El Estado es un valioso avance de la civilización; representa el beneficio de la sociedad tras los estragos y sufrimientos de la guerra. Incluso el arte de gobernar no es sino un método acumulativo de regular la antagónica disputa de fuerzas entre las tribus y las naciones en pugna.
71:0.1 (800.1)THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.
El Estado moderno es la institución que sobrevivió a la larga lucha por el poder del grupo. Con el tiempo, el poder superior prevaleció y trajo consigo un ente fáctico —el Estado— junto con el mito moral de la absoluta obligación del ciudadano de vivir y morir por él. Pero el Estado no es de procedencia divina; ni siquiera es producto de la acción volitiva de la inteligencia humana; es una institución puramente evolutiva y de origen completamente natural.
71:0.2 (800.2)The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact—the state—together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin.
1. ETAPA EMBRIONARIA DEL ESTADO
1. The Embryonic State
El Estado es un organismo de regulación social y territorial, y el Estado más fuerte, más eficaz y perdurable está formado por una sola nación cuya población posee una lengua, unas costumbres y unas instituciones comunes.
71:1.1 (800.3)The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.
Los primeros Estados eran pequeños y surgieron todos como consecuencia de las conquistas. No tuvieron su origen en asociaciones voluntarias. Un gran número de ellos se fundaron por conquistadores nómadas, los cuales se abatían sobre pastores pacíficos o sobre agricultores ya establecidos para someterlos y esclavizarlos. Los Estados, que resultaban de las conquistas, estaban forzosamente estratificados; las clases eran inevitables, y las luchas de clases sociales siempre se han definido de forma selectiva.
71:1.2 (800.4)The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective.
Las tribus norteñas de hombres rojos americanos nunca lograron una verdadera estructura de Estado. Nunca avanzaron más allá de una confederación poco compacta de tribus, una forma de Estado muy primitiva. La que más cerca estuvo de configurarse como tal fue la federación iroquesa, pero este grupo de seis naciones nunca llegó a ejercer del todo la función de Estado, y no logró subsistir a causa de la ausencia de ciertos elementos esenciales para la vida nacional moderna como los que se indican a continuación:
71:1.3 (800.5)The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:
1. La adquisición y herencia de la propiedad privada.
71:1.4 (800.6)1. Acquirement and inheritance of private property.
2. La existencia de ciudades además de la agricultura y la industria.
71:1.5 (800.7)2. Cities plus agriculture and industry.
3. Animales domésticos de utilidad.
71:1.6 (800.8)3. Helpful domestic animals.
4. Una organización familiar efectiva. Los hombres rojos se ceñían a la familia materna y a la herencia del sobrino.
71:1.7 (800.9)4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance.
5. Un territorio concreto.
71:1.8 (800.10)5. Definite territory.
6. Un mandatario jefe fuerte.
71:1.9 (800.11)6. A strong executive head.
7. Esclavización de los cautivos —o los adoptaban o los masacraban—.
71:1.10 (800.12)7. Enslavement of captives—they either adopted or massacred them.
8. Conquistas firmes.
71:1.11 (800.13)8. Decisive conquests.
Los hombres rojos eran demasiado democráticos; tenían un buen gobierno, pero fracasó. Con el tiempo habrían desarrollado un Estado, si no hubiesen tropezado de forma prematura con la civilización más avanzada del hombre blanco, que utilizaba las modalidades de gobierno de los griegos y los romanos.
71:1.12 (800.14)The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.
El éxito del Estado romano se basó en:
71:1.13 (801.1)The successful Roman state was based on:
1. La familia paterna.
71:1.14 (801.2)1. The father-family.
2. La agricultura y la domesticación de animales.
71:1.15 (801.3)2. Agriculture and the domestication of animals.
3. La concentración de la población —las ciudades—.
71:1.16 (801.4)3. Condensation of population—cities.
4. La propiedad y la tierra privadas.
71:1.17 (801.5)4. Private property and land.
5. La esclavitud —las clases de ciudadanía—.
71:1.18 (801.6)5. Slavery—classes of citizenship.
6. La conquista y reorganización de los pueblos débiles y atrasados.
71:1.19 (801.7)6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples.
