LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 57
El origen de Urantia

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte III. LA HISTORIA DE URANTIA



Paper 57
The Origin of Urantia

    Al presentar estos extractos de los archivos existentes en Jerusem respecto a los antecedentes e historia temprana de Urantia para los registros de este planeta, se nos dan instrucciones para que calculemos el tiempo según su uso ordinario —el actual calendario bisiesto producto de los 365¼ días que tiene el año—. Por lo general, intentaremos no dar años exactos, aunque haya constancia de ellos. Redondearemos los números hasta uno entero más próximo, porque consideramos que es el mejor método de exponer estos hechos históricos.

57:0.1 (651.1) IN PRESENTING excerpts from the archives of Jerusem for the records of Urantia respecting its antecedents and early history, we are directed to reckon time in terms of current usage — the present leap-year calendar of 365¼ days to the year. As a rule, no attempt will be made to give exact years, though they are of record. We will use the nearest whole numbers as the better method of presenting these historic facts.

    Cuando hagamos referencia a algún acontecimiento que haya tenido lugar hace uno o dos millones de años, es nuestra intención determinar la fecha de tal hecho en número de años, trazándola en relación a las primeras décadas del siglo XX de la era cristiana. Describiremos, por tanto, estos sucesos distantes en el tiempo como si hubieran ocurrido en periodos uniformes de miles, millones y miles de millones de años.

57:0.2 (651.2) When referring to an event as of one or two millions of years ago, we intend to date such an occurrence back that number of years from the early decades of the twentieth century of the Christian era. We will thus depict these far-distant events as occurring in even periods of thousands, millions, and billions of years.

1. LA NEBULOSA ANDRÓNOVER  

1. The Andronover Nebula

    Urantia tiene su origen en vuestro Sol, y vuestro Sol es uno de los múltiples descendientes de la nebulosa Andrónover, la cual, en otro tiempo, estaba organizada como parte componente de la potencia física y de la sustancia material del universo local de Nebadón. Y esta gran nebulosa se originó a su vez en la carga de la fuerza universal del espacio en el suprauniverso de Orvontón hace muchísimo tiempo.

57:1.1 (651.3) Urantia is of origin in your sun, and your sun is one of the multifarious offspring of the Andronover nebula, which was onetime organized as a component part of the physical power and material matter of the local universe of Nebadon. And this great nebula itself took origin in the universal force-charge of space in the superuniverse of Orvonton, long, long ago.

    En el momento de comenzar este relato, los organizadores mayores y primarios de la fuerza del Paraíso, desde hacía mucho tiempo, habían tenido el control completo de las energías espaciales, que después se organizarían bajo la forma de la nebulosa Andrónover.

57:1.2 (651.4) At the time of the beginning of this recital, the Primary Master Force Organizers of Paradise had long been in full control of the space-energies which were later organized as the Andronover nebula.

    Hace 987 000 000 000 de años, el organizador de la fuerza adjunto, en aquel momento el inspector en funciones número 811 307 del orden de Orvontón, que viajaba desde Uversa, informó a los ancianos de días de que las condiciones espaciales eran favorables para iniciar los fenómenos de la materialización en cierto sector del entonces segmento oriental de Orvontón.

57:1.3 (651.5) 987,000,000,000 years ago associate force organizer and then acting inspector number 811,307 of the Orvonton series, traveling out from Uversa, reported to the Ancients of Days that space conditions were favorable for the initiation of materialization phenomena in a certain sector of the, then, easterly segment of Orvonton.

    Hace 900 000 000 000 de años, tal como consta en los archivos de Uversa, se registró un permiso expedido por el Consejo de Equilibrio de Uversa, dirigido al gobierno del suprauniverso, autorizando el envío de un organizador de la fuerza y sus asistentes a la región previamente designada por el inspector número 811 307. Las autoridades de Orvontón encomendaron a quien originariamente había descubierto este universo potencial que cumpliera el mandato de los ancianos de días en el que se pedía la organización de una nueva creación material.

57:1.4 (651.6) 900,000,000,000 years ago, the Uversa archives testify, there was recorded a permit issued by the Uversa Council of Equilibrium to the superuniverse government authorizing the dispatch of a force organizer and staff to the region previously designated by inspector number 811,307. The Orvonton authorities commissioned the original discoverer of this potential universe to execute the mandate of the Ancients of Days calling for the organization of a new material creation.

    El registro de este permiso indica que el organizador de la fuerza y su comitiva ya habían partido de Uversa en el largo viaje a ese sector oriental del espacio, donde, posteriormente, emprenderían un extenso período de actividad que daría como resultado la aparición gradual de una nueva creación física en Orvontón.

57:1.5 (652.1) The recording of this permit signifies that the force organizer and staff had already departed from Uversa on the long journey to that easterly space sector where they were subsequently to engage in those protracted activities which would terminate in the emergence of a new physical creation in Orvonton.

    Hace 875 000 000 000 de años, se dio inicio, como estaba previsto, a la enorme nebulosa de Andrónover número 876 926. Solo se precisaba la presencia del organizador de la fuerza y sus asistentes de enlace para dar comienzo al remolino de energía que acabó por convertirse en este inmenso ciclón del espacio. Una vez iniciadas dichas rotaciones nebulares, los organizadores vivos de la fuerza se retiran simplemente en ángulos rectos respecto al plano del disco de rotación y, desde ese momento en adelante, son las cualidades intrínsecas de la energía las que garantizan la evolución progresiva y ordenada de este nuevo sistema físico.

57:1.6 (652.2) 875,000,000,000 years ago the enormous Andronover nebula number 876,926 was duly initiated. Only the presence of the force organizer and the liaison staff was required to inaugurate the energy whirl which eventually grew into this vast cyclone of space. Subsequent to the initiation of such nebular revolutions, the living force organizers simply withdraw at right angles to the plane of the revolutionary disk, and from that time forward, the inherent qualities of energy insure the progressive and orderly evolution of such a new physical system.

    Aproximadamente en este momento, la narración da un cambio y se ocupa de la actuación de los seres personales del suprauniverso. En realidad, la historia propiamente dicha comienza en este punto —en ese momento aproximado en el que los organizadores de la fuerza del Paraíso se disponen a retirarse, habiendo dejado las condiciones energéticas y espaciales listas para la acción de los directores de la potencia y de los controladores físicos del suprauniverso de Orvontón—.

57:1.7 (652.3) At about this time the narrative shifts to the functioning of the personalities of the superuniverse. In reality the story has its proper beginning at this point — at just about the time the Paradise force organizers are preparing to withdraw, having made the space-energy conditions ready for the action of the power directors and physical controllers of the superuniverse of Orvonton.

2. LA ETAPA NEBULAR PRIMARIA  

2. The Primary Nebular Stage

    Todas las creaciones materiales evolutivas nacen de nebulosas circulares y gaseosas, y todas estas nebulosas primarias son circulares durante la primera parte de su existencia gaseosa. A medida que envejecen, se vuelven por lo general espirales, y cuando su función de formar soles llega a su fin, terminan a menudo siendo cúmulos de estrellas o enormes soles rodeados por un número variable de planetas, satélites y grupos más pequeños de materia, en muchos sentidos parecidos a vuestro diminuto sistema solar.

57:2.1 (652.4) All evolutionary material creations are born of circular and gaseous nebulae, and all such primary nebulae are circular throughout the early part of their gaseous existence. As they grow older, they usually become spiral, and when their function of sun formation has run its course, they often terminate as clusters of stars or as enormous suns surrounded by a varying number of planets, satellites, and smaller groups of matter in many ways resembling your own diminutive solar system.

    Hace 800 000 000 000 de años, Andrónover se consolidó claramente como una de las magníficas nebulosas primarias de Orvontón. Cuando los astrónomos de universos cercanos observaban este fenómeno espacial, veían muy poco que les llamara la atención. Los cálculos aproximados de la gravedad realizados en otras creaciones adyacentes mostraban que en las regiones de Andrónover estaban teniendo lugar materializaciones del espacio, pero eso era todo.

57:2.2 (652.5) 800,000,000,000 years ago the Andronover creation was well established as one of the magnificent primary nebulae of Orvonton. As the astronomers of near-by universes looked out upon this phenomenon of space, they saw very little to attract their attention. Gravity estimates made in adjacent creations indicated that space materializations were taking place in the Andronover regions, but that was all.

    Hace 700 000 000 000 de años, el sistema de Andrónover estaba alcanzando proporciones gigantescas, y se enviaron más controladores físicos a nueve creaciones materiales circundantes con el fin de dar apoyo y cooperar con los centros de la potencia de este nuevo sistema material que evolucionaba con tanta rapidez. En esta remota época, toda la materia que se legaba para las creaciones posteriores se contenía dentro de los confines de esta gigantesca rueda espacial, que continuaba rotando y que, tras alcanzar su diámetro máximo, rotaba cada vez con mayor rapidez a medida que continuaba condensándose y contrayéndose.

57:2.3 (652.6) 700,000,000,000 years ago the Andronover system was assuming gigantic proportions, and additional physical controllers were dispatched to nine surrounding material creations to afford support and supply co-operation to the power centers of this new material system which was so rapidly evolving. At this distant date all of the material bequeathed to the subsequent creations was held within the confines of this gigantic space wheel, which continued ever to whirl and, after reaching its maximum of diameter, to whirl faster and faster as it continued to condense and contract.

    Hace 600 000 000 000 de años se alcanzó el punto álgido del período de activaciones energéticas del sistema de Andrónover; la nebulosa había adquirido su masa máxima. En ese momento era una gigantesca nube circular de gas con una forma algo parecida a un esferoide aplanado. Este fue el período inicial de la formación diferenciada de la masa y de la velocidad de rotación variable. La gravedad y otras influencias estaban a punto de comenzar la tarea de convertir los gases del espacio en materia organizada.

