Escrito 62 Las razas precursoras del hombre primitivo
Paper 62 The Dawn Races of Early Man
Hace alrededor de un millón de años, los ancestros inmediatos del género humano hicieron su aparición mediante tres mutaciones sucesivas y repentinas surgidas del linaje primitivo del tipo lémur de mamíferos placentarios. Los factores dominantes de estos primeros lémures procedían del grupo americano occidental o tardío de plasma vital que venía evolucionado. Pero antes de establecerse la línea directa de la ascendencia humana, esta estirpe se vio reforzada por las aportaciones de la implantación central de vida que había evolucionado en África. El grupo oriental de vida contribuyó poco o nada de hecho al origen de la especie humana.
62:0.1 (703.1)ABOUT one million years ago the immediate ancestors of mankind made their appearance by three successive and sudden mutations stemming from early stock of the lemur type of placental mammal. The dominant factors of these early lemurs were derived from the western or later American group of the evolving life plasm. But before establishing the direct line of human ancestry, this strain was reinforced by contributions from the central life implantation evolved in Africa. The eastern life group contributed little or nothing to the actual production of the human species.
1. LOS PRIMEROS TIPOS DE LÉMURES
1. The Early Lemur Types
Los primeros lémures implicados en la ascendencia de la especie humana no estaban directamente emparentados con las tribus previamente existentes de gibones y monos que vivían entonces en Eurasia y África del norte, y cuya progenie ha sobrevivido hasta el presente. Tampoco eran descendientes del tipo moderno de lémur, aunque ambos provenían de un ancestro común extinto hacía ya mucho tiempo.
62:1.1 (703.2)The early lemurs concerned in the ancestry of the human species were not directly related to the pre-existent tribes of gibbons and apes then living in Eurasia and northern Africa, whose progeny have survived to the present time. Neither were they the offspring of the modern type of lemur, though springing from an ancestor common to both but long since extinct.
Mientras que estos primeros lémures evolucionaron en el hemisferio occidental, los mamíferos ascendentes directos de la humanidad se establecieron en el suroeste de Asia, en la zona original de la implantación central de vida, aunque en las fronteras de las regiones orientales. Hacía algunos millones de años que los lémures del tipo norteamericano habían emigrado en dirección oeste por el puente terrestre de Bering y se habían encaminado lentamente hacia el suroeste a lo largo de la costa asiática. Estas tribus migratorias acabaron por alcanzar la región salubre situada entre el entonces expandido Mediterráneo y las zonas montañosas, que seguían elevándose, de la península índica. En estas tierras del oeste de la India, se unieron con otras estirpes favorables, estableciendo así la ascendencia de la raza humana.
62:1.2 (703.3)While these early lemurs evolved in the Western Hemisphere, the establishment of the direct mammalian ancestry of mankind took place in southwestern Asia, in the original area of the central life implantation but on the borders of the eastern regions. Several million years ago the North American type lemurs had migrated westward over the Bering land bridge and had slowly made their way southwestward along the Asiatic coast. These migrating tribes finally reached the salubrious region lying between the then expanded Mediterranean Sea and the elevating mountainous regions of the Indian peninsula. In these lands to the west of India they united with other and favorable strains, thus establishing the ancestry of the human race.
Con el paso del tiempo, el litoral de la India, situado al suroeste de las montañas, se sumergió paulatinamente, aislando por completo la vida de esta región. No había ninguna posible vía de aproximarse o de escapar de esta península mesopotámica o persa excepto por el norte, y esa quedaba cortada repetidas veces por las expansiones meridionales de los glaciares. En esta zona, casi paradisíaca entonces, y a partir de los descendientes superiores de este tipo de lémur mamífero, brotaron dos grandes grupos: las tribus simias de los tiempos modernos y la actual especie humana.
62:1.3 (703.4)With the passing of time the seacoast of India southwest of the mountains gradually submerged, completely isolating the life of this region. There was no avenue of approach to, or escape from, this Mesopotamian or Persian peninsula except to the north, and that was repeatedly cut off by the southern invasions of the glaciers. And it was in this then almost paradisiacal area, and from the superior descendants of this lemur type of mammal, that there sprang two great groups, the simian tribes of modern times and the present-day human species.
2. LOS MAMÍFEROS PRIMIGENIOS
2. The Dawn Mammals
Hace algo más de un millón de años que aparecieron de repente los mamíferos primigenios mesopotámicos, los descendientes directos del tipo de lémur norteamericano de mamíferos placentarios. Eran criaturas pequeñas y activas, medían casi un metro de altura; y aunque no caminaban habitualmente sobre las patas traseras, podían mantenerse fácilmente erguidas. Eran peludas y ágiles y parloteaban a la manera de los monos, pero eran carnívoras, contrariamente a las tribus simias. Tenían un pulgar oponible primitivo, así como un dedo gordo prensil en el pie, sumamente útil. A partir de este momento, las especies prehumanas desarrollaron de manera sucesiva el pulgar oponible, mientras que perdían progresivamente la facultad prensora del dedo gordo del pie. Las futuras tribus de monos conservarían el dedo gordo prensil del pie, pero no llegarían a desarrollar el tipo de pulgar humano.
62:2.1 (703.5)A little more than one million years ago the Mesopotamian dawn mammals, the direct descendants of the North American lemur type of placental mammal, suddenly appeared. They were active little creatures, almost three feet tall; and while they did not habitually walk on their hind legs, they could easily stand erect. They were hairy and agile and chattered in monkeylike fashion, but unlike the simian tribes, they were flesh eaters. They had a primitive opposable thumb as well as a highly useful grasping big toe. From this point onward the prehuman species successively developed the opposable thumb while they progressively lost the grasping power of the great toe. The later ape tribes retained the grasping big toe but never developed the human type of thumb.
Estos mamíferos primigenios alcanzaban su pleno desarrollo cuando tenían tres o cuatro años de edad; la duración potencial de sus vidas era de unos veinte años de media. Por lo general, tenían una sola descendencia a la vez, aunque de vez en cuando nacían gemelos.
62:2.2 (704.1)These dawn mammals attained full growth when three or four years of age, having a potential life span, on the average, of about twenty years. As a rule offspring were born singly, although twins were occasional.
