La llegada de un hijo lanonandec a un mundo ordinario indica que la voluntad, la capacidad de elegir el camino de la supervivencia eterna, se ha desarrollado en la mente del hombre primitivo. Si bien, el príncipe planetario llegó a Urantia casi medio millón de años tras la aparición de la voluntad humana.
66:0.1 (741.1)THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will.
Caligastia, el príncipe planetario, llegó a Urantia hace unos quinientos mil años en simultaneidad con la aparición de las seis razas de color o razas sangik. A su llegada había en la tierra casi quinientos millones de seres humanos primitivos, bien dispersos por Europa, Asia y África. La sede del príncipe, que se estableció en Mesopotamia, estaba situada aproximadamente en el centro de la población mundial.
66:0.2 (741.2)About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population.
1. EL PRÍNCIPE CALIGASTIA
1. Prince Caligastia
Caligastia era un hijo lanonandec, el número 9344 del orden secundario. Contaba con experiencia en la administración de los asuntos del universo local en general y, durante eras posteriores, la adquirió en la gestión del sistema local de Satania en particular.
66:1.1 (741.3)Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular.
Con anterioridad al reinado de Lucifer en Satania, Caligastia había estado adscrito al consejo de los asesores de los portadores de vida de Jerusem. Lucifer lo ascendió a un puesto como miembro de sus asistentes personales, y desempeñó razonablemente bien cinco misiones sucesivas que requerían de él honestidad y ser merecedor de confianza.
66:1.2 (741.4)Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust.
Muy pronto, Caligastia intentó conseguir el cargo de príncipe planetario; pero, repetidas veces, cada vez que su solicitud se sometía a la aprobación de los consejos de la constelación, no lograba la conformidad de los Padres de la constelación. Caligastia parecía particularmente deseoso de ser enviado en calidad de gobernante planetario a un mundo decimal o de modificación de la vida. Antes de que finalmente consiguiera ser destinado a Urantia, su petición había sido revocada varias veces.
66:1.3 (741.5)Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia.
Caligastia salió de Jerusem en dirección al mundo, cuyo gobierno se le había confiado, con un envidiable expediente de lealtad y dedicación al bienestar del universo del que era residente y originario, a pesar de una cierta natural inquietud, sumada a una tendencia a estar en desacuerdo con el orden establecido en ciertas cuestiones menores.
66:1.4 (741.6)Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters.
Me encontraba en Jerusem cuando el brillante Caligastia partió de la capital del sistema. Ningún príncipe planetario había emprendido jamás una andadura para ostentar el gobierno de un mundo con tan amplia experiencia previa ni con mejores perspectivas que las que poseía Caligastia en aquel memorable día hace medio millón de años. Una cosa es cierta: al llevar a cabo mi tarea de difundir aquel acontecimiento en las transmisiones del universo local, jamás albergué ni por un solo momento la más mínima idea de que este noble lanonandec pudiese traicionar, en tan poco tiempo, su sagrado deber como custodio planetario y manchar, de forma tan terrible, el buen nombre de su elevado orden de filiación del universo. Realmente llegué a creer que Urantia se contaba entre los cinco o seis planetas más afortunados de toda Satania al considerar que una mente tan original, brillante y experimentada asumiría el mando de los asuntos mundiales. No me percaté entonces de que Caligastia, de forma insidiosa, se estaba enamorando de sí mismo; no comprendí muy bien en aquel momento las sutilezas del orgullo personal.
66:1.5 (741.7)I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride.
2. LA COMITIVA DEL PRÍNCIPE
2. The Prince’s Staff
No se envió al príncipe planetario de Urantia a su misión solo, sino que lo acompañó el acostumbrado colectivo de asistentes y de ayudantes de su labor de administración.
66:2.1 (742.1)The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers.
Daligastia, asistente adjunto al príncipe planetario, estaba al frente de este grupo. Daligastia era igualmente un hijo lanonandec secundario, el número 319 407 de dicho orden. Tenía el rango de asistente en el momento de ser asignado como adjunto a Caligastia.
66:2.2 (742.2)At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate.
La comitiva planetaria estaba integrada por una gran cantidad de cooperadores angélicos y por una multitud de otros seres celestiales cuya misión era hacer progresar los intereses y promocionar el bienestar de las razas humanas. Pero, desde vuestro punto de vista, el grupo más interesante de todos era el de los miembros corpóreos de la comitiva del príncipe, aludidos a veces como los cien de Caligastia.
66:2.3 (742.3)The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff—sometimes referred to as the Caligastia one hundred.
Caligastia eligió a estos cien miembros rematerializados entre más de 785 000 ciudadanos ascendentes de Jerusem, que se ofrecieron como voluntarios para emprender la aventura urantiana. Cada uno de los cien elegidos procedía de un planeta diferente; ninguno de ellos era de Urantia.
66:2.4 (742.4)These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia.
Estos voluntarios jerusemitas se trajeron directamente desde la capital del sistema hasta Urantia mediante transporte seráfico y, a su llegada, se mantuvieron envueltos en el serafín hasta que se les pudo proporcionar formas personales de doble naturaleza, acorde con el servicio planetario especial que iban a realizar; se trataba de verdaderos cuerpos de carne y hueso que estaban también sintonizados con las vías circulatorias vitales del sistema.
66:2.5 (742.5)These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system.
Algo antes de la llegada de estos cien ciudadanos de Jerusem, los dos portadores de vida supervisores, residentes en Urantia, habiendo previamente perfeccionado sus planes, solicitaron permiso a Jerusem y Edentia para trasplantar el plasma vital de cien supervivientes seleccionados del linaje de Andón y Fonta a los cuerpos materiales previstos para los miembros corpóreos del príncipe. Esta solicitud se concedió en Jerusem con la aprobación de Edentia.
66:2.6 (742.6)Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia.