7. Un territorio concreto con carreteras.
71:1.20 (801.8)7. Definite territory with roads.
8. Gobernantes individuales y fuertes.
71:1.21 (801.9)8. Personal and strong rulers.
La gran debilidad de la civilización romana, y un factor que contribuyó al definitivo desmoronamiento del Imperio, fue la medida, supuestamente reformadora y avanzada, de emancipar a los jóvenes a los veintiún años de edad y de liberar incondicionalmente a las jóvenes para que pudieran casarse con el hombre que eligiesen o ir a otros lugares para darse a la inmoralidad. El daño ocasionado a la sociedad no radicó en estas reformas por sí mismas, sino más bien en la forma repentina y generalizada en la que se adoptaron. La caída de Roma evidencia lo que cabe esperar cuando un Estado se ve sometido a una expansión demasiado rápida acompañada de una decadencia interna.
71:1.22 (801.10)The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.
El Estado embrionario fue posible gracias al declive de los vínculos de sangre en favor de los territoriales; y, por lo general, estas federaciones tribales se consolidaron firmemente mediante las conquistas. Aunque, la principal característica del verdadero Estado es una soberanía que trasciende a todas las irrelevantes luchas y discrepancias entre los grupos, todavía persisten en las organizaciones estatales posteriores, como remanentes del pasado, numerosas clases y castas. Los últimos y mayores Estados territoriales sostuvieron prolongados y duros enfrentamientos con estos grupos de clanes consanguíneos más pequeños, resultando de esto la valiosa aportación del gobierno tribal a la transición de la autoridad familiar a la estatal. Algún tiempo después, de los gremios y de otras asociaciones industriales surgieron muchos clanes.
71:1.23 (801.11)The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.
El fracaso de la integración del Estado da lugar al retroceso a las condiciones de los métodos de gobierno previos al Estado mismo, tal como el feudalismo de la Europa de la Edad Media. Durante estas épocas de oscurantismo, el Estado territorial colapsó y hubo una vuelta a los grupos pequeños de castillos, a la reaparición de las etapas de desarrollo del clan y la tribu. Existen todavía ahora en Asia y África semiestados, aunque no todos son producto de retrocesos evolutivos; muchos de ellos son núcleos embrionarios de los Estados del futuro.
71:1.24 (801.12)Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future.
2. EVOLUCIÓN DEL GOBIERNO REPRESENTATIVO
2. The Evolution of Representative Government
La democracia, a pesar de ser un ideal, es fruto de la civilización, no de la evolución. ¡Id despacio!, ¡elegid cuidadosamente!, porque los peligros de la democracia son:
71:2.1 (801.13)Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:
1. La glorificación de la mediocridad.
71:2.2 (801.14)1. Glorification of mediocrity.
2. La elección de gobernantes abyectos e ignorantes.
71:2.3 (801.15)2. Choice of base and ignorant rulers.
3. La falta de reconocimiento de los hechos esenciales de la evolución social.
71:2.4 (801.16)3. Failure to recognize the basic facts of social evolution.
4. El peligro del sufragio universal en manos de mayorías sin formación e indolentes.
71:2.5 (801.17)4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities.
5. La esclavitud a la opinión pública; la mayoría no siempre tiene la razón.
71:2.6 (801.18)5. Slavery to public opinion; the majority is not always right.
La opinión pública, la opinión común, siempre ha retrasado la sociedad; no obstante, es valiosa porque, aunque demora la evolución social, preserva de hecho la civilización. La educación de la opinión pública es el único método seguro y efectivo de acelerar la civilización; la fuerza es solamente un recurso temporal, y el desarrollo cultural se agilizará cada vez más conforme las balas den paso a las votaciones. La opinión pública, las costumbres, es el principio generador básico y elemental de la evolución social y el desarrollo del Estado, pero, para que tenga valor de Estado, su expresión no ha de ser violenta.
71:2.7 (802.1)Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.
La medida de avance de la sociedad se determina directamente por el grado en el que la opinión pública puede regir el comportamiento personal y la reglamentación estatal sin recurrir a la violencia. El gobierno realmente civilizado apareció cuando se invistió a la opinión pública con las competencias del sufragio personal. Las elecciones populares pueden no tomar siempre decisiones acertadas, pero sí representan la forma correcta incluso de equivocarse. La evolución no produce de inmediato una perfección en grado superlativo, sino más bien una adaptación práctica relativa y progresiva.