57:2.4 (652.7) 600,000,000,000 years ago the height of the Andronover energy-mobilization period was attained; the nebula had acquired its maximum of mass. At this time it was a gigantic circular gas cloud in shape somewhat like a flattened spheroid. This was the early period of differential mass formation and varying revolutionary velocity. Gravity and other influences were about to begin their work of converting space gases into organized matter.

3. LA ETAPA NEBULAR SECUNDARIA  

3. The Secondary Nebular Stage

    La enorme nebulosa comenzó entonces, paulatinamente, a adoptar forma espiral y a hacerse claramente visible incluso para los astrónomos de universos distantes. Así es la historia natural de la mayoría de las nebulosas; antes de empezar a arrojar soles e iniciar la labor de dar origen a un universo, estas nebulosas secundarias del espacio se suelen ver como fenómenos helicoidales.

57:3.1 (653.1) The enormous nebula now began gradually to assume the spiral form and to become clearly visible to the astronomers of even distant universes. This is the natural history of most nebulae; before they begin to throw off suns and start upon the work of universe building, these secondary space nebulae are usually observed as spiral phenomena.

    Los estudiosos de las estrellas de aquella lejana época que estaban en las proximidades, al observar esta metamorfosis de la nebulosa Andrónover, veían exactamente lo que los astrónomos del siglo XX ven cuando dirigen su telescopio hacia el espacio y visualizan, en la presente era, las nebulosas helicoidales del espacio exterior cercano.

57:3.2 (653.2) The near-by star students of that faraway era, as they observed this metamorphosis of the Andronover nebula, saw exactly what twentieth-century astronomers see when they turn their telescopes spaceward and view the present-age spiral nebulae of adjacent outer space.

    Aproximadamente en el momento en el que se alcanzó la masa máxima, el control gravitatorio del contenido gaseoso comenzó a hacerse más débil, y a ello siguió la etapa de fuga de gas. El gas salía a raudales en dos brazos gigantescos y distintos, que se habían originado en los lados opuestos de la masa matriz. Las rápidas rotaciones de este enorme núcleo central pronto dieron un aspecto helicoidal a estos dos chorros de gas que se proyectaban hacia el espacio. El enfriamiento y posterior condensación de algunas partes de estos protuberantes brazos acabaron por producirle su apariencia nudosa. Estas partes de mayor densidad eran inmensos sistemas y subsistemas de materia física que giraban por el espacio en medio de la nube gaseosa de la nebulosa, mientras que se mantenían firmemente sujetos a la gravedad de la rueda matriz.

57:3.3 (653.3) About the time of the attainment of the maximum of mass, the gravity control of the gaseous content commenced to weaken, and there ensued the stage of gas escapement, the gas streaming forth as two gigantic and distinct arms, which took origin on opposite sides of the mother mass. The rapid revolutions of this enormous central core soon imparted a spiral appearance to these two projecting gas streams. The cooling and subsequent condensation of portions of these protruding arms eventually produced their knotted appearance. These denser portions were vast systems and subsystems of physical matter whirling through space in the midst of the gaseous cloud of the nebula while being held securely within the gravity grasp of the mother wheel.

    Pero la nebulosa había empezado a contraerse, y el aumento del índice de rotación redujo todavía más el control de la gravedad; y, al poco tiempo, las regiones gaseosas exteriores comenzaron de hecho a escaparse de la sujeción directa del núcleo nebular, saliendo al espacio por vías de circulación de trazado irregular, regresando a las regiones nucleares para completar su movimiento circulatorio, y así sucesivamente. Pero esto no fue sino una etapa temporal dentro del avance progresivo de la nebulosa. El índice de rotación, siempre creciente, arrojó enseguida al espacio, en vías circulatorias independientes, enormes soles.

57:3.4 (653.4) But the nebula had begun to contract, and the increase in the rate of revolution further lessened gravity control; and erelong, the outer gaseous regions began actually to escape from the immediate embrace of the nebular nucleus, passing out into space on circuits of irregular outline, returning to the nuclear regions to complete their circuits, and so on. But this was only a temporary stage of nebular progression. The ever-increasing rate of whirling was soon to throw enormous suns off into space on independent circuits.

    Y esto fue lo que le sucedió a Andrónover hace muchísimas eras. La rueda de energía se fue haciendo cada vez mayor hasta que alcanzó su máxima expansión y, entonces, cuando la contracción se inició, esta giró cada vez más rápidamente hasta que terminó por alcanzar la etapa centrífuga crítica y comenzó la gran desintegración.

57:3.5 (653.5) And this is what happened in Andronover ages upon ages ago. The energy wheel grew and grew until it attained its maximum of expansion, and then, when contraction set in, it whirled on faster and faster until, eventually, the critical centrifugal stage was reached and the great breakup began.

    Hace 500 000 000 000 de años nació el primer Sol de Andrónover. Este rayo abrasador se desprendió de la sujeción gravitatoria matriz y salió disparado a gran velocidad al espacio tomando un rumbo independiente por el cosmos creado. Su ruta de escape determinó su propia órbita. Estos soles tan jóvenes se hacen esféricos muy pronto e inician sus largas e intensas trayectorias como estrellas del espacio. Con la excepción de los núcleos nebulares terminales, la gran mayoría de los soles de Orvontón nacieron de forma análoga. Estos soles, al desprenderse, pasan por distintos períodos de evolución y posterior servicio al universo.

57:3.6 (653.6) 500,000,000,000 years ago the first Andronover sun was born. This blazing streak broke away from the mother gravity grasp and tore out into space on an independent adventure in the cosmos of creation. Its orbit was determined by its path of escape. Such young suns quickly become spherical and start out on their long and eventful careers as the stars of space. Excepting terminal nebular nucleuses, the vast majority of Orvonton suns have had an analogous birth. These escaping suns pass through varied periods of evolution and subsequent universe service.

    Hace 400 000 000 000 de años comenzó el período de recaptación de la nebulosa de Andrónover. Muchos de los soles más cercanos y pequeños fueron recapturados de nuevo como resultado del agrandamiento gradual y de la posterior condensación de su núcleo materno. Muy pronto se dio principio a la fase terminal de la condensación nebular, el período que siempre precede a la separación final de estos inmensos cúmulos espaciales de energía y materia.

57:3.7 (653.7) 400,000,000,000 years ago began the recaptive period of the Andronover nebula. Many of the near-by and smaller suns were recaptured as a result of the gradual enlargement and further condensation of the mother nucleus. Very soon there was inaugurated the terminal phase of nebular condensation, the period which always precedes the final segregation of these immense space aggregations of energy and matter.

    Apenas un millón de años después de esta época, Miguel de Nebadón, un hijo creador del Paraíso, eligió esta nebulosa en desintegración como sitio para su aventura de formar un universo. Casi de inmediato, tuvo lugar la creación de los mundos arquitectónicos de Lugar de Salvación y los cien grupos de planetas que forman las sedes de las constelaciones. Se precisó casi un millón de años para terminar estos grupos de mundos, especialmente creados. Los planetas sede de los sistemas locales se construyeron durante el periodo de tiempo que se extendía desde aquel momento hasta hace alrededor de cinco mil millones de años.

57:3.8 (654.1) It was scarcely a million years subsequent to this epoch that Michael of Nebadon, a Creator Son of Paradise, selected this disintegrating nebula as the site of his adventure in universe building. Almost immediately the architectural worlds of Salvington and the one hundred constellation headquarters groups of planets were begun. It required almost one million years to complete these clusters of specially created worlds. The local system headquarters planets were constructed over a period extending from that time to about five billion years ago.

    Hace 300 000 000 000 de años, las vías circulatorias solares de Andrónover ya estaban bien establecidas, y el sistema nebular pasaba por un período transitorio de relativa estabilidad física. Sobre esta fecha, los asistentes de Miguel llegaron a Lugar de Salvación y, en Orvontón, el gobierno de Uversa reconoció la existencia física del universo local de Nebadón.

57:3.9 (654.2) 300,000,000,000 years ago the Andronover solar circuits were well established, and the nebular system was passing through a transient period of relative physical stability. About this time the staff of Michael arrived on Salvington, and the Uversa government of Orvonton extended physical recognition to the local universe of Nebadon.

    Hace 200 000 000 000 de años se evidenció un avance progresivo del proceso de contracción y condensación con una enorme generación de calor en el cúmulo central o masa nuclear de Andrónover. Incluso en las regiones próximas a la rueda central y matriz-solar apareció un espacio relativo. Las regiones exteriores se volvieron más estables y mejor organizadas; algunos planetas que rotaban en torno a los soles recién nacidos se habían enfriado lo suficiente como para ser aptos para la implantación de la vida. Los planetas habitados más antiguos de Nebadón datan de estos tiempos.

57:3.10 (654.3) 200,000,000,000 years ago witnessed the progression of contraction and condensation with enormous heat generation in the Andronover central cluster, or nuclear mass. Relative space appeared even in the regions near the central mother-sun wheel. The outer regions were becoming more stabilized and better organized; some planets revolving around the newborn suns had cooled sufficiently to be suitable for life implantation. The oldest inhabited planets of Nebadon date from these times.

    Se produce ahora, por primera vez, el funcionamiento del mecanismo universal de Nebadón ya completado, y la creación de Miguel queda registrada en Uversa como un universo propio para la habitación y la ascensión progresiva de los mortales.

57:3.11 (654.4) Now the completed universe mechanism of Nebadon first begins to function, and Michael’s creation is registered on Uversa as a universe of inhabitation and progressive mortal ascension.