En relación con su tamaño, los miembros de esta nueva especie tenían el cerebro más grande que cualquier otro animal que hubiera existido en la tierra con anterioridad. Experimentaban muchas de las emociones y compartían un gran número de los instintos que caracterizarían más tarde al hombre primitivo; eran sumamente curiosos y expresaban un enorme júbilo cuando tenían éxito en cualquier tarea. Su apetito por la comida y su deseo sexual estaban bien desarrollados, y manifestaban una precisa selección sexual en una forma tosca de cortejo y en la elección de la pareja. Luchaban ferozmente para defender a sus congéneres y eran bastante tiernos en sus relaciones familiares; poseían un sentido de la humillación de sí mismos que rozaba el sentimiento de vergüenza y remordimiento. Eran muy afectuosos y conmovedoramente fieles hacia su pareja, pero si las circunstancias los separaban, optaban por una nueva compañía.
62:2.3 (704.2)The members of this new species had the largest brains for their size of any animal that had theretofore existed on earth. They experienced many of the emotions and shared numerous instincts which later characterized primitive man, being highly curious and exhibiting considerable elation when successful at any undertaking. Food hunger and sex craving were well developed, and a definite sex selection was manifested in a crude form of courtship and choice of mates. They would fight fiercely in defense of their kindred and were quite tender in family associations, possessing a sense of self-abasement bordering on shame and remorse. They were very affectionate and touchingly loyal to their mates, but if circumstances separated them, they would choose new partners.
Al ser pequeños de estatura y poseer mentes despiertas para darse cuenta de los peligros existentes en su hábitat forestal, desarrollaron un extraordinario temor que los llevó a tomar unas prudentes medidas de precaución y que contribuyeron, de manera muy importante, a su supervivencia; entre estas está la construcción de refugios rudimentarios en las copas altas de los árboles, lo que eliminaba muchos de los peligros de la vida en tierra. El comienzo de la tendencia al miedo que experimenta la humanidad data concretamente de estos días.
62:2.4 (704.3)Being small of stature and having keen minds to realize the dangers of their forest habitat, they developed an extraordinary fear which led to those wise precautionary measures that so enormously contributed to survival, such as their construction of crude shelters in the high treetops which eliminated many of the perils of ground life. The beginning of the fear tendencies of mankind more specifically dates from these days.
Estos mamíferos primigenios desarrollaron un espíritu tribal mayor que el que se había manifestado previamente. Eran de hecho sumamente gregarios, pero extremadamente belicosos, no obstante, cuando se sentían de alguna manera perturbados en el ajetreo normal de su vida rutinaria; su ira se encendía por completo y, entonces, mostraban un fiero temperamento. Su naturaleza belicosa, sin embargo, tenía un buen motivo; los grupos mejor dotados no vacilaban en declarar la guerra a sus vecinos peor dotados; y, de este modo, por medio de la supervivencia selectiva, la especie fue mejorando de forma progresiva. Muy pronto dominaron a las criaturas más pequeñas de esta región, y muy pocas de las más antiguas tribus simias no carnívoras lograron sobrevivir.
62:2.5 (704.4)These dawn mammals developed more of a tribal spirit than had ever been previously exhibited. They were, indeed, highly gregarious but nevertheless exceedingly pugnacious when in any way disturbed in the ordinary pursuit of their routine life, and they displayed fiery tempers when their anger was fully aroused. Their bellicose natures, however, served a good purpose; superior groups did not hesitate to make war on their inferior neighbors, and thus, by selective survival, the species was progressively improved. They very soon dominated the life of the smaller creatures of this region, and very few of the older noncarnivorous monkeylike tribes survived.
Estos animales, pequeños y agresivos, se multiplicaron y se repartieron por la península mesopotámica durante más de mil años, mejorando constantemente en sus condiciones físicas e intelectuales. Y, justo setenta generaciones después de que esta nueva tribu se hubiese originado a partir del tipo superior de ancestros lémures, ocurrió el siguiente desarrollo que marcó época: la repentina diferenciación de los ancestros de la posterior etapa vital en la evolución de los seres humanos de Urantia.
62:2.6 (704.5)These aggressive little animals multiplied and spread over the Mesopotamian peninsula for more than one thousand years, constantly improving in physical type and general intelligence. And it was just seventy generations after this new tribe had taken origin from the highest type of lemur ancestor that the next epoch-making development occurred—the sudden differentiation of the ancestors of the next vital step in the evolution of human beings on Urantia.
3. LOS MAMÍFEROS INTERMEDIOS
3. The Mid-Mammals
Temprano en la trayectoria seguida por los mamíferos primigenios, nacieron en la copa de los árboles, habitáculo de una pareja de orden superior de estas ágiles criaturas, dos gemelos, un macho y una hembra. Comparadas con sus ancestros, eran unas criaturas pequeñas, realmente hermosas. Tenían poco pelo en el cuerpo, pero, al vivir en un clima cálido y uniforme, esto no representaba desventaja alguna.
62:3.1 (704.6)Early in the career of the dawn mammals, in the treetop abode of a superior pair of these agile creatures, twins were born, one male and one female. Compared with their ancestors, they were really handsome little creatures. They had little hair on their bodies, but this was no disability as they lived in a warm and equable climate.
Estas crías llegarían a medir algo más de un metro veinte de altura. En todos los sentidos, eran más grandes que sus padres; sus piernas eran más largas y sus brazos más cortos. Tenían unos pulgares oponibles prácticamente perfectos, casi tan bien adaptados como el pulgar de los humanos actuales para realizar las tareas más diversas. Caminaban erguidos; tenían unos pies casi tan aptos para andar como los de las futuras razas humanas.
62:3.2 (705.1)These children grew to be a little over four feet in height. They were in every way larger than their parents, having longer legs and shorter arms. They had almost perfectly opposable thumbs, just about as well adapted for diversified work as the present human thumb. They walked upright, having feet almost as well suited for walking as those of the later human races.
Su cerebro era inferior al de los seres humanos, y más pequeño, pero superior al de sus ancestros, y relativamente más grande. Los gemelos demostraron enseguida que tenían una inteligencia superior y pronto los reconocieron como jefes de toda la tribu de los mamíferos primigenios, llegando realmente a instituir una forma primitiva de organización social y una rudimentaria división racional del trabajo. Este hermano y su hermana se aparearon y pronto disfrutaron de la compañía de veintiún hijos muy semejantes a ellos, todos con más de un metro veinte de altura y mejor dotados, en todos los sentidos, a las especies que los antecedieron. Este nuevo grupo, formó el núcleo de los mamíferos intermedios.