Por consiguiente, los portadores de vida escogieron a cincuenta hombres y a cincuenta mujeres de las sucesivas generaciones de Andón y Fonta, en representación de los supervivientes de las mejores estirpes de aquella excepcional raza. Salvo por una o dos excepciones, estos andonitas, contribuidores al progreso de la raza, se desconocían entre sí. Gracias a la dirección de los modeladores del pensamiento en coordinación con la guía seráfica, se les había reunido, desde lugares muy separados, en el umbral de la sede planetaria del príncipe. Aquí se pusieron a los cien sujetos humanos en manos de una comisión de voluntarios, altamente cualificada, procedente de Avalón, que dirigió la extracción material de una porción del plasma vital de estos descendientes de Andón. Este material vivo se transfirió, a su vez, a los cuerpos materiales creados para utilización de los cien miembros jerusemitas de la comitiva del príncipe. Entretanto, estos ciudadanos recién llegados de la capital del sistema se mantenían dormidos en el transporte seráfico.
66:2.7 (742.7)Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport.
Estos hechos, junto con la creación específica de los cuerpos especiales para los cien de Caligastia, dieron origen a numerosas leyendas; gran parte de las cuales se confundieron más tarde con las tradiciones acerca del establecimiento de Adán y de Eva en el planeta.
66:2.8 (742.8)These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve.
Todo el proceso de reconstitución personal duró exactamente diez días, contando desde la llegada de los transportes seráficos, que portaban a los cien voluntarios procedente de Jerusem, hasta que recuperaron la conciencia como seres triples del mundo.
66:2.9 (743.1)The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days.
3. DALAMATIA: LA CIUDAD DEL PRÍNCIPE
3. Dalamatia—The City of the Prince
La sede del príncipe planetario se encontraba en la región del golfo Pérsico de aquellos días, en la zona correspondiente a la futura Mesopotamia.
66:3.1 (743.2)The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia.
El clima y el paisaje de la Mesopotamia de aquellos tiempos eran, en todos los sentidos, favorables para las iniciativas de la comitiva del príncipe y de sus asistentes, muy diferentes de las condiciones que a veces han imperado desde entonces. Era necesario disponer de un clima favorable como parte del entorno natural ideado para incitar a los primitivos urantianos a realizar ciertos progresos iniciales en cultura y civilización. La gran tarea de aquellas eras consistía en transformar al hombre de cazador a pastor, con la esperanza de que, más tarde, se convirtiese en agricultor amante de la paz y con sentido de hogar.
66:3.2 (743.3)The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer.
La sede del príncipe planetario en Urantia era típica de las estaciones situadas en esferas jóvenes y en desarrollo. El núcleo del asentamiento del príncipe era una ciudad muy sencilla, pero bella, rodeada por una muralla de doce metros de alto. A este centro mundial de la cultura se le llamó Dalamatia en honor a Daligastia.
66:3.3 (743.4)The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia.
La ciudad constaba de diez subdivisiones, con las imponentes residencias sedes de los diez consejos de la comitiva corpórea situados en el centro de cada una de ellas. En la parte central de la ciudad, estaba el templo del Padre invisible. La sede administrativa del príncipe y de sus colaboradores estaba dispuesta en doce cámaras que se agrupaban lindantes entre sí en torno al templo mismo.
66:3.4 (743.5)The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself.
Todos los edificios de Dalamatia eran de una sola planta, salvo la sede del consejo, que tenía dos, y el templo central del Padre de todos, que, aunque pequeño, tenía tres plantas de altura.
66:3.5 (743.6)The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height.
La ciudad estaba construida de ladrillos, el mejor material de construcción de aquellos primeros días. Se hizo uso de muy poca piedra o madera. Siguiendo el ejemplo de Dalamatia, la construcción de viviendas y la arquitectura de los poblados circundantes mejoraron de forma considerable.
66:3.6 (743.7)The city represented the best practices of those early days in building material—brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example.
Cerca de la sede del príncipe habitaban seres humanos de todos los colores y estratos. De estas tribus cercanas se reclutaron los primeros estudiantes de las escuelas del príncipe. Y, aunque estas tempranas escuelas de Dalamatia eran toscas, proporcionaban todo lo que pudiera ser de utilidad para los hombres y mujeres de aquella era primitiva.
66:3.7 (743.8)Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age.
La comitiva corpórea del príncipe se rodeaba continuamente de los individuos mejor dotados de las tribus circundantes y, tras haber formado y alentado a estos estudiantes, se les enviaba de vuelta a estas como maestros y líderes de sus respectivos pueblos.
66:3.8 (743.9)The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples.
4. LOS PRIMEROS DÍAS DE LOS CIEN
4. Early Days of the One Hundred
La llegada de la comitiva del príncipe causó una honda impresión. Aunque se precisaron casi mil años para que esta noticia se difundiese ampliamente, las enseñanzas y la conducta de los cien nuevos moradores de Urantia tuvieron una enorme influencia en las tribus próximas a la sede mesopotámica. Y una gran parte de vuestra mitología surgió posteriormente de las confusas leyendas sobre estos tempranos días en los que a los miembros de la comitiva del príncipe se les volvió a dar su forma personal en Urantia como suprahombres.
66:4.1 (743.10)The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen.
La tendencia de los mortales a considerar a estos maestros extraplanetarios como dioses obstaculizaba seriamente la influencia positiva que estos pudieran ejercer; si bien, al margen del procedimiento usado para su aparición en la tierra, los cien de Caligastia —cincuenta hombres y cincuenta mujeres— no recurrieron a métodos sobrenaturales ni a actuaciones de carácter sobrehumano.
66:4.2 (744.1)The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred—fifty men and fifty women—did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations.
Pero la comitiva corpórea era, no obstante, sobrehumana. Empezaron su misión en Urantia como seres extraordinarios de naturaleza triple:
66:4.3 (744.2)But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings:
1. Eran materiales y relativamente humanos, pues eran depositarios del genuino plasma vital de una de las razas humanas: el plasma vital andónico de Urantia.
66:4.4 (744.3)1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia.
Estos cien miembros de la comitiva del príncipe estaban divididos, por igual, según el sexo y de acuerdo con su estatus anterior como mortales. Cada una de las personas que integraban este grupo era capaz de convertirse en coprogenitora de algún orden nuevo de ser físico, pero se les había instruido específicamente que no recurrieran a la paternidad salvo en determinadas circunstancias. Es habitual que la comitiva corpórea del príncipe planetario dé nacimiento a sus sucesores en algún momento antes de la retirada de su particular servicio planetario. Esto sucede normalmente a la llegada del adán y eva planetarios o poco después.
