirits and demigods could be forced into desirable action. Modern man is guilty of the same procedure. You address one another in common, everyday language, but when you engage in prayer, you resort to the older style of another generation, the so-called solemn style.

    Esta doctrina también explica la vuelta frecuente a rituales religiosos de naturaleza sexual, como la prostitución en el templo. Este retorno a las costumbres primitivas se consideraba una protección segura contra muchas calamidades. Y, para estos ingenuos pueblos, estas manifestaciones estaban totalmente exentas de lo que el hombre moderno denominaría promiscuidad.

87:6.15 (965.2) This doctrine also explains many religious-ritual reversions of a sex nature, such as temple prostitution. These reversions to primitive customs were considered sure guards against many calamities. And with these simple-minded peoples all such performances were entirely free from what modern man would term promiscuity.

    Luego vino la formulación de votos rituales, a la que pronto le siguieron las promesas religiosas y los juramentos sagrados. La mayoría de estos juramentos iban acompañados de tortura y mutilación autoimpuestas y, más adelante, de ayuno y oración. Posteriormente, se pensó que la abnegación era una clara medida coercitiva; esto era particularmente cierto en cuanto a la represión sexual. Y, entonces, el hombre primitivo desarrolló tempranamente una decidida austeridad en sus prácticas religiosas; creyó en la eficacia de la tortura autoimpuesta y de la abnegación como rituales que fuesen capaces de coaccionar a los espíritus reticentes a reaccionar favorablemente ante todos estos sufrimientos y privaciones.

87:6.16 (965.3) Next came the practice of ritual vows, soon to be followed by religious pledges and sacred oaths. Most of these oaths were accompanied by self-torture and self-mutilation; later on, by fasting and prayer. Self-denial was subsequently looked upon as being a sure coercive; this was especially true in the matter of sex suppression. And so primitive man early developed a decided austerity in his religious practices, a belief in the efficacy of self-torture and self-denial as rituals capable of coercing the unwilling spirits to react favorably toward all such suffering and deprivation.

    El hombre moderno ya no intenta abiertamente coaccionar a los espíritus, aunque aún pone de manifiesto su disposición a negociar con la Deidad. Y aún jura, toca madera, cruza los dedos y responde a la expectoración con alguna frase hecha, una fórmula mágica en otro tiempo.

87:6.17 (965.4) Modern man no longer attempts openly to coerce the spirits, though he still evinces a disposition to bargain with Deity. And he still swears, knocks on wood, crosses his fingers, and follows expectoration with some trite phrase; once it was a magical formula.

7. NATURALEZA DE LOS SISTEMAS DE CULTO  

7. Nature of Cultism

    El tipo de organización social que se formó a partir de los sistemas de culto persistió porque facilitaba un simbolismo que preservaba y estimulaba los sentimientos morales y las lealtades religiosas. Los sistemas de culto nacieron de las tradiciones “de las antiguas familias” y se fueron perpetuando como instituciones establecidas; todas las familias tienen un sistema de culto de algún tipo. Cualquier ideal que sirva de inspiración busca un simbolismo que lo perpetúe —intenta encontrar un modo de manifestación cultural que asegure su supervivencia y aumente su consecución—, y los sistemas de culto logran este fin fomentando y gratificando la emoción.

87:7.1 (965.5) The cult type of social organization persisted because it provided a symbolism for the preservation and stimulation of moral sentiments and religious loyalties. The cult grew out of the traditions of “old families” and was perpetuated as an established institution; all families have a cult of some sort. Every inspiring ideal grasps for some perpetuating symbolism — seeks some technique for cultural manifestation which will insure survival and augment realization — and the cult achieves this end by fostering and gratifying emotion.

    Desde los albores de la civilización, cualquier actividad atrayente dentro del campo de la cultura social o del avance religioso ha desarrollado un ritual, un ceremonial simbólico. Cuanto más inconsciente ha sido el crecimiento de dicho ritual, más firmemente se ha apoderado de sus devotos. Los sistemas de culto preservaban el sentimiento y satisfacían la emoción, pero han sido siempre los mayores obstáculos a la reconstrucción social y al progreso espiritual.

