Escrito 60 Urantia durante la era de la vida terrestre primitiva
Paper 60 Urantia During the Early Land-Life Era
La era de la vida exclusivamente marina ha concluido. La elevación de suelo, el enfriamiento de la corteza terrestre y de los océanos, la delimitación de los mares, junto con el gran aumento del suelo en latitudes septentrionales, fueron los grandes causantes del cambio climático del mundo en todas las regiones alejadas de la zona ecuatorial.
60:0.1 (685.1)THE era of exclusive marine life has ended. Land elevation, cooling crust and cooling oceans, sea restriction and consequent deepening, together with a great increase of land in northern latitudes, all conspired greatly to change the world’s climate in all regions far removed from the equatorial zone.
La última época de la era anterior fue, efectivamente, la era de las ranas, pero estos ancestros de los vertebrados terrestres ya no predominaban; habían sobrevivido en un número muy reducido. Muy pocas de ellas pudieron superar las rígidas pruebas a las que estuvieron expuestas durante el período anterior de hecatombe biológica. Incluso las esporofitas estuvieron a punto de extinguirse.
60:0.2 (685.2)The closing epochs of the preceding era were indeed the age of frogs, but these ancestors of the land vertebrates were no longer dominant, having survived in greatly reduced numbers. Very few types outlived the rigorous trials of the preceding period of biologic tribulation. Even the spore-bearing plants were nearly extinct.
1. LA ERA TEMPRANA DE LOS REPTILES
1. The Early Reptilian Age
Los depósitos de erosión de este período fueron mayormente conglomerados, esquisto, y arenisca. Tanto en América como en Europa, el yeso y las capas rojas de todas estas sedimentaciones muestran que el clima de estos continentes era árido. Estas zonas áridas estuvieron sometidas a una gran erosión a causa de los aguaceros violentos y periódicos que cayeron sobre las altiplanicies circundantes.
60:1.1 (685.3)The erosion deposits of this period were mostly conglomerates, shale, and sandstone. The gypsum and red layers throughout these sedimentations over both America and Europe indicate that the climate of these continents was arid. These arid districts were subjected to great erosion from the violent and periodic cloudbursts on the surrounding highlands.
Pocos fósiles se pueden encontrar en estas capas, pero en las piedras de arenisca es factible observar un gran número de huellas de reptiles terrestres. En muchas regiones, el depósito de piedra de arenisca roja de trescientos metros, correspondiente a este periodo, no contiene fósil alguno. Los animales terrestres solo vivieron de manera permanente en algunas partes de África.
60:1.2 (685.4)Few fossils are to be found in these layers, but numerous sandstone footprints of the land reptiles may be observed. In many regions the one thousand feet of red sandstone deposit of this period contains no fossils. The life of land animals was continuous only in certain parts of Africa.
El grosor de estos depósitos oscila entre unos 900 y 3000 metros, y alcanza incluso 5500 metros en la costa del Pacífico. Más tarde, la lava se introdujo con fuerza entre muchas de estas capas. Los acantilados del río Hudson se formaron por la expulsión de lavas basálticas entre estos estratos triásicos. La actividad volcánica era de gran magnitud en diferentes partes del mundo.
60:1.3 (685.5)These deposits vary in thickness from 3,000 to 10,000 feet, even being 18,000 on the Pacific coast. Lava was later forced in between many of these layers. The Palisades of the Hudson River were formed by the extrusion of basalt lava between these Triassic strata. Volcanic action was extensive in different parts of the world.
Se pueden encontrar depósitos de este período en Europa, especialmente en Alemania y en Rusia. En Inglaterra, la nueva piedra arenisca roja pertenece a esta época. La piedra caliza se depositó en los Alpes meridionales como consecuencia de la irrupción del mar y, en la actualidad, se puede observar, bajo la forma peculiar de muros, picos y pilares de piedra caliza dolomítica de esas regiones. Esta capa se encuentra por toda África y Australia. El mármol de Carrara procede de dicha caliza modificada. No se encontrará nada de este período en las regiones meridionales de América del Sur; esa parte del continente permaneció sumergida y, por consiguiente, solo presenta un depósito acuático o marino ininterrumpido con las épocas precedentes y posteriores.
60:1.4 (685.6)Over Europe, especially Germany and Russia, may be found deposits of this period. In England the New Red Sandstone belongs to this epoch. Limestone was laid down in the southern Alps as the result of a sea invasion and may now be seen as the peculiar dolomite limestone walls, peaks, and pillars of those regions. This layer is to be found all over Africa and Australia. The Carrara marble comes from such modified limestone. Nothing of this period will be found in the southern regions of South America as that part of the continent remained down and hence presents only a water or marine deposit continuous with the preceding and succeeding epochs.
Hace 150 000 000 de años comenzaron los tempranos períodos de vida terrestre de la historia del mundo. La vida en general no experimentaba grandes progresos, pero lo hacía más que durante el arduo y adverso cierre de la era de la vida marina.
60:1.5 (686.1)150,000,000 years ago the early land-life periods of the world’s history began. Life, in general, did not fare well but did better than at the strenuous and hostile close of the marine-life era.
Al inaugurarse esta era, las partes orientales y centrales de América del Norte, la mitad septentrional de América del Sur, la mayoría de Europa y toda Asia están muy por encima del agua. Por primera vez, América del Norte se halla geográficamente aislada, pero no por mucho tiempo, puesto que el puente terrestre del estrecho de Bering emerge pronto de nuevo comunicando el continente con Asia.
60:1.6 (686.2)As this era opens, the eastern and central parts of North America, the northern half of South America, most of Europe, and all of Asia are well above water. North America for the first time is geographically isolated, but not for long as the Bering Strait land bridge soon again emerges, connecting the continent with Asia.
En América del Norte, se desarrollaron grandes depresiones, en paralelo con las costas del Atlántico y del Pacífico. En Connecticut apareció la gran falla oriental, uno de cuyos lados acabó por hundirse más de tres kilómetros. Luego, muchas de estas depresiones norteamericanas al igual que muchas de las cuencas de los lagos de agua dulce y salada de las regiones montañosas se llenaron de depósitos de la erosión. Más adelante, estas depresiones del suelo terrestre, repletas, se elevaron sobremanera debido a los flujos de lava que se producían bajo tierra. Los bosques petrificados de muchas regiones pertenecen a esta época.
