Escrito 26 Los espíritus servidores del universo central
Paper 26 Ministering Spirits of the Central Universe
Los supernafines son los espíritus servidores del Paraíso y del universo central. Conforman el orden más elevado del grupo más modesto de los hijos del Espíritu Infinito —las multitudes angélicas—. Estos espíritus servidores se hallan desde la Isla del Paraíso hasta los mundos del espacio y del tiempo. No hay ninguna parte importante de la creación organizada y habitada que esté privada de sus servicios.
26:0.1 (285.1)SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.
1. LOS ESPÍRITUS SERVIDORES
1. The Ministering Spirits
Los ángeles son los allegados espirituales y los servidores de las criaturas de voluntad evolutivas y ascendentes de todo el espacio. Son también los compañeros y colaboradores de las multitudes superiores de seres personales divinos de las esferas. Los ángeles de todos los órdenes son seres personales diferentes y altamente individualizados. Todos tienen una gran capacidad para apreciar la ayuda de los directores de reversión. Junto con las multitudes de mensajeros del espacio, estos espíritus servidores disfrutan de temporadas de descanso y de cambio. Son de naturaleza muy sociable y poseen una capacidad de relacionarse con otros seres que sobrepasa con creces la de los seres humanos.
26:1.1 (285.2)Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.
Los espíritus servidores del gran universo se clasifican de la siguiente manera:
26:1.2 (285.3)The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:
1. Supernafines.
26:1.3 (285.4)1. Supernaphim.
2. Seconafines.
26:1.4 (285.5)2. Seconaphim.
3. Terciafines.
26:1.5 (285.6)3. Tertiaphim.
4. Omniafines.
26:1.6 (285.7)4. Omniaphim.
5. Serafines.
26:1.7 (285.8)5. Seraphim.
6. Querubines y sanobines.
26:1.8 (285.9)6. Cherubim and Sanobim.
7. Criaturas intermedias.
26:1.9 (285.10)7. Midway Creatures.
Individualmente, los miembros de los órdenes angélicos no permanecen del todo sin cambio en lo que respecta a su estatus personal en el universo. Los ángeles de ciertos órdenes se pueden convertir en acompañantes del Paraíso durante un período de tiempo; algunos se convierten en archivistas celestiales; otros ascienden hasta la posición de asesores técnicos. Algunos querubines pueden aspirar a la condición y al destino seráfico, mientras que los serafines evolutivos pueden alcanzar los niveles espirituales de los Hijos ascendentes de Dios.
26:1.10 (285.11)The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
Los siete órdenes de espíritus servidores, según se revelan, se presentan agrupados de acuerdo con la importancia de las tareas que realizan con las criaturas ascendentes:
26:1.11 (285.12)The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
1. Los espíritus servidores del universo central. Los tres órdenes de supernafines sirven en el sistema Paraíso‑Havona. Los serafines del Paraíso o primarios son creación del Espíritu Infinito, mientras que los de orden secundario y terciario, que sirven en Havona, son respectivamente vástagos de los espíritus mayores y de los espíritus de las vías circulatorias.
26:1.12 (285.13)1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
2. Los espíritus servidores de los suprauniversos: los seconafines, los terciafines y los omniafines. Los seconafines, hijos de los espíritus reflectores, desempeñan su actividad en los siete suprauniversos de forma diversa. Los terciafines, de origen en el Espíritu Infinito, se dedican con el tiempo a servir de enlace entre los hijos creadores y los ancianos de días. Los omniafines, creación conjunta del Espíritu Infinito y de los siete mandatarios supremos, sirven exclusivamente a estos últimos. Estos tres órdenes se tratarán a continuación siguiendo el orden de esta narrativa.
26:1.13 (286.1)2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
3. Los espíritus servidores de los universos locales engloban a los serafines y a sus asistentes, los querubines. En su andadura como ascendentes, los mortales se encuentran primeramente con estos vástagos del espíritu materno del universo. Las criaturas intermedias, de origen en los mundos habitados, no son en realidad órdenes angélicas propiamente dichas; si bien, con frecuencia, se les agrupa, por motivos prácticos, con los espíritus servidores. El relato de estos, junto con la narrativa sobre los serafines y los querubines, se presenta en los escritos que tratan de vuestro universo local.