    Hace 100 000 000 000 de años la tensión de la condensación nebular llegó a su momento álgido; se alcanzó el punto máximo de tensión calórica. Esta etapa crucial de pugna entre la gravedad y el calor dura a veces muchas eras, pero, tarde o temprano, el calor gana la contienda a la gravedad, y comienza el período espectacular de la dispersión de soles. Y esto supone el fin de la trayectoria secundaria de una nebulosa espacial.

57:3.12 (654.5) 100,000,000,000 years ago the nebular apex of condensation tension was reached; the point of maximum heat tension was attained. This critical stage of gravity-heat contention sometimes lasts for ages, but sooner or later, heat wins the struggle with gravity, and the spectacular period of sun dispersion begins. And this marks the end of the secondary career of a space nebula.

4. LAS ETAPAS TERCIARIA Y CUATERNARIA  

4. Tertiary and Quartan Stages

    En su etapa primaria, la nebulosa es circular; en la secundaria, espiral; en la terciaria se produce la primera dispersión de soles, mientras que, en la cuaternaria, se engloba el segundo y último ciclo de dispersión de soles, en el que el núcleo matriz acaba siendo un cúmulo globular o un sol solitario que funciona como centro de un sistema solar delimitado.

57:4.1 (654.6) The primary stage of a nebula is circular; the secondary, spiral; the tertiary stage is that of the first sun dispersion, while the quartan embraces the second and last cycle of sun dispersion, with the mother nucleus ending either as a globular cluster or as a solitary sun functioning as the center of a terminal solar system.

    Hace 75 000 000 000 de años, esta nebulosa había alcanzado el punto álgido de su etapa de formación de soles. Este fue el culmen del primer período de pérdidas de soles. Desde entonces, la mayoría de estos soles se han apoderado de extensos sistemas planetarios, satélites, islas oscuras, cometas, meteoros y nubes de polvo cósmico.

57:4.2 (654.7) 75,000,000,000 years ago this nebula had attained the height of its sun-family stage. This was the apex of the first period of sun losses. The majority of these suns have since possessed themselves of extensive systems of planets, satellites, dark islands, comets, meteors, and cosmic dust clouds.

    Hace 50 000 000 000 de años concluyó este primer período de dispersión de soles; la nebulosa finalizaba rápidamente su ciclo terciario, durante el que había dado origen a 876 926 sistemas solares.

57:4.3 (654.8) 50,000,000,000 years ago this first period of sun dispersion was completed; the nebula was fast finishing its tertiary cycle of existence, during which it gave origin to 876,926 sun systems.

    Hace 25 000 000 000 de años se evidenció el final del ciclo terciario de vida nebular, que trajo consigo la organización y la relativa estabilización de los lejanos sistemas estrellados derivados de esta nebulosa matriz. Pero el proceso de contracción física y de creciente producción de calor continuó en la masa central del remanente nebular.

57:4.4 (654.9) 25,000,000,000 years ago witnessed the completion of the tertiary cycle of nebular life and brought about the organization and relative stabilization of the far-flung starry systems derived from this parent nebula. But the process of physical contraction and increased heat production continued in the central mass of the nebular remnant.

    Hace 10 000 000 000 de años comenzó el ciclo cuaternario de Andrónover. La masa nuclear había alcanzado su temperatura máxima; se había llegado al punto crítico de condensación. El núcleo materno original convulsionaba bajo la presión combinada de la tensión por condensación de su propio calor interno y del flujo creciente de la atracción gravitatoria del enjambre de sistemas solares liberados que lo rodeaban. Las erupciones nucleares que iban a dar inicio al segundo ciclo solar nebular eran inminentes. El ciclo cuaternario de la existencia nebular estaba a punto de empezar.

57:4.5 (655.1) 10,000,000,000 years ago the quartan cycle of Andronover began. The maximum of nuclear-mass temperature had been attained; the critical point of condensation was approaching. The original mother nucleus was convulsing under the combined pressure of its own internal-heat condensation tension and the increasing gravity-tidal pull of the surrounding swarm of liberated sun systems. The nuclear eruptions which were to inaugurate the second nebular sun cycle were imminent. The quartan cycle of nebular existence was about to begin.

    Hace 8 000 000 000 de años empezó la descomunal erupción final. Solamente los sistemas exteriores están a salvo en momentos de tal agitación cósmica. Y este fue el principio del final de la nebulosa. Esta descarga última de soles se extendió por un período de casi dos mil millones de años.

57:4.6 (655.2) 8,000,000,000 years ago the terrific terminal eruption began. Only the outer systems are safe at the time of such a cosmic upheaval. And this was the beginning of the end of the nebula. This final sun disgorgement extended over a period of almost two billion years.

    Hace 7 000 000 000de años se evidenció el punto álgido de la desintegración final de Andrónover. Este fue el período en el que terminaron por nacer los soles de mayor tamaño y se produjo el culmen de las perturbaciones físicas locales.

57:4.7 (655.3) 7,000,000,000 years ago witnessed the height of the Andronover terminal breakup. This was the period of the birth of the larger terminal suns and the apex of the local physical disturbances.

    Hace 6 000 000 000 de años se señala el término de la desintegración final y el nacimiento de vuestro Sol, el quincuagésimo sexto sol antes del último sol de la familia solar de Andrónover. Esta erupción final del núcleo nebular dio nacimiento a 136 702 soles, esferas solitarias en su mayoría. El número total de soles y sistemas solares que tuvieron su origen en la nebulosa Andrónover es de 1 013 628. El Sol del sistema solar es el número 1 013 572.

57:4.8 (655.4) 6,000,000,000 years ago marks the end of the terminal breakup and the birth of your sun, the fifty-sixth from the last of the Andronover second solar family. This final eruption of the nebular nucleus gave birth to 136,702 suns, most of them solitary orbs. The total number of suns and sun systems having origin in the Andronover nebula was 1,013,628. The number of the solar system sun is 1,013,572.

    Y la gran nebulosa Andrónover ha dejado de existir, pero sigue viviendo en los muchos soles y sus familias planetarias que se originaron en esta nube matriz del espacio. El último resto nuclear de esta magnífica nebulosa todavía arde con un brillo rojizo y continúa emitiendo luz y calor de intensidad moderada a su familia planetaria residual de ciento sesenta y cinco mundos, que en este momento giran en torno a esta venerable madre de dos poderosas generaciones de monarcas de luz.

57:4.9 (655.5) And now the great Andronover nebula is no more, but it lives on in the many suns and their planetary families which originated in this mother cloud of space. The final nuclear remnant of this magnificent nebula still burns with a reddish glow and continues to give forth moderate light and heat to its remnant planetary family of one hundred and sixty-five worlds, which now revolve about this venerable mother of two mighty generations of the monarchs of light.

5. EL ORIGEN DE MONMATIA: EL SISTEMA SOLAR DE URANTIA  

5. Origin of Monmatia — The Urantia Solar System

    Hace 5 000 000 000 de años, vuestro Sol era una llameante esfera prácticamente aislada, que había atraído hacia sí la mayor parte de la materia cercana que circulaba por el espacio, residuos de la reciente convulsión vinculada a su propio nacimiento.

57:5.1 (655.6) 5,000,000,000 years ago your sun was a comparatively isolated blazing orb, having gathered to itself most of the near-by circulating matter of space, remnants of the recent upheaval which attended its own birth.

    Hoy en día, vuestro Sol tiene una relativa estabilidad; sin embargo, sus ciclos de manchas solares cada once años y medio ponen de manifiesto que en su juventud era una estrella variable. Durante tempranos tiempos, la contracción continua y el consiguiente aumento gradual de la temperatura produjeron formidables convulsiones en su superficie. Estas bruscas sacudidas de proporciones titánicas necesitaban tres días y medio para completar un ciclo de luminosidad variable. Tal estado de variabilidad, tal pulsación periódica, hizo a vuestro Sol altamente reactivo a ciertas influencias externas con las que enseguida se encontraría.

57:5.2 (655.7) Today, your sun has achieved relative stability, but its eleven and one-half year sunspot cycles betray that it was a variable star in its youth. In the early days of your sun the continued contraction and consequent gradual increase of temperature initiated tremendous convulsions on its surface. These titanic heaves required three and one-half days to complete a cycle of varying brightness. This variable state, this periodic pulsation, rendered your sun highly responsive to certain outside influences which were to be shortly encountered.

    Así se disponía el escenario del espacio local para el excepcional origen de Monmatia, nombre dado a la familia planetaria de vuestro Sol, el sistema solar al cual pertenece vuestro mundo. Menos del uno por ciento de los sistemas planetarios de Orvontón se han originado de forma similar.

57:5.3 (655.8) Thus was the stage of local space set for the unique origin of Monmatia, that being the name of your sun’s planetary family, the solar system to which your world belongs. Less than one per cent of the planetary systems of Orvonton have had a similar origin.

    Hace 4500 000 000 de años, el enorme sistema Angona comenzó a aproximarse a este sol solitario. El centro de este gran sistema era un gigante oscuro del espacio, sólido, altamente cargado, que ejercía una extraordinaria atracción gravitatoria.

57:5.4 (655.9) 4,500,000,000 years ago the enormous Angona system began its approach to the neighborhood of this solitary sun. The center of this great system was a dark giant of space, solid, highly charged, and possessing tremendous gravity pull.