60:1.7 (686.3)Great troughs developed in North America, paralleling the Atlantic and Pacific coasts. The great eastern-Connecticut fault appeared, one side eventually sinking two miles. Many of these North American troughs were later filled with erosion deposits, as also were many of the basins of the fresh- and salt-water lakes of the mountain regions. Later on, these filled land depressions were greatly elevated by lava flows which occurred underground. The petrified forests of many regions belong to this epoch.
La costa del Pacífico, situada normalmente por encima del agua durante los sumergimientos continentales, se hundió, exceptuando la parte sur de California y una gran isla que existía entonces en lo que hoy es el océano Pacífico. Este ancestral mar de California, que poseía una rica vida marina, se extendía hacia el este hasta comunicarse con la antigua cuenca marina de la región del oeste medio.
60:1.8 (686.4)The Pacific coast, usually above water during the continental submergences, went down excepting the southern part of California and a large island which then existed in what is now the Pacific Ocean. This ancient California sea was rich in marine life and extended eastward to connect with the old sea basin of the midwestern region.
Hace 140 000 000 de años, de repente y con el único vestigio de los dos prerreptiles antecesores que se habían desarrollado en África durante la época anterior, aparecieron los reptiles como criaturas completas. Se desarrollaron con rapidez, dando pronto origen a los cocodrilos, a los reptiles con escamas y, finalmente, a las serpientes marinas y a los reptiles voladores. Sus ascendentes, que fueron animales de transición, desaparecieron rápidamente.
60:1.9 (686.5)140,000,000 years ago, suddenly and with only the hint of the two prereptilian ancestors that developed in Africa during the preceding epoch, the reptiles appeared in full-fledged form. They developed rapidly, soon yielding crocodiles, scaled reptiles, and eventually both sea serpents and flying reptiles. Their transition ancestors speedily disappeared.
Estos dinosaurios reptiles, que evolucionaban velozmente, pronto se convirtieron en los reyes de esta era. Ponían huevos y se distinguían de todos los demás animales por sus pequeños cerebros que pesaban menos de medio kilo, y que usaban para controlar un cuerpo que luego llegaría a pesar cuarenta toneladas. Pero los primeros reptiles eran más pequeños y carnívoros, y caminaban sobre sus patas traseras al igual que los canguros. Sus huesos eran huecos como los de las aves y, posteriormente, desarrollaron solamente tres dedos en sus patas traseras; muchas de sus huellas fosilizadas se han confundido con las de las aves gigantes. Más tarde, evolucionaron los dinosaurios herbívoros, que caminaban sobre sus cuatro patas; una rama de este grupo desarrolló una coraza protectora.
60:1.10 (686.6)These rapidly evolving reptilian dinosaurs soon became the monarchs of this age. They were egg layers and are distinguished from all animals by their small brains, having brains weighing less than one pound to control bodies later weighing as much as forty tons. But earlier reptiles were smaller, carnivorous, and walked kangaroolike on their hind legs. They had hollow avian bones and subsequently developed only three toes on their hind feet, and many of their fossil footprints have been mistaken for those of giant birds. Later on, the herbivorous dinosaurs evolved. They walked on all fours, and one branch of this group developed a protective armor.
Algunos millones de años más tarde, aparecieron los primeros mamíferos. Eran no placentarios, y pronto resultaron ser un fracaso; ninguno sobrevivió. Se trataba de una iniciativa de tipo experimental para mejorar los tipos de mamíferos, pero no prosperó en Urantia.
60:1.11 (686.7)Several million years later the first mammals appeared. They were nonplacental and proved a speedy failure; none survived. This was an experimental effort to improve mammalian types, but it did not succeed on Urantia.
La vida marina de este período era escasa, pero se incrementó rápidamente con la nueva invasión del mar, que una vez más originó amplios litorales de aguas poco profundas. Puesto que había más aguas de poca profundidad alrededor de Europa y Asia, es en estos continentes donde se encuentran los lechos más ricos en fósiles. Hoy día, si queréis estudiar la vida de esa era, analizad las regiones del Himalaya, de Siberia y del Mediterráneo, así como la India y las islas de la cuenca del Pacífico sur. Un rasgo relevante de la vida marina era la presencia de grandes cantidades de hermosos amonites, cuyos restos fósiles se encuentran por todo el mundo.
60:1.12 (686.8)The marine life of this period was meager but improved rapidly with the new invasion of the sea, which again produced extensive coast lines of shallow waters. Since there was more shallow water around Europe and Asia, the richest fossil beds are to be found about these continents. Today, if you would study the life of this age, examine the Himalayan, Siberian, and Mediterranean regions, as well as India and the islands of the southern Pacific basin. A prominent feature of the marine life was the presence of hosts of the beautiful ammonites, whose fossil remains are found all over the world.
Hace 130 000 000 de años, los mares habían cambiado muy poco. Siberia y América del Norte estaban comunicadas por el puente terrestre del estrecho de Bering. Una vida marina, abundante y única, apareció en la costa californiana del Pacífico, donde se desarrollaron más de mil especies de amonites a partir de los tipos superiores de cefalópodos. De hecho, los cambios de vida en este período fueron innovadores, a pesar de ser transitorios y graduales.
60:1.13 (686.9)130,000,000 years ago the seas had changed very little. Siberia and North America were connected by the Bering Strait land bridge. A rich and unique marine life appeared on the Californian Pacific coast, where over one thousand species of ammonites developed from the higher types of cephalopods. The life changes of this period were indeed revolutionary notwithstanding that they were transitional and gradual.
Este período engloba veinticinco millones de años y se le conoce como Triásico.
60:1.14 (687.1)This period extended over twenty-five million years and is known as the Triassic.
2. LA POSTRERA ERA DE LOS REPTILES
2. The Later Reptilian Age
Hace 120 000 000 de años, comenzó una nueva fase en la era de los reptiles. El gran acontecimiento de este período fue la evolución y el declive de los dinosaurios. En cuanto a tamaño, la vida animal terrestre había llegado a su desarrollo máximo y, hacia el final de esta era, había prácticamente desaparecido de la faz de la tierra. Los dinosaurios evolucionaron en todos los tamaños, desde una especie de unos sesenta centímetros de largo hasta los enormes dinosaurios no carnívoros de casi veintitrés metros de largo, una corpulencia jamás igualada desde entonces por criatura viva alguna.