26:1.14 (286.2)3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
Todos los órdenes de multitudes angélicas se dedican a la realización de las diversas tareas del universo y asisten, de una manera u otra, a órdenes más elevados de seres celestiales; no obstante, son los supernafines, los seconafines y los serafines los que, en gran número, se encargan de impulsar el plan de acción diseñado para que los hijos del tiempo asciendan y progresen en el camino de la perfección. Estos ángeles obran en el universo central, en los suprauniversos y los universos locales; forman una cadena ininterrumpida de servidores espirituales que el Espíritu Infinito proporciona para ayudar y guiar a todos los que tratan de llegar al Padre Universal a través del Hijo Eterno.
26:1.15 (286.3)All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
Los supernafines están limitados en “polaridad espiritual” con respecto solamente a un aspecto de su curso de acción: aquel relacionado con el Padre Universal. Pueden trabajar solos excepto cuando emplean de forma directa las vías circulatorias exclusivas del Padre. Cuando reciben poder por ministerio directo del Padre, los supernafines deben unirse voluntariamente en parejas para poder actuar. Los seconafines están igualmente limitados y deben, además, trabajar en parejas con el fin de sincronizarse con las vías circulatorias del Hijo Eterno. Los serafines pueden trabajar solos como seres personales individuales y localizados, pero tan solo pueden encauzarse en las vías circulatorias cuando están polarizados como parejas de enlace. Cuando estos seres espirituales se vinculan en parejas, se entiende que el uno es complementario del otro. Estas relaciones de complementariedad pueden ser transitorias; no tienen por qué ser necesariamente permanentes.
26:1.16 (286.4)Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
Estas brillantes criaturas de luz se sustentan directamente mediante la ingestión de la energía espiritual de las vías primarias del universo. Los mortales de Urantia han de obtener energía-luz por medio de sustancias vegetativas, pero las multitudes angélicas tienen acceso a las vías circulatorias; tienen “una comida que comer, que vosotros no sabéis”. También son partícipes de las enseñanzas en circulación de los maravillosos hijos preceptores de la Trinidad; adquieren conocimiento y absorben sabiduría de forma muy semejante a como asimilan las energías vitales.
26:1.17 (286.5)These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.
2. LOS PODEROSOS SUPERNAFINES
2. The Mighty Supernaphim
Los supernafines son diestros servidores de todos los tipos de seres que tienen su residencia en el Paraíso y en el universo central. Estos elevados ángeles se crean según sus tres órdenes principales: orden primario, secundario y terciario.
26:2.1 (286.6)The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.
Los supernafines primarios son vástagos exclusivos del Creador Conjunto. Dividen su ministerio de forma prácticamente equivalente entre ciertos grupos de ciudadanos del Paraíso y el colectivo, en constante aumento, de peregrinos ascendentes. Estos ángeles de la Isla eterna son muy eficaces a la hora de impulsar la formación esencial de ambos grupos de habitantes del Paraíso. Hacen una gran aportación al entendimiento mutuo de estos dos órdenes singulares de criaturas del universo: el uno del tipo más elevado de criatura de voluntad divina y perfecta y, el otro, el que proviene de la evolución perfeccionada, del tipo más modesto de criatura de voluntad de todo el universo de los universos.
26:2.2 (287.1)Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
La labor de los supernafines primarios es tan excepcional y característica que se estudiará por separado en la narrativa siguiente.
26:2.3 (287.2)The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
Los supernafines secundarios están a cargo de los asuntos de los seres ascendentes de las siete vías planetarias de Havona. Se preocupan igualmente de asistir en la formación educativa de los numerosos órdenes de ciudadanos del Paraíso que residen durante largos períodos en las vías circulatorias de los mundos de la creación central, pero no podemos comentar esta faceta de su servicio.