71:2.8 (802.2)The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment.
Existen diez pasos, o etapas, que conducen a la evolución de un gobierno representativo práctico y eficiente, a saber:
71:2.9 (802.3)There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:
1. La libertad de la persona. La esclavitud, la servidumbre y toda forma de cautiverio humano han de desaparecer.
71:2.10 (802.4)1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.
2. La libertad de la mente. A no ser que se eduque a un pueblo libre —que se le enseñe a pensar de forma inteligente y a planificar con sabiduría—, la libertad normalmente hace más mal que bien.
71:2.11 (802.5)2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated—taught to think intelligently and plan wisely—freedom usually does more harm than good.
3. El imperio de la ley. Solo se puede disfrutar de la libertad cuando la voluntad y los caprichos de los dirigentes humanos se reemplazan por disposiciones legislativas en conformidad con unas leyes fundamentales aceptadas.
71:2.12 (802.6)3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.
4. La libertad de expresión. Es inconcebible un gobierno representativo sin que las aspiraciones y las opiniones humanas puedan expresarse con entera libertad.
71:2.13 (802.7)4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.
5. La seguridad de la propiedad. Ningún gobierno persiste por mucho tiempo si no prevé el derecho a alguna manera de disfrute de la propiedad personal. El hombre ambiciona tener derecho a usar, gestionar, otorgar, vender, arrendar y legar su propiedad personal.
71:2.14 (802.8)5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.
6. El derecho de petición. Un gobierno representativo asume el derecho de los ciudadanos a ser escuchados. La prerrogativa de petición es consustancial a la ciudadanía libre.
71:2.15 (802.9)6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.
7. El derecho a gobernar. No basta con ser escuchados; el poder de la petición debe avanzar hasta la gestión misma del gobierno.
71:2.16 (802.10)7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.
8. El sufragio universal. El gobierno representativo implica un electorado inteligente, eficiente y universal. La naturaleza de este tipo de gobierno siempre estará determinada por el carácter y la aptitud de aquellos que lo forman. Con el progreso de la civilización, el sufragio, siempre que permanezca universal para ambos sexos, será debidamente modificado, reagrupado y diferenciado de alguna manera.
71:2.17 (802.11)8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.
9. El control de los servidores públicos. Ningún gobierno civil será útil y eficaz sin que la ciudadanía posea y utilice métodos sensatos de guiar y controlar a los cargos y servidores públicos.
71:2.18 (802.12)9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.
10. Una representación inteligente y capacitada. La supervivencia de la democracia depende del éxito del gobierno representativo; y esto está supeditado a la práctica de elegir para cargos públicos solamente a aquellas personas que estén específicamente formadas, que sean intelectualmente competentes, socialmente leales y moralmente idóneas. Únicamente siguiendo estas disposiciones podrá subsistir un gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo.
71:2.19 (802.13)10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.
3. LOS IDEALES DEL ESTADO
3. The Ideals of Statehood
La forma política o administrativa de un gobierno es irrelevante siempre que proporcione los elementos esenciales del progreso civil: la libertad, la seguridad, la educación y la coordinación social. No se trata de lo que el Estado es sino de lo que hace para influenciar el curso de la evolución social. Y, al fin y al cabo, ningún Estado puede estar por encima de los valores morales de su ciudadanía, tal como sus líderes elegidos ejemplifican. La ignorancia y el egoísmo aseguran la caída hasta del tipo más elevado de gobierno.
71:3.1 (803.1)The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress—liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.
Por mucho que haya que lamentar, el egoísmo nacional ha sido esencial para la supervivencia social. La doctrina del pueblo elegido ha sido, hasta las épocas modernas, un factor fundamental en la unión de las tribus y en la formación de las naciones. Pero ningún Estado puede alcanzar niveles ideales de operatividad hasta que no logre vencer todas las formas de intolerancia; la cual es permanentemente hostil al progreso humano. Y la mejor forma de combatir la intolerancia es mediante la coordinación de la ciencia, el comercio, el entretenimiento y la religión.
71:3.2 (803.2)Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion.