60:2.1 (687.2)120,000,000 years ago a new phase of the reptilian age began. The great event of this period was the evolution and decline of the dinosaurs. Land-animal life reached its greatest development, in point of size, and had virtually perished from the face of the earth by the end of this age. The dinosaurs evolved in all sizes from a species less than two feet long up to the huge noncarnivorous dinosaurs, seventy-five feet long, that have never since been equaled in bulk by any living creature.
El más grande de los dinosaurios se originó en el oeste de América del Norte. Estos gigantescos reptiles están enterrados en todas las regiones de las Montañas Rocosas, a lo largo de toda la costa atlántica de América del Norte, en Europa occidental, África del Sur y la India, aunque no en Australia.
60:2.2 (687.3)The largest of the dinosaurs originated in western North America. These monstrous reptiles are buried throughout the Rocky Mountain regions, along the whole of the Atlantic coast of North America, over western Europe, South Africa, and India, but not in Australia.
Estas imponentes criaturas se volvieron menos activas y fuertes a medida que fueron creciendo en tamaño; pero necesitaban tal enorme cantidad de comida, y el suelo terrestre estaba tan repleto de ellos, que literalmente murieron por inanición y se extinguieron: Les faltó la inteligencia necesaria para hacer frente a esta situación.
60:2.3 (687.4)These massive creatures became less active and strong as they grew larger and larger; but they required such an enormous amount of food and the land was so overrun by them that they literally starved to death and became extinct—they lacked the intelligence to cope with the situation.
Hacia ese tiempo, la mayoría de la parte oriental de América del Norte, que había estado elevada durante mucho tiempo, había bajado de nivel y había sido arrastrada por el agua hasta el océano Atlántico, de manera que la costa se extendió varios cientos de kilómetros más lejos de lo que hoy está. La parte occidental del continente estaba todavía elevada, pero, más tarde, tanto el mar del norte como el Pacífico irrumpieron incluso en estas regiones, las cuales se extendieron hacia el este, hasta la región de Black Hills, en Dakota.
60:2.4 (687.5)By this time most of the eastern part of North America, which had long been elevated, had been leveled down and washed into the Atlantic Ocean so that the coast extended several hundred miles farther out than now. The western part of the continent was still up, but even these regions were later invaded by both the northern sea and the Pacific, which extended eastward to the Dakota Black Hills region.
Se trataba de una era de agua dulce caracterizada por muchos lagos interiores, tal como se demuestra por los abundantes fósiles de agua dulce de los llamados lechos de Morrison en Colorado, Montana y Wyoming. El grosor de estos depósitos combinados de agua dulce y salada oscila entre 600 y 1500 metros; aunque hay muy poca piedra caliza presente en estas capas.
60:2.5 (687.6)This was a fresh-water age characterized by many inland lakes, as is shown by the abundant fresh-water fossils of the so-called Morrison beds of Colorado, Montana, and Wyoming. The thickness of these combined salt- and fresh-water deposits varies from 2,000 to 5,000 feet; but very little limestone is present in these layers.
El mismo mar polar que avanzó tanto en dirección sur sobre América del Norte cubrió igualmente toda América del Sur, salvo la cordillera de los Andes que pronto haría su aparición. La mayoría de China y Rusia estaba inundada, pero la irrupción del agua fue más importante en Europa. Durante este sumergimiento, se sedimentó la hermosa piedra litográfica de Alemania meridional; se trata de unos estratos en los que fósiles, como las alas más delicadas de los antiguos insectos, se han preservado como si fuesen de ayer mismo.
60:2.6 (687.7)The same polar sea that extended so far down over North America likewise covered all of South America except the soon appearing Andes Mountains. Most of China and Russia was inundated, but the water invasion was greatest in Europe. It was during this submergence that the beautiful lithographic stone of southern Germany was laid down, those strata in which fossils, such as the most delicate wings of olden insects, are preserved as of but yesterday.
La flora de esta era tenía muchas similitudes con la de la era anterior. Los helechos perduraban, en tanto que las coníferas y los pinos se parecían cada vez más a las variedades de hoy en día. Incluso se estaba formando algo de carbón a lo largo de las costas septentrionales del Mediterráneo.
60:2.7 (687.8)The flora of this age was much like that of the preceding. Ferns persisted, while conifers and pines became more and more like the present-day varieties. Some coal was still being formed along the northern Mediterranean shores.
La vuelta de los mares mejoró el clima. Los corales se extendieron por las aguas europeas, demostrando que el clima era todavía suave y uniforme, pero nunca volvieron a aparecer en los mares polares, que iban pausadamente enfriándose. La vida marina de estos tiempos incrementó y se desarrolló de forma considerable, especialmente en las aguas europeas. Tanto los corales como los crinoideos aparecieron temporalmente en un número mayor al de antes, pero los amonites dominaban la vida invertebrada de los océanos; su tamaño medio variaba entre más de siete centímetros y medio y diez centímetros, aunque una especie alcanzó un diámetro de casi dos metros y medio. Las esponjas estaban por todos lados, y tanto las sepias como las ostras continuaron con su evolución.
60:2.8 (687.9)The return of the seas improved the weather. Corals spread to European waters, testifying that the climate was still mild and even, but they never again appeared in the slowly cooling polar seas. The marine life of these times improved and developed greatly, especially in European waters. Both corals and crinoids temporarily appeared in larger numbers than heretofore, but the ammonites dominated the invertebrate life of the oceans, their average size ranging from three to four inches, though one species attained a diameter of eight feet. Sponges were everywhere, and both cuttlefish and oysters continued to evolve.
Hace 110 000 000 de años, el potencial de la vida marina continuaba desplegándose. El erizo de mar fue una de las excepcionales mutaciones de esta época. Los cangrejos, las langostas y otros tipos modernos de crustáceos se desarrollaron por completo. Se produjeron cambios relevantes en la familia de los peces; apareció por primera vez un tipo de esturión, pero las feroces serpientes de mar, descendientes de los reptiles terrestres, infestaban todos los mares todavía, amenazando con extinguir a toda la familia de los peces.
60:2.9 (688.1)110,000,000 years ago the potentials of marine life were continuing to unfold. The sea urchin was one of the outstanding mutations of this epoch. Crabs, lobsters, and the modern types of crustaceans matured. Marked changes occurred in the fish family, a sturgeon type first appearing, but the ferocious sea serpents, descended from the land reptiles, still infested all the seas, and they threatened the destruction of the entire fish family.