    A medida que Angona se aproximaba más al Sol, en los momentos de máxima expansión durante las pulsaciones solares, se proyectaban al espacio, en forma de gigantescas lenguas solares, chorros de materia gaseosa. Al principio, estas lenguas llameantes de gas invariablemente volvían a caer en el Sol; pero a medida que Angona se iba acercando cada vez más, la atracción de la gravedad del gigantesco visitante se hizo tan poderosa que estas lenguas de gas se desprendían en algunos puntos, y sus raíces caían de nuevo en el Sol mientras que las secciones exteriores se separaban para formar cuerpos independientes de materia, o meteoritos solares, los cuales de inmediato comenzaban a girar alrededor del Sol en sus propias órbitas elípticas.

57:5.5 (656.1) As Angona more closely approached the sun, at moments of maximum expansion during solar pulsations, streams of gaseous material were shot out into space as gigantic solar tongues. At first these flaming gas tongues would invariably fall back into the sun, but as Angona drew nearer and nearer, the gravity pull of the gigantic visitor became so great that these tongues of gas would break off at certain points, the roots falling back into the sun while the outer sections would become detached to form independent bodies of matter, solar meteorites, which immediately started to revolve about the sun in elliptical orbits of their own.

    A medida que el sistema de Angona se aproximaba, las eyecciones solares se hacían cada vez más grandes; más y más materia se desprendía del Sol convirtiéndose en cuerpos independientes que circulaban por el espacio circundante. Esta situación se desarrolló durante quinientos mil años hasta que Angona alcanzó su punto más cercano al Sol; con lo que, en conjunción con una de sus convulsiones periódicas internas, el Sol sufrió un fraccionamiento parcial; enormes volúmenes de materia se vertieron simultáneamente desde lados opuestos. Por el lado de Angona, se separó una inmensa columna de gases solares, más bien puntiaguda en los dos extremos y notablemente protuberante en el centro, y se desprendió definitivamente del control gravitatorio inmediato del Sol.

57:5.6 (656.2) As the Angona system drew nearer, the solar extrusions grew larger and larger; more and more matter was drawn from the sun to become independent circulating bodies in surrounding space. This situation developed for about five hundred thousand years until Angona made its closest approach to the sun; whereupon the sun, in conjunction with one of its periodic internal convulsions, experienced a partial disruption; from opposite sides and simultaneously, enormous volumes of matter were disgorged. From the Angona side there was drawn out a vast column of solar gases, rather pointed at both ends and markedly bulging at the center, which became permanently detached from the immediate gravity control of the sun.

    Esta gran columna de gases solares que se separó así del Sol luego evolucionó para convertirse en los doce planetas del sistema solar. Los gases expulsados como efecto recíproco desde el lado opuesto del Sol, en un flujo afín a la extrusión de este gigantesco ancestro del sistema solar, se han condensado desde entonces para formar los meteoros y el polvo espacial del sistema solar; si bien, buena parte de esta materia se recobró luego por la gravedad solar a medida que el sistema Angona retrocedía al espacio remoto.

57:5.7 (656.3) This great column of solar gases which was thus separated from the sun subsequently evolved into the twelve planets of the solar system. The repercussional ejection of gas from the opposite side of the sun in tidal sympathy with the extrusion of this gigantic solar system ancestor, has since condensed into the meteors and space dust of the solar system, although much, very much, of this matter was subsequently recaptured by solar gravity as the Angona system receded into remote space.

    Aunque Angona logró alejar la materia ancestral de los planetas del sistema solar y el enorme volumen de materia que ahora circula alrededor del Sol como asteroides y meteoros, no obtuvo para sí nada de esta materia solar. El sistema visitante no se aproximó lo suficiente como para sustraer, de hecho, sustancia alguna al Sol, aunque sí pasó lo bastante cerca como para trasvasar hacia el espacio intermedio todo la materia de la que hoy en día se compone el sistema solar.

57:5.8 (656.4) Although Angona succeeded in drawing away the ancestral material of the solar system planets and the enormous volume of matter now circulating about the sun as asteroids and meteors, it did not secure for itself any of this solar matter. The visiting system did not come quite close enough to actually steal any of the sun’s substance, but it did swing sufficiently close to draw off into the intervening space all of the material comprising the present-day solar system.

    Los cinco planetas interiores y los cinco exteriores pronto se formaron, a escala reducida, a partir de los núcleos que se iban enfriando y condesando en los extremos estrechos y menos masivos de la gigantesca protuberancia gravitatoria que Angona había logrado separar del Sol; mientras que Saturno y Júpiter se formaron a partir de las partes centrales más masivas y protuberantes. La poderosa atracción gravitatoria de Júpiter y Saturno capturó enseguida la mayor parte de la materia que se le había extraído a Angona, tal como atestigua el movimiento retrógrado de algunos de sus satélites.

57:5.9 (656.5) The five inner and five outer planets soon formed in miniature from the cooling and condensing nucleuses in the less massive and tapering ends of the gigantic gravity bulge which Angona had succeeded in detaching from the sun, while Saturn and Jupiter were formed from the more massive and bulging central portions. The powerful gravity pull of Jupiter and Saturn early captured most of the material stolen from Angona as the retrograde motion of certain of their satellites bears witness.

    Júpiter y Saturno, al derivarse del centro mismo de la enorme columna de gases solares sobrecalentados, contenían tanta materia solar y de tan alta temperatura que brillaban con una luz resplandeciente y emitían enormes cantidades de calor; durante un corto periodo de tiempo, tras su formación como cuerpos espaciales separados, fueron en realidad soles secundarios. Estos dos planetas, los más grandes del sistema solar, siguen siendo, hasta hoy día, gaseosos en gran medida; no han llegado todavía a enfriarse hasta el punto de condensarse o solidificarse por completo.

57:5.10 (656.6) Jupiter and Saturn, being derived from the very center of the enormous column of superheated solar gases, contained so much highly heated sun material that they shone with a brilliant light and emitted enormous volumes of heat; they were in reality secondary suns for a short period after their formation as separate space bodies. These two largest of the solar system planets have remained largely gaseous to this day, not even yet having cooled off to the point of complete condensation or solidification.

    Los núcleos gaseosos, en proceso de contracción, de los otros diez planetas alcanzaron pronto la fase de solidificación y comenzaron pues a atraer hacia sí crecientes cantidades de materia meteórica que circulaba por el espacio cercano. Los mundos del sistema solar tuvieron, por tanto, un doble origen: eran núcleos de condensación gaseosa que se vieron incrementados más tarde por la captura de enormes cantidades de meteoros. De hecho, todavía continúan capturando meteoros, aunque en un número mucho menor.

57:5.11 (656.7) The gas-contraction nucleuses of the other ten planets soon reached the stage of solidification and so began to draw to themselves increasing quantities of the meteoric matter circulating in near-by space. The worlds of the solar system thus had a double origin: nucleuses of gas condensation later on augmented by the capture of enormous quantities of meteors. Indeed they still continue to capture meteors, but in greatly lessened numbers.

    Los planetas no giran alrededor del Sol en el plano ecuatorial de su matriz solar, algo que harían si hubiesen sido lanzados por la rotación solar. En vez de ello, se desplazan en el plano de la extrusión solar de Angona, que formaba un amplio ángulo con respecto al plano del ecuador solar.

57:5.12 (657.1) The planets do not swing around the sun in the equatorial plane of their solar mother, which they would do if they had been thrown off by solar revolution. Rather, they travel in the plane of the Angona solar extrusion, which existed at a considerable angle to the plane of the sun’s equator.

    Aunque Angona no pudo capturar nada de la masa solar, vuestro Sol sí añadió a su familia planetaria en metamorfosis alguna materia que circulaba por el espacio del sistema visitante. Debido al intenso campo de gravedad de Angona, su familia planetaria accesoria seguía órbitas a considerable distancia del gigante oscuro; y, poco después de la extrusión de la masa ancestral del sistema solar, mientras que Angona todavía se encontraba en las proximidades del Sol, tres de los planetas mayores del sistema Angona se acercaron tanto al masivo antepasado del sistema solar que su atracción gravitatoria, aumentada por la del Sol, resultó suficiente para desequilibrar el dominio gravitatorio de Angona y separar, de forma permanente, a estos tres elementos dependientes del errante celestial.

57:5.13 (657.2) While Angona was unable to capture any of the solar mass, your sun did add to its metamorphosing planetary family some of the circulating space material of the visiting system. Due to the intense gravity field of Angona, its tributary planetary family pursued orbits of considerable distance from the dark giant; and shortly after the extrusion of the solar system ancestral mass and while Angona was yet in the vicinity of the sun, three of the major planets of the Angona system swung so near to the massive solar system ancestor that its gravitational pull, augmented by that of the sun, was sufficient to overbalance the gravity grasp of Angona and to permanently detach these three tributaries of the celestial wanderer.

    Toda la materia del sistema solar derivada del Sol estaba originariamente dotada de un movimiento orbital con una dirección homogénea, y de no haber sido por la interposición de estos tres cuerpos espaciales foráneos, toda ella seguiría manteniendo esta misma dirección orbital. Sin embargo, el impacto de tales elementos dependientes de Angona introdujo fuerzas direccionales, nuevas y ajenas, en el sistema solar que emergía, resultando en la aparición del movimiento retrógrado. El movimiento retrógrado de cualquier sistema astronómico es siempre accidental y siempre aparece como consecuencia del impacto de una colisión de cuerpos extraños del espacio. Estas colisiones no siempre producen un movimiento retrógrado, pero este siempre aparece en sistemas que contienen masas de orígenes diversos.

57:5.14 (657.3) All of the solar system material derived from the sun was originally endowed with a homogeneous direction of orbital swing, and had it not been for the intrusion of these three foreign space bodies, all solar system material would still maintain the same direction of orbital movement. As it was, the impact of the three Angona tributaries injected new and foreign directional forces into the emerging solar system with the resultant appearance of retrograde motion. Retrograde motion in any astronomic system is always accidental and always appears as a result of the collisional impact of foreign space bodies. Such collisions may not always produce retrograde motion, but no retrograde ever appears except in a system containing masses which have diverse origins.

