LOS ESCRITOS DE URANTIA - ESCRITO 85 ORÍGENES DE LA ADORACIÓN

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



Paper 85
The Origins of Worship

    La religión primitiva tuvo un origen biológico, un desarrollo evolutivo natural, al margen de connotaciones morales y de cualquier influencia espiritual. Los animales superiores tienen miedos, pero no ilusiones, y, por consiguiente, ninguna religión. El hombre crea sus religiones primitivas a partir de sus miedos e ilusiones.

85:0.1 (944.1) PRIMITIVE religion had a biologic origin, a natural evolutionary development, aside from moral associations and apart from all spiritual influences. The higher animals have fears but no illusions, hence no religion. Man creates his primitive religions out of his fears and by means of his illusions.

    En la evolución de la especie humana, la adoración en sus manifestaciones primitivas aparece mucho antes de que la mente del hombre esté en condiciones de elaborar los conceptos más complejos sobre la vida de ahora y del más allá que merezcan llamarse religión. La naturaleza de la religión primitiva era por completo intelectual y se fundamentaba enteramente en circunstancias asociativas. Los objetos de adoración eran en su totalidad los que les resultaban sugerentes; consistían en las cosas de la naturaleza que estaban a su alcance, o que tenían una gran importancia en la experiencia corriente de los ingenuos primitivos urantianos.

85:0.2 (944.2) In the evolution of the human species, worship in its primitive manifestations appears long before the mind of man is capable of formulating the more complex concepts of life now and in the hereafter which deserve to be called religion. Early religion was wholly intellectual in nature and was entirely predicated on associational circumstances. The objects of worship were altogether suggestive; they consisted of the things of nature which were close at hand, or which loomed large in the commonplace experience of the simple-minded primitive Urantians.

    Cuando la religión evolucionó más allá de la adoración a la naturaleza, se enraizó su origen espiritual, pero siguió, no obstante, estando siempre condicionada por el entorno social. Conforme se desarrolló esta forma de adoración, el hombre conceptualizó una división de labores en el mundo supramortal; había espíritus de la naturaleza para los lagos, los árboles, las cataratas, la lluvia y para centenares de otros fenómenos terrestres ordinarios.

85:0.3 (944.3) When religion once evolved beyond nature worship, it acquired roots of spirit origin but was nevertheless always conditioned by the social environment. As nature worship developed, man’s concepts envisioned a division of labor in the supermortal world; there were nature spirits for lakes, trees, waterfalls, rain, and hundreds of other ordinary terrestrial phenomena.

    En un momento o en otro, el hombre mortal ha adorado todo lo que ha encontrado sobre la faz de la tierra, inclusive a sí mismo. También ha adorado todo lo imaginable en el cielo y bajo la superficie de la tierra. El hombre primitivo temía todas las manifestaciones de poder; rendía culto a cualquier fenómeno natural que no pudiese comprender. La observación de las fuerzas poderosas de la naturaleza como las tormentas, las inundaciones, los terremotos, los aludes, los volcanes, el fuego, el calor y el frío impresionaban enormemente a la mente humana a medida que se iba desarrollando. Las cosas inexplicables de la vida todavía se califican como “actos de Dios” y “dispensaciones misteriosas de la Providencia”.

85:0.4 (944.4) At one time or another mortal man has worshiped everything on the face of the earth, including himself. He has also worshiped about everything imaginable in the sky and beneath the surface of the earth. Primitive man feared all manifestations of power; he worshiped every natural phenomenon he could not comprehend. The observation of powerful natural forces, such as storms, floods, earthquakes, landslides, volcanoes, fire, heat, and cold, greatly impressed the expanding mind of man. The inexplicable things of life are still termed “acts of God” and “mysterious dispensations of Providence.”

1. ADORACIÓN DE LAS PIEDRAS Y LAS COLINAS  

1. Worship of Stones and Hills

    La piedra fue lo primero que el hombre en evolución adoró. Incluso en la actualidad los kateríes del sur de la India rinden culto a una piedra, al igual que numerosas tribus del norte de este continente. Jacob durmió sobre una piedra porque la veneraba; incluso llegó a ungirla. Raquel ocultaba un cierto número de piedras sagradas en su tienda.