26:2.4 (287.3)Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
Hay siete tipos de estos elevados ángeles. Cada uno de ellos tiene su origen en uno de los siete espíritus mayores y, en consecuencia, su naturaleza se conforma a la de estos. Los siete espíritus mayores crean colectivamente muchos grupos diferentes de seres y de entidades singulares y los miembros individuales de cada uno de estos órdenes son de naturaleza relativamente uniforme. No obstante, cuando estos mismos siete espíritus crean de forma individual, los órdenes resultantes son siempre de naturaleza séptupla; los hijos de cada espíritu mayor son partícipes de la naturaleza de su creador y, por consiguiente, son distintos de los demás. Tal es el origen de los serafines secundarios, y los ángeles de todos estos siete tipos así creados actúan en todos los ámbitos de actividad accesibles a la totalidad de su orden, principalmente en las siete vías circulatorias del universo central y divino.
26:2.5 (287.4)There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
Cada una de las siete vías planetarias de Havona está bajo la supervisión directa de uno de los siete espíritus de las vías, siendo ellos mismos creación colectiva —y, por consiguiente, uniforme— de los siete espíritus mayores. Aunque son partícipes de la naturaleza de la Tercera Fuente y Centro, estos siete espíritus auxiliares de Havona no eran parte del universo en su modelo original. Comenzaron a ejercer su actividad tras la creación primigenia (eterna) pero mucho antes de los tiempos de Granfanda. No hay duda de que su aparición se debió a una respuesta creativa por parte de los espíritus mayores al propósito del Ser Supremo, y se descubrió su actividad en el momento de la organización del gran universo. El Espíritu Infinito y todos sus colaboradores creativos, como coordinadores universales, parecen estar abundante y capazmente dotados para dar respuestas creativas apropiadas al despliegue simultáneo de las Deidades experienciales y de los universos en evolución.
26:2.6 (287.5)Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
Los supernafines terciarios tienen su origen en estos siete espíritus de las vías circulatorias. El Espíritu Infinito los ha investido de poder para crear, en las diferentes vías circulatorias de Havona, un número suficiente de elevados servidores superáficos del orden terciario con el fin de satisfacer las necesidades del universo central. Aunque los espíritus de las vías generaron un número relativamente pequeño de estos servidores angélicos antes de la llegada a Havona de los peregrinos del tiempo, los siete espíritus mayores ni siquiera comenzaron la creación de los supernafines secundarios hasta que Granfanda arribó. Así pues, al ser los supernafines terciarios los más antiguos de los dos órdenes, les damos prioridad en nuestros comentarios.
26:2.7 (287.6)Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.
3. LOS SUPERNAFINES TERCIARIOS
3. The Tertiary Supernaphim
Estos servidores de los siete espíritus mayores son los especialistas angélicos de las distintas vías circulatorias de Havona, y su ministerio se hace extensible tanto a los peregrinos ascendentes del tiempo como a los peregrinos descendentes de la eternidad. En los mil millones de mundos de estudio de la perfecta creación central, vuestros colaboradores superáficos de todos los órdenes distintos os resultarán completamente visibles. Allí todos os relacionaréis, en el sentido más elevado, como seres mutuamente fraternales y comprensivos. También reconoceréis totalmente a los ciudadanos del Paraíso y fraternizaréis perfectamente con ellos. Estos peregrinos descendentes recorren las vías circulatorias desde el interior hacia el exterior, accediendo a Havona a través del mundo piloto de la primera vía y avanzando hacia el exterior, hasta la séptima.
26:3.1 (288.1)These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.
Los peregrinos ascendentes de los siete suprauniversos pasan por Havona en el sentido opuesto: acceden por el mundo piloto de la vía séptima y avanzan hacia el interior. No hay límite de tiempo establecido que rija el progreso de las criaturas ascendentes de mundo en mundo y de vía en vía, así como tampoco se establece de forma arbitraria ningún periodo de tiempo fijo para residir en los mundos morontiales. Si bien, aunque algunos seres que han evolucionado de forma satisfactoria pueden quedar exentos de morar en uno o más de los mundos de formación del universo local, ningún peregrino podrá evitar pasar por las siete vías de Havona en las que ha de avanzar espiritualmente.