6. LA ETAPA DEL SISTEMA SOLAR: LA ERA DE LA FORMACIÓN DE LOS PLANETAS  

6. The Solar System Stage — The Planet-Forming Era

    Después del nacimiento del sistema solar sobrevino un período de reducción de descargas solares. De forma decreciente, durante otros quinientos mil años, el Sol continuó vertiendo cantidades cada vez menores de materia al espacio adyacente. No obstante, durante estos tiempos primitivos de órbitas erráticas, cuando los cuerpos circundantes realizaban su mayor acercamiento al Sol, la matriz solar conseguía recuperar una gran parte de este material meteórico.

57:6.1 (657.4) Subsequent to the birth of the solar system a period of diminishing solar disgorgement ensued. Decreasingly, for another five hundred thousand years, the sun continued to pour forth diminishing volumes of matter into surrounding space. But during these early times of erratic orbits, when the surrounding bodies made their nearest approach to the sun, the solar parent was able to recapture a large portion of this meteoric material.

    Los planetas más próximos al Sol fueron los primeros en aminorar su rotación debido a la fricción de marea. Tales influencias gravitatorias contribuyen, además, a la estabilización de las órbitas planetarias, mientras que actúan de freno al grado de rotación axial del planeta. Esto hace que un planeta gire cada vez más lentamente hasta cesar su rotación axial, quedando un hemisferio del planeta siempre virado hacia el Sol o hacia algún cuerpo mayor, tal como queda ilustrado por el planeta Mercurio y la Luna, que siempre presenta la misma cara a Urantia.

57:6.2 (657.5) The planets nearest the sun were the first to have their revolutions slowed down by tidal friction. Such gravitational influences also contribute to the stabilization of planetary orbits while acting as a brake on the rate of planetary-axial revolution, causing a planet to revolve ever slower until axial revolution ceases, leaving one hemisphere of the planet always turned toward the sun or larger body, as is illustrated by the planet Mercury and by the moon, which always turns the same face toward Urantia.

    Cuando las fricciones de marea de la Luna y de la Tierra se igualen, la Tierra siempre presentará el mismo hemisferio hacia la Luna, y el día y el mes serán análogos, —durarán unos cuarenta y siete días—. Cuando se llegue a tal estabilidad de órbitas, las fricciones de marea provocarán la acción contraria; no impulsarán más a la Luna para que se aleje de la Tierra, sino que, paulatinamente, acercarán este satélite al planeta. Y, entonces, en ese remoto futuro, cuando la Luna se acerque a unos diecisiete mil quinientos kilómetros de la Tierra, la acción de la gravedad de esta última hará que la Luna convulsione, y esta explosión, ocasionada por la gravedad de marea, la destruirá convirtiéndola en pequeñas partículas, que pueden acumularse en torno al mundo como anillos de materia parecidos a los de Saturno o ser atraídas de forma gradual a la Tierra como meteoros.

57:6.3 (657.6) When the tidal frictions of the moon and the earth become equalized, the earth will always turn the same hemisphere toward the moon, and the day and month will be analogous — in length about forty-seven days. When such stability of orbits is attained, tidal frictions will go into reverse action, no longer driving the moon farther away from the earth but gradually drawing the satellite toward the planet. And then, in that far-distant future when the moon approaches to within about eleven thousand miles of the earth, the gravity action of the latter will cause the moon to disrupt, and this tidal-gravity explosion will shatter the moon into small particles, which may assemble about the world as rings of matter resembling those of Saturn or may be gradually drawn into the earth as meteors.

    Si los cuerpos espaciales son similares en tamaño y densidad, pueden colisionar. Pero cuando dos cuerpos espaciales de densidad similar son relativamente desiguales en tamaño, entonces, si el más pequeño se aproxima paulatinamente al más grande, se producirá la desintegración del cuerpo más pequeño cuando el radio de su órbita se vuelva inferior a dos veces y media el radio del cuerpo más grande. Las colisiones entre los gigantes del espacio son de hecho raras, pero las explosiones de los cuerpos menores por causa de la marea gravitatoria son bastante comunes.

57:6.4 (658.1) If space bodies are similar in size and density, collisions may occur. But if two space bodies of similar density are relatively unequal in size, then, if the smaller progressively approaches the larger, the disruption of the smaller body will occur when the radius of its orbit becomes less than two and one-half times the radius of the larger body. Collisions among the giants of space are rare indeed, but these gravity-tidal explosions of lesser bodies are quite common.

    Las estrellas fugaces ocurren en enjambres porque son los fragmentos de cuerpos mayores de materia que han convulsionado por la gravedad de marea ejercida por cuerpos espaciales cercanos y aún mayores. Los anillos de Saturno son fragmentos de un satélite desintegrado. Una de las lunas de Júpiter se está acercando ahora peligrosamente a la zona crítica de la disrupción de marea y, dentro de algunos millones de años, o será atrapada por el planeta o convulsionará por la gravedad de marea. El quinto planeta del sistema solar de antaño atravesó, hace mucho tiempo, una órbita irregular, acercándose, periódicamente, cada vez más a Júpiter, hasta que entró en la zona crítica de convulsión por esta gravedad de marea, y se fragmentó rápidamente, convirtiéndose en el cúmulo de asteroides de la época presente.

57:6.5 (658.2) Shooting stars occur in swarms because they are the fragments of larger bodies of matter which have been disrupted by tidal gravity exerted by near-by and still larger space bodies. Saturn’s rings are the fragments of a disrupted satellite. One of the moons of Jupiter is now approaching dangerously near the critical zone of tidal disruption and, within a few million years, will either be claimed by the planet or will undergo gravity-tidal disruption. The fifth planet of the solar system of long, long ago traversed an irregular orbit, periodically making closer and closer approach to Jupiter until it entered the critical zone of gravity-tidal disruption, was swiftly fragmentized, and became the present-day cluster of asteroids.

    Hace 4 000 000 000 de años se evidenció la organización de los sistemas de Júpiter y Saturno prácticamente como se observa en la actualidad salvo por sus lunas, las cuales continuaron aumentando de tamaño durante varios miles de millones de años. De hecho, todos los planetas y satélites del sistema solar siguen todavía creciendo como resultado de continuas capturas de meteoros.

57:6.6 (658.3) 4,000,000,000 years ago witnessed the organization of the Jupiter and Saturn systems much as observed today except for their moons, which continued to increase in size for several billions of years. In fact, all of the planets and satellites of the solar system are still growing as the result of continued meteoric captures.

    Hace 3 500 000 000 de años los núcleos de condensación de los otros diez planetas estaban bien formados y los de la mayoría de las lunas estaban intactos, aunque algunos de los satélites más pequeños se unieron después para formar las lunas más grandes de hoy en día. Este periodo se puede considerar como la era de formación planetaria por acumulación.

57:6.7 (658.4) 3,500,000,000 years ago the condensation nucleuses of the other ten planets were well formed, and the cores of most of the moons were intact, though some of the smaller satellites later united to make the present-day larger moons. This age may be regarded as the era of planetary assembly.

    Hace 3 000 000 000 de años el sistema solar funcionaba prácticamente como hoy. Sus componentes seguían creciendo en tamaño a medida que los meteoros del espacio continuaban cayendo sobre los planetas y sus satélites a un ritmo prodigioso.

57:6.8 (658.5) 3,000,000,000 years ago the solar system was functioning much as it does today. Its members continued to grow in size as space meteors continued to pour in upon the planets and their satellites at a prodigious rate.

    Sobre esta época, vuestro sistema solar quedó inscrito en el registro físico de Nebadón y se le dio el nombre de Monmatia.

57:6.9 (658.6) About this time your solar system was placed on the physical registry of Nebadon and given its name, Monmatia.

    Hace 2 500 000 000 de años, los planetas habían aumentado inmensamente. Urantia era una esfera bien desarrollada, de aproximadamente una décima parte de su masa actual y aún continuaba creciendo de forma rápida por acumulación de meteoros.

57:6.10 (658.7) 2,500,000,000 years ago the planets had grown immensely in size. Urantia was a well-developed sphere about one tenth its present mass and was still growing rapidly by meteoric accretion.

    Toda esta tremenda actividad es parte normal de la creación de un mundo evolutivo del tipo de Urantia y constituye los preliminares astronómicos que establecen el escenario para el comienzo de la evolución física de estos mundos del espacio, en preparación para las aventuras de la vida en el tiempo.

57:6.11 (658.8) All of this tremendous activity is a normal part of the making of an evolutionary world on the order of Urantia and constitutes the astronomic preliminaries to the setting of the stage for the beginning of the physical evolution of such worlds of space in preparation for the life adventures of time.

7. LA ERA METEÓRICA: LA ERA VOLCÁNICA. LA ATMÓSFERA PLANETARIA PRIMITIVA  

7. The Meteoric Era — The Volcanic Age
The Primitive Planetary Atmosphere

    Durante estos tiempos primitivos, las regiones espaciales del sistema solar se saturaron de pequeños cuerpos fragmentados y condensados, y, en ausencia del efecto protector por combustión de una atmósfera protectora, dichos cuerpos espaciales se estrellaban directamente sobre la superficie de Urantia. Estos constantes impactos mantenían la superficie del planeta más o menos recalentada, y ello, junto con la acción de la gravedad en aumento al hacerse más grande la esfera, empezó a poner en marcha aquellas influencias que gradualmente provocaron que los elementos más pesados, como el hierro, se asentaran cada vez más en el centro del planeta.