66:4.5 (744.4)These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve.
Estos seres especiales tenían, en consecuencia, poca o ninguna idea del tipo de criatura material que se engendraría como resultado de su unión sexual. Y, en realidad, nunca lo sabrían; antes de que se diera este paso como continuidad de su labor en el mundo, todo el sistema social se alteró debido a la rebelión, y aquellos que más adelante tuvieron un papel parental habían sido aislados de las corrientes vitales del sistema.
66:4.6 (744.5)These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system.
En cuanto al color de la piel y al idioma, estos miembros materializados de la comitiva de Caligastia seguían a la raza andónica. Tal como lo hacían los mortales del mundo, ingerían alimentos, aunque con la diferencia de que los cuerpos re-creados de este grupo se satisfacían plenamente con una dieta alimenticia sin carne. Este fue uno de los motivos que determinaron que fijasen su residencia en una región cálida con abundancia de frutas y frutos de cáscara. La práctica de subsistir a base de una dieta sin carne data de los tiempos de los cien de Caligastia. Esta costumbre se difundió por todas partes, llegando a influir en los hábitos alimenticios de muchas tribus circundantes o grupos provenientes de las razas evolutivas que, en otro tiempo, habían sido exclusivamente consumidoras de carne.
66:4.7 (744.6)In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races.
2. Los cien se reconstituyeron en Urantia como hombres y mujeres únicos de un orden elevado y especial. Eran seres materiales pero sobrehumanos.
66:4.8 (744.7)2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order.
Aunque este grupo gozaba de una ciudadanía de carácter provisional en Jerusem, aún permanecían sin fusionarse con sus modeladores del pensamiento; y, cuando se ofrecieron como voluntarios y se les aceptó para el servicio planetario en conexión con los órdenes descendentes de filiación, sus modeladores se separaron de ellos. Pero estos jerusemitas eran seres efectivamente sobrehumanos —poseían almas en crecimiento ascendente—. Durante la vida mortal en la carne, el alma tiene un estado embrionario; nace (resucita) en la vida morontial y experimenta un crecimiento a su paso por los sucesivos mundos morontiales. Las almas de los cien de Caligastia se desarrollaron de esta manera al adquirir experiencias de carácter progresivo desde los siete mundos de las estancias hasta alcanzar la ciudadanía en Jerusem.
66:4.9 (744.8)This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings—they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem.
Conforme a las instrucciones recibidas, la comitiva no participó en reproducción sexual alguna, aunque sí estudió con minuciosidad su constitución personal e investigó detenidamente todos los aspectos que cabían imaginar de la unión del intelecto (la mente) y de la morontia (el alma). Y, durante el trigésimo tercer año de su estancia en Dalamatia, mucho antes de que la muralla se terminase, los números dos y siete del grupo danita descubrieron de forma casual un fenómeno asociado a la unión de sus yos morontiales (supuestamente ni sexuales ni materiales); el resultado de este inesperado suceso fue la primera de las criaturas intermedias primarias. Este ser nuevo era enteramente visible para la comitiva planetaria y sus colaboradores celestiales, aunque no para los hombres y mujeres de las distintas tribus humanas. Con autorización del príncipe planetario, toda la comitiva consiguió dar origen a seres similares, siguiendo las instrucciones de la pareja pionera danita. De este modo, la comitiva del príncipe acabó por dar existencia al colectivo original de 50 000 seres intermedios primarios.
66:4.10 (744.9)In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers.
Estas criaturas de tipo intermedio efectuaban un excelente servicio al implicarse en los asuntos de la sede mundial. Eran invisibles a los seres humanos, pero a los moradores primitivos de Dalamatia se les informó de estos semiespíritus invisibles y, durante eras, estos constituyeron la totalidad del mundo espiritual para estos mortales en evolución.
66:4.11 (745.1)These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals.
3. Los cien de Caligastia eran personalmente inmortales —no perecían—. Por sus formas materiales circulaban los aportes contrarrestantes de las corrientes de vida del sistema; y, si no hubiesen perdido el contacto con las vías circulatorias vitales debido a la rebelión, habrían seguido viviendo por tiempo indefinido hasta la llegada del próximo Hijo de Dios o hasta la posterior liberación de sus cometidos para reanudar su interrumpido trayecto a Havona y al Paraíso.
66:4.12 (745.2)3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise.
Estos aportes de efecto antídoto de las corrientes de vida de Satania se derivaban del fruto del árbol de la vida, un arbusto de Edentia que los Altísimos de Norlatiadek enviaron a Urantia a la llegada de Caligastia. En los días de Dalamatia, este árbol crecía en el patio central del templo del Padre invisible, y su fruto permitía que los seres materiales de la comitiva del príncipe, por otra parte mortales, pudieran vivir de forma indefinida siempre que tuviesen acceso a él.
66:4.13 (745.3)These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it.
Aunque carecía de eficacia para las razas evolutivas, este extra sustento era más que suficiente para dotar de vida sin fin a los cien de Caligastia e igualmente a los cien andonitas modificados que estaban en colaboración con ellos.
66:4.14 (745.4)While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them.
Con relación a esto, es necesario explicar que, en el momento en que los cien andonitas proporcionaron su plasma germinal humano a los miembros de la comitiva del príncipe, los portadores de vida introdujeron en sus cuerpos mortales el aporte de las vías circulatorias del sistema; y esto les permitió continuar viviendo conjuntamente con la comitiva, siglo tras siglo, desafiando la muerte física.
66:4.15 (745.5)It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death.
Con el tiempo, los cien andonitas tuvieron conocimiento de su contribución a la nueva anatomía de sus superiores, y estos mismos cien hijos de las tribus de Andón se mantuvieron en la sede como ayudantes personales de la comitiva corpórea del príncipe.
66:4.16 (745.6)Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff.