85:1.1 (944.5) The first object to be worshiped by evolving man was a stone. Today the Kateri people of southern India still worship a stone, as do numerous tribes in northern India. Jacob slept on a stone because he venerated it; he even anointed it. Rachel concealed a number of sacred stones in her tent.

    Las piedras causaban impresión al hombre primitivo como si fuesen algo extraordinario debido, primeramente, a la repentina manera en la que aparecían sobre la superficie de un campo cultivado o pastizal. Los hombres no tenían en cuenta ni la erosión ni los resultados de remover la tierra. Las piedras también impresionaban profundamente a los pueblos primitivos por su frecuente parecido con los animales. Las numerosas formaciones rocosas de las montañas, que tanto se asemejan a las caras de animales e incluso a la de los hombres, captaban la atención del hombre civilizado. Pero la mayor influencia la ejercían las piedras meteóricas, grandiosamente llameantes, que los humanos primitivos contemplaban cruzando la atmósfera a toda velocidad. Las estrellas fugaces maravillaban al hombre primitivo, que creía con facilidad que tales abrasadoras rayas señalaban el paso de un espíritu en su camino a la tierra. No era de extrañar que los hombres se sintieran atraídos a adorar dichos fenómenos, especialmente una vez que descubrieron los meteoros. Y esto llevó a una mayor reverencia hacia todas las otras piedras. En Bengala, hay muchas personas que rinden culto a un meteoro que cayó a la tierra en el año 1880 después de Cristo.

85:1.2 (944.6) Stones first impressed early man as being out of the ordinary because of the manner in which they would so suddenly appear on the surface of a cultivated field or pasture. Men failed to take into account either erosion or the results of the overturning of soil. Stones also greatly impressed early peoples because of their frequent resemblance to animals. The attention of civilized man is arrested by numerous stone formations in the mountains which so much resemble the faces of animals and even men. But the most profound influence was exerted by meteoric stones which primitive humans beheld hurtling through the atmosphere in flaming grandeur. The shooting star was awesome to early man, and he easily believed that such blazing streaks marked the passage of a spirit on its way to earth. No wonder men were led to worship such phenomena, especially when they subsequently discovered the meteors. And this led to greater reverence for all other stones. In Bengal many worship a meteor which fell to earth in A.D. 1880.

    Todos los clanes y tribus antiguos tenían sus piedras sagradas, y la mayoría de los pueblos modernos manifiestan cierto grado de veneración por algunos tipos de piedra —sus joyas—. En la India, se reverenciaba un grupo de cinco piedras; en Grecia, un conjunto de treinta; entre los hombres rojos se veneraba normalmente un círculo de piedras. Los romanos siempre arrojaban una piedra al aire cuando invocaban a Júpiter. En la India, incluso hoy en día, se puede usar una piedra como testigo. En algunas regiones, la piedra puede emplearse como talismán de la ley y, por su influencia, un delincuente puede ser forzado a comparecer ante un tribunal. Pero los simples mortales no siempre identifican la Deidad con un objeto al que se le rinde ceremonia. Tales fetiches son muchas veces meros símbolos del verdadero objeto de adoración.

85:1.3 (945.1) All ancient clans and tribes had their sacred stones, and most modern peoples manifest a degree of veneration for certain types of stones — their jewels. A group of five stones was reverenced in India; in Greece it was a cluster of thirty; among the red men it was usually a circle of stones. The Romans always threw a stone into the air when invoking Jupiter. In India even to this day a stone can be used as a witness. In some regions a stone may be employed as a talisman of the law, and by its prestige an offender can be haled into court. But simple mortals do not always identify Deity with an object of reverent ceremony. Such fetishes are many times mere symbols of the real object of worship.

    Los antiguos tenían un curioso respeto por los agujeros en las piedras. Se suponía que estas rocas porosas eran extraordinariamente eficaces para curar enfermedades. No se perforaban las orejas para portar piedras, aunque sí se colocaban para mantener los orificios de las orejas abiertos. Incluso en los tiempos modernos, las personas supersticiosas hacen agujeros en las monedas. En África, las piedras fetiches despiertan un gran entusiasmo entre los nativos. De hecho, todas las tribus y pueblos atrasados aún sienten una veneración supersticiosa hacia ellas. Incluso en la actualidad, el culto a las piedras está ampliamente generalizado por todo el mundo. La lápida es un símbolo que subsiste a partir de las imágenes y de los ídolos que se esculpían en la piedra, y que estaban relacionados con las creencias en los espectros y en los espíritus de sus congéneres fallecidos.