57:7.1 (658.9) Throughout these early times the space regions of the solar system were swarming with small disruptive and condensation bodies, and in the absence of a protective combustion atmosphere such space bodies crashed directly on the surface of Urantia. These incessant impacts kept the surface of the planet more or less heated, and this, together with the increased action of gravity as the sphere grew larger, began to set in operation those influences which gradually caused the heavier elements, such as iron, to settle more and more toward the center of the planet.

    Hace 2 000 000 000 de años la Tierra comenzó a superar con claridad a la Luna en tamaño. El planeta siempre había sido más grande que su satélite, pero no existía tanta diferencia entre ellos hasta ese momento durante el que la Tierra capturó enormes cuerpos espaciales. Urantia tenía entonces una quinta parte de su tamaño actual, y se había hecho lo bastante grande como para mantener la atmósfera primitiva que había comenzado a aparecer por efecto de la tensión interna y elemental entre su interior caliente y su corteza en proceso de enfriamiento.

57:7.2 (659.1) 2,000,000,000 years ago the earth began decidedly to gain on the moon. Always had the planet been larger than its satellite, but there was not so much difference in size until about this time, when enormous space bodies were captured by the earth. Urantia was then about one fifth its present size and had become large enough to hold the primitive atmosphere which had begun to appear as a result of the internal elemental contest between the heated interior and the cooling crust.

    La acción volcánica aparece claramente en estos tiempos. El calor interno de la Tierra continuaba aumentando a causa del soterramiento cada vez a mayor profundidad de elementos radiactivos o más pesados traídos del espacio por los meteoros. El estudio de estos elementos radiactivos revelará que Urantia en su superficie tiene más de mil millones de años. La medición con radio es vuestro cronómetro más fiable para hacer estimaciones científicas sobre la antigüedad del planeta; no obstante, cualquier cálculo de este orden queda demasiado corto porque los materiales radiactivos disponibles a vuestro análisis se obtienen de la superficie terrestre y, por consiguiente, su presencia en Urantia es relativamente reciente.

57:7.3 (659.2) Definite volcanic action dates from these times. The internal heat of the earth continued to be augmented by the deeper and deeper burial of the radioactive or heavier elements brought in from space by the meteors. The study of these radioactive elements will reveal that Urantia is more than one billion years old on its surface. The radium clock is your most reliable timepiece for making scientific estimates of the age of the planet, but all such estimates are too short because the radioactive materials open to your scrutiny are all derived from the earth’s surface and hence represent Urantia’s comparatively recent acquirements of these elements.

    Hace 1 500 000 000 de años, el tamaño de la Tierra era dos tercios del actual, en tanto que la Luna se aproximaba a la masa que tiene hoy en día. El haber superado rápidamente la Tierra a la Luna en tamaño permitió a esta ir substrayéndole lentamente la poca atmósfera que el satélite tenía originariamente.

57:7.4 (659.3) 1,500,000,000 years ago the earth was two thirds its present size, while the moon was nearing its present mass. Earth’s rapid gain over the moon in size enabled it to begin the slow robbery of the little atmosphere which its satellite originally had.

    La acción volcánica está en este momento en su punto álgido. Toda la Tierra viene a ser un auténtico infierno candente; su superficie, derretida, tiene parecido con su estado temprano antes de que los metales más pesados gravitaran hacia el centro. Se trata de la era volcánica. No obstante, gradualmente, se estaba formando una corteza compuesta fundamentalmente de granito, relativamente más ligero. Se está estableciendo el escenario para que el planeta pueda algún día albergar la vida.

57:7.5 (659.4) Volcanic action is now at its height. The whole earth is a veritable fiery inferno, the surface resembling its earlier molten state before the heavier metals gravitated toward the center. This is the volcanic age. Nevertheless, a crust, consisting chiefly of the comparatively lighter granite, is gradually forming. The stage is being set for a planet which can someday support life.

    La atmósfera primitiva del planeta está lentamente evolucionando; contiene ahora algún vapor de agua, monóxido de carbono, dióxido de carbono y cloruro de hidrógeno, pero hay poco o ningún nitrógeno libre u oxígeno libre. La atmósfera de un mundo en la era volcánica ofrece un raro espectáculo. Además de los gases mencionados, está sobrecargada de numerosos gases volcánicos y, a medida que el cinturón de aire se desarrolla, del producto de la combustión de las intensas lluvias meteóricas que se precipitan de forma constante sobre la superficie del planeta. Tal combustión meteórica mantiene el oxígeno atmosférico prácticamente agotado, y el ritmo del bombardeo meteórico sigue aún siendo enorme.

57:7.6 (659.5) The primitive planetary atmosphere is slowly evolving, now containing some water vapor, carbon monoxide, carbon dioxide, and hydrogen chloride, but there is little or no free nitrogen or free oxygen. The atmosphere of a world in the volcanic age presents a queer spectacle. In addition to the gases enumerated it is heavily charged with numerous volcanic gases and, as the air belt matures, with the combustion products of the heavy meteoric showers which are constantly hurtling in upon the planetary surface. Such meteoric combustion keeps the atmospheric oxygen very nearly exhausted, and the rate of meteoric bombardment is still tremendous.

    En poco tiempo, la atmósfera se hizo más estable y se enfrió lo suficiente como para dar comienzo a la precipitación de lluvias sobre la candente superficie rocosa del planeta. Por miles de años, Urantia estuvo envuelta en un inmenso y continuo manto de vapor. Y, durante estas eras, nunca brilló el Sol sobre la superficie de la Tierra.

57:7.7 (659.6) Presently, the atmosphere became more settled and cooled sufficiently to start precipitation of rain on the hot rocky surface of the planet. For thousands of years Urantia was enveloped in one vast and continuous blanket of steam. And during these ages the sun never shone upon the earth’s surface.

    Gran parte del carbono de la atmósfera se separó para formar los carbonatos de los distintos metales que abundaban en los estratos superficiales del planeta. Más tarde, la prolífica vida vegetal primitiva consumió cantidades mucho mayores de estos gases carbónicos.

57:7.8 (659.7) Much of the carbon of the atmosphere was abstracted to form the carbonates of the various metals which abounded in the superficial layers of the planet. Later on, much greater quantities of these carbon gases were consumed by the early and prolific plant life.

    Incluso en los períodos posteriores, el continuo flujo de lava y los meteoros que caían mermaron casi por completo el oxígeno del aire. Incluso los primeros depósitos del océano primitivo que pronto surgiría no contenían rocas de colores ni esquistos. Y, durante mucho tiempo, tras la aparición de este océano, no hubo prácticamente oxígeno libre en la atmósfera; y no se llegó a producir en cantidades significativas hasta que las algas marinas y otras formas de vida vegetal lo generaran más tarde.

57:7.9 (660.1) Even in the later periods the continuing lava flows and the incoming meteors kept the oxygen of the air almost completely used up. Even the early deposits of the soon appearing primitive ocean contain no colored stones or shales. And for a long time after this ocean appeared, there was virtually no free oxygen in the atmosphere; and it did not appear in significant quantities until it was later generated by the seaweeds and other forms of vegetable life.

    La atmósfera primitiva del planeta durante la era volcánica provee poca protección contra los impactos por colisión de los enjambres meteóricos. Millones y millones de ellos pueden penetrar este cinturón de aire y estrellarse contra la corteza planetaria en forma de cuerpos sólidos. Si bien, al pasar el tiempo, cada vez menos de ellos resultan lo bastante grandes como para poder atravesar el escudo de fricción, progresivamente más resistente, de la atmósfera rica en oxígeno de las eras posteriores.

57:7.10 (660.2) The primitive planetary atmosphere of the volcanic age affords little protection against the collisional impacts of the meteoric swarms. Millions upon millions of meteors are able to penetrate such an air belt to smash against the planetary crust as solid bodies. But as time passes, fewer and fewer prove large enough to resist the ever-stronger friction shield of the oxygen-enriching atmosphere of the later eras.

8. LA ESTABILIZACIÓN DE LA CORTEZA TERRESTRE. LA ERA DE LOS TERREMOTOS, EL OCÉANO MUNDIAL Y EL PRIMER CONTINENTE.  

8. Crustal Stabilization
The Age of Earthquakes
The World Ocean and the First Continent

    Hace 1 000 000 000 de años se marca la fecha en la que realmente da comienzo la historia de Urantia. El planeta había alcanzado casi su tamaño actual. Y por este tiempo se inscribió en los registros físicos de Nebadón y se le dio el nombre de Urantia.

57:8.1 (660.3) 1,000,000,000 years ago is the date of the actual beginning of Urantia history. The planet had attained approximately its present size. And about this time it was placed upon the physical registries of Nebadon and given its name, Urantia.

    La atmósfera, junto a la incesante precipitación de humedad, facilitó el enfriamiento de la corteza terrestre. La acción volcánica pronto igualó a la presión del calor interno y la contracción de la corteza y, a medida que los volcanes se reducían rápidamente, y avanzaba esta época de enfriamiento y ajuste de la corteza, lo terremotos hicieron su aparición.

57:8.2 (660.4) The atmosphere, together with incessant moisture precipitation, facilitated the cooling of the earth’s crust. Volcanic action early equalized internal-heat pressure and crustal contraction; and as volcanoes rapidly decreased, earthquakes made their appearance as this epoch of crustal cooling and adjustment progressed.