El Estado ideal opera bajo el impulso de tres fuerzas coordinadas y poderosas:
71:3.3 (803.3)The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:
1. La lealtad y el cariño derivados de la realización de la hermandad de los hombres.
71:3.4 (803.4)1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
2. El patriotismo inteligente basado en ideales profundos.
71:3.5 (803.5)2. Intelligent patriotism based on wise ideals.
3. La percepción cósmica interpretada en función de los hechos, las necesidades y los objetivos planetarios.
71:3.6 (803.6)3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals.
Las leyes del Estado ideal son poco numerosas, y han dejado a un lado la era negativa de los tabúes para entrar en la era del progreso positivo de la libertad individual como consecuencia de un mejor autocontrol. El Estado de elevado rango no solo compele a sus ciudadanos a trabajar, sino que también los incita a usar de forma provechosa y edificante su creciente tiempo libre, que resulta de su liberación del agotador trabajo gracias al avance de la era de las máquinas. El ocio ha de producir al igual que consumir.
71:3.7 (803.7)The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.
Ninguna sociedad llega demasiado lejos en su desarrollo si permite la haraganería o tolera la pobreza. Pero nunca se podrá erradicar la pobreza y la dependencia si se apoya sin reservas a linajes deficientes y en declive degenerativo, y se les permite reproducirse sin restricción.
71:3.8 (803.8)No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.
Una sociedad moral debe aspirar a salvaguardar la autoestima de su ciudadanía y a proporcionar a cualquier persona normal suficientes oportunidades para su realización personal. Un plan de logro social de tal índole daría como resultado una sociedad cultural de orden superior. La evolución social se debería alentar por medio de una supervisión de parte del gobierno que ejerza un mínimo de control de regulación. El mejor Estado es aquel que coordina más y gobierna menos.
71:3.9 (803.9)A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least.
Los ideales del Estado han de alcanzarse mediante la evolución, mediante el crecimiento lento de la conciencia cívica, esto es, el reconocimiento de la obligación y el privilegio del servicio social. Tras el fin de la administración de políticos con afán de lucro, los hombres asumen en un principio las cargas del gobierno como un deber, pero más tarde buscan este servicio como un privilegio, como el más grande de los honores. El grado de capacidad de los ciudadanos que se ofrecen voluntariamente para aceptar las responsabilidades del Estado refleja fielmente el estatus de cualquier nivel de civilización.
71:3.10 (803.10)The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood.
En una verdadera mancomunidad, la tarea de gobernar ciudades y provincias se efectúa de la mano de los expertos y se lleva a cabo como cualquier otra forma de asociaciones comerciales y económicas de personas.
71:3.11 (803.11)In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people.
En los Estados avanzados, el servicio político se precia como la mayor entrega que la ciudadanía puede dar. La más grande aspiración de los ciudadanos de mayor sabiduría y nobleza es lograr el reconocimiento civil, ser elegidos o designados para algún puesto de confianza en el gobierno, y estos gobiernos otorgan sus máximos honores en reconocimiento por los servicios prestados a sus servidores civiles y sociales. A continuación se conceden honores, en el orden que se menciona, a los filósofos, a los educadores, a los científicos, a los industriales y a los militares. Los padres son debidamente recompensados mediante la excelencia de sus hijos; los líderes puramente religiosos, al ser embajadores del reino espiritual, reciben su verdadera recompensa en otro mundo.
71:3.12 (803.12)In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world.
4. LA CIVILIZACIÓN EN PROGRESO
4. Progressive Civilization
La economía, la sociedad y el gobierno deben evolucionar si han de perdurar. El estancamiento en un mundo evolutivo es sintomático de decadencia; solo persisten aquellas instituciones que avanzan siguiendo la corriente evolutiva.
71:4.1 (804.1)Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.
El programa de una civilización en avance y expansión incluye:
71:4.2 (804.2)The progressive program of an expanding civilization embraces:
1. El mantenimiento de las libertades individuales.
71:4.3 (804.3)1. Preservation of individual liberties.
2. La protección del hogar.
71:4.4 (804.4)2. Protection of the home.
3. El fomento de la seguridad económica.
71:4.5 (804.5)3. Promotion of economic security.