62:3.3 (705.2)Their brains were inferior to, and smaller than, those of human beings but very superior to, and comparatively much larger than, those of their ancestors. The twins early displayed superior intelligence and were soon recognized as the heads of the whole tribe of dawn mammals, really instituting a primitive form of social organization and a crude economic division of labor. This brother and sister mated and soon enjoyed the society of twenty-one children much like themselves, all more than four feet tall and in every way superior to the ancestral species. This new group formed the nucleus of the mid-mammals.
Cuando este grupo, nuevo y superior, aumentó en número estalló la guerra, una guerra implacable; y cuando el terrible enfrentamiento terminó, no quedaba vivo ni un solo individuo de la raza preexistente y antecesora de mamíferos primigenios. Los descendientes de esa especie, menos numerosos pero más fuertes e inteligentes, habían sobrevivido en detrimento de sus ancestros.
62:3.4 (705.3)When the numbers of this new and superior group grew great, war, relentless war, broke out; and when the terrible struggle was over, not a single individual of the pre-existent and ancestral race of dawn mammals remained alive. The less numerous but more powerful and intelligent offshoot of the species had survived at the expense of their ancestors.
A continuación, y durante casi quince mil años (seiscientas generaciones), estas criaturas se convirtieron en el terror de esta parte del mundo. Todos los animales grandes y fieros de otros tiempos habían perecido. Los grandes animales salvajes, nativos de estas regiones, no eran carnívoros, y las especies más grandes de la familia felina, los leones y los tigres, aún no habían irrumpido en aquel recoveco peculiarmente protegido de la superficie de la tierra. Por lo tanto, estos mamíferos intermedios se hicieron fuertes y sometieron enteramente a su rincón de la creación.
62:3.5 (705.4)And now, for almost fifteen thousand years (six hundred generations), this creature became the terror of this part of the world. All of the great and vicious animals of former times had perished. The large beasts native to these regions were not carnivorous, and the larger species of the cat family, lions and tigers, had not yet invaded this peculiarly sheltered nook of the earth’s surface. Therefore did these mid-mammals wax valiant and subdue the whole of their corner of creation.
Comparados con la especie que los antecedió, los mamíferos intermedios significaban una mejora en todos los aspectos. Incluso su esperanza potencial de vida, de unos veinticinco años, era mayor. En esta nueva especie, aparecieron algunos rasgos humanos elementales. Además de las propensiones innatas de sus ancestros, estos mamíferos intermedios eran capaces de mostrar disgusto ante ciertas situaciones repulsivas. Poseían, además, un instinto de acaparamiento bien definido; escondían la comida para poder consumirla más tarde y eran muy dados a reunir guijarros lisos y redondos y algunos tipos de piedras redondas que usaban como munición defensiva y ofensiva.
62:3.6 (705.5)Compared with the ancestral species, the mid-mammals were an improvement in every way. Even their potential life span was longer, being about twenty-five years. A number of rudimentary human traits appeared in this new species. In addition to the innate propensities exhibited by their ancestors, these mid-mammals were capable of showing disgust in certain repulsive situations. They further possessed a well-defined hoarding instinct; they would hide food for subsequent use and were greatly given to the collection of smooth round pebbles and certain types of round stones suitable for defensive and offensive ammunition.
Estos mamíferos intermedios fueron los primeros en manifestar una inequívoca tendencia a la construcción, tal como lo demuestra su rivalidad en la edificación de sus hogares en las copas de los árboles al igual que en refugios subterráneos repletos de túneles; fue la primera especie de mamíferos en garantizarse su seguridad tanto en los refugios arbóreos como en los subterráneos. Mayormente, abandonaron su hábitat en los árboles, viviendo en el suelo durante el día y durmiendo por la noche en las copas de los árboles.
62:3.7 (705.6)These mid-mammals were the first to exhibit a definite construction propensity, as shown in their rivalry in the building of both treetop homes and their many-tunneled subterranean retreats; they were the first species of mammals ever to provide for safety in both arboreal and underground shelters. They largely forsook the trees as places of abode, living on the ground during the day and sleeping in the treetops at night.
Con el paso del tiempo, el natural aumento del número de estos mamíferos acabó por provocar una seria competencia por el alimento y un grave antagonismo sexual, todo lo cual desembocó en una serie de guerras internas que casi extermina a toda la especie. Estas luchas continuaron hasta que solo un grupo de menos de cien individuos quedó vivo. Pero la paz imperó de nuevo, y esta única tribu superviviente construyó otra vez sus lugares de descanso en las copas de los árboles y reanudó nuevamente una existencia normal y semipacífica.
62:3.8 (705.7)As time passed, the natural increase in numbers eventually resulted in serious food competition and sex rivalry, all of which culminated in a series of internecine battles that nearly destroyed the entire species. These struggles continued until only one group of less than one hundred individuals was left alive. But peace once more prevailed, and this lone surviving tribe built anew its treetop bedrooms and once again resumed a normal and semipeaceful existence.
Es difícil que os percatéis de la razón por la que, por tan estrecho margen, vuestros ancestros prehumanos eludieron la extinción cada cierto tiempo. Si la rana antecesora de toda la humanidad hubiera saltado en determinada ocasión cinco centímetros menos, todo el curso de la evolución hubiese cambiado significativamente. La progenitora directa, similar a los lémures, de la especie de los mamíferos primigenios escapó por muy poco de la muerte, no menos de cinco veces, antes de dar a luz al padre del nuevo orden de mamíferos superiores. Si bien, la mayor ocasión de peligro de todas se produjo cuando un rayo impactó en el árbol donde dormía la futura madre de los gemelos primates. Ambos padres, mamíferos intermedios, sufrieron una fuerte conmoción y tuvieron graves quemaduras; tres de sus siete hijos murieron por esta saeta de los cielos. Estos animales en evolución eran casi supersticiosos. Esta pareja, sobre cuyo refugio en la copa del árbol había caído el rayo, era en realidad la líder del grupo más avanzado de la especie de los mamíferos intermedios, y, siguiendo su ejemplo, más de la mitad de la tribu, que incluía a las familias más inteligentes, se trasladó a unos tres kilómetros de este sitio y empezó a construir unos nuevos habitáculos en la copa de los árboles y nuevos refugios subterráneos: sus lugares de retiro temporales en caso de peligro repentino.