    La verdadera historia geológica de Urantia comienza cuando la corteza terrestre se enfría lo suficiente como para dar lugar a la formación del primer océano. La condensación del vapor de agua existente sobre la superficie de la Tierra, en proceso de enfriamiento, una vez iniciada, continuó hasta que quedó virtualmente completa. Hacia el final de este período, el océano abarcaba todo el mundo, cubriendo por completo el planeta con una profundidad media de más de kilómetro y medio. Las mareas operaban de manera muy parecida a las de hoy en día, pero este océano primitivo no era salado, sino que prácticamente cubría el mundo de agua dulce. En esos días, la mayor parte del cloro se combinaba con diversos metales, pero era suficiente, en unión con el hidrógeno, para contribuir a que esta agua fuese ligeramente ácida.

57:8.3 (660.5) The real geologic history of Urantia begins with the cooling of the earth’s crust sufficiently to cause the formation of the first ocean. Water-vapor condensation on the cooling surface of the earth, once begun, continued until it was virtually complete. By the end of this period the ocean was world-wide, covering the entire planet to an average depth of over one mile. The tides were then in play much as they are now observed, but this primitive ocean was not salty; it was practically a fresh-water covering for the world. In those days, most of the chlorine was combined with various metals, but there was enough, in union with hydrogen, to render this water faintly acid.

    Al inicio de esta lejana era, Urantia debe considerarse como un planeta dominado por el agua. Luego, flujos más profundos de lava y, por consiguiente más densos, surgieron del fondo del Océano Pacífico, y esta parte de la superficie cubierta de agua se hundió de manera considerable. La primera masa de tierra continental emergió del océano del mundo como ajuste y compensación del equilibrio de la corteza de la Tierra, que sufría un proceso paulatino de engrosamiento.

57:8.4 (660.6) At the opening of this faraway era, Urantia should be envisaged as a water-bound planet. Later on, deeper and hence denser lava flows came out upon the bottom of the present Pacific Ocean, and this part of the water-covered surface became considerably depressed. The first continental land mass emerged from the world ocean in compensatory adjustment of the equilibrium of the gradually thickening earth’s crust.

    Hace 950 000 000 de años Urantia presenta la imagen de un único gran continente de tierra y una única gran extensión de agua: el Océano Pacífico. Los volcanes están aún bastante extendidos y los terremotos son frecuentes e intensos a la vez. Los meteoros continúan bombardeando la Tierra, aunque están disminuyendo tanto en frecuencia como en tamaño. La atmósfera se va despejando, pero la cantidad de dióxido de carbono continúa elevada. La corteza de la tierra está estabilizándose de manera gradual.

57:8.5 (660.7) 950,000,000 years ago Urantia presents the picture of one great continent of land and one large body of water, the Pacific Ocean. Volcanoes are still widespread and earthquakes are both frequent and severe. Meteors continue to bombard the earth, but they are diminishing in both frequency and size. The atmosphere is clearing up, but the amount of carbon dioxide continues large. The earth’s crust is gradually stabilizing.

    Fue aproximadamente en este momento en el que se asignó Urantia al sistema de Satania para su administración planetaria y se le inscribió en el registro de vida de Norlatiadek. Comenzó entonces el reconocimiento a nivel administrativo de la pequeña e insignificante esfera que estaba destinada a ser el planeta en el que Miguel acometería más tarde su formidable tarea de darse de gracia en la forma de una criatura mortal y de ser partícipe de esas experiencias que, desde entonces, han hecho que Urantia llegara a conocerse a nivel local como “el mundo de la cruz”.

57:8.6 (660.8) It was at about this time that Urantia was assigned to the system of Satania for planetary administration and was placed on the life registry of Norlatiadek. Then began the administrative recognition of the small and insignificant sphere which was destined to be the planet whereon Michael would subsequently engage in the stupendous undertaking of mortal bestowal, would participate in those experiences which have since caused Urantia to become locally known as the “world of the cross.”

    Hace 900 000 000 de años se testimonió la llegada a Urantia del primer grupo de exploración enviado de Jerusem para examinar el planeta y realizar un informe respecto a su adaptación como sede de vida experimental. Esta comisión constaba de veinticuatro miembros en la que se incluían portadores de vida, hijos lanonandecs, melquisedecs, serafines y otros órdenes de vida celestial relacionados con la organización y la administración planetarias de los primeros días.

57:8.7 (661.1) 900,000,000 years ago witnessed the arrival on Urantia of the first Satania scouting party sent out from Jerusem to examine the planet and make a report on its adaptation for a life-experiment station. This commission consisted of twenty-four members, embracing Life Carriers, Lanonandek Sons, Melchizedeks, seraphim, and other orders of celestial life having to do with the early days of planetary organization and administration.

    Tras haber realizado un concienzudo estudio del planeta, esta comisión regresó a Jerusem e informó favorablemente al soberano del sistema, recomendando que Urantia constara en el registro de vida experimental. Vuestro mundo, en consecuencia, quedó inscrito como planeta decimal, y se notificó a los portadores de vida que se les otorgaría permiso para establecer nuevos modelos de activación de orden mecánico, químico y eléctrico en el momento de su subsiguiente llegada con mandatos para trasplantar e implantar la vida.

57:8.8 (661.2) After making a painstaking survey of the planet, this commission returned to Jerusem and reported favorably to the System Sovereign, recommending that Urantia be placed on the life-experiment registry. Your world was accordingly registered on Jerusem as a decimal planet, and the Life Carriers were notified that they would be granted permission to institute new patterns of mechanical, chemical, and electrical mobilization at the time of their subsequent arrival with life transplantation and implantation mandates.

    En su momento, los preparativos para la ocupación del planeta se completaron por la comisión mixta de los doce de Jerusem y se aprobaron por la comisión planetaria de los setenta de Edentia. Estos planes, propuestos por los consejeros asesores de los portadores de vida, se aceptaron finalmente en Lugar de Salvación. Transcurrido poco tiempo, los servicios de transmisión de Nebadón difundían el anuncio de que Urantia sería el escenario en el que los portadores de vida llevarían a cabo, en Satania, su sexagésimo experimento, diseñado para ampliar y mejorar los modelos de vida de Nebadón relativos al tipo de Satania.

57:8.9 (661.3) In due course arrangements for the planetary occupation were completed by the mixed commission of twelve on Jerusem and approved by the planetary commission of seventy on Edentia. These plans, proposed by the advisory counselors of the Life Carriers, were finally accepted on Salvington. Soon thereafter the Nebadon broadcasts carried the announcement that Urantia would become the stage whereon the Life Carriers would execute their sixtieth Satania experiment designed to amplify and improve the Satania type of the Nebadon life patterns.

    Poco después de haberse reconocido por primera vez a Urantia en las transmisiones del universo difundidas a todo Nebadón, se le confirió pleno estatus en el universo. Tras esto, quedó inscrita en los registros de los planetas sede de los sectores mayor y menor del suprauniverso; y, antes de finalizar esta era, Urantia constaba en el registro de vida planetaria de Uversa.

57:8.10 (661.4) Shortly after Urantia was first recognized on the universe broadcasts to all Nebadon, it was accorded full universe status. Soon thereafter it was registered in the records of the minor and the major sector headquarters planets of the superuniverse; and before this age was over, Urantia had found entry on the planetary-life registry of Uversa.

    En su totalidad, esta era se caracterizó por tormentas frecuentes y violentas. La corteza primitiva de la Tierra estaba en un estado de cambios continuos. El enfriamiento de su superficie alternaba con inmensos flujos de lava. En ninguna parte de esta puede hallarse nada relacionado con la corteza planetaria originaria. Todo se ha mezclado demasiadas veces con las lavas expulsadas desde sus profundos orígenes y se ha amalgamado con los depósitos posteriores procedentes del primitivo océano mundial.

57:8.11 (661.5) This entire age was characterized by frequent and violent storms. The early crust of the earth was in a state of continual flux. Surface cooling alternated with immense lava flows. Nowhere can there be found on the surface of the world anything of this original planetary crust. It has all been mixed up too many times with extruding lavas of deep origins and admixed with subsequent deposits of the early world-wide ocean.

    En ninguna parte de la superficie del mundo se encontrarán más restos mutados de estas antiguas rocas pre-oceánicas que en el nordeste de Canadá, alrededor de la Bahía de Hudson. Esta gran elevación de granito está compuesta de roca perteneciente a las eras pre-oceánicas. Estas capas rocosas se han recalentado, doblado, torcido, aplastado, y han pasado muchas veces por estos estados de distorsiones metamórficas.

57:8.12 (661.6) Nowhere on the surface of the world will there be found more of the modified remnants of these ancient preocean rocks than in northeastern Canada around Hudson Bay. This extensive granite elevation is composed of stone belonging to the preoceanic ages. These rock layers have been heated, bent, twisted, upcrumpled, and again and again have they passed through these distorting metamorphic experiences.

    A lo largo de las eras oceánicas, enormes capas de roca estratificada sin fósiles se depositaron en este ancestral fondo oceánico. (La piedra caliza puede formarse como resultado de la precipitación química; no toda la piedra caliza de más antigüedad se formó a partir de los depósitos de vida marina.) En ninguna de estas antiguas formaciones rocosas se hallarán indicios de vida; no contienen fósiles salvo que, de manera fortuita, los depósitos posteriores de las eras acuáticas llegasen a mezclarse con estas capas más antiguas previas a la vida.

57:8.13 (661.7) Throughout the oceanic ages, enormous layers of fossil-free stratified stone were deposited on this ancient ocean bottom. (Limestone can form as a result of chemical precipitation; not all of the older limestone was produced by marine-life deposition.) In none of these ancient rock formations will there be found evidences of life; they contain no fossils unless, by some chance, later deposits of the water ages have become mixed with these older prelife layers.