5. LA ORGANIZACIÓN DE LOS CIEN
5. Organization of the One Hundred
Los cien estaban organizados para el servicio en diez consejos autónomos de diez miembros cada uno. Cuando dos o más de dos de estos diez consejos se reunían en sesión conjunta, era Daligastia quien presidía tales reuniones de enlace. Estos diez grupos estaban constituidos de la siguiente manera:
66:5.1 (745.7)The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows:
1. El consejo de alimentación y de bienestar material. Ang presidía este grupo. Este capaz colectivo impulsaba las cuestiones relacionadas con los alimentos, el agua, la ropa y el progreso material de la especie humana. Instruían en la excavación de pozos, el control de los manantiales y el riego. A aquellos procedentes de las cotas más altas y del norte les enseñaban mejores métodos de tratar las pieles para su uso como prendas de vestir; más adelante, los maestros de las artes y las ciencias introducirían la tejeduría.
66:5.2 (745.8)1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science.
Se realizaron grandes progresos en métodos de almacenaje de alimentos. La comida se conservaba mediante la cocción, el secado y el ahumado, convirtiéndose así en la primera forma de propiedad. Al hombre se le enseñó a prevenir el riesgo de la hambruna, que periódicamente diezmaba al mundo.
66:5.3 (746.1)Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world.
2. La junta de domesticación y utilización de los animales. Este consejo se dedicaba a la tarea de seleccionar y criar aquellos animales mejor adaptados para ayudar a los seres humanos a llevar cargas y a transportarlos, a proporcionar alimento y, más adelante, a servir en el cultivo de la tierra. Bon dirigía este capaz colectivo.
66:5.4 (746.2)2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon.
Se domesticaron diversos tipos de animales provechosos, ahora extintos, junto a otros que han continuado como animales domésticos hasta los tiempos presentes. El hombre llevaba mucho tiempo conviviendo con el perro, y el hombre azul ya había conseguido domar al elefante. La vaca había mejorado tanto gracias a su esmerada cría que se convirtió en una fuente valiosa de alimento; la mantequilla y el queso se volvieron artículos comunes de la dieta alimenticia humana. Se enseñó a los hombres a emplear a los bueyes para llevar sus cargas; sin embargo, el caballo no se domesticó hasta algún tiempo después. Los miembros de este colectivo fueron los primeros que instruyeron a los hombres a servirse de la rueda para facilitar la tracción.
66:5.5 (746.3)Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction.
En estos días, se usaron por vez primera las palomas mensajeras; se llevaban en los viajes largos con el fin de enviar mensajes o llamadas de auxilio. El grupo de Bon consiguió amaestrar a los grandes fándores como aves de transporte, pero estos se extinguieron hace más de treinta mil años.
66:5.6 (746.4)It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago.
3. Los asesores de la conquista de animales depredadores. No bastaba con que el hombre primitivo intentase domesticar a determinados animales, también tuvo que aprender a protegerse de la destrucción que podían causar los restantes animales hostiles del mundo animal. Dan capitaneaba este grupo.
66:5.7 (746.5)3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan.
Las murallas de las ciudades antiguas tenían el propósito de ofrecer protección contra las fieras feroces al igual que contra los ataques por sorpresa de humanos hostiles. Sin protección de una muralla, los que vivían en el bosque dependían de habitáculos construidos en los árboles, de refugios de piedra y del mantenimiento de hogueras durante la noche. Así pues, era muy natural que estos maestros dedicaran mucho tiempo a instruir a sus alumnos en la mejora de las viviendas humanas. Se hicieron grandes progresos en el sometimiento de los animales mediante mejores técnicas y el uso de trampas.
66:5.8 (746.6)The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation.
4. El profesorado a cargo de la difusión y conservación del conocimiento. Este grupo organizaba y dirigía las actividades puramente educativas de aquellas tempranas eras. Era Fad quien lo presidía. Los métodos didácticos de Fad consistían en supervisar el trabajo, al mismo tiempo que daba instrucciones respecto a la mejora de los métodos empleados. Fad desarrolló el primer alfabeto e introdujo un sistema de escritura. Este alfabeto tenía veinticinco caracteres. Como material de escritura, estos pueblos primitivos utilizaban cortezas de árboles, tablillas de arcilla, placas de piedra, una clase de pergamino hecho de cuero martillado y un tosco tipo material semejante al papel, confeccionado de nidos de avispas. La biblioteca de Dalamatia, destruida al poco tiempo de la deslealtad de Caligastia, contenía más de dos millones de archivos escritos individuales y se le conocía como “la casa de Fad”.
66:5.9 (746.7)4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.”
El hombre azul era partidario del alfabeto escrito y, en este sentido, consiguió los mayores avances. El hombre rojo prefería la escritura pictográfica, mientras que las razas amarillas se inclinaron por el uso de símbolos para las palabras y las ideas, de forma muy parecida a los que actualmente emplean. Pero el alfabeto y muchas otras cosas se perdieron en el mundo durante la confusión que trajo consigo la rebelión. La deserción de Caligastia destruyó la esperanza de que el mundo dispusiera de una lengua universal, al menos durante incalculables eras.
66:5.10 (746.8)The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages.
5. La comisión de manufactura y comercio. Este consejo, que estaba liderado por Nod, se ocupaba de fomentar la manufactura dentro de las tribus y de promover el intercambio comercial entre los diferentes grupos pacíficos. El colectivo alentó toda forma de fabricación primitiva y contribuyó directamente a elevar el nivel de vida de los hombres primitivos, proporcionándoles muchos productos nuevos para atraer su atención. También amplió considerablemente el comercio de una sal mejorada producida por el consejo de las ciencias y las artes.
66:5.11 (747.1)5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art.
El crédito comercial se practicó por vez primera entre estos instruidos grupos educados en las escuelas de Dalamatia. Obtenían fichas de un centro de intercambio de crédito que se aceptaban en lugar de los mismos objetos de trueque. Durante cientos de miles de años, el mundo no llegó a superar estos métodos comerciales.
66:5.12 (747.2)It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years.