62:3.9 (705.8)You can hardly realize by what narrow margins your prehuman ancestors missed extinction from time to time. Had the ancestral frog of all humanity jumped two inches less on a certain occasion, the whole course of evolution would have been markedly changed. The immediate lemurlike mother of the dawn-mammal species escaped death no less than five times by mere hairbreadth margins before she gave birth to the father of the new and higher mammalian order. But the closest call of all was when lightning struck the tree in which the prospective mother of the Primates twins was sleeping. Both of these mid-mammal parents were severely shocked and badly burned; three of their seven children were killed by this bolt from the skies. These evolving animals were almost superstitious. This couple whose treetop home had been struck were really the leaders of the more progressive group of the mid-mammal species; and following their example, more than half the tribe, embracing the more intelligent families, moved about two miles away from this locality and began the construction of new treetop abodes and new ground shelters—their transient retreats in time of sudden danger.
Poco después de concluir su hogar, esta pareja, experimentada en tantas luchas, se convirtió en los orgullosos progenitores de gemelos: los animales más interesantes y destacados que habían nacido en el mundo hasta ese momento; se trataba de los primeros miembros de la nueva especie de los primates, integrantes de la siguiente etapa vital de la evolución prehumana.
62:3.10 (706.1)Soon after the completion of their home, this couple, veterans of so many struggles, found themselves the proud parents of twins, the most interesting and important animals ever to have been born into the world up to that time, for they were the first of the new species of Primates constituting the next vital step in prehuman evolution.
Al mismo tiempo que nacían estos gemelos primates, otra pareja —un macho y una hembra particularmente retrasados de la tribu de los mamíferos intermedios, una pareja mental y físicamente peor dotados— también dio a luz a unos gemelos. Estos gemelos, un macho y una hembra, eran indiferentes a las conquistas; solo se preocupaban de conseguir comida y, puesto que no se alimentaban de carne, pronto perdieron todo interés en buscar presas. Los gemelos se convertirían pronto en los fundadores de las tribus simias modernas. Sus descendientes buscaron las regiones meridionales más cálidas con climas templados y abundancia de frutas tropicales. Allí han continuado de forma muy parecida desde aquellos días, exceptuando aquellas ramas que se aparearon con los tipos tempranos de gibones y monos, y que, por consiguiente, sufrieron un gran deterioro.
62:3.11 (706.2)Contemporaneously with the birth of these Primates twins, another couple—a peculiarly retarded male and female of the mid-mammal tribe, a couple that were both mentally and physically inferior—also gave birth to twins. These twins, one male and one female, were indifferent to conquest; they were concerned only with obtaining food and, since they would not eat flesh, soon lost all interest in seeking prey. These retarded twins became the founders of the modern simian tribes. Their descendants sought the warmer southern regions with their mild climates and an abundance of tropical fruits, where they have continued much as of that day except for those branches which mated with the earlier types of gibbons and apes and have greatly deteriorated in consequence.
Y, así, se puede apreciar fácilmente que el hombre y el mono solo se relacionan entre sí por el hecho de que ambos descienden de los mamíferos intermedios, de una tribu en la que se produjo el nacimiento simultáneo y la posterior separación de dos parejas de gemelos: la pareja peor dotada, destinada a procrear a los tipos modernos de monos, babuinos, chimpancés y gorilas, y la mejor dotada, destinada a continuar la línea ascendente de la que surgiría por evolución el hombre mismo.
62:3.12 (706.3)And so it may be readily seen that man and the ape are related only in that they sprang from the mid-mammals, a tribe in which there occurred the contemporaneous birth and subsequent segregation of two pairs of twins: the inferior pair destined to produce the modern types of monkey, baboon, chimpanzee, and gorilla; the superior pair destined to continue the line of ascent which evolved into man himself.
En verdad, el hombre moderno y los simios provienen de la misma tribu y de la misma especie, pero no de los mismos progenitores. Los antepasados del hombre descendían de la estirpe mejor dotada del selecto remanente de esta tribu de mamíferos intermedios, mientras que los simios modernos (excepto algunos tipos preexistentes de lémures, gibones, monos y otras criaturas similares) son los descendientes de la pareja peor dotada de este grupo de mamíferos intermedios, una pareja que solo sobrevivió porque, en el último y encarnizado combate de su tribu, se escondieron durante más de dos semanas en un refugio subterráneo donde se almacenaba el alimento, y no salieron hasta que se terminaron por completo las hostilidades.
62:3.13 (706.4)Modern man and the simians did spring from the same tribe and species but not from the same parents. Man’s ancestors are descended from the superior strains of the selected remnant of this mid-mammal tribe, whereas the modern simians (excepting certain pre-existent types of lemurs, gibbons, apes, and other monkeylike creatures) are the descendants of the most inferior couple of this mid-mammal group, a couple who only survived by hiding themselves in a subterranean food-storage retreat for more than two weeks during the last fierce battle of their tribe, emerging only after the hostilities were well over.
4. LOS PRIMATES
4. The Primates
Volvamos al nacimiento de los gemelos mejor dotados, un macho y una hembra, ambos miembros destacados de la tribu de los mamíferos intermedios. Eran crías de un orden inhabitual; tenían incluso menos pelo en el cuerpo que sus padres y, desde muy pequeños, se empeñaron en caminar erguidos. Sus ancestros habían aprendido a caminar siempre sobre sus patas traseras, pero estos gemelos primates permanecieron erguidos desde el principio. Llegaron a medir más de un metro y medio y, en relación con otros miembros de la tribu, sus cabezas eran más grandes. Aunque aprendieron pronto a comunicarse entre ellos por medio de signos y sonidos, nunca fueron capaces de hacer comprender a su pueblo estos nuevos símbolos.