85:1.4 (945.2) The ancients had a peculiar regard for holes in stones. Such porous rocks were supposed to be unusually efficacious in curing diseases. Ears were not perforated to carry stones, but the stones were put in to keep the ear holes open. Even in modern times superstitious persons make holes in coins. In Africa the natives make much ado over their fetish stones. In fact, among all backward tribes and peoples stones are still held in superstitious veneration. Stone worship is even now widespread over the world. The tombstone is a surviving symbol of images and idols which were carved in stone in connection with beliefs in ghosts and the spirits of departed fellow beings.

    La adoración de las colinas siguió a la de las piedras, y las primeras colinas que se veneraron eran grandes formaciones rocosas. Pronto se convirtió en costumbre creer que los dioses habitaban las montañas, de manera que los lugares altos de tierra se adoraban por esta razón añadida. Con el paso del tiempo, se relacionaban algunas montañas con ciertos dioses y, por lo tanto, se volvieron sagradas. Los ignorantes y supersticiosos aborígenes creían que las cuevas conducían al inframundo, con sus espíritus y demonios malignos, en contraste con las montañas, que se identificaban con los conceptos, desarrollados más tarde, de los espíritus y las deidades buenos.

85:1.5 (945.3) Hill worship followed stone worship, and the first hills to be venerated were large stone formations. It presently became the custom to believe that the gods inhabited the mountains, so that high elevations of land were worshiped for this additional reason. As time passed, certain mountains were associated with certain gods and therefore became holy. The ignorant and superstitious aborigines believed that caves led to the underworld, with its evil spirits and demons, in contrast with the mountains, which were identified with the later evolving concepts of good spirits and deities.

2. ADORACIÓN DE LAS PLANTAS Y LOS ÁRBOLES  

2. Worship of Plants and Trees

    En un primer momento se temió a las plantas, pero después se las adoró debido a las bebidas embriagantes que se derivaban de ellas. El hombre primitivo creía que la embriaguez le volvía divino. Se suponía que había algo de insólito y sagrado en tal experiencia. Incluso en los tiempos modernos, las bebidas alcohólicas se conocen como “espirituosas”.

85:2.1 (945.4) Plants were first feared and then worshiped because of the intoxicating liquors which were derived therefrom. Primitive man believed that intoxication rendered one divine. There was supposed to be something unusual and sacred about such an experience. Even in modern times alcohol is known as “spirits.”

    El hombre primitivo miraba con temor y respeto supersticioso a la semilla cuando germinaba. El apóstol Pablo no fue el primero en extraer de esta imagen profundas lecciones espirituales y basarse en ella para predicar creencias religiosas.

85:2.2 (945.5) Early man looked upon sprouting grain with dread and superstitious awe. The Apostle Paul was not the first to draw profound spiritual lessons from, and predicate religious beliefs on, the sprouting grain.

    El culto de adoración a los árboles está entre los ritos religiosos más antiguos. Todas las bodas primitivas se celebraban bajo los árboles, y cuando las mujeres deseaban hijos, se las encontraba a veces en el bosque abrazando afectivamente a un robusto roble. Se veneraban muchas plantas y árboles debido a sus poderes medicinales reales o imaginarios. El salvaje creía que todas sus propiedades químicas se debían a la actividad directa de las fuerzas sobrenaturales.

85:2.3 (945.6) The cults of tree worship are among the oldest religious groups. All early marriages were held under the trees, and when women desired children, they would sometimes be found out in the forest affectionately embracing a sturdy oak. Many plants and trees were venerated because of their real or fancied medicinal powers. The savage believed that all chemical effects were due to the direct activity of supernatural forces.