6. El colegio de religión revelada. Este cuerpo desempeñó su actividad con lentitud. La civilización en Urantia se forjó literalmente entre el yunque de la necesidad y el martillo del temor. Pero, antes de que su labor se viese interrumpida por la confusión resultante de la revuelta secesionista, este grupo había realizado notables avances en sus intentos por sustituir el temor a las criaturas (el culto a los espectros) por el temor al Creador. Hap encabezaba este consejo.
66:5.13 (747.3)6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap.
Ningún miembro de la comitiva del príncipe deseaba presentar una revelación que dificultara la evolución; la revelación se expuso solamente como culminación una vez que habían agotado las fuerzas de la evolución. Pero Hap sí cedió al deseo de los habitantes de la ciudad de establecer alguna forma de servicio religioso. Su grupo proporcionó a los dalamatianos los siete cánticos del culto de adoración y también les dio una expresión diaria de alabanza; finalmente, les enseñó “la oración del Padre”, que decía:
66:5.14 (747.4)None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was:
“Padre de todos, a cuyo Hijo honramos, míranos con favor. Libéranos de todo temor, salvo del temor de ti. Haz que contentemos a nuestros maestros divinos y pon por siempre la verdad en nuestros labios. Líbranos de la violencia y de la ira; concédenos respeto por nuestros ancianos y por lo que pertenece a nuestros semejantes. Danos en esta estación pastos verdes y abundante rebaño que alegren nuestros corazones. Oramos para que se apresure la venida prometida de aquel que nos exaltará. Hágase tu voluntad en este mundo tal como otros la hacen en los mundos del más allá”.
66:5.15 (747.5)“Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.”
Aunque la comitiva del príncipe estaba limitada al uso de medios naturales y métodos ordinarios para mejorar las razas, hicieron la promesa del don adánico que traería una raza nueva, la meta del crecimiento evolutivo, que seguiría una vez se alcanzase la cúspide del desarrollo biológico.
66:5.16 (747.6)Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development.
7. Los guardianes de la salud y la vida. Este consejo se encargaba de introducirles en la sanidad y de promover una higiene primitiva. Fue Lut quien los lideraba.
66:5.17 (747.7)7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut.
Una gran parte de las enseñanzas impartidas por los miembros de este consejo se perdieron durante la confusión de las eras que siguieron, y no se llegarían a redescubrir hasta el siglo XX. Enseñaron a la humanidad que cocinar —hervir y asar los alimentos— era un modo de evitar las enfermedades; también, que tal forma de cocinar reducía bastante la mortalidad infantil y facilitaba un destete temprano.
66:5.18 (747.8)Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning.
Muchas de las primeras enseñanzas sobre la salud dadas por los guardianes de Lut persistieron entre las tribus de la tierra hasta los días de Moisés, aunque bastante distorsionadas y cambiadas.
66:5.19 (747.9)Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed.
El gran obstáculo con el que se encontraron en sus medidas para promover la higiene entre estos pueblos ignorantes consistía en el hecho de que las verdaderas causas de muchas enfermedades eran demasiado pequeñas para ser vistas a simple vista, al igual que en el supersticioso respeto que tenían por el fuego. Se precisaron miles de años para persuadirlos de que quemaran sus desechos. Mientras tanto, se les instó a que enterraran la basura en descomposición. El gran adelanto sanitario de esta época vino de la difusión del conocimiento sobre las propiedades saludables y sanadoras de la luz del sol.
66:5.20 (748.1)The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight.
Antes de la llegada del príncipe, el baño había sido una ceremonia exclusivamente religiosa. De hecho, resultaba difícil convencer a los hombres primitivos para que lavasen sus cuerpos como práctica sanitaria. Finalmente, Lut persuadió a los maestros religiosos para que incluyeran abluciones en las ceremonias de purificación que habían de practicarse al mediodía, una vez por semana, durante las oraciones de adoración al Padre de todos.
66:5.21 (748.2)Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all.
Estos guardianes de la salud intentaron implantar también el apretón de manos para sellar la amistad personal y como muestra de lealtad al grupo, en sustitución de la práctica de intercambiar saliva o beber sangre. Pero cuando se encontraban sin la presión imperiosa de las enseñanzas de sus líderes superiores, estos pueblos primitivos no tardaban en volver a sus antiguas prácticas ignorantes y supersticiosas, que tan perniciosas resultaban para la salud y tanto favorecían la proliferación de enfermedades.
66:5.22 (748.3)These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition.
8. El consejo planetario de las artes y las ciencias. Este colectivo, liderado por Mek, contribuyó bastante a mejorar los métodos de manufactura del hombre primitivo y a elevar su concepto de la belleza.
66:5.23 (748.4)8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek.
En todo el mundo, las artes y las ciencias se encontraban en un punto bajo; pero se enseñaron a los dalamatianos los rudimentos de la física y la química. La alfarería avanzó, todas las artes decorativas mejoraron y los ideales de la belleza humana se vieron considerablemente realzados. Pero, hasta después de la llegada de la raza violeta, la música no hizo muchos progresos.
66:5.24 (748.5)Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race.
Estos hombres primitivos no consentían en experimentar con la energía del vapor, a pesar de los repetidos requerimientos de sus maestros; eran incapaces de vencer su gran temor a la potencia explosiva del vapor encerrado. Finalmente, sin embargo, se les persuadió para que trabajaran los metales y el fuego, aunque, para el hombre primitivo, un pedazo de metal al rojo vivo era un objeto aterrador.
66:5.25 (748.6)These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man.
Mek contribuyó sobremanera a elevar la cultura de los andonitas y a mejorar las artes del hombre azul. La mezcla de este con el linaje de Andón generó un tipo de hombre artísticamente dotado, y muchos de ellos se convirtieron en grandes escultores. No trabajaban ni la piedra ni el mármol, pero sus obras de arcilla, endurecidas al horno, adornaron los jardines de Dalamatia.
66:5.26 (748.7)Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia.
Se hicieron grandes progresos en las artes del hogar, aunque la mayoría de estas se perdieron durante las largas y oscuras épocas de la rebelión para nunca volverse a descubrir hasta los tiempos modernos.
66:5.27 (748.8)Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times.
9. Los gobernadores de las relaciones tribales avanzadas. Este era un grupo cuyo cometido era elevar la sociedad humana al nivel de estado. Su jefe era Tut.