62:4.1 (706.5)Going back to the birth of the superior twins, one male and one female, to the two leading members of the mid-mammal tribe: These animal babies were of an unusual order; they had still less hair on their bodies than their parents and, when very young, insisted on walking upright. Their ancestors had always learned to walk on their hind legs, but these Primates twins stood erect from the beginning. They attained a height of over five feet, and their heads grew larger in comparison with others among the tribe. While early learning to communicate with each other by means of signs and sounds, they were never able to make their people understand these new symbols.
Cuando tenían unos catorce años de edad, huyeron de la tribu, en dirección oeste para criar a su familia y constituir la nueva especie de los primates. A estas nuevas criaturas se las denomina, apropiadamente, primates, puesto que fueron los ancestros animales directos e inmediatos de la mismísima familia humana.
62:4.2 (707.1)When about fourteen years of age, they fled from the tribe, going west to raise their family and establish the new species of Primates. And these new creatures are very properly denominated Primates since they were the direct and immediate animal ancestors of the human family itself.
Así fue como los primates llegaron a ocupar una zona de la costa oeste de la península mesopotámica, que entonces se adentraba en el mar del sur, mientras que las tribus menos inteligentes y estrechamente emparentadas vivían en torno al vértice de la península y por su costa oriental.
62:4.3 (707.2)Thus it was that the Primates came to occupy a region on the west coast of the Mesopotamian peninsula as it then projected into the southern sea, while the less intelligent and closely related tribes lived around the peninsula point and up the eastern shore line.
Los primates eran más humanos y menos animales que sus predecesores, los mamíferos intermedios. Las proporciones del esqueleto de esta nueva especie eran muy similares a las de las razas humanas primitivas. El tipo humano de mano y de pie se había desarrollado por completo, y estas criaturas podían caminar e incluso correr igual que cualquiera de sus futuros descendientes humanos. Abandonaron prácticamente la vida en los árboles, aunque siguieron recurriendo por la noche a las copas de los árboles como medida de seguridad, ya que, como sus tempranos ancestros, estaban muy condicionados por el miedo. El mayor empleo de sus manos contribuyó bastante a desarrollar su inherente capacidad cerebral, pero todavía no poseían una mente a la que realmente se le pudiera denominar humana.
62:4.4 (707.3)The Primates were more human and less animal than their mid-mammal predecessors. The skeletal proportions of this new species were very similar to those of the primitive human races. The human type of hand and foot had fully developed, and these creatures could walk and even run as well as any of their later-day human descendants. They largely abandoned tree life, though continuing to resort to the treetops as a safety measure at night, for like their earlier ancestors, they were greatly subject to fear. The increased use of their hands did much to develop inherent brain power, but they did not yet possess minds that could really be called human.
Aunque, en su naturaleza emocional, los primates diferían poco de sus antepasados, sí tendían a inclinaciones más humanas. De hecho, eran unos animales magníficos y superiores; alcanzaban la madurez hacia los diez años de edad y su esperanza de vida natural era de unos cuarenta años. Esto es, podrían haber vivido hasta esa edad de haber fallecido de muerte natural, pero en aquellos tempranos días, muy pocos animales morían así; la lucha por subsistir era del todo demasiado intensa.
62:4.5 (707.4)Although in emotional nature the Primates differed little from their forebears, they exhibited more of a human trend in all of their propensities. They were, indeed, splendid and superior animals, reaching maturity at about ten years of age and having a natural life span of about forty years. That is, they might have lived that long had they died natural deaths, but in those early days very few animals ever died a natural death; the struggle for existence was altogether too intense.
Y, ahora, después de casi novecientas generaciones de evolución, que abarcaban alrededor de veintiún mil años desde el origen de los mamíferos primigenios, los primates dieron nacimiento de repente a dos excepcionales criaturas: a los primeros seres realmente humanos.
62:4.6 (707.5)And now, after almost nine hundred generations of development, covering about twenty-one thousand years from the origin of the dawn mammals, the Primates suddenly gave birth to two remarkable creatures, the first true human beings.
Así fue como los mamíferos primigenios, surgidos del tipo norteamericano de lémur, dieron origen a los mamíferos intermedios y estos, a su vez, engendraron a los primates superiores, que se convirtieron en los ancestros directos de la raza humana primitiva. Las tribus primates constituyeron el último eslabón vital en la evolución del hombre, pero en menos de cinco mil años no quedó ni un solo miembro de estas extraordinarias tribus.
62:4.7 (707.6)Thus it was that the dawn mammals, springing from the North American lemur type, gave origin to the mid-mammals, and these mid-mammals in turn produced the superior Primates, who became the immediate ancestors of the primitive human race. The Primates tribes were the last vital link in the evolution of man, but in less than five thousand years not a single individual of these extraordinary tribes was left.
5. LOS PRIMEROS SERES HUMANOS
5. The First Human Beings
El nacimiento de los dos primeros seres humanos tuvo lugar exactamente 993 419 años antes del año 1934 d. C.
62:5.1 (707.7)From the year A.D. 1934 back to the birth of the first two human beings is just 993,419 years.
Estas dos extraordinarias criaturas eran verdaderos seres humanos. Sus pulgares eran perfectamente humanos, como los de muchos de sus ancestros, y tenían los pies tan perfectos como los de las razas humanas de hoy día. Caminaban y corrían, pero no eran trepadores; la función prensil del dedo gordo del pie había desaparecido por completo. Cuando el peligro los llevaba a escalar hasta las copas de los árboles, lo hacían como los actuales humanos. Subían por el tronco de los árboles como los osos y no como los chimpancés o los gorilas, que lo hacen balanceándose de rama en rama.
62:5.2 (707.8)These two remarkable creatures were true human beings. They possessed perfect human thumbs, as had many of their ancestors, while they had just as perfect feet as the present-day human races. They were walkers and runners, not climbers; the grasping function of the big toe was absent, completely absent. When danger drove them to the treetops, they climbed just like the humans of today would. They would climb up the trunk of a tree like a bear and not as would a chimpanzee or a gorilla, swinging up by the branches.
Estos primeros seres humanos (y sus descendientes) alcanzaban la plena madurez a la edad de doce años y su esperanza potencial de vida era de unos setenta y cinco años.
62:5.3 (708.1)These first human beings (and their descendants) reached full maturity at twelve years of age and possessed a potential life span of about seventy-five years.