    Las ideas sobre los espíritus de los árboles variaban considerablemente entre las distintas tribus y razas. Algunos árboles estaban habitados por espíritus bondadosos; otros albergaban espíritus falaces y crueles. Los finlandeses creían que la mayoría de los árboles estaban poblados por espíritus buenos. Por mucho tiempo, los suizos desconfiaron de los árboles, creyendo que contenían espíritus engañosos. Los habitantes de la India y de Rusia oriental creen que los espíritus de los árboles son crueles. Los patagones aún adoran a los árboles, tal como lo hicieron los primitivos semitas. Mucho después de que los hebreos dejaran de adorar a los árboles, continuaron venerando a sus distintas deidades en las arboledas. Excepto en la China, alguna vez existió un culto generalizado del árbol de la vida.

85:2.4 (945.7) Ideas about tree spirits varied greatly among different tribes and races. Some trees were indwelt by kindly spirits; others harbored the deceptive and cruel. The Finns believed that most trees were occupied by kind spirits. The Swiss long mistrusted the trees, believing they contained tricky spirits. The inhabitants of India and eastern Russia regard the tree spirits as being cruel. The Patagonians still worship trees, as did the early Semites. Long after the Hebrews ceased tree worship, they continued to venerate their various deities in the groves. Except in China, there once existed a universal cult of the tree of life.

    La creencia de que el agua o los metales preciosos que se hallan bajo la superficie de la tierra pueden detectarse por medio de varilla adivinatoria de madera es una reliquia de los antiguos cultos a los árboles. El mayo, el árbol de navidad y la práctica supersticiosa de tocar madera son una perpetuación de algunas de las antiguas costumbres de adoración de los árboles.

85:2.5 (946.1) The belief that water or precious metals beneath the earth’s surface can be detected by a wooden divining rod is a relic of the ancient tree cults. The Maypole, the Christmas tree, and the superstitious practice of rapping on wood perpetuate certain of the ancient customs of tree worship and the later-day tree cults.

    Muchas de estas primeras formas de veneración de la naturaleza se mezclaron con los métodos de adoración que evolucionarían más tarde, pero la adoración más antigua, activada por el asistente de la mente, estaba obrando mucho antes de que el más reciente despertar de la naturaleza religiosa de la humanidad fuese plenamente receptiva al estímulo de las influencias espirituales.

85:2.6 (946.2) Many of these earliest forms of nature veneration became blended with the later evolving techniques of worship, but the earliest mind-adjutant-activated types of worship were functioning long before the newly awakening religious nature of mankind became fully responsive to the stimulus of spiritual influences.

3. ADORACIÓN DE LOS ANIMALES  

3. The Worship of Animals

    El hombre primitivo tenía un sentimiento peculiar y de solidaridad hacia los animales superiores. Sus ancestros habían vivido e incluso se habían apareado con ellos. En el sur de Asia, se creyó pronto que las almas de los hombres regresaban a la tierra en forma de animal. Esta creencia era una continuación de la práctica, todavía más antigua, de adorar a los animales.

85:3.1 (946.3) Primitive man had a peculiar and fellow feeling for the higher animals. His ancestors had lived with them and even mated with them. In southern Asia it was early believed that the souls of men came back to earth in animal form. This belief was a survival of the still earlier practice of worshiping animals.

    Los hombres primitivos reverenciaban a los animales por su fuerza y astucia. Creían que el agudo olfato y la vista de gran alcance de ciertas criaturas eran muestras de su guía espiritual. En algún momento u otro y por alguna raza u otra, se ha adorado a los animales. Entre tales elementos de culto había seres que se consideraban mitad humano y mitad animal, tales como los centauros y las sirenas.

85:3.2 (946.4) Early men revered the animals for their power and their cunning. They thought the keen scent and the farseeing eyes of certain creatures betokened spirit guidance. The animals have all been worshiped by one race or another at one time or another. Among such objects of worship were creatures that were regarded as half human and half animal, such as centaurs and mermaids.

    Los hebreos adoraron a las serpientes hasta los días del rey Ezequías, y los hindúes aún conservan vínculos de amistad con sus serpientes domésticas. La adoración de los chinos por el dragón es un vestigio del culto de amor a la serpiente. La sabiduría de la serpiente era el símbolo de la medicina griega y todavía se emplea como emblema por los médicos modernos. El arte del encantamiento de la serpiente se ha transmitido desde los días del culto de amor a la serpiente de las shamanes femeninas, las cuales, como resultado de las mordeduras diarias de las serpientes, se volvían inmunes, de hecho, se convertían en auténticas adictas al veneno y no podían vivir sin tal ponzoña.