66:5.28 (748.9)9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut.
Estos líderes contribuyeron mucho a propiciar el matrimonio intertribal. Fomentaron la práctica del cortejo y, tras la reflexión debida y tener la oportunidad para conocerse, el casamiento. Las danzas guerreras de índole puramente militar fueron refinadas y puestas al servicio de fines sociales valiosos. Se impulsaron muchos juegos competitivos, pero estos pueblos de la antigüedad eran personas serias; el humor no era algo que caracterizara a estas tribus primitivas. Pocas de estas prácticas sobrevivieron a la fragmentación cultural que siguió a la insurrección planetaria.
66:5.29 (748.10)These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection.
Tut y sus colaboradores se esforzaron sumamente por promover asociaciones grupales de naturaleza pacífica, por regular y humanizar la guerra, por coordinar las relaciones intertribales y por mejorar los gobiernos tribales. En las proximidades de Dalamatia, se desarrolló una cultura de mayor avance, y estas relaciones sociales mejoradas resultaron muy eficaces por su influencia en tribus más lejanas. Si bien, el modelo de civilización que imperaba en la sede del príncipe era completamente diferente al de la sociedad rudimentaria que se desarrollaba en otras partes, del mismo modo que la sociedad del siglo XX de la Ciudad del Cabo, en Sudáfrica, es totalmente distinta a la cruda cultura de los diminutos bosquimanos del norte.
66:5.30 (749.1)Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north.
10. El tribunal supremo de coordinación tribal y cooperación racial. Van dirigía este consejo supremo, que servía de tribunal de apelaciones para todas las otras nueve comisiones especiales a cargo de la supervisión de los asuntos humanos. Este consejo tenía amplias funciones pues se le habían confiado todas las cuestiones terrestres de interés no asignadas específicamente a los otros grupos. Este selecto colectivo había tenido la aprobación de los Padres de la constelación de Edentia, antes de que se le autorizara para asumir las funciones de tribunal supremo de Urantia.
66:5.31 (749.2)10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia.
6. EL REINADO DEL PRÍNCIPE
6. The Prince’s Reign
El nivel cultural de un mundo se mide por el patrimonio social de sus habitantes nativos, y el grado de expansión cultural depende exclusivamente de la capacidad que tengan para comprender ideas nuevas y avanzadas.
66:6.1 (749.3)The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas.
La sujeción a la tradición crea estabilidad y cooperación al enlazar sentimentalmente el pasado con el presente; pero igualmente reprime las iniciativas y esclaviza el poder creativo de la persona. Cuando llegaron los cien de Caligastia y comenzaron a proclamar esta nueva doctrina de la iniciativa individual dentro de los grupos sociales de esos días, todo el mundo estaba atrapado en su apego a la tradición. Pero estas provechosas normas se vieron interrumpidas con tanta celeridad que las razas nunca llegaron a liberarse del todo de la servidumbre a las costumbres; esta actitud aún impera excesivamente en Urantia.
66:6.2 (749.4)Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia.
Los cien de Caligastia —graduados de los mundos de las moradas de Satania— conocían bien las artes y la cultura de Jerusem, pero tales conocimientos carecían prácticamente de valor en un planeta salvaje, poblado por humanos primitivos. Estos seres sabios sabían que no se debía emprender la transformación repentina, o elevación masiva, de las razas primitivas de aquellos días. Eran conscientes de la lenta evolución de la especie humana y, con sensatez, se abstuvieron de cualquier intento extremo por modificar el modo de vida del hombre en la tierra.
66:6.3 (749.5)The Caligastia one hundred—graduates of the Satania mansion worlds—well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth.
Cada una de las diez comisiones planetarias se implicó en el avance lento y natural de los intereses que les competía. Su plan consistía en atraer a las mentes más brillantes de las tribus circundantes y, tras haberlos formado, los enviaba de vuelta a sus respectivos pueblos como emisarios de la mejora social.
66:6.4 (749.6)Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift.
Nunca se mandaban emisarios extranjeros a raza alguna salvo por petición expresa del pueblo en cuestión. Los que desarrollaban la labor de mejora y progreso de alguna tribu o raza determinada eran siempre nativos de alguna de ellas. Los cien no intentaban imponer los hábitos y costumbres de una raza, aunque esta fuese superior, sobre ninguna tribu. Siempre obraban con paciencia para elevar y hacer progresar las costumbres de cada raza que habían resistido la prueba del tiempo. La gente sencilla de Urantia llevaba consigo sus costumbres sociales a Dalamatia, no para cambiarlas por prácticas nuevas y mejores, sino para mejorarlas mediante el contacto con una cultura superior y la relación con mentes superiores. El proceso fue lento pero efectivo.
66:6.5 (749.7)Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual.
Los maestros de Dalamatia pretendían añadir a la selección puramente natural de la evolución biológica una selección social consciente. No trastornaron la sociedad humana, pero sí aceleraron de forma notable su evolución normal y natural. Su propósito era el progreso mediante la evolución y no la revolución mediante la revelación. A la raza humana le había llevado muchas eras adquirir la poca religión y principios morales que tenía, y estos superhombres sabían que no se debía arrebatar estos limitados avances a la humanidad. Cuando seres superiores e instruidos emprenden la mejora de razas atrasadas mediante una sobrecarga de enseñanzas y de conocimiento, siempre se produce confusión y consternación.
66:6.6 (750.1)The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment.
Cuando los misioneros cristianos van al corazón de África, donde se supone que los hijos y las hijas deben permanecer bajo el control y la dirección de sus padres durante la vida de estos, solo provocan la confusión y la ruptura de toda autoridad cuando persiguen, en una sola generación, reemplazar esta práctica enseñando que los hijos han de liberarse de toda restricción paterna al cumplir los veintiún años.
66:6.7 (750.2)When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one.