Muchas emociones nuevas harían pronto su aparición en estos gemelos humanos. Sentían admiración tanto por las cosas como por otros seres y daban muestras de una considerable vanidad. Si bien, dentro de su desarrollo emocional, el más destacable de los avances fue la aparición repentina de un nuevo conjunto de sentimientos realmente humanos: aquellos relacionados con la adoración, que incluían el sobrecogimiento, la veneración, la humildad e incluso una forma primitiva de gratitud. El miedo, junto a la ignorancia de los fenómenos naturales, estaba a punto de dar origen a la religión primitiva.
62:5.4 (708.2)Many new emotions early appeared in these human twins. They experienced admiration for both objects and other beings and exhibited considerable vanity. But the most remarkable advance in emotional development was the sudden appearance of a new group of really human feelings, the worshipful group, embracing awe, reverence, humility, and even a primitive form of gratitude. Fear, joined with ignorance of natural phenomena, is about to give birth to primitive religion.
En estos seres primitivos no solo se manifestaban estos sentimientos humanos, sino que también estaban presentes, de forma elemental, muchos otros sentimientos altamente evolucionados. Conocían ligeramente la lástima, la vergüenza y el reproche, y eran muy conscientes del amor, del odio y de la venganza; eran además susceptibles de experimentar unos acusados sentimientos de celos.
62:5.5 (708.3)Not only were such human feelings manifested in these primitive humans, but many more highly evolved sentiments were also present in rudimentary form. They were mildly cognizant of pity, shame, and reproach and were acutely conscious of love, hate, and revenge, being also susceptible to marked feelings of jealousy.
Estos dos primeros humanos —los gemelos— representaron una dura prueba para sus padres primates. Eran tan curiosos e intrépidos que, antes de cumplir los ocho años, estuvieron a punto de perder la vida en múltiples ocasiones. En efecto, al cumplir los doce años estaban bastante llenos de cicatrices.
62:5.6 (708.4)These first two humans—the twins—were a great trial to their Primates parents. They were so curious and adventurous that they nearly lost their lives on numerous occasions before they were eight years old. As it was, they were rather well scarred up by the time they were twelve.
Muy pronto aprendieron a comunicarse verbalmente; a los diez años ya habían elaborado un mejor lenguaje de signos y palabras de casi medio centenar de ideas y habían perfeccionado y desarrollado de forma considerable el rudimentario método de comunicación de sus antepasados. Pero, por mucho que se esforzaran, solo pudieron enseñar a sus padres algunos pocos signos y símbolos nuevos.
62:5.7 (708.5)Very early they learned to engage in verbal communication; by the age of ten they had worked out an improved sign and word language of almost half a hundred ideas and had greatly improved and expanded the crude communicative technique of their ancestors. But try as hard as they might, they were able to teach only a few of their new signs and symbols to their parents.
Un luminoso día, cuando tenían unos nueve años de edad, viajaron río abajo y mantuvieron una reunión de gran trascendencia. Todas las inteligencias celestiales emplazadas en Urantia, incluido yo mismo, estábamos presentes como observadores del desarrollo de este encuentro, que tuvo lugar al mediodía. En este memorable día, llegaron al compromiso de vivir el uno con el otro y el uno para el otro, y este fue el primero de una serie de acuerdos que acabaron por desembocar en la decisión de huir de sus compañeros animales peor dotados y partir hacia el norte, sin saber que de este modo estaban fundando la raza humana.
62:5.8 (708.6)When about nine years of age, they journeyed off down the river one bright day and held a momentous conference. Every celestial intelligence stationed on Urantia, including myself, was present as an observer of the transactions of this noontide tryst. On this eventful day they arrived at an understanding to live with and for each other, and this was the first of a series of such agreements which finally culminated in the decision to flee from their inferior animal associates and to journey northward, little knowing that they were thus to found the human race.
Aunque todos teníamos una gran preocupación por lo que estos dos pequeños salvajes tenían previsto hacer, no estábamos capacitados para dirigir sus mentes, y no influimos arbitrariamente en sus decisiones —no podíamos hacerlo—. Pero dentro de los límites permisibles de nuestros cometidos planetarios, nosotros, los portadores de vida, junto con nuestros acompañantes, cooperamos todos para orientar a los gemelos humanos hacia el norte, lejos de su pueblo de seres peludos, parcialmente arborícolas. Y, así, en razón de su propia e inteligente elección, los gemelos por fin emigraron y, a causa de nuestra supervisión, lo hicieron en dirección norte, hacia una región apartada en la que eludieran la posibilidad de degradarse biológicamente al mezclarse con sus parientes peor dotados de las tribus de los primates.
62:5.9 (708.7)While we were all greatly concerned with what these two little savages were planning, we were powerless to control the working of their minds; we did not—could not—arbitrarily influence their decisions. But within the permissible limits of planetary function, we, the Life Carriers, together with our associates, all conspired to lead the human twins northward and far from their hairy and partially tree-dwelling people. And so, by reason of their own intelligent choice, the twins did migrate, and because of our supervision they migrated northward to a secluded region where they escaped the possibility of biologic degradation through admixture with their inferior relatives of the Primates tribes.
Poco antes de su partida de aquellos bosques, que habían sido su hogar, perdieron a su madre durante un ataque de los gibones. Aunque no poseía su misma inteligencia, ella, como mamífero, sentía por su progenie un loable y elevado afecto, y dio su vida valientemente intentando salvar a aquella magnífica pareja. Su sacrificio no fue en vano, ya que contuvo al enemigo hasta que el padre llegó con refuerzos haciendo que los invasores huyeran.
62:5.10 (708.8)Shortly before their departure from the home forests they lost their mother in a gibbon raid. While she did not possess their intelligence, she did have a worthy mammalian affection of a high order for her offspring, and she fearlessly gave her life in the attempt to save the wonderful pair. Nor was her sacrifice in vain, for she held off the enemy until the father arrived with reinforcements and put the invaders to rout.
Poco después de que esta joven pareja abandonara a sus compañeros para fundar la raza humana, su padre primate quedó desconsolado, descorazonado. Se negó a comer, incluso aunque sus otros hijos le llevaran el alimento. Al haber perdido a su brillante prole, no le merecía la pena vivir la vida entre sus mediocres congéneres; empezó a vagar entonces por el bosque hasta que unos hostiles gibones lo atacaron y mataron a golpes.