26:3.2 (288.2)The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
Ese colectivo de supernafines terciarios asignado mayormente al servicio de los peregrinos del tiempo se clasifica de la manera siguiente:
26:3.3 (288.3)That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
1. Los supervisores de la armonía. Resulta evidente que algún tipo de coordinación se hace necesaria, incluso en la perfecta Havona, para mantener un orden y asegurar la armonía en toda la labor de preparación de los peregrinos del tiempo para sus posteriores logros en el Paraíso. Esta es la verdadera misión de los supervisores de la armonía: cuidar de que todo marche sin complicaciones y a buen ritmo. Estos supernafines se originan en la primera vía y sirven en todo Havona. Su presencia en estas vías circulatorias indica que no es posible que pueda ir algo mal. Su gran habilidad para coordinar las diferentes tareas en las que se implican seres personales de órdenes distintos, e incluso de múltiples niveles, les facilita poder dar asistencia donde y cuando quiera que sea necesaria. Contribuyen grandemente al entendimiento mutuo de los peregrinos del tiempo y de los peregrinos de la eternidad.
26:3.4 (288.4)1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
2. Los archivistas jefes. Estos ángeles se crean en la segunda vía pero operan en la totalidad del universo central. Registran la información por triplicado, preparándola para su inclusión en los archivos literales de Havona, en los archivos espirituales de su orden y en los archivos oficiales del Paraíso. Además transmiten de forma automática los acontecimientos que son de relevancia para el verdadero conocimiento a las bibliotecas vivas del Paraíso, los custodios del conocimiento del orden primario de los supernafines.
26:3.5 (288.5)2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
3. Los informadores. Los hijos del tercer espíritu de las vías desempeñan su labor en todo Havona, aunque su estación oficial está localizada en el planeta número setenta, en el círculo más exterior. Estos diestros técnicos son receptores y emisores de las transmisiones de la creación central al igual que directores de los informes espaciales de todos los fenómenos relacionados con la Deidad del Paraíso. Pueden operar en todas las vías circulatorias fundamentales del espacio.
26:3.6 (288.6)3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
4. Los transmisores. Tienen su origen en la vía número cuatro. Recorren el sistema Paraíso‑Havona como portadores de todos los mensajes que precisen transmisión personal. Sirven a sus semejantes, a los seres personales celestiales, a los peregrinos del Paraíso e incluso a las almas ascendentes del tiempo.
26:3.7 (288.7)4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
5. Los coordinadores de la información. Estos supernafines terciarios, hijos sabios y compasivos del quinto espíritu de las vías, siempre impulsan las relaciones fraternales entre los peregrinos ascendentes y los descendentes. Sirven a todos los habitantes de Havona y, en especial, a los ascendentes, manteniéndoles informados de inmediato de los asuntos del universo de los universos. Debido a su contacto personal con los informadores y los reflectores, estos “periódicos vivos” de Havona conocen al instante cualquier información que pase por las inmensas vías circulatorias de noticias del universo central. La obtienen por medio del método gráfico de Havona, el cual les permite, de forma automática, absorber en una hora de tiempo de Urantia una información que tardaríais mil años en procesar mediante vuestra técnica telegráfica más rápida.
26:3.8 (289.1)5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
6. Los seres personales transportadores. Estos seres, que tienen su origen en la vía número seis, generalmente operan desde el planeta número cuarenta de la vía más exterior. Ellos son los que se llevan a los decepcionados candidatos que fracasan de forma transitoria en la aventura de la Deidad. Están listos para asistir a todos los que deben ir y venir para prestar sus servicios en Havona, y que no son surcadores del espacio.
26:3.9 (289.2)6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
7. El colectivo de reserva. Las fluctuaciones existentes en la labor con los seres ascendentes, los peregrinos del Paraíso y otros órdenes de seres que residen en Havona, obligan a mantener estas reservas de supernafines en el mundo piloto del séptimo círculo, en el que tienen su origen. Estos seres se crean sin ningún plan especial y están capacitados para prestar su servicio en las facetas menos exigentes de cualquiera de los cometidos de sus colaboradores superáficos del orden terciario.
26:3.10 (289.3)7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.