    La corteza terrestre primitiva era altamente inestable, pero las montañas no estaban en proceso de formación. El planeta se contraía bajo la presión de la gravedad a medida que se iba formando. Las montañas no se originan como resultado del derrumbe de la corteza, en curso de enfriamiento, de una esfera en contracción, sino que aparecen más tarde por efecto de la acción de la lluvia, la gravedad y la erosión.

57:8.14 (662.1) The earth’s early crust was highly unstable, but mountains were not in process of formation. The planet contracted under gravity pressure as it formed. Mountains are not the result of the collapse of the cooling crust of a contracting sphere; they appear later on as a result of the action of rain, gravity, and erosion.

    La masa de tierra continental de esta era aumentó hasta cubrir casi el diez por ciento de la superficie de la Tierra. Los intensos terremotos no comenzaron hasta que esta masa de tierra emergió bien por encima del nivel del agua. Una vez que comenzaron, se incrementaron en frecuencia e intensidad durante eras. Por millones y millones de años, los terremotos han ido disminuyendo, pero Urantia aún tiene una media de quince al día.

57:8.15 (662.2) The continental land mass of this era increased until it covered almost ten per cent of the earth’s surface. Severe earthquakes did not begin until the continental mass of land emerged well above the water. When they once began, they increased in frequency and severity for ages. For millions upon millions of years earthquakes have diminished, but Urantia still has an average of fifteen daily.

    Hace 850 000 000 de años comenzó la primera época efectiva de estabilización de la corteza de la Tierra. La mayoría de los metales más pesados se habían asentado en el centro del globo; la corteza, en proceso de enfriamiento, había cesado de derrumbarse en tan grandes proporciones como en épocas anteriores. Se estableció un mejor equilibrio entre el afloramiento de la tierra y el lecho oceánico más pesado. El flujo de lava bajo la corteza se extendió prácticamente por todo el mundo, lo que compensó y estabilizó las fluctuaciones debidas al enfriamiento, a la contracción y a los deslizamientos de la superficie.

57:8.16 (662.3) 850,000,000 years ago the first real epoch of the stabilization of the earth’s crust began. Most of the heavier metals had settled down toward the center of the globe; the cooling crust had ceased to cave in on such an extensive scale as in former ages. There was established a better balance between the land extrusion and the heavier ocean bed. The flow of the subcrustal lava bed became well-nigh world-wide, and this compensated and stabilized the fluctuations due to cooling, contracting, and superficial shifting.

    Las erupciones volcánicas y los terremotos continuaron disminuyendo en frecuencia e intensidad. La atmósfera se limpiaba de gases volcánicos y de vapor de agua, pero el porcentaje de dióxido de carbono era todavía alto.

57:8.17 (662.4) Volcanic eruptions and earthquakes continued to diminish in frequency and severity. The atmosphere was clearing of volcanic gases and water vapor, but the percentage of carbon dioxide was still high.

    Las perturbaciones eléctricas iban también disminuyendo en el aire y en la tierra. Los flujos de lava habían hecho aflorar a la superficie una mezcla de elementos que diversificó la corteza y aisló mejor al planeta de algunas energías espaciales. Y todo esto contribuyó bastante a facilitar el control de la energía terrestre y a regular su flujo, tal como se revela observando el funcionamiento de los polos magnéticos.

57:8.18 (662.5) Electric disturbances in the air and in the earth were also decreasing. The lava flows had brought to the surface a mixture of elements which diversified the crust and better insulated the planet from certain space-energies. And all of this did much to facilitate the control of terrestrial energy and to regulate its flow, as is disclosed by the functioning of the magnetic poles.

    Hace 800 000 000 de años se evidenció el inicio de la primera gran época terrestre: la era de una mayor emersión continental.

57:8.19 (662.6) 800,000,000 years ago witnessed the inauguration of the first great land epoch, the age of increased continental emergence.

    En este punto, la hidrosfera de la Tierra se condensó primero en el océano mundial y después en el Océano Pacífico, esta última masa de agua cubría entonces las nueve décimas partes de la superficie de la tierra. Los meteoros que caían en el mar se acumulaban en el fondo oceánico —los meteoros están compuestos, por lo general, de materiales pesados— y los que caían en la tierra en gran medida se oxidaban, luego se desgastaban por la erosión y eran arrastrados a las cuencas oceánicas. Por lo tanto, el fondo del océano se hizo cada vez más pesado, a lo que había que añadir el peso de una masa de agua que en algunas partes tenía una profundidad de más de dieciséis kilómetros.

57:8.20 (662.7) Since the condensation of the earth’s hydrosphere, first into the world ocean and subsequently into the Pacific Ocean, this latter body of water should be visualized as then covering nine tenths of the earth’s surface. Meteors falling into the sea accumulated on the ocean bottom, and meteors are, generally speaking, composed of heavy materials. Those falling on the land were largely oxidized, subsequently worn down by erosion, and washed into the ocean basins. Thus the ocean bottom grew increasingly heavy, and added to this was the weight of a body of water at some places ten miles deep.

    El creciente empuje hacia abajo del Océano Pacífico operó para impulsar más hacia arriba a la masa de tierra continental. Europa y África comenzaron a elevarse de las profundidades del Pacífico junto con las masas de tierra denominadas en la actualidad Australia, América del Norte y del Sur y el continente de la Antártida, mientras que en el lecho del Océano Pacífico se añadieron ajustes mediante hundimiento compensatorio. Hacia el final de este período casi un tercio de la superficie del planeta consistía en tierra, toda en un solo cuerpo continental.

57:8.21 (662.8) The increasing downthrust of the Pacific Ocean operated further to upthrust the continental land mass. Europe and Africa began to rise out of the Pacific depths along with those masses now called Australia, North and South America, and the continent of Antarctica, while the bed of the Pacific Ocean engaged in a further compensatory sinking adjustment. By the end of this period almost one third of the earth’s surface consisted of land, all in one continental body.

    Con este aumento de la elevación del suelo terrestre, aparecieron las primeras diferencias climáticas del planeta. Tal elevación, las nubes cósmicas y las influencias oceánicas constituyen los factores principales de la fluctuación del clima. El núcleo central de la masa de tierra asiática alcanzó una altura de más de catorce kilómetros en el momento de la máxima emersión del suelo. Si hubiese habido más humedad en el aire flotando sobre estas regiones tan elevadas, se habrían formado enormes mantos de hielo; la era glacial hubiese llegado mucho antes de lo que lo hizo. Transcurrieron algunos cientos de millones de años antes de que apareciera de nuevo tanta tierra por encima del agua.

57:8.22 (662.9) With this increase in land elevation the first climatic differences of the planet appeared. Land elevation, cosmic clouds, and oceanic influences are the chief factors in climatic fluctuation. The backbone of the Asiatic land mass reached a height of almost nine miles at the time of the maximum land emergence. Had there been much moisture in the air hovering over these highly elevated regions, enormous ice blankets would have formed; the ice age would have arrived long before it did. It was several hundred millions of years before so much land again appeared above water.

    Hace 750 000 000 de años comenzaron las primeras fracturas en la masa de tierra continental tal como el gran agrietamiento de norte-sur, el cual luego dejó entrar las aguas del océano y preparó el camino para la deriva hacia el oeste de los continentes de América del Norte y del Sur, incluyendo Groenlandia. La extensa fisura este-oeste separó a África de Europa y apartó del continente asiático a las masas de tierra de Australia, las Islas del Pacífico y la Antártida.

57:8.23 (663.1) 750,000,000 years ago the first breaks in the continental land mass began as the great north-and-south cracking, which later admitted the ocean waters and prepared the way for the westward drift of the continents of North and South America, including Greenland. The long east-and-west cleavage separated Africa from Europe and severed the land masses of Australia, the Pacific Islands, and Antarctica from the Asiatic continent.

    Hace 700 000 000 de años, Urantia se aproximaba a un grado de evolución que le hacía tener las condiciones adecuadas para albergar la vida. La deriva continental del suelo proseguía; cada vez más, los océanos penetraban en la tierra en forma de mares de largos brazos, proporcionando esas aguas poco profundas y bahías protegidas que tan aptas son para el hábitat de la vida marina.

57:8.24 (663.2) 700,000,000 years ago Urantia was approaching the ripening of conditions suitable for the support of life. The continental land drift continued; increasingly the ocean penetrated the land as long fingerlike seas providing those shallow waters and sheltered bays which are so suitable as a habitat for marine life.

    Hace 650 000 000 de años se presenció otra separación de las masas de tierra y, como consecuencia, se produjo una nueva extensión de los mares continentales. Y estas aguas comenzaron a alcanzar rápidamente ese grado de salinidad tan indispensable para la vida en Urantia.

57:8.25 (663.3) 650,000,000 years ago witnessed the further separation of the land masses and, in consequence, a further extension of the continental seas. And these waters were rapidly attaining that degree of saltiness which was essential to Urantia life.

    Fueron estos mares y sus sucesores los que determinaron los registros de vida de Urantia, tal como después se descubrió en páginas de piedra bien conservadas, volumen tras volumen, a medida que una era sucedía a la otra, y nacía una edad de la otra. Estos mares internos de tiempos antiguos fueron en verdad la cuna de la evolución.

57:8.26 (663.4) It was these seas and their successors that laid down the life records of Urantia, as subsequently discovered in well-preserved stone pages, volume upon volume, as era succeeded era and age grew upon age. These inland seas of olden times were truly the cradle of evolution.

    [Exposición de un portador de vida, miembro del colectivo originario enviado a Urantia y actualmente observador residente.]

57:8.27 (663.5) [Presented by a Life Carrier, a member of the original Urantia Corps and now a resident observer.]





Back to Top