Aquella continuaba siendo, fundamentalmente, la era de los dinosaurios. Tomaron posesión del suelo terrestre de tal manera que, durante el anterior periodo de invasión marina, dos especies habían tenido que adaptarse al agua para subsistir. Estas serpientes de mar constituyen un paso atrás en la evolución. Mientras que algunas especies nuevas van progresando, determinadas variedades permanecen estacionarias y otras vuelven atrás, revertiendo a un estado anterior. Y esto es lo que sucedió cuando estos dos tipos de reptiles abandonaron el suelo terrestre.
60:2.10 (688.2)This continued to be, pre-eminently, the age of the dinosaurs. They so overran the land that two species had taken to the water for sustenance during the preceding period of sea encroachment. These sea serpents represent a backward step in evolution. While some new species are progressing, certain strains remain stationary and others gravitate backward, reverting to a former state. And this is what happened when these two types of reptiles forsook the land.
A medida que transcurría el tiempo, las serpientes de mar alcanzaron un tamaño tal que se hicieron muy lentas, acabaron por perecer por no tener el cerebro lo suficientemente grande como para proteger sus enormes cuerpos. Su cerebro pesaba menos de cincuenta y seis gramos, a pesar de que estos enormes ictiosauros alcanzaban a veces quince metros de largo, y la mayoría sobrepasaba los diez metros y medio. Los cocodriloideos marinos también significaron una reversión del tipo de reptil terrestre; pero, a diferencia de las serpientes de mar, estos animales siempre volvían al suelo para poner sus huevos.
60:2.11 (688.3)As time passed, the sea serpents grew to such size that they became very sluggish and eventually perished because they did not have brains large enough to afford protection for their immense bodies. Their brains weighed less than two ounces notwithstanding the fact that these huge ichthyosaurs sometimes grew to be fifty feet long, the majority being over thirty-five feet in length. The marine crocodilians were also a reversion from the land type of reptile, but unlike the sea serpents, these animals always returned to the land to lay their eggs.
Poco después de que dos especies de dinosaurios emigraran al agua en un inútil intento de autopreservación, otros dos tipos se vieron movidos a buscar el aire debido a la implacable competencia por la vida existente en el suelo terrestre. Pero estos pterosaurios no fueron los predecesores de las verdaderas aves de las eras por llegar. Evolucionaron a partir de los dinosaurios saltadores de huesos huecos, y sus alas, semejantes a la de los murciélagos, alcanzaban una envergadura que oscilaba entre seis y siete metros y medio. Estos ancestrales reptiles voladores crecieron hasta tener tres metros de largo; sus mandíbulas eran movibles, muy parecidas a las de las culebras modernas. Durante algún tiempo, parece que tuvieron éxito, pero no lograron evolucionar de manera que pudieran sobrevivir como navegantes aéreos. Representan las variedades no supervivientes de los antecesores de las aves.
60:2.12 (688.4)Soon after two species of dinosaurs migrated to the water in a futile attempt at self-preservation, two other types were driven to the air by the bitter competition of life on land. But these flying pterosaurs were not the ancestors of the true birds of subsequent ages. They evolved from the hollow-boned leaping dinosaurs, and their wings were of batlike formation with a spread of twenty to twenty-five feet. These ancient flying reptiles grew to be ten feet long, and they had separable jaws much like those of modern snakes. For a time these flying reptiles appeared to be a success, but they failed to evolve along lines which would enable them to survive as air navigators. They represent the nonsurviving strains of bird ancestry.
Las tortugas aumentaron su número durante este período, apareciendo en América del Norte por primera vez. Sus ancestros llegaron de Asia a través del puente terrestre septentrional.
60:2.13 (688.5)Turtles increased during this period, first appearing in North America. Their ancestors came over from Asia by way of the northern land bridge.
Hace cien millones de años, la era de los reptiles tocaba a su fin. En relación con su enorme masa, los dinosaurios eran animales prácticamente sin cerebro; les faltaba la inteligencia que los ayudara a conseguir la alimentación suficiente para cuerpos tan descomunales. Y, de este modo, cada vez en mayor número, se fueron extinguiendo estos lentos reptiles de suelo terrestre. En adelante, la evolución emprendería el crecimiento de los cerebros y no el de la masa física, y el desarrollo de estos será un rasgo característico de la evolución animal y del progreso planetario de cada una de las épocas que seguirían.
60:2.14 (688.6)One hundred million years ago the reptilian age was drawing to a close. The dinosaurs, for all their enormous mass, were all but brainless animals, lacking the intelligence to provide sufficient food to nourish such enormous bodies. And so did these sluggish land reptiles perish in ever-increasing numbers. Henceforth, evolution will follow the growth of brains, not physical bulk, and the development of brains will characterize each succeeding epoch of animal evolution and planetary progress.
Este período, que abarcó el apogeo y el principio de la decadencia de los reptiles, se prolongó por casi veinticinco millones de años y se conoce como Jurásico.
60:2.15 (688.7)This period, embracing the height and the beginning decline of the reptiles, extended nearly twenty-five million years and is known as the Jurassic.
3. LA ETAPA CRETÁCICA. EL PERÍODO DE LAS PLANTAS FLORÍFERAS. LA ERA DE LAS AVES
3. The Cretaceous StageThe Flowering-Plant PeriodThe Age of Birds
El gran período Cretácico deriva su nombre del predominio en los mares de los prolíficos foraminíferos, productores de creta. Este período aproxima a Urantia al final de la larga primacía de los reptiles y es testigo de la aparición en el suelo terrestre de las plantas floríferas y de la avifauna. Estos también son los tiempos en los que finaliza el desplazamiento de los continentes hacia el oeste y hacia el sur, que viene acompañado de formidables deformaciones de la corteza terrestre junto a erupciones generalizadas de lava y una gran actividad volcánica.
60:3.1 (688.8)The great Cretaceous period derives its name from the predominance of the prolific chalk-making foraminifers in the seas. This period brings Urantia to near the end of the long reptilian dominance and witnesses the appearance of flowering plants and bird life on land. These are also the times of the termination of the westward and southward drift of the continents, accompanied by tremendous crustal deformations and concomitant widespread lava flows and great volcanic activities.