7. LA VIDA EN DALAMATIA
7. Life in Dalamatia
La sede del príncipe, aunque de belleza exquisita y diseñada para infundir en el hombre primitivo un sobrecogedor sentimiento de reverencia, era en general modesta. Los edificios no eran particularmente grandes, pues el motivo por el que se habían traído de fuera a estos maestros era impulsar con el tiempo el desarrollo de la agricultura mediante la introducción de la ganadería. Los terrenos que se habían dispuesto dentro de las murallas de la ciudad eran suficientes como para proporcionar, por medio del pastoreo y la horticultura, el sostenimiento de una población de unos veinte mil habitantes.
66:7.1 (750.3)The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand.
Los interiores del templo central de adoración y las diez imponentes residencias destinadas a los consejos de los grupos supervisores de los suprahombres eran realmente bellas obras de arte. Y, aunque los edificios residenciales eran modelos de orden y limpieza, todo era muy sencillo y bastante básico en comparación con el desarrollo que se produciría con el tiempo. En esta sede de la cultura, no se empleó ningún método que no perteneciera a Urantia de forma natural.
66:7.2 (750.4)The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia.
La comitiva corpórea del príncipe disponía de moradas sencillas y modélicas, que mantenían como hogares diseñados para inspirar e impresionar favorablemente a los estudiantes observadores que residían temporalmente en el centro social y sede educativa del mundo.
66:7.3 (750.5)The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters.
El bien definido sistema de vida familiar y de residencia de toda la familia junta en una vivienda situada en un lugar relativamente estable data de estos tiempos de Dalamatia y se debía, principalmente, al ejemplo y a las enseñanzas de los cien y de sus alumnos. El hogar como núcleo social no tuvo éxito hasta que los suprahombres y supramujeres de Dalamatia guiaron a la humanidad a amar a sus nietos y a los hijos de sus nietos y a hacer planes para ellos. El hombre salvaje ama a sus hijos, pero el hombre civilizado ama también a sus nietos.
66:7.4 (750.6)The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild.
Los miembros de la comitiva del príncipe vivían juntos obrando como padres y madres. Aunque es cierto que no tenían hijos propios, los cincuenta hogares modelo de Dalamatia nunca dieron albergue a menos de quinientos pequeños adoptados, que habían sido seleccionados de las familias mejor dotadas de las razas andónicas y sangik; muchos de estos niños eran huérfanos. Se beneficiaban de la disciplina y formación de estos superpadres; y, luego, tras tres años en las escuelas del príncipe (en las que ingresaban entre los trece y los quince años de edad), podían optar por el matrimonio y estaban preparados para ser enviados como emisarios del príncipe a las menesterosas tribus de sus razas respectivas.
66:7.5 (750.7)The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races.
Fad auspició el plan docente de Dalamatia, que se llevó a cabo como escuela de manufactura en la que los alumnos aprendían de manera práctica efectuando diariamente tareas de utilidad. Este plan educativo no ignoraba la función de los pensamientos y las emociones en el desarrollo del carácter, pero priorizaba la formación de tipo manual. La instrucción era individual y colectiva. Tanto hombres como mujeres, por separado y conjuntamente, impartían clases a los alumnos. La mitad de esta instrucción de carácter grupal se impartía haciendo distinción de sexo; la otra mitad era mixta. Se enseñaba a los estudiantes destrezas manuales de modo individual y se les reunía para socializar en grupos o clases. Se les formaba para que fraternizaran con grupos más jóvenes y de mayor edad y con adultos, al igual que para trabajar en equipo con los de su misma edad. También se les familiarizó respecto a asociaciones tales como grupos familiares, equipos de juego y clases escolares.
66:7.6 (751.1)Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes.
Entre los últimos estudiantes formados en Mesopotamia para trabajar con sus respectivas razas se encontraban los andonitas de las altiplanicies de la India occidental junto con representantes de los hombres rojos y de los hombres azules; más adelante también se admitió a un reducido número de la raza amarilla.
66:7.7 (751.2)Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received.
Hap presentó a las razas primitivas un código moral que se conocía con el nombre de “La Vía del Padre”, y que constaba de los siguientes siete mandamientos:
66:7.8 (751.3)Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands:
1. No temerás ni servirás a otro Dios salvo al Padre de todos.
66:7.9 (751.4)1. You shall not fear nor serve any God but the Father of all.
2. No desobedecerás al Hijo del Padre, soberano del mundo, ni mostrarás falta de respeto por sus colaboradores sobrehumanos.
66:7.10 (751.5)2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates.
3. No mentirás cuando comparezcas ante los jueces del pueblo.
66:7.11 (751.6)3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people.
4. No matarás a hombres, mujeres o niños.
66:7.12 (751.7)4. You shall not kill men, women, or children.
5. No robarás los bienes ni el ganado de tu prójimo.
66:7.13 (751.8)5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle.
6. No tocarás a la esposa de tu amigo.
66:7.14 (751.9)6. You shall not touch your friend’s wife.
7. No mostrarás falta de respeto por tus padres ni por los ancianos de la tribu.
66:7.15 (751.10)7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe.
Durante casi trescientos mil años esta fue la ley de Dalamatia. Y muchas de las piedras sobre las que se inscribió yacen en la actualidad bajo las aguas frente a las costas de Mesopotamia y Persia. Se convirtió en una costumbre tener presente uno de estos mandamientos cada día de la semana, empleándose como saludo y como acción de gracias a la hora de la comida.
66:7.16 (751.11)This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving.
En estos días, el tiempo se medía por meses lunares, un periodo cifrado en veintiocho días. A excepción del día y la noche, esta constituía la única medida de tiempo conocida por estos pueblos primitivos. Los maestros de Dalamatia introdujeron la semana de siete días cuyo origen provenía del hecho de que el número siete era la cuarta parte de veintiocho. El significado del número siete en el suprauniverso les dio sin duda la ocasión de añadir una nota espiritual al cálculo ordinario del tiempo. Pero el período semanal no tiene origen natural.
66:7.17 (751.12)The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period.
El campo alrededor de la ciudad, en un radio de ciento sesenta kilómetros, estaba bastante bien organizado. En las inmediaciones de la ciudad, cientos de graduados de las escuelas del príncipe se dedicaban a la ganadería o llevaban a cabo, de alguna otra manera, las enseñanzas recibidas de parte de la comitiva del príncipe y de sus numerosos ayudantes humanos. Algunos se ocupaban de la agricultura y de la horticultura.