87:7.2 (965.6) From the dawn of civilization every appealing movement in social culture or religious advancement has developed a ritual, a symbolic ceremonial. The more this ritual has been an unconscious growth, the stronger it has gripped its devotees. The cult preserved sentiment and satisfied emotion, but it has always been the greatest obstacle to social reconstruction and spiritual progress.

    Mas a pesar que los sistemas de culto siempre han retrasado el progreso social, cabe lamentar que en la vida moderna haya tantos que crean en las normas morales y en los ideales espirituales, pero que carecen de un simbolismo adecuado —algún sistema de culto que les sirva de apoyo mutuo— y que no tengan nada a lo que pertenecer. Pero no se puede fabricar un sistema de culto religioso. Este debe crecer. Y los sistemas de culto de dos grupos diferentes no podrán ser idénticos a menos que alguna autoridad normalice sus rituales de forma arbitraria.

87:7.3 (965.7) Notwithstanding that the cult has always retarded social progress, it is regrettable that so many modern believers in moral standards and spiritual ideals have no adequate symbolism — no cult of mutual support — nothing to belong to. But a religious cult cannot be manufactured; it must grow. And those of no two groups will be identical unless their rituals are arbitrarily standardized by authority.

    El primitivo sistema de culto cristiano fue el régimen ritualista más eficaz, atrayente y duradero que jamás se hubiese concebido o elaborado, pero la era científica ha destruido gran parte de su valor al eliminar tantos de sus postulados primitivos subyacentes. El sistema de culto cristiano se debilitó por la pérdida de muchas de sus ideas fundamentales.

87:7.4 (965.8) The early Christian cult was the most effective, appealing, and enduring of any ritual ever conceived or devised, but much of its value has been destroyed in a scientific age by the destruction of so many of its original underlying tenets. The Christian cult has been devitalized by the loss of many fundamental ideas.

    En el pasado, la verdad crecía rápidamente y se extendió libremente cuando el sistema de culto era flexible y el simbolismo expansivo. Una verdad abundante y un sistema de culto adaptable favorecieron la rapidez del progreso social. Un sistema de culto vacío de significado corrompe la religión cuando intenta suplantar la filosofía y esclavizar la razón; el sistema de culto genuino crece.

87:7.5 (965.9) In the past, truth has grown rapidly and expanded freely when the cult has been elastic, the symbolism expansile. Abundant truth and an adjustable cult have favored rapidity of social progression. A meaningless cult vitiates religion when it attempts to supplant philosophy and to enslave reason; a genuine cult grows.

    A pesar de los inconvenientes y de las dificultades, cualquier nueva revelación de la verdad origina un nuevo sistema de culto, e incluso el replanteamiento de la religión de Jesús debe desarrollar un simbolismo nuevo y apropiado. El hombre moderno debe encontrar un conjunto de símbolos satisfactorios para sus nuevas ideas, ideales y lealtades en su expansión. Esta simbología mejorada debe surgir de la vida religiosa, de la experiencia espiritual. Y tal simbología superior de una civilización más elevada debe predicarse sobre el concepto de la Paternidad de Dios y estar repleta del poderoso ideal de la fraternidad de los hombres.

87:7.6 (966.1) Regardless of the drawbacks and handicaps, every new revelation of truth has given rise to a new cult, and even the restatement of the religion of Jesus must develop a new and appropriate symbolism. Modern man must find some adequate symbolism for his new and expanding ideas, ideals, and loyalties. This enhanced symbol must arise out of religious living, spiritual experience. And this higher symbolism of a higher civilization must be predicated on the concept of the Fatherhood of God and be pregnant with the mighty ideal of the brotherhood of man.

    Los viejos sistemas de culto eran demasiado egocéntricos; el nuevo debe ser consecuencia del amor aplicado; debe, como los antiguos, fomentar el sentimiento, satisfacer la emoción y promover la lealtad, pero debe hacer más: debe facilitar el progreso espiritual, engrandecer los contenidos cósmicos, aumentar los valores morales, propiciar el desarrollo social y estimular un orden elevado de vida religiosa personal. El nuevo sistema de culto debe aportar objetivos supremos de vida que sean temporales y eternos: sociales y espirituales.