Cerca del final del previo período geológico, una gran parte del suelo continental estaba elevada por encima del agua, aunque, hasta ese momento, no había picos montañosos. Si bien, a medida que continuaba la deriva continental, esta se encontró, en el fondo profundo del océano Pacífico, con su primer gran obstáculo. Esta oposición de fuerzas geológicas dio impulso a la formación de la totalidad de la inmensa cordillera septentrional y meridional, que se extiende desde Alaska, a través de México, hasta el Cabo de Hornos.
60:3.2 (689.1)Near the close of the preceding geologic period much of the continental land was up above water, although as yet there were no mountain peaks. But as the continental land drift continued, it met with the first great obstruction on the deep floor of the Pacific. This contention of geologic forces gave impetus to the formation of the whole vast north and south mountain range extending from Alaska down through Mexico to Cape Horn.
Por consiguiente, este período se convierte en la etapa de la formación de las montañas modernas de la historia geológica. Con anterioridad a este tiempo, existían pocos picos; había simplemente cerros elevados de gran anchura. La cordillera de la costa del Pacífico empezó entonces a elevarse, pero estaba situada a 1100 kilómetros al oeste del actual litoral. Las Sierras empezaban a formarse; sus estratos de cuarzo, portadores de oro, son productos del flujo de lava de esta época. En la parte oriental de América del Norte, la presión del mar Atlántico operaba igualmente para provocar la elevación del suelo.
60:3.3 (689.2)This period thus becomes the modern mountain-building stage of geologic history. Prior to this time there were few mountain peaks, merely elevated land ridges of great width. Now the Pacific coast range was beginning to elevate, but it was located seven hundred miles west of the present shore line. The Sierras were beginning to form, their gold-bearing quartz strata being the product of lava flows of this epoch. In the eastern part of North America, Atlantic sea pressure was also working to cause land elevation.
Hace 100 000 000 de años, el continente norteamericano y una parte de Europa se encontraban muy por encima del agua. La deformación de los continentes americanos continuaba, resultando en la metamorfosis de los Andes de América del Sur y en la gradual elevación de las planicies orientales de América del Norte. La mayoría de México se hundió bajo el mar, y el Atlántico meridional invadió la costa oriental de América del Sur, acabando por alcanzar al actual litoral. Los océanos Atlántico e Índico eran entonces prácticamente como lo son hoy.
60:3.4 (689.3)100,000,000 years ago the North American continent and a part of Europe were well above water. The warping of the American continents continued, resulting in the metamorphosing of the South American Andes and in the gradual elevation of the western plains of North America. Most of Mexico sank beneath the sea, and the southern Atlantic encroached on the eastern coast of South America, eventually reaching the present shore line. The Atlantic and Indian Oceans were then about as they are today.
Hace 95 000 000 de años, las masas de suelo de América y Europa empezaron a hundirse de nuevo. Los mares meridionales comenzaron a invadir América del Norte y, poco a poco, se extendieron hacia el norte hasta comunicarse con el océano Ártico, lo que significó el segundo y gran sumergimiento del continente. Cuando este mar finalmente retrocedió, dejó el continente casi como actualmente es. Antes de iniciarse este gran sumergimiento, las altiplanicies de los Apalaches orientales se habían desgastado casi por completo hasta bajar al nivel del mar. Las capas policromas de arcilla pura usadas hoy en la fabricación de utensilios de barro se depositaron durante esta era en las regiones costeras del Atlántico; estas capas tienen un grosor de unos 600 metros.
60:3.5 (689.4)95,000,000 years ago the American and European land masses again began to sink. The southern seas commenced the invasion of North America and gradually extended northward to connect with the Arctic Ocean, constituting the second greatest submergence of the continent. When this sea finally withdrew, it left the continent about as it now is. Before this great submergence began, the eastern Appalachian highlands had been almost completely worn down to the water’s level. The many colored layers of pure clay now used for the manufacture of earthenware were laid down over the Atlantic coast regions during this age, their average thickness being about 2,000 feet.
Hubo una gran actividad volcánica en el sur de los Alpes y a lo largo de la actual cordillera costera de California. En México, ocurrieron las mayores deformaciones de la corteza terrestre habidas en muchos millones de años. Se produjeron igualmente grandes cambios en Europa, Rusia, Japón y en la parte meridional de América del Sur. El clima se volvió cada vez más diverso.
60:3.6 (689.5)Great volcanic actions occurred south of the Alps and along the line of the present California coast-range mountains. The greatest crustal deformations in millions upon millions of years took place in Mexico. Great changes also occurred in Europe, Russia, Japan, and southern South America. The climate became increasingly diversified.
Hace 90 000 000 de años, las angiospermas surgieron de estos tempranos mares cretáceos y pronto irrumpieron en los continentes. Estas plantas terrestres aparecieron de repente junto con las higueras, las magnolias y los tulipaneros. Poco tiempo después, las higueras, los árboles de pan y las palmeras se extendieron por Europa y por las planicies del oeste de América del Norte. Ningún nuevo animal terrestre hizo su aparición.
60:3.7 (689.6)90,000,000 years ago the angiosperms emerged from these early Cretaceous seas and soon overran the continents. These land plants suddenly appeared along with fig trees, magnolias, and tulip trees. Soon after this time fig trees, breadfruit trees, and palms overspread Europe and the western plains of North America. No new land animals appeared.
Hace 85 000 000 de años, el estrecho de Bering se cerró, aislando las aguas de los mares del norte en proceso de enfriamiento. Hasta ese momento, había habido una gran diferencia entre la vida marina de las aguas del Atlántico y del Golfo y las del océano Pacífico, debido a las variaciones de temperatura de estas dos masas de agua, que se han vuelto ahora uniformes.
60:3.8 (689.7)85,000,000 years ago the Bering Strait closed, shutting off the cooling waters of the northern seas. Theretofore the marine life of the Atlantic-Gulf waters and that of the Pacific Ocean had differed greatly, owing to the temperature variations of these two bodies of water, which now became uniform.