4. La prevención de las enfermedades.
71:4.6 (804.6)4. Prevention of disease.
5. La educación obligatoria.
71:4.7 (804.7)5. Compulsory education.
6. El empleo obligatorio.
71:4.8 (804.8)6. Compulsory employment.
7. El uso provechoso del tiempo libre.
71:4.9 (804.9)7. Profitable utilization of leisure.
8. La asistencia a los desfavorecidos.
71:4.10 (804.10)8. Care of the unfortunate.
9. La mejora de la raza humana.
71:4.11 (804.11)9. Race improvement.
10. La promoción de las ciencias y las artes.
71:4.12 (804.12)10. Promotion of science and art.
11. La promoción de la filosofía: la sabiduría
71:4.13 (804.13)11. Promotion of philosophy—wisdom.
12. El aumento de la percepción cósmica: la espiritualidad.
71:4.14 (804.14)12. Augmentation of cosmic insight—spirituality.
Y este progreso en las artes de la civilización lleva directamente a la realización, de parte de los tenaces mortales, de los objetivos humanos y divinos más elevados —la consecución social de la hermandad del hombre y la condición personal de ser conscientes de Dios, algo que se manifiesta en el supremo deseo de toda persona de hacer la voluntad del Padre de los cielos—.
71:4.15 (804.15)And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor—the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.
La aparición de la auténtica fraternidad significa que ha llegado un orden social en el que todos los hombres se complacen en llevar las cargas de los demás; desean realmente practicar la regla de oro. Pero esta sociedad ideal no se puede llevar a cabo mientras que el débil o el malvado estén al acecho para sacar ventaja de manera injusta y nefasta de aquellos que se sienten principalmente movidos por su dedicación al servicio de la verdad, la belleza y la bondad. En una situación así, solo existe un camino viable: los seguidores de la “regla de oro” pueden establecer una sociedad progresiva en la que puedan vivir de acuerdo con sus ideales, manteniendo, al mismo tiempo, una conveniente defensa contra aquellos congéneres sumidos en la ignorancia, que podrían tratar o bien de sacar provecho de sus inclinaciones pacíficas o de destruir su civilización en avance.
71:4.16 (804.16)The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The “golden rulers” may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization.
El idealismo nunca puede sobrevivir en un planeta en evolución si los idealistas de cada generación se dejan exterminar por los grupos más innobles de la humanidad. La gran prueba del idealismo es la siguiente: ¿Puede una sociedad avanzada mantener unos preparativos militares que la proteja de todos los ataques de sus belicosos vecinos, sin caer en la tentación de emplear esta fuerza militar en operaciones ofensivas contra otros pueblos para su propio provecho o engrandecimiento nacional? La supervivencia nacional exige un estado de preparación, y solo el idealismo religioso puede impedir que tal preparación se prostituya y se convierta en agresión. Solo el amor, la fraternidad, puede impedir que los fuertes opriman a los débiles.
71:4.17 (804.17)Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak.
5. EVOLUCIÓN DE LA COMPETITIVIDAD
5. The Evolution of Competition
La competitividad es esencial para el progreso social, pero si no está regulada genera violencia. En la sociedad actual, la competitividad va desplazando lentamente a la guerra en el sentido de que determina el lugar de la persona en el mercado laboral, y así decreta la supervivencia de la industria. (El asesinato y la guerra difieren en su estatus ante las costumbres; el asesinato se prohibió desde los primeros tiempos de la sociedad; mientras que las guerras no están todavía prohibidas por el conjunto de la humanidad).
71:5.1 (805.1)Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)
El Estado ideal emprende la regulación de la conducta social solo lo suficiente como para acabar con la violencia de la competitividad individual y evitar la injusticia en la iniciativa personal. He aquí el gran problema del Estado: ¿Cómo se puede garantizar la paz y la calma en la industria, pagar los impuestos para apoyar al poder estatal y, al mismo tiempo, evitar que la tributación obstaculice la industria e impedir que el Estado se convierta en parasitario o tiránico?
71:5.2 (805.2)The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical?