4. LOS SUPERNAFINES SECUNDARIOS
4. The Secondary Supernaphim
Los supernafines secundarios prestan su ayuda en las siete vías planetarias del universo central. Una parte de ellos se dedica al servicio de los peregrinos del tiempo, y la mitad de la totalidad de este orden se destina a la formación de los peregrinos del Paraíso y de la eternidad. A estos ciudadanos del Paraíso, en su peregrinaje por las vías de Havona, también los atienden los voluntarios del colectivo de los mortales finalizadores, como se dispuso y se mantiene desde que se formó el primer grupo de finalizadores.
26:4.1 (289.4)The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.
Según sea su asignación periódica al cuidado de los peregrinos ascendentes, los supernafines secundarios trabajan en los siete grupos siguientes:
26:4.2 (289.5)According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:
1. Los ayudantes de los peregrinos.
26:4.3 (289.6)1. Pilgrim Helpers.
2. Los guías de la supremacía.
26:4.4 (289.7)2. Supremacy Guides.
3. Los guías de la Trinidad.
26:4.5 (289.8)3. Trinity Guides.
4. Los descubridores del Hijo.
26:4.6 (289.9)4. Son Finders.
5. Los guías del Padre.
26:4.7 (289.10)5. Father Guides.
6. Los consejeros y asesores.
26:4.8 (289.11)6. Counselors and Advisers.
7. Los acompañadores del descanso.
26:4.9 (289.12)7. Complements of Rest.
En cada uno de estos grupos de trabajo se incluyen ángeles de todos los siete tipos creados, y al peregrino del espacio siempre lo instruye un supernafín secundario originado en el espíritu mayor que preside el suprauniverso en el que nació. Cuando vosotros los mortales de Urantia logréis llegar a Havona, os guiarán sin duda supernafines cuya naturaleza —como vuestra propia naturaleza evolutiva— se deriva del espíritu mayor de Orvontón. Y, puesto que vuestros tutores surgen del espíritu mayor de vuestro propio suprauniverso, están particularmente capacitados para comprenderos, confortaros y asistiros en todos vuestros afanes por alcanzar la perfección del Paraíso.
26:4.10 (289.13)Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
Los seres personales transportadores del orden primario de los seconafines, operando desde las sedes de los siete suprauniversos, trasladan a los peregrinos del tiempo más allá de los cuerpos oscuros de gravedad de Havona hasta la vía planetaria exterior. Aunque no todos, la mayoría de los serafines que prestan sus servicio en los planetas y en los universos locales y que disponen de autorización para la ascensión al Paraíso se separarán de sus compañeros mortales antes del largo vuelo a Havona y comenzarán enseguida un largo período de intensa formación con el fin de conseguir un excelso destino, esperando lograr, como serafines, perfección de vida y supremacía de servicio. Y esto lo hacen con la esperanza de reunirse con los peregrinos del tiempo, para contarse entre aquellos que siguen por siempre el camino de esos mortales que han logrado llegar al Padre Universal y cuyo destino es el servicio no revelado del colectivo final.
26:4.11 (290.1)The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
El peregrino llega al planeta receptor de Havona, al mundo piloto de la séptima vía, con un único don de perfección: perfección de propósito. El Padre Universal ha decretado: “Sed vosotros perfectos, como yo soy perfecto”. Y este asombroso mandato-invitación se transmite a los hijos finitos de los mundos del espacio. La promulgación de dicho requerimiento ha puesto en movimiento a toda la creación en la labor conjunta de los seres celestiales por ayudar al cumplimiento y a la realización de tal extraordinario mandato de la Primera Gran Fuente y Centro.
26:4.12 (290.2)The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
Cuando, y mediante el ministerio de todas las multitudes de ayudantes involucrados en el proyecto universal de supervivencia, se os deposita finalmente en el mundo de recepción de Havona, llegáis con un solo tipo de perfección: perfección de propósito. Vuestro propósito se ha verificado por completo; vuestra fe se ha comprobado. Se sabe que estáis a prueba de decepciones. Ni siquiera el hecho de no poder percibir al Padre Universal podrá sacudir la fe ni perturbar seriamente la confianza del mortal ascendente, que haya pasado por la experiencia que todos deben tener para lograr las esferas perfectas de Havona. Cuando alcancéis Havona, vuestra autenticidad se habrá vuelto sublime. La perfección de vuestro propósito y la divinidad de vuestro deseo, junto a vuestra firmeza de fe, os han asegurado vuestra entrada en las estables moradas de la eternidad; os habéis liberado plenamente y por completo de las incertidumbres del tiempo; y ahora debéis enfrentaros a los problemas que hallaréis en Havona y en las inmensidades del Paraíso, para encontraros con aquello para lo cual os habéis estado formando durante tanto tiempo en las épocas experienciales del tiempo en los mundos escuela del espacio.