Los depósitos de creta y de marga de arenisca verde dan su nombre a este periodo. Las sedimentaciones de estos tiempos son jaspeadas; constan de creta, esquisto, arenisca y pequeñas cantidades de caliza, junto con carbón inferior o lignito y, en muchas regiones, de petróleo. Estas capas tienen un grosor que oscila entre 61 y 3000 metros en algunos lugares del oeste de América del Norte y en un buen número de localidades europeas. Estos depósitos caben observarse en las estribaciones inclinadas, a lo largo de los bordes orientales de las Montañas Rocosas.
60:3.9 (689.8)The deposits of chalk and greensand marl give name to this period. The sedimentations of these times are variegated, consisting of chalk, shale, sandstone, and small amounts of limestone, together with inferior coal or lignite, and in many regions they contain oil. These layers vary in thickness from 200 feet in some places to 10,000 feet in western North America and numerous European localities. Along the eastern borders of the Rocky Mountains these deposits may be observed in the uptilted foothills.
En todo el mundo, estos estratos están cargados de creta, y estas capas de semirroca porosa recogen agua en los afloramientos inclinados y la transportan hacia abajo para abastecer de agua a una gran parte de las actuales regiones áridas de la Tierra.
60:3.10 (690.1)All over the world these strata are permeated with chalk, and these layers of porous semirock pick up water at upturned outcrops and convey it downward to furnish the water supply of much of the earth’s present arid regions.
Hace 80 000 000 de años ocurrieron grandes convulsiones en la corteza de la Tierra. El avance hacia el oeste de la deriva continental estaba alcanzando su punto muerto, y la inmensa energía contenida en el lento impulso de la masa continental hizo que se desplomara la costa del Pacífico de América del Norte y de América del Sur e inició las consecuentes modificaciones profundas a lo largo de las costas asiáticas del Pacífico. Esta elevación del suelo que circunda al Pacífico, que culminó en las cordilleras existentes hoy en día, tiene una longitud de más de cuarenta mil kilómetros. Y los levantamientos que acompañaron a su nacimiento resultaron ser las mayores deformaciones de la superficie jamás antes producidas desde que apareció la vida en Urantia. Los flujos de lava, tanto por encima de la tierra como por debajo, eran generalizados y de gran magnitud
60:3.11 (690.2)80,000,000 years ago great disturbances occurred in the earth’s crust. The western advance of the continental drift was coming to a standstill, and the enormous energy of the sluggish momentum of the hinter continental mass upcrumpled the Pacific shore line of both North and South America and initiated profound repercussional changes along the Pacific shores of Asia. This circumpacific land elevation, which culminated in present-day mountain ranges, is more than twenty-five thousand miles long. And the upheavals attendant upon its birth were the greatest surface distortions to take place since life appeared on Urantia. The lava flows, both above and below ground, were extensive and widespread.
Hace 75 000 000 de años se señala el fin de la deriva continental. Desde Alaska hasta el Cabo de Hornos, las cordilleras de la costa del Pacífico habían terminado de formarse, aunque hasta ese momento existían pocos picos de montaña.
60:3.12 (690.3)75,000,000 years ago marks the end of the continental drift. From Alaska to Cape Horn the long Pacific coast mountain ranges were completed, but there were as yet few peaks.
El empuje de retroceso por la parada de la deriva continental continuó elevando las planicies occidentales de América del Norte, mientras que, en el este, los desgastados montes Apalaches de la región costera atlántica se proyectaban verticalmente, con poco o ningún declive.
60:3.13 (690.4)The backthrust of the halted continental drift continued the elevation of the western plains of North America, while in the east the worn-down Appalachian Mountains of the Atlantic coast region were projected straight up, with little or no tilting.
Hace 70 000 000 de años, se produjeron las deformaciones de la corteza terrestre relacionadas con la máxima elevación ocurrida en la región de las Montañas Rocosas. Un gran segmento de roca se solevantó veinticuatro kilómetros sobre la superficie de la Columbia Británica; aquí las rocas cámbricas avanzaron oblicuamente sobre las capas cretácicas. En la ladera oriental de las Montañas Rocosas, cercana a la frontera con Canadá, se dio otro espectacular solevantamiento; aquí se pueden encontrar las capas rocosas previas a la vida que se habían desplazado por encima de los entonces recientes depósitos cretácicos.
60:3.14 (690.5)70,000,000 years ago the crustal distortions connected with the maximum elevation of the Rocky Mountain region took place. A large segment of rock was overthrust fifteen miles at the surface in British Columbia; here the Cambrian rocks are obliquely thrust out over the Cretaceous layers. On the eastern slope of the Rocky Mountains, near the Canadian border, there was another spectacular overthrust; here may be found the prelife stone layers shoved out over the then recent Cretaceous deposits.
Aquella era una era de actividad volcánica generalizada en todo el mundo y que produjo un gran número de pequeños conos volcánicos aislados. En la región sumergida del Himalaya, estallaron volcanes submarinos. Una gran parte del resto de Asia, incluida Siberia, estaba también todavía por debajo del agua.
60:3.15 (690.6)This was an age of volcanic activity all over the world, giving rise to numerous small isolated volcanic cones. Submarine volcanoes broke out in the submerged Himalayan region. Much of the rest of Asia, including Siberia, was also still under water.
Hace 65 000 000 de años ocurrió uno de los más grandes flujos de lava de todos los tiempos. Las capas que estos y otros flujos de lava anteriores dejaron depositadas se pueden encontrar por todas las Américas, África del Norte y del Sur, Australia y partes de Europa.
60:3.16 (690.7)65,000,000 years ago there occurred one of the greatest lava flows of all time. The deposition layers of these and preceding lava flows are to be found all over the Americas, North and South Africa, Australia, and parts of Europe.
Los animales terrestres habían cambiado poco, pero, debido a una mayor emersión continental, especialmente en América del Norte, se multiplicaron rápidamente. Estando la mayoría de Europa sumergida, América del Norte fue el gran entorno evolutivo de los animales terrestres de estos tiempos.
60:3.17 (690.8)The land animals were little changed, but because of greater continental emergence, especially in North America, they rapidly multiplied. North America was the great field of the land-animal evolution of these times, most of Europe being under water.
El clima seguía siendo aún cálido y uniforme. Las regiones árticas gozaban de un tiempo muy parecido al que hoy reina en América Central, Meridional y del Norte.
60:3.18 (690.9)The climate was still warm and uniform. The arctic regions were enjoying weather much like that of the present climate in central and southern North America.