A lo largo de las eras primitivas de cualquier mundo, la competitividad es fundamental en una civilización en progreso. A medida que la evolución del hombre avanza, la cooperación se hace cada vez más efectiva. En las civilizaciones avanzadas, la cooperación es más eficaz que la competitividad. La competitividad estimula al hombre primitivo. La evolución primitiva se caracteriza por la supervivencia de seres biológicamente aptos, pero las civilizaciones siguientes reciben un mayor impulso a través de la cooperación inteligente, la fraternidad comprensiva y la hermandad espiritual.
71:5.3 (805.3)Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood.
Es cierto que la competitividad es sumamente infructuosa y altamente ineficaz, pero no se debe favorecer ningún intento por erradicar esta duplicación innecesaria del esfuerzo, si ello comporta incluso la más leve supresión de cualquiera de las libertades individuales básicas.
71:5.4 (805.4)True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual.
6. EL ÁNIMO DE LUCRO
6. The Profit Motive
En nuestros días, una economía motivada por el ánimo de lucro está abocada al fracaso, a no ser que adquiera una dimensión de servicio. Una competencia despiadada cuya base radique en un interés personal de estrechas miras destruye, en última instancia, todo aquello que trata de mantener. El afán exclusivo de lucro e interés propio es incompatible con los ideales cristianos, y lo es mucho más con las enseñanzas de Jesús.
71:6.1 (805.5)Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals—much more incompatible with the teachings of Jesus.
En la economía, el ánimo de lucro es para la motivación al servicio lo que el temor es para el amor en la religión. Pero el afán de lucro no debe eliminarse o erradicarse de forma repentina; mantiene trabajando arduamente a numerosos mortales que de otra forma se darían a la holgazanería. No es preciso, sin embargo, que los objetivos de este impulsor del vigor social tengan siempre un carácter interesado.
71:6.2 (805.6)In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives.
El ánimo de lucro en las actividades económicas es deleznable por completo y totalmente indigno de un orden avanzado de sociedad; no obstante, es un factor indispensable durante las primeras fases de la civilización. No se debe despojar a los hombres de esta motivación al beneficio propio hasta que no posean claramente unos fines sin ánimo de lucro, de orden superior, en sus aspiraciones económicas y servicio social —el impulso supremo que parte de una sabiduría en grado sumo, de una fascinante hermandad y de un magnífico logro espiritual—.
71:6.3 (805.7)The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving—the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.
7. LA EDUCACIÓN
7. Education
El Estado perdurable se fundamenta en la cultura, se rige por los ideales y está motivado por el servicio. El propósito de la educación debe ser la adquisición de destrezas, la búsqueda de la sabiduría, la realización del yo y el logro de valores espirituales.
71:7.1 (806.1)The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.
En el Estado ideal, la educación continúa durante toda la vida, y la filosofía se convierte en algún momento en el principal afán de sus ciudadanos. Los ciudadanos de este orden de comunidad emprenden la búsqueda de la sabiduría para mejorar su percepción del sentido de las relaciones humanas, de los contenidos de la realidad, de la nobleza de los valores, de los objetivos de la vida y de las glorias del destino cósmico.
71:7.2 (806.2)In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny.
Los urantianos deben adquirir el concepto de una sociedad cultural nueva y superior. La educación dará el salto a unos nuevos niveles de valor cuando desaparezca el sistema económico exclusivamente motivado por el afán de lucro. Durante demasiado tiempo, la educación ha sido localista, militarista, ha exaltado el ego y procurado el éxito; con el tiempo, se ha de convertir en global, idealista, impulsora del desarrollo personal y la aprehensión cósmica.
71:7.3 (806.3)Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping.
No hace mucho que la educación pasó del control del clero al de los abogados y de los hombres de negocios. Algún día se deberá entregar a los filósofos y a los científicos. Los maestros deben ser seres libres, verdaderos líderes, con el fin de que la filosofía, la búsqueda de la sabiduría, pueda convertirse en el principal propósito de la educación.
71:7.4 (806.4)Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit.
La educación es una tarea de por vida, y ha de continuar a lo largo de toda ella para que la humanidad pueda, de forma gradual, experimentar los niveles ascendentes de la sabiduría humana, los cuales son:
71:7.5 (806.5)Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are:
1. El conocimiento de las cosas.
71:7.6 (806.6)1. The knowledge of things.
2. La comprensión de los contenidos.
71:7.7 (806.7)2. The realization of meanings.