87:7.7 (966.2) The old cults were too egocentric; the new must be the outgrowth of applied love. The new cult must, like the old, foster sentiment, satisfy emotion, and promote loyalty; but it must do more: It must facilitate spiritual progress, enhance cosmic meanings, augment moral values, encourage social development, and stimulate a high type of personal religious living. The new cult must provide supreme goals of living which are both temporal and eternal — social and spiritual.

    Ningún sistema de culto puede perdurar o contribuir al progreso de la civilización social y al logro espiritual individual a menos que se base en la importancia biológica, sociológica y religiosa del hogar. El sistema de culto que subsista debe simbolizar aquello que es permanente en presencia del cambio incesante; debe glorificar aquello que unifica el flujo de la siempre cambiante metamorfosis social. Debe reconocer los contenidos verdaderos, enaltecer las relaciones bellas y glorificar los valores buenos de la auténtica nobleza.

87:7.8 (966.3) No cult can endure and contribute to the progress of social civilization and individual spiritual attainment unless it is based on the biologic, sociologic, and religious significance of the home. A surviving cult must symbolize that which is permanent in the presence of unceasing change; it must glorify that which unifies the stream of ever-changing social metamorphosis. It must recognize true meanings, exalt beautiful relations, and glorify the good values of real nobility.

    Pero la gran dificultad de encontrar un simbolismo nuevo y satisfactorio se debe a que los hombres modernos, como grupo, se adhieren a la actitud científica, rechazan la superstición y aborrecen la ignorancia, mientras que, como individuos, todos ellos ansían el misterio y veneran lo desconocido. Ningún sistema de culto puede sobrevivir a menos que acoja un misterio imperioso y oculte un valor inalcanzable. Por otra parte, el nuevo simbolismo no debe ser significativo solo para el grupo, sino para el individuo también. Cualquier simbolismo que sea útil ha de tener formas de expresión que la persona individual pueda llevar a efecto por propia iniciativa y que pueda también disfrutar con sus semejantes. Si el nuevo sistema culto pudiera ser dinámico, en lugar de estático, realmente podría aportar algo valioso al progreso tanto temporal como espiritual de la humanidad.

87:7.9 (966.4) But the great difficulty of finding a new and satisfying symbolism is because modern men, as a group, adhere to the scientific attitude, eschew superstition, and abhor ignorance, while as individuals they all crave mystery and venerate the unknown. No cult can survive unless it embodies some masterful mystery and conceals some worthful unattainable. Again, the new symbolism must not only be significant for the group but also meaningful to the individual. The forms of any serviceable symbolism must be those which the individual can carry out on his own initiative, and which he can also enjoy with his fellows. If the new cult could only be dynamic instead of static, it might really contribute something worth while to the progress of mankind, both temporal and spiritual.

    Pero un sistema de culto —un régimen de símbolos compuesto por rituales, lemas u objetivos— no podrá realizarse si es demasiado complejo. Y debe conllevar un compromiso de devoción, una respuesta de lealtad. Toda religión eficaz desarrolla inequívocamente un simbolismo valioso, y sus devotos harían bien en prevenir la cristalización de tal ritual en ceremonias estereotipadas obstaculizadoras, distorsionantes y asfixiantes, que solo pueden impedir y retardar cualquier progreso social, moral y espiritual. No hay sistema de culto que pueda sobrevivir si retrasa el crecimiento moral y no logra fomentar el progreso espiritual. El sistema de culto es la estructura esquelética alrededor de la que crece el cuerpo vivo y dinámico de la experiencia personal y espiritual: la verdadera religión.

87:7.10 (966.5) But a cult — a symbolism of rituals, slogans, or goals — will not function if it is too complex. And there must be the demand for devotion, the response of loyalty. Every effective religion unerringly develops a worthy symbolism, and its devotees would do well to prevent the crystallization of such a ritual into cramping, deforming, and stifling stereotyped ceremonials which can only handicap and retard all social, moral, and spiritual progress. No cult can survive if it retards moral growth and fails to foster spiritual progress. The cult is the skeletal structure around which grows the living and dynamic body of personal spiritual experience — true religion.

    [Exposición de una brillante estrella vespertina de Nebadón.]

87:7.11 (966.6) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]





Back to Top