La vida vegetal estaba evolucionando a grandes pasos. Entre las plantas terrestres, predominaban las angiospermas y, por primera vez, aparecieron muchos árboles de los tiempos actuales, incluyendo hayas, abedules, robles, nogales, sicomoros, arces y palmeras modernas. Abundaban las frutas, las hierbas y los cereales, y estas hierbas y árboles con semillas fueron para el mundo vegetal lo que los ancestros del hombre fueron para el mundo animal —su relevancia evolutiva quedó subordinada a la aparición del hombre mismo—. De repente y sin gradación previa, la gran familia de plantas con flores apareció por mutación. Pronto, esta nueva flora se propagaría por todo el mundo.
60:3.19 (690.10)Great plant-life evolution was taking place. Among the land plants the angiosperms predominated, and many present-day trees first appeared, including beech, birch, oak, walnut, sycamore, maple, and modern palms. Fruits, grasses, and cereals were abundant, and these seed-bearing grasses and trees were to the plant world what the ancestors of man were to the animal world—they were second in evolutionary importance only to the appearance of man himself. Suddenly and without previous gradation, the great family of flowering plants mutated. And this new flora soon overspread the entire world.
Hace 60 000 000 de años, aunque los reptiles terrestres estaban en decadencia, los dinosaurios continuaron siendo los reyes del suelo terrestre. Pero pasaron a tomar la iniciativa los tipos más ágiles y activos de dinosaurios carnívoros, correspondientes a las variedades más pequeñas saltadoras como los canguros. Pero, previamente, en algún momento, habían aparecido nuevos tipos de dinosaurios herbívoros, cuyo rápido aumento se debió a la aparición de la familia herbácea de las plantas terrestres. Uno de estos nuevos dinosaurios herbívoros era un verdadero cuadrúpedo, con dos cuernos y un reborde en forma de capa sobre los hombros. Apareció un tipo de tortuga de suelo, de seis metros de ancho, al igual que un cocodrilo moderno y verdaderas serpientes del tipo moderno. Ocurrieron además grandes cambios entre los peces y entre otras formas de vida marina.
60:3.20 (691.1)60,000,000 years ago, though the land reptiles were on the decline, the dinosaurs continued as monarchs of the land, the lead now being taken by the more agile and active types of the smaller leaping kangaroo varieties of the carnivorous dinosaurs. But sometime previously there had appeared new types of the herbivorous dinosaurs, whose rapid increase was due to the appearance of the grass family of land plants. One of these new grass-eating dinosaurs was a true quadruped having two horns and a capelike shoulder flange. The land type of turtle, twenty feet across, appeared as did also the modern crocodile and true snakes of the modern type. Great changes were also occurring among the fishes and other forms of marine life.
Las preaves zancudas y nadadoras de las eras anteriores no habían tenido éxito en el aire, como tampoco los dinosaurios voladores. Fueron especies de vida corta, que pronto se extinguieron. Sufrieron la misma fatalidad adversa de los dinosaurios —su erradicación—, por tener demasiada poca sustancia cerebral en comparación con el tamaño de sus cuerpos. Este segundo intento de producir animales que pudieran surcar la atmósfera fracasó, al igual que la malograda tentativa de crear mamíferos durante esta era y la precedente.
60:3.21 (691.2)The wading and swimming prebirds of earlier ages had not been a success in the air, nor had the flying dinosaurs. They were a short-lived species, soon becoming extinct. They, too, were subject to the dinosaur doom, destruction, because of having too little brain substance in comparison with body size. This second attempt to produce animals that could navigate the atmosphere failed, as did the abortive attempt to produce mammals during this and a preceding age.
Hace 55 000 000 de años, la marcha evolutiva se vio marcada por la repentina aparición de la primera de las aves auténticas, una pequeña criatura parecida a la paloma, que fue el ancestro de toda la avifauna. Se trataba del tercer tipo de criatura voladora que aparecía sobre la tierra, y surgió directamente del grupo de los reptiles, no del de sus coetáneos, los dinosaurios voladores, ni de los tipos tempranos de aves terrestres dentadas. Así pues, esta época llega a conocerse como la era de las aves al igual que como la era del declive de los reptiles.
60:3.22 (691.3)55,000,000 years ago the evolutionary march was marked by the sudden appearance of the first of the true birds, a small pigeonlike creature which was the ancestor of all bird life. This was the third type of flying creature to appear on earth, and it sprang directly from the reptilian group, not from the contemporary flying dinosaurs nor from the earlier types of toothed land birds. And so this becomes known as the age of birds as well as the declining age of reptiles.
4. EL FIN DEL PERÍODO CRETÁCICO
4. The End of the Chalk Period
El gran período Cretácico iba llegando a su fin, lo que significaba la terminación de las grandes invasiones marinas de los continentes. Esto es particularmente cierto respecto a América del Norte, donde se habían producido exactamente veinticuatro grandes inundaciones. Y, aunque se dieron con posterioridad sumergimientos menos importantes, ninguno de ellos era equiparable a las inmensas y prolongadas invasiones marinas de esta era y de otras anteriores. Estos períodos, en los que se alternaban respectivamente el dominio del mar y el del suelo terrestre, tuvieron lugar en ciclos de un millón de años cada uno. Ha existido un ritmo largamente asociado a esa emersión y sumergimiento del fondo oceánico y de los niveles del suelo continental. Y estos mismos movimientos rítmicos de la corteza terrestre continuarán desde este momento en adelante durante toda la historia de la Tierra, pero con menor frecuencia y magnitud.
60:4.1 (691.4)The great Cretaceous period was drawing to a close, and its termination marks the end of the great sea invasions of the continents. Particularly is this true of North America, where there had been just twenty-four great inundations. And though there were subsequent minor submergences, none of these can be compared with the extensive and lengthy marine invasions of this and previous ages. These alternate periods of land and sea dominance have occurred in million-year cycles. There has been an agelong rhythm associated with this rise and fall of ocean floor and continental land levels. And these same rhythmical crustal movements will continue from this time on throughout the earth’s history but with diminishing frequency and extent.