62:5.11 (709.1)Soon after this young couple forsook their associates to found the human race, their Primates father became disconsolate—he was heartbroken. He refused to eat, even when food was brought to him by his other children. His brilliant offspring having been lost, life did not seem worth living among his ordinary fellows; so he wandered off into the forest, was set upon by hostile gibbons and beaten to death.
6. EVOLUCIÓN DE LA MENTE HUMANA
6. Evolution of the Human Mind
Nosotros, los portadores de vida de Urantia, que habíamos pasado por la larga vigilia de una espera atenta desde el día en el que implantamos el plasma vital por primera vez en las aguas planetarias, la aparición de los primeros seres realmente inteligentes y volitivos nos produjo naturalmente un gran regocijo y una satisfacción suprema.
62:6.1 (709.2)We, the Life Carriers on Urantia, had passed through the long vigil of watchful waiting since the day we first planted the life plasm in the planetary waters, and naturally the appearance of the first really intelligent and volitional beings brought to us great joy and supreme satisfaction.
Habíamos estado vigilando el desarrollo mental de los gemelos mediante la observación de la actuación de los siete espíritus asistentes de la mente, asignados a Urantia en el momento de nuestra llegada al planeta. Durante todo el largo desarrollo evolutivo de la vida planetaria, estos incansables servidores de la mente siempre habían indicado sus posibilidades, cada vez mayores, de obrar en la capacidad cerebral de las criaturas animales, conforme esta se expandía de forma gradual hacia niveles superiores.
62:6.2 (709.3)We had been watching the twins develop mentally through our observation of the functioning of the seven adjutant mind-spirits assigned to Urantia at the time of our arrival on the planet. Throughout the long evolutionary development of planetary life, these tireless mind ministers had ever registered their increasing ability to contact with the successively expanding brain capacities of the progressively superior animal creatures.
En un principio, solo el espíritu de intuición pudo obrar sobre el comportamiento instintivo y reflejo de la vida animal primitiva. Al diferenciarse los tipos superiores de animales, el espíritu de entendimiento fue capaz de dotar a estas criaturas con el don de la asociación espontánea de ideas. Luego observamos la actuación del espíritu de valentía; los animales en evolución efectivamente desarrollaron una forma elemental de conciencia protectora de sí mismos. Tras la aparición de los grupos de mamíferos, vimos cómo el espíritu del conocimiento se manifestaba en mayor grado. Y la evolución de los mamíferos superiores permitió la actuación del espíritu de consejo, con el consiguiente incremento del instinto de manada y los comienzos de un desarrollo social primitivo.
62:6.3 (709.4)At first only the spirit of intuition could function in the instinctive and reflex behavior of the primordial animal life. With the differentiation of higher types, the spirit of understanding was able to endow such creatures with the gift of spontaneous association of ideas. Later on we observed the spirit of courage in operation; evolving animals really developed a crude form of protective self-consciousness. Subsequent to the appearance of the mammalian groups, we beheld the spirit of knowledge manifesting itself in increased measure. And the evolution of the higher mammals brought the function of the spirit of counsel, with the resulting growth of the herd instinct and the beginnings of primitive social development.
Desde los tiempos de los mamíferos primigenios, de los mamíferos intermedios y de los primates, habíamos venido observando, cada vez más, el servicio en aumento de los cinco primeros asistentes de la mente, pero, en el tipo de mente evolutiva de Urantia, jamás habían podido actuar los dos restantes: los servidores superiores de la mente.
62:6.4 (709.5)Increasingly, on down through the dawn mammals, the mid-mammals, and the Primates, we had observed the augmented service of the first five adjutants. But never had the remaining two, the highest mind ministers, been able to function in the Urantia type of evolutionary mind.
Imaginad nuestro gozo ese día —los gemelos tenían unos diez años— en el que el espíritu de adoración realizó su primer contacto con la mente de la gemela y, poco después, con la del gemelo. Supimos que algo muy semejante a la mente humana se acercaba a su punto culminante; y cuando, aproximadamente al año, decidieron finalmente, como fruto de la reflexión y de una deliberada determinación, huir de su lugar de origen y viajar hacia el norte, el espíritu de sabiduría empezó a obrar entonces en Urantia, en estas dos mentes humanas, que fueron reconocidas en aquel momento como tales.
62:6.5 (709.6)Imagine our joy one day—the twins were about ten years old—when the spirit of worship made its first contact with the mind of the female twin and shortly thereafter with the male. We knew that something closely akin to human mind was approaching culmination; and when, about a year later, they finally resolved, as a result of meditative thought and purposeful decision, to flee from home and journey north, then did the spirit of wisdom begin to function on Urantia and in these two now recognized human minds.
Se produjo de inmediato un nuevo orden de activación para el servicio de los siete espíritus asistentes de la mente. Rebosábamos de expectación; nos dimos cuenta de que el tan esperado momento estaba cercano; supimos que estábamos a las puertas de hacer realidad nuestro empeño, tan dilatado en el tiempo, de desarrollar criaturas volitivas en Urantia.
62:6.6 (709.7)There was an immediate and new order of mobilization of the seven adjutant mind-spirits. We were alive with expectation; we realized that the long-waited-for hour was approaching; we knew we were upon the threshold of the realization of our protracted effort to evolve will creatures on Urantia.
7. RECONOCIMIENTO COMO MUNDO HABITADO
7. Recognition as an Inhabited World
No tuvimos que esperar mucho tiempo. Al mediodía, al siguiente día de la huida de los gemelos, se produjo, en el centro receptor planetario de Urantia, un primer test de conexión rápida con las señales de las vías circulatorias del universo. Naturalmente, todos estábamos muy emocionados porque nos percatábamos de que algo grande estaba a punto de suceder; pero al ser este mundo una base de vida experimental, no teníamos la más ligera idea de cómo seríamos informados del reconocimiento de vida inteligente en el planeta. Pero no permanecimos mucho tiempo en la incertidumbre. Al tercer día de la fuga de los gemelos, y antes de que partiera el colectivo de portadores de vida, llegó el arcángel de Nebadón encargado de establecer la vía circulatoria inicial del planeta.