3. La apreciación de los valores.
71:7.8 (806.8)3. The appreciation of values.
4. La nobleza del trabajo: el deber.
71:7.9 (806.9)4. The nobility of work—duty.
5. La motivación de los objetivos: la moralidad.
71:7.10 (806.10)5. The motivation of goals—morality.
6. El amor al servicio: el carácter.
71:7.11 (806.11)6. The love of service—character.
7. La percepción cósmica: la percepción espiritual.
Y, entonces, por medio de estos logros, muchos ascenderán hasta la postrera consecución mental humana: ser conscientes de Dios.
71:7.13 (806.13)And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.
8. NATURALEZA DEL ESTADO
8. The Character of Statehood
El único rasgo sagrado de cualquier gobierno humano es la división del Estado en ámbitos: la función ejecutiva, la legislativa y la judicial. El universo se administra de acuerdo con este sistema de separación de funciones y de autoridad. Al margen de este concepto divino en cuanto a una eficiente regulación social o gobierno civil, poco importa qué forma de Estado pueda elegir el pueblo a condición de que la ciudadanía continúe progresando hacia la meta de un mayor autocontrol y servicio social. La percepción intelectual, el juicio económico, la habilidad social y la fuerza moral de un pueblo se reflejan todas fielmente en el Estado.
71:8.1 (806.14)The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.
La evolución del Estado conlleva el progreso de un nivel a otro, tal como se indica a continuación:
71:8.2 (806.15)The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:
1. La creación de un gobierno triple compuesto de las ramas ejecutiva, legislativa y judicial.
71:8.3 (806.16)1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.
2. La libertad de las actividades sociales, políticas y religiosas.
71:8.4 (806.17)2. The freedom of social, political, and religious activities.
3. La abolición de todas las formas de esclavitud y cautiverio humanos.
71:8.5 (807.1)3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.
4. La posibilidad de la ciudadanía de controlar la recaudación de impuestos.
71:8.6 (807.2)4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.
5. El establecimiento de una educación universal: prolongación del aprendizaje desde la cuna hasta la tumba.
71:8.7 (807.3)5. The establishment of universal education—learning extended from the cradle to the grave.
6. El ajuste adecuado entre los gobiernos locales y el nacional.
71:8.8 (807.4)6. The proper adjustment between local and national governments.
7. El fomento de la ciencia y la victoria sobre las enfermedades.
71:8.9 (807.5)7. The fostering of science and the conquest of disease.
8. El debido reconocimiento de la igualdad de los sexos y el funcionamiento cooperativo de hombres y mujeres en el hogar, en la escuela y en la Iglesia, con servicios especializados de las mujeres en la industria y en el gobierno.
71:8.10 (807.6)8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.
9. La eliminación del trabajo duro esclavizador por la invención de las máquinas y el consecuente dominio de la mecanización.
71:8.11 (807.7)9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.
10. La conquista de los dialectos: el triunfo de una lengua universal.
71:8.12 (807.8)10. The conquest of dialects—the triumph of a universal language.
11. El fin de las guerras: resolución internacional de las diferencias nacionales y raciales por parte de los tribunales continentales de las naciones presididos por un tribunal supremo planetario, que se reclute exclusivamente de los presidentes, jubilados periódicamente, de los órganos jurisdiccionales continentales. Los tribunales continentales son potestativos; la corte mundial tiene carácter consultivo: moral.
71:8.13 (807.9)11. The ending of war—international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory—moral.
12. La tendencia mundial de la búsqueda de la sabiduría: la exaltación de la filosofía. La evolución de una religión mundial, que anunciará la entrada del planeta en las tempranas fases de su asentamiento en luz y vida.
71:8.14 (807.10)12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom—the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.
Estas son las condiciones previas de un gobierno de carácter progresivo y las características distintivas del Estado ideal. Urantia está lejos de la consecución de estos elevados ideales, pero las razas civilizadas han comenzado el camino —la humanidad avanza hacia destinos evolutivos de un orden superior—.
71:8.15 (807.11)These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning—mankind is on the march toward higher evolutionary destinies.
[Auspiciado por un Melquisedec de Nebadón.]
71:8.16 (807.12)[Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.]