En este periodo, se presencia también el final de la deriva continental y la formación de las montañas modernas de Urantia. Pero la presión de las masas continentales y el impulso que contrarresta su multisecular deriva no son los únicos elementos que influyen en la formación de las montañas. El factor principal y subyacente que determina la ubicación de una cordillera es la preexistencia de una tierra baja, o depresión, que se ha rellenado con los depósitos, relativamente más ligeros, de la erosión del suelo y del desplazamiento de los mares durante eras previas. Estas zonas más ligeras de suelo tienen a veces un grosor que oscila entre 4500 y 6000 metros; por consiguiente, cuando la corteza terrestre está sometida a una presión, sea cual fuese su causa, estas zonas más ligeras son las primeras en contraerse, plegarse y levantarse favoreciendo una adaptación compensatoria de las fuerzas y presiones en conflicto y contrapuestas que actúan en la corteza terrestre o bajo ella. En ocasiones, estos solevantamientos del suelo ocurren sin plegamientos. Si bien, en relación con la elevación de las Montañas Rocosas, se produjeron grandes plegamientos y declives, acompañados de enormes solevantamientos de las distintas capas, tanto subterráneas como en la superficie.
60:4.2 (691.5)This period also witnesses the end of the continental drift and the building of the modern mountains of Urantia. But the pressure of the continental masses and the thwarted momentum of their agelong drift are not the exclusive influences in mountain building. The chief and underlying factor in determining the location of a mountain range is the pre-existent lowland, or trough, which has become filled up with the comparatively lighter deposits of the land erosion and marine drifts of the preceding ages. These lighter areas of land are sometimes 15,000 to 20,000 feet thick; therefore, when the crust is subjected to pressure from any cause, these lighter areas are the first to crumple up, fold, and rise upward to afford compensatory adjustment for the contending and conflicting forces and pressures at work in the earth’s crust or underneath the crust. Sometimes these upthrusts of land occur without folding. But in connection with the rise of the Rocky Mountains, great folding and tilting occurred, coupled with enormous overthrusts of the various layers, both underground and at the surface.
Las montañas más antiguas del mundo están situadas en Asia, Groenlandia y Europa septentrional entre las de los más antiguos sistemas este-oeste. Las montañas de edad intermedia se encuentran en el grupo que circunda el Pacífico y en el segundo sistema este-oeste europeo, que nació prácticamente al mismo tiempo. Este gigantesco levantamiento tiene casi dieciséis mil kilómetros de largo, y se extiende desde Europa hasta las elevaciones de suelo de las Antillas. Las montañas más jóvenes se encuentran en el sistema de las Montañas Rocosas donde, durante eras, tales elevaciones se produjeron solo para ser cubiertas sucesivamente por el mar, aunque algunas de las tierras más altas permanecieron como islas. Tras la formación de las montañas de edad intermedia, se elevaron unas altiplanicies realmente montañosas, cuyo destino fue ser talladas por el arte en combinación de los elementos de la naturaleza, que le dieron forma como las Montañas Rocosas actuales.
60:4.3 (692.1)The oldest mountains of the world are located in Asia, Greenland, and northern Europe among those of the older east-west systems. The mid-age mountains are in the circumpacific group and in the second European east-west system, which was born at about the same time. This gigantic uprising is almost ten thousand miles long, extending from Europe over into the West Indies land elevations. The youngest mountains are in the Rocky Mountain system, where, for ages, land elevations had occurred only to be successively covered by the sea, though some of the higher lands remained as islands. Subsequent to the formation of the mid-age mountains, a real mountain highland was elevated which was destined, subsequently, to be carved into the present Rocky Mountains by the combined artistry of nature’s elements.
La presente región de las Montañas Rocosas de América del Norte no es la elevación original del suelo; la erosión había allanado hacía mucho tiempo aquella elevación, para luego volver a elevarse. Hoy día, la cordillera frontal de las montañas es lo que queda de los restos de la cordillera original que resurgió. Los picos Pikes y Longs son excepcionales ejemplos de la actividad de estas montañas, que se han prolongado durante dos o más generaciones de las vidas de estas. Estos dos picos mantuvieron sus cumbres por encima del agua durante algunas de las anteriores inundaciones.
60:4.4 (692.2)The present North American Rocky Mountain region is not the original elevation of land; that elevation had been long since leveled by erosion and then re-elevated. The present front range of mountains is what is left of the remains of the original range which was re-elevated. Pikes Peak and Longs Peak are outstanding examples of this mountain activity, extending over two or more generations of mountain lives. These two peaks held their heads above water during several of the preceding inundations.
Biológica y geológicamente esta fue una era agitada y activa, sobre el suelo terrestre y bajo el agua. Los erizos de mar aumentaron, mientras que los corales y crinoideos disminuyeron. Los amonites, cuya influencia había sido predominante durante una era anterior, también declinaron de forma rápida. Sobre el suelo terrestre, los pinos y otros árboles modernos, incluyendo a las gigantescas secuoyas, reemplazaron en gran medida a los bosques de helechos. Hacia el fin de este período, aunque los mamíferos placentarios aún no han evolucionado, el escenario biológico está completamente listo para la aparición, en una era posterior, de los tempranos ancestros de los futuros tipos de mamíferos.
60:4.5 (692.3)Biologically as well as geologically this was an eventful and active age on land and under water. Sea urchins increased while corals and crinoids decreased. The ammonites, of preponderant influence during a previous age, also rapidly declined. On land the fern forests were largely replaced by pine and other modern trees, including the gigantic redwoods. By the end of this period, while the placental mammal has not yet evolved, the biologic stage is fully set for the appearance, in a subsequent age, of the early ancestors of the future mammalian types.
Y, de este modo, termina una larga era en la evolución del mundo, que se extiende desde la temprana aparición de la vida terrestre hasta los tiempos más recientes de los ancestros inmediatos de la especie humana y sus ramas colaterales. Esta era, la Cretácica, abarca cincuenta millones de años y pone fin a la era de vida terrestre previa a la de los mamíferos, que se prolonga durante un período de cien millones de años y se conoce como Mesozoica.
60:4.6 (692.4)And thus ends a long era of world evolution, extending from the early appearance of land life down to the more recent times of the immediate ancestors of the human species and its collateral branches. This, the Cretaceous age, covers fifty million years and brings to a close the premammalian era of land life, which extends over a period of one hundred million years and is known as the Mesozoic.
[Exposición de un portador de vida de Nebadón asignado a Satania, y que ejerce sus funciones actualmente en Urantia.]
60:4.7 (692.5)[Presented by a Life Carrier of Nebadon assigned to Satania and now functioning on Urantia.]