85:3.3 (946.5) The Hebrews worshiped serpents down to the days of King Hezekiah, and the Hindus still maintain friendly relations with their house snakes. The Chinese worship of the dragon is a survival of the snake cults. The wisdom of the serpent was a symbol of Greek medicine and is still employed as an emblem by modern physicians. The art of snake charming has been handed down from the days of the female shamans of the snake love cult, who, as the result of daily snake bites, became immune, in fact, became genuine venom addicts and could not get along without this poison.

    La adoración de los insectos y de otros animales se promovió por una interpretación posterior de la regla de oro —trata a los demás (a cualquier forma de vida) como querrías que te trataran a ti—. Alguna vez, los antiguos creyeron que las alas de los pájaros producían los vientos, por lo que temían y adoraban a la vez a todas las criaturas aladas. Los nórdicos primitivos pensaban que los eclipses se debían a un lobo que devoraba una parte del sol o de la luna. A menudo, los hindúes muestran a Visnú con cabeza de caballo. Muchas veces, un símbolo animal representa un dios olvidado o un culto desaparecido. Pronto, en la religión evolutiva, el cordero se volvió el típico animal para el sacrificio y, la paloma, el símbolo de la paz y del amor.

85:3.4 (946.6) The worship of insects and other animals was promoted by a later misinterpretation of the golden rule — doing to others (every form of life) as you would be done by. The ancients once believed that all winds were produced by the wings of birds and therefore both feared and worshiped all winged creatures. The early Nordics thought that eclipses were caused by a wolf that devoured a portion of the sun or moon. The Hindus often show Vishnu with a horse’s head. Many times an animal symbol stands for a forgotten god or a vanished cult. Early in evolutionary religion the lamb became the typical sacrificial animal and the dove the symbol of peace and love.

    En la religión, el simbolismo puede ser bueno o malo justo en la medida en la que el símbolo desplace o no la idea originaria de adoración. Y el simbolismo no se debe confundir con la idolatría explícita, en la que se adora al objeto material de forma directa y real.

85:3.5 (946.7) In religion, symbolism may be either good or bad just to the extent that the symbol does or does not displace the original worshipful idea. And symbolism must not be confused with direct idolatry wherein the material object is directly and actually worshiped.

4. ADORACIÓN DE LOS ELEMENTOS NATURALES  

4. Worship of the Elements

    La humanidad ha rendido culto a la tierra, al aire, al agua y al fuego. Las razas primitivas veneraban los manantiales y adoraban los ríos. Incluso en la actualidad, en Mongolia, prospera un influyente culto al río. En Babilonia, el bautismo se convirtió en una ceremonia religiosa, y los griegos practicaban el baño ritual anual. Era fácil para los antiguos imaginar que los espíritus vivían en los manantiales burbujeantes, en las fuentes que brotaban, en los ríos que fluían y en los tumultuosos torrentes. El movimiento de las aguas impresionaba intensamente a estas simples mentes que creían en la vivacidad de los espíritus y en los poderes sobrenaturales. A veces, se le negaba el socorro a una persona que se ahogaba por temor a ofender a algún dios del río.

85:4.1 (946.8) Mankind has worshiped earth, air, water, and fire. The primitive races venerated springs and worshiped rivers. Even now in Mongolia there flourishes an influential river cult. Baptism became a religious ceremonial in Babylon, and the Creeks practiced the annual ritual bath. It was easy for the ancients to imagine that the spirits dwelt in the bubbling springs, gushing fountains, flowing rivers, and raging torrents. Moving waters vividly impressed these simple minds with beliefs of spirit animation and supernatural power. Sometimes a drowning man would be refused succor for fear of offending some river god.

    Hay numerosas cosas y acontecimientos que han obrado como estímulos religiosos para distintos pueblos en diferentes eras. Todavía se adora el arcoiris en muchas de las tribus montañesas de la India. Tanto en la India como en África el arco iris se considera una gigantesca serpiente celestial; los hebreos y los cristianos lo consideran un “arco de promesa”. Asimismo, las influencias, que en alguna parte del mundo se consideran beneficiosas, se pueden ver como malévolas en otras regiones. El viento del este es un dios en América del Sur porque trae lluvias; en la India, es un demonio porque trae polvo y es causa de sequías. Los antiguos beduinos creían que un espíritu de la naturaleza producía los remolinos de arena e, incluso en tiempos de Moisés, la creencia en los espíritus de la naturaleza era lo suficientemente fuerte como para que se perpetuasen en la teología hebrea bajo la forma de ángeles del fuego, del agua y del aire.