62:7.1 (709.8)We did not have to wait long. At noon, the day after the runaway of the twins, there occurred the initial test flash of the universe circuit signals at the planetary reception-focus of Urantia. We were, of course, all astir with the realization that a great event was impending; but since this world was a life-experiment station, we had not the slightest idea of just how we would be apprised of the recognition of intelligent life on the planet. But we were not long in suspense. On the third day after the elopement of the twins, and before the Life Carrier corps departed, there arrived the Nebadon archangel of initial planetary circuit establishment.
Fue un día memorable en Urantia cuando nuestro pequeño grupo se reunió alrededor de la terminal planetaria de las comunicaciones espaciales, y recibió el primer mensaje de Lugar de Salvación por la recién establecida vía circulatoria planetaria de la mente. Este primer mensaje, dictado por el jefe del colectivo de arcángeles, decía:
62:7.2 (710.1)It was an eventful day on Urantia when our small group gathered about the planetary pole of space communication and received the first message from Salvington over the newly established mind circuit of the planet. And this first message, dictated by the chief of the archangel corps, said:
“A los portadores de vida de Urantia: ¡Saludos! Trasmitimos testimoniando la gran satisfacción sentida en Lugar de Salvación, Edentia y Jerusem en honor del registro en la sede central de Nebadón indicando la existencia de una mente con dignidad volitiva en Urantia. Se ha observado que los gemelos determinaron deliberadamente huir hacia el norte y apartar a su prole de sus ancestros, pobremente dotados. Esta es la primera decisión que toma una mente —una mente de tipo humano— en Urantia, y establece de forma automática la vía de comunicación por el que este mensaje preliminar de reconocimiento se está transmitiendo”.
62:7.3 (710.2)“To the Life Carriers on Urantia—Greetings! We transmit assurance of great pleasure on Salvington, Edentia, and Jerusem in honor of the registration on the headquarters of Nebadon of the signal of the existence on Urantia of mind of will dignity. The purposeful decision of the twins to flee northward and segregate their offspring from their inferior ancestors has been noted. This is the first decision of mind—the human type of mind—on Urantia and automatically establishes the circuit of communication over which this initial message of acknowledgment is transmitting.”
Luego, por esta nueva vía circulatoria, llegaron las felicitaciones de los Altísimos de Edentia con instrucciones para los portadores de vida residentes en las que se nos prohibía interferir en el modelo de vida que habíamos establecido. Se nos ordenó que no interviniésemos en los asuntos relativos al progreso humano. No se debe inferir que los portadores de vida interfieran de modo arbitrario y mecánico en el desarrollo natural de los planes evolutivos de un planeta, porque no lo hacemos. Pero, hasta ese momento, se nos había permitido actuar sobre el medio ambiente y proteger de manera especial el plasma vital; y, aunque completamente natural, esta supervisión había sido excepcional, y tenía que ser discontinuada.
62:7.4 (710.3)Next over this new circuit came the greetings of the Most Highs of Edentia, containing instructions for the resident Life Carriers forbidding us to interfere with the pattern of life we had established. We were directed not to intervene in the affairs of human progress. It should not be inferred that Life Carriers ever arbitrarily and mechanically interfere with the natural outworking of the planetary evolutionary plans, for we do not. But up to this time we had been permitted to manipulate the environment and shield the life plasm in a special manner, and it was this extraordinary, but wholly natural, supervision that was to be discontinued.
Y, en cuanto los Altísimos terminaron de hablar, el bello mensaje de Lucifer, entonces soberano del sistema de Satania, se dejó oír en el planeta. Los portadores de vida escucharon las palabras de acogida de su propio jefe y recibieron su permiso para regresar a Jerusem. Este mensaje de Lucifer contenía la aprobación oficial de la labor de los portadores de vida en Urantia, y nos absolvía de toda futura reprobación con relación a cualquiera de las tareas que habíamos realizado para mejorar los modelos de vida de Nebadón, de acuerdo a lo establecido en el sistema de Satania.
62:7.5 (710.4)And no sooner had the Most Highs left off speaking than the beautiful message of Lucifer, then sovereign of the Satania system, began to planetize. Now the Life Carriers heard the welcome words of their own chief and received his permission to return to Jerusem. This message from Lucifer contained the official acceptance of the Life Carriers’ work on Urantia and absolved us from all future criticism of any of our efforts to improve the life patterns of Nebadon as established in the Satania system.
Estos mensajes de Lugar de Salvación, Edentia y Jerusem señalaban oficialmente el final de la supervisión multisecular del planeta por parte de los portadores de vida. Durante eras, habíamos estado de servicio, asistidos únicamente por los siete espíritus asistentes de la mente y por los controladores físicos mayores. Y, ahora, una vez que la voluntad, la facultad de elegir la adoración y la ascensión, había aparecido en las criaturas evolutivas del planeta, nos dimos cuenta de que nuestro trabajo había terminado, y nuestro grupo se dispuso a partir. Como Urantia era un mundo de modificación de la vida, se nos concedió permiso para dejar en el planeta a dos portadores de vida de superior rango con doce ayudantes; se me escogió como miembro de este grupo y, desde entonces, he permanecido en Urantia.
62:7.6 (710.5)These messages from Salvington, Edentia, and Jerusem formally marked the termination of the Life Carriers’ agelong supervision of the planet. For ages we had been on duty, assisted only by the seven adjutant mind-spirits and the Master Physical Controllers. And now, will, the power of choosing to worship and to ascend, having appeared in the evolutionary creatures of the planet, we realized that our work was finished, and our group prepared to depart. Urantia being a life-modification world, permission was granted to leave behind two senior Life Carriers with twelve assistants, and I was chosen as one of this group and have ever since been on Urantia.
Hace exactamente 993 408 años (desde el año 1934 d. C.) que se reconoció oficialmente a Urantia, perteneciente al Universo de Nebadón, como planeta con presencia humana. La evolución biológica había alcanzado de nuevo los niveles humanos de dignidad volitiva; el hombre estaba presente en el planeta 606 de Satania.
62:7.7 (710.6)It is just 993,408 years ago (from the year A.D. 1934) that Urantia was formally recognized as a planet of human habitation in the universe of Nebadon. Biologic evolution had once again achieved the human levels of will dignity; man had arrived on planet 606 of Satania.
[Auspiciado por un portador de vida de Nebadón, residente en Urantia.]
62:7.8 (710.7)[Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]