66:7.18 (751.13)The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture.
No se encargó a la humanidad al duro trabajo de la agricultura como castigo por un supuesto pecado. El mandato “con el sudor de tu frente comerás el fruto de la tierra” no fue una sentencia condenatoria impuesta al hombre por su participación en la insensatez de la rebelión de Lucifer bajo el liderazgo del traidor Caligastia. El cultivo de la tierra es connatural al establecimiento y avance de la civilización en los mundos evolutivos, y este mandato fue el eje de la enseñanza del príncipe planetario y de su comitiva durante los trescientos mil años que transcurrieron entre su llegada a Urantia y aquellos días trágicos en los que Caligastia unió su suerte a la del rebelde Lucifer. La labranza de la tierra no es una maldición, sino más bien la mayor bendición que se puede conceder a todos los que pueden así disfrutar de la más humana de las actividades humanas.
66:7.19 (751.14)Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities.
Al estallar la rebelión, en Dalamatia residían casi seis mil habitantes. Esta cifra incluye a los estudiantes regulares, pero no tiene en cuenta a los visitantes y observadores, cuyo número siempre sobrepasaba el millar. Pero poca idea os podréis hacer del sorprendente progreso de aquellos tiempos lejanos; prácticamente todos los extraordinarios logros de los humanos de aquellos días se destruyeron por la terrible confusión y la deplorable oscuridad espiritual que siguieron al devastador engaño y sedición de Caligastia.
66:7.20 (752.1)At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition.
8. LOS INFORTUNIOS DE CALIGASTIA
8. Misfortunes of Caligastia
Al recordar la larga trayectoria de Caligastia, nos encontramos con una sola particularidad de su conducta que podría haber llamado nuestra atención: era extremadamente individualista. Tenía predisposición a colocarse de parte de cualquier grupo de protesta y solía solidarizarse con quienes expresaban con moderación críticas soterradas. Descubrimos la aparición temprana de esta tendencia a inquietarse ante la autoridad superior y a contrariarse levemente ante cualquier supervisión. A pesar de sentirse ligeramente agraviado por el asesoramiento de algún superior y mostrarse algo intranquilo ante la autoridad, siempre que se sometió a alguna prueba, había demostrado su lealtad hacia los gobernantes del universo y su obediencia a los mandatos de los Padres de la constelación. Realmente nunca se le había hallado en falta hasta el momento de su indigna traición a Urantia.
66:8.1 (752.2)In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia.
Cabe destacar que tanto a Lucifer como a Caligastia se les había indicado pacientemente y advertido con amor respecto a su predisposición a la crítica y al sutil desarrollo de su envanecimiento y del exagerado sentimiento de prepotencia que se derivaba de este. No obstante, todos estos intentos por ayudarles habían sido tergiversados y considerados como una crítica sin fundamento y como una intromisión injustificada en la libertad personal. Según la opinión de Caligastia y de Lucifer, sus bien dispuestos y generosos asesores obraban siguiendo los mismos censurables motivos que comenzaban a dominar sus propios pensamientos distorsionados y sus equivocados planes. Los juzgaban según el desarrollo de su propio egoísmo.
66:8.2 (752.3)It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness.
Desde la llegada del príncipe Caligastia, la civilización planetaria progresó con bastante normalidad durante casi trescientos mil años. Al margen de ser una esfera de modificación de la vida y, por lo tanto, estar sometida a numerosas irregularidades y a inusuales episodios de fluctuación evolutiva, Urantia, en su trayectoria planetaria, avanzó de forma muy satisfactoria hasta los tiempos de la rebelión de Lucifer y de la traición simultánea de Caligastia. Este fatal error al igual que el fracaso más tarde de Adán y de Eva en el cumplimiento de su misión planetaria modificó de forma definitiva toda la historia posterior del planeta.
66:8.3 (752.4)From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission.
El príncipe de Urantia se hundió en la oscuridad en el momento de la rebelión de Lucifer, ocasionando la prolongada confusión que reinaría en Urantia. Con posterioridad, se le privó de su autoridad como soberano mediante la acción correlacionada de los gobernantes de la constelación y de otras autoridades del universo. El príncipe fue partícipe de las inevitables vicisitudes por las que pasó Urantia hasta el momento de la estancia de Adán en el planeta y contribuyó, de algún modo, al fracaso del plan destinado a la elevación de las razas mortales, que se llevaría a cabo con la ayuda de la infusión de sangre vital de la nueva raza violeta: los descendientes de Adán y Eva.
66:8.4 (752.5)The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race—the descendants of Adam and Eve.
En los días de Abraham, se restringió enormemente la capacidad del príncipe caído para interferir en los asuntos humanos debido a la encarnación mortal de Maquiventa Melquisedec; y, posteriormente, durante la vida de Miguel en la carne, se despojó finalmente a este príncipe traidor de toda autoridad sobre Urantia.
66:8.5 (753.1)The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia.
Aunque la doctrina de un diablo personal en Urantia tenía alguna base en la presencia planetaria del traidor e inicuo Caligastia, era sin embargo enteramente ficticia en el sentido de que predicaba que dicho “diablo” podía influenciar la mente humana normal en contra de su facultad de elección libre y natural. Incluso antes del ministerio de gracia de Miguel en Urantia, ni Caligastia ni Daligastia pudieron jamás controlar a los mortales ni forzar a ningún ser normal a cometer alguna acción contraria a la voluntad humana. La libre voluntad del hombre es suprema en los asuntos morales; incluso el modelador del pensamiento interior se niega a imponer en el hombre cualquier pensamiento o a que realice una sola acción que sea contraria a la elección de su voluntad.
66:8.6 (753.2)The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will.
Y, ahora, este rebelde del mundo, despojado de cualquier poder para causar mal a sus antiguos súbditos, aguarda el dictamen final de los ancianos de días de Uversa respecto a todos los que participaron en la rebelión de Lucifer.
66:8.7 (753.3)And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion.
[Exposición de un melquisedec de Nebadón.]
66:8.8 (753.4)[Presented by a Melchizedek of Nebadon.]