85:4.2 (947.1) Many things and numerous events have functioned as religious stimuli to different peoples in different ages. A rainbow is yet worshiped by many of the hill tribes of India. In both India and Africa the rainbow is thought to be a gigantic celestial snake; Hebrews and Christians regard it as “the bow of promise.” Likewise, influences regarded as beneficent in one part of the world may be looked upon as malignant in other regions. The east wind is a god in South America, for it brings rain; in India it is a devil because it brings dust and causes drought. The ancient Bedouins believed that a nature spirit produced the sand whirls, and even in the times of Moses belief in nature spirits was strong enough to insure their perpetuation in Hebrew theology as angels of fire, water, and air.

    Las nubes, la lluvia y el granizo se han temido y adorado por parte de numerosas tribus primitivas y en muchos de los primeros cultos a la naturaleza. Las tempestades con truenos y relámpagos intimidaban al hombre primitivo. Tanto le impresionaban estas perturbaciones de los elementos que se consideraba el trueno como la voz de un dios airado. La adoración del fuego y el temor a los relámpagos estaban relacionados entre sí y muy extendidos entre muchos grupos primitivos.

85:4.3 (947.2) Clouds, rain, and hail have all been feared and worshiped by numerous primitive tribes and by many of the early nature cults. Windstorms with thunder and lightning overawed early man. He was so impressed with these elemental disturbances that thunder was regarded as the voice of an angry god. The worship of fire and the fear of lightning were linked together and were widespread among many early groups.

    Fuego y magia se entremezclaban en la mente de los atemorizados mortales primitivos. Un seguidor de la magia recordará vívidamente un casual resultado positivo en la práctica de sus fórmulas mágicas, mientras que despreocupadamente olvidará una veintena de resultados negativos, de absolutos fracasos. La reverencia al fuego alcanzó su punto culminante en Persia, donde persistió durante mucho tiempo. Algunas tribus adoraban el fuego como una deidad por sí misma; otros lo reverenciaban como símbolo llameante del espíritu purificante y depurador de sus veneradas deidades. Las vírgenes vestales tenían la obligación de vigilar los fuegos sagrados y, en el siglo veinte, aún se encienden velas como parte del ritual de muchos servicios religiosos.

85:4.4 (947.3) Fire was mixed up with magic in the minds of primitive fear-ridden mortals. A devotee of magic will vividly remember one positive chance result in the practice of his magic formulas, while he nonchalantly forgets a score of negative results, out-and-out failures. Fire reverence reached its height in Persia, where it long persisted. Some tribes worshiped fire as a deity itself; others revered it as the flaming symbol of the purifying and purging spirit of their venerated deities. Vestal virgins were charged with the duty of watching sacred fires, and in the twentieth century candles still burn as a part of the ritual of many religious services.

5. ADORACIÓN DE LOS CUERPOS CELESTES  

5. Worship of the Heavenly Bodies

    La adoración de rocas, colinas, árboles y animales evolucionó de manera natural a través de la veneración nacida del temor a los elementos naturales hasta la deificación del sol, la luna y las estrellas. En la India y en otros lugares, se pensaba que las estrellas eran las almas glorificadas de los grandes hombres que habían abandonado la vida en la carne. Los adoradores caldeos de las estrellas se consideraban a sí mismos hijos del padre cielo y de la madre tierra.

85:5.1 (947.4) The worship of rocks, hills, trees, and animals naturally developed up through fearful veneration of the elements to the deification of the sun, moon, and stars. In India and elsewhere the stars were regarded as the glorified souls of great men who had departed from the life in the flesh. The Chaldean star cultists considered themselves to be the children of the sky father and the earth mother.

    La adoración de la luna precedió a la del sol. La veneración de la luna llegó a su apogeo durante la era de la caza, mientras que la adoración del sol se convirtió en la principal ceremonia religiosa en las épocas agrícolas que siguieron. La adoración del sol tuvo por primera vez un gran arraigo en la India, y allí subsistió durante un mayor periodo de tiempo. En Persia, la veneración del sol dio origen al posterior culto mitraico. Entre muchos pueblos, el sol se consideraba el ancestro de sus reyes. Los caldeos colocaban al sol en el centro de “los siete círculos del universo”. Las civilizaciones que vendrían después rindieron homenaje al sol dándole su nombre al primer día de la semana.

85:5.2 (947.5) Moon worship preceded sun worship. Veneration of the moon was at its height during the hunting era, while sun worship became the chief religious ceremony of the subsequent agricultural ages. Solar worship first took extensive root in India, and there it persisted the longest. In Persia sun veneration gave rise to the later Mithraic cult. Among many peoples the sun was regarded as the ancestor of their kings. The Chaldeans put the sun in the center of “the seven circles of the universe.” Later civilizations honored the sun by giving its name to the first day of the week.

    Se suponía que el dios Sol era el padre místico de los hijos de destino nacidos de vírgenes que, según se pensaba, se concedían en ocasiones a las razas privilegiadas como salvadores. Estos niños sobrenaturales siempre se dejaban a la deriva en algún río sagrado para ser rescatados de alguna forma extraordinaria, tras lo cual crecían hasta convertirse en personas milagrosas y libertadores de sus pueblos.

85:5.3 (947.6) The sun god was supposed to be the mystic father of the virgin-born sons of destiny who ever and anon were thought to be bestowed as saviors upon favored races. These supernatural infants were always put adrift upon some sacred river to be rescued in an extraordinary manner, after which they would grow up to become miraculous personalities and the deliverers of their peoples.

6. ADORACIÓN DEL HOMBRE  

6. Worship of Man

    Habiendo adorado todo lo que se hallaba sobre la faz de la tierra y arriba en los cielos, el hombre no vaciló en rendirse homenaje a sí mismo adorándose igualmente. El salvaje de mente sencilla no hace una distinción clara entre animales, hombres y dioses.

85:6.1 (948.1) Having worshiped everything else on the face of the earth and in the heavens above, man has not hesitated to honor himself with such adoration. The simple-minded savage makes no clear distinction between beasts, men, and gods.

    El hombre primitivo creía que todas las personas poco comunes eran sobrehumanas, y sentía hacia ellos un temor reverencial; en cierta medida, los adoraba literalmente. Incluso el tener mellizos se consideraba o una gran suerte o muy mala suerte. Los lunáticos, los epilépticos y los discapacitados mentales se adoraban por sus semejantes de mente normal, que creían que seres con alguna anomalía así estaban habitados por los dioses. Se rendía culto a los sacerdotes, a los reyes y a los profetas; se pensaba que los hombres santos de la antigüedad estaban inspirados por las deidades.

85:6.2 (948.2) Early man regarded all unusual persons as superhuman, and he so feared such beings as to hold them in reverential awe; to some degree he literally worshiped them. Even having twins was regarded as being either very lucky or very unlucky. Lunatics, epileptics, and the feeble-minded were often worshiped by their normal-minded fellows, who believed that such abnormal beings were indwelt by the gods. Priests, kings, and prophets were worshiped; the holy men of old were looked upon as inspired by the deities.

    Los jefes tribales morían y se les deificaba. Más tarde, se santificaba a las almas distinguidas que fallecían. La evolución no asistida nunca dio origen a dioses que fuesen superiores a los espíritus glorificados, excelsos y desarrollados de los humanos muertos. En la evolución temprana, la religión crea sus propios dioses. En el curso de la revelación, los Dioses elaboran la religión. La religión evolutiva crea sus dioses a imagen y semejanza del hombre mortal; la religión reveladora procura que el hombre mortal se desarrolle y transforme a imagen y semejanza de Dios.

85:6.3 (948.3) Tribal chiefs died and were deified. Later, distinguished souls passed on and were sainted. Unaided evolution never originated gods higher than the glorified, exalted, and evolved spirits of deceased humans. In early evolution religion creates its own gods. In the course of revelation the Gods formulate religion. Evolutionary religion creates its gods in the image and likeness of mortal man; revelatory religion seeks to evolve and transform mortal man into the image and likeness of God.

    Los dioses espectros, que se suponían eran de origen humano, se deben distinguir de los dioses de la naturaleza, porque la adoración de la naturaleza trajo consigo un panteón —espíritus de la naturaleza elevados a la posición de dioses—. El culto a la naturaleza continuó desarrollándose a la par del culto a los espectros que apareció después, y cada cual ejerció su influencia sobre el otro. Muchos sistemas religiosos adoptaron una doble noción de la deidad: dioses de la naturaleza y dioses espectros. En algunas teologías, estos conceptos se entrelazan de forma confusa, como queda demostrado en Thor, un héroe espectro que también era el señor del relámpago.

85:6.4 (948.4) The ghost gods, who are of supposed human origin, should be distinguished from the nature gods, for nature worship did evolve a pantheon — nature spirits elevated to the position of gods. The nature cults continued to develop along with the later appearing ghost cults, and each exerted an influence upon the other. Many religious systems embraced a dual concept of deity, nature gods and ghost gods; in some theologies these concepts are confusingly intertwined, as is illustrated by Thor, a ghost hero who was also master of the lightning.

    Pero la adoración del hombre por el hombre alcanzó su punto álgido cuando los gobernantes temporales ordenaban a sus súbditos que le rindieran dicha veneración y, para fundamentar tales exigencias, afirmaban haber descendido de la deidad.

85:6.5 (948.5) But the worship of man by man reached its height when temporal rulers commanded such veneration from their subjects and, in substantiation of such demands, claimed to have descended from deity.

7. LOS ASISTENTES DE LA ADORACIÓN Y DE LA SABIDURÍA  

7. The Adjutants of Worship and Wisdom

    Puede parecer que la adoración de la naturaleza surgió de forma natural y espontánea en la mente de los hombres y mujeres primitivos, y así fue; pero durante todo este tiempo, en estas mismas mentes primitivas, obraba el sexto espíritu asistente, otorgado a estos pueblos para ejercer su influencia en esta etapa de la evolución humana. Y este espíritu estimulaba continuamente el impulso a la adoración en la especie humana, por muy primitivas que fuesen sus primeras manifestaciones. Claramente, el espíritu de adoración dio origen a dicho impulso humano, aunque el temor a los animales motivó su expresión, y su práctica temprana se centró en motivos de la naturaleza.

85:7.1 (948.6) Nature worship may seem to have arisen naturally and spontaneously in the minds of primitive men and women, and so it did; but there was operating all this time in these same primitive minds the sixth adjutant spirit, which had been bestowed upon these peoples as a directing influence of this phase of human evolution. And this spirit was constantly stimulating the worship urge of the human species, no matter how primitive its first manifestations might be. The spirit of worship gave definite origin to the human impulse to worship, notwithstanding that animal fear motivated the expression of worshipfulness, and that its early practice became centered upon objects of nature.

    Debéis recordar que el sentimiento, y no el pensamiento, fue el elemento que guió y rigió el desarrollo evolutivo. Para la mente primitiva, hay poca diferencia entre temer, rehuir, homenajear y adorar.

85:7.2 (948.7) You must remember that feeling, not thinking, was the guiding and controlling influence in all evolutionary development. To the primitive mind there is little difference between fearing, shunning, honoring, and worshiping.

    Cuando el estímulo a la adoración está asesorado y dirigido por la sabiduría —o pensamiento meditativo y experiencial—, empieza seguidamente a convertirse en el fenómeno de la auténtica religión. Cuando el séptimo asistente, el espíritu de la sabiduría, logra llevar a cabo su ministerio con eficacia, entonces el hombre, a través de la adoración, comienza a alejarse de la naturaleza y de los motivos naturales para acercarse al Dios de la naturaleza y Creador eterno de todas las cosas naturales.

85:7.3 (948.8) When the worship urge is admonished and directed by wisdom — meditative and experiential thinking — it then begins to develop into the phenomenon of real religion. When the seventh adjutant spirit, the spirit of wisdom, achieves effective ministration, then in worship man begins to turn away from nature and natural objects to the God of nature and to the eternal Creator of all things natural.

    [Exposición de una brillante estrella vespertina de Nebadón.]

85:7.4 (949.1) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]





Back to Top