26:4.13 (290.3)When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
La fe ha hecho ganar al peregrino ascendente el propósito de perfección que concede entrada a la eternidad a los hijos del tiempo. Ahora los ayudantes de los peregrinos deben comenzar su labor para desarrollar esa perfección de entendimiento y ese modo de comprensión que tan imprescindibles son para la perfección personal del Paraíso.
26:4.14 (290.4)Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
La capacidad de comprensión es el pase del mortal para acceder al Paraíso. La voluntad de creer es el secreto de la entrada en Havona. La aceptación de la filiación, la cooperación con el modelador interior, es el precio de la supervivencia evolutiva.
26:4.15 (290.5)Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.
5. LOS AYUDANTES DE LOS PEREGRINOS
5. The Pilgrim Helpers
El primero de los siete grupos de supernafines secundarios con los que os encontraréis es el de los ayudantes de los peregrinos, esos seres de rápido entendimiento y de gran comprensión que dan la bienvenida a los mundos estabilizados y a la organización eficiente y estable del universo central a los ascendentes del espacio, que tanto han viajado. Al mismo tiempo, estos nobles servidores comienzan su labor con los peregrinos del Paraíso y de la eternidad, el primero de los cuales llegó al mundo piloto de la vía circulatoria interior de Havona, coincidiendo con la llegada de Granfanda al mundo piloto de la vía exterior. En aquellos remotos días, los peregrinos del Paraíso y los peregrinos del tiempo se encuentran por primera vez en el mundo receptor de la vía número cuatro.
26:5.1 (291.1)The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.
Estos ayudantes de los peregrinos, que actúan en el séptimo círculo de los mundos de Havona, efectúan su labor de instrucción de los mortales ascendentes atendiendo a tres divisiones principales: la primera, entendimiento supremo de la Trinidad del Paraíso; la segunda, comprensión espiritual de la vinculación Padre‑Hijo; y, la tercera, percepción intelectual del Espíritu Infinito. Cada una de estas etapas de instrucción se divide en siete ramas de doce secciones menores de setenta grupos secundarios, y cada uno de estos grupos de instrucción consta a su vez de mil clasificaciones. En los círculos posteriores se imparte una instrucción más pormenorizada, pero los ayudantes de los peregrinos imparten un esbozo de cada uno de los requisitos del Paraíso.
26:5.2 (291.2)These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
Ese es, pues, el curso básico o elemental que tienen que afrontar los peregrinos del espacio que tanto han viajado y cuya fe se ha puesto a prueba. Pero mucho antes de llegar a Havona, esos hijos ascendentes del tiempo han aprendido a celebrar la incertidumbre, a nutrirse de la decepción, a entusiasmarse ante la derrota manifiesta, a tomar fuerzas ante las dificultades, a demostrar un valor indómito ante la inmensidad y a ejercer una fe invencible ante los retos de lo inexplicable. Por mucho tiempo, el grito de batalla de estos peregrinos ha sido: “Junto a Dios, nada, absolutamente nada, es imposible”.
26:5.3 (291.3)That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.”
Los peregrinos del tiempo tienen un requisito claro que cumplir en cada uno de los círculos de Havona, y, aunque cada cual continúa bajo la tutela de los supernafines que, por naturaleza, se han adaptado para asistir a este tipo específico de criatura ascendente, la preparación que se debe adquirir ha de ser bastante uniforme para todos los ascendentes que llegan al universo central. Esta preparación conlleva logros de tipo cuantitativo, cualitativo y experiencial —intelectual, espiritual y supremo—.
26:5.4 (291.4)There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme.
El tiempo tiene poca trascendencia en los círculos de Havona. Interviene, de forma limitada, en las posibilidades de avance, pero la prueba final y suprema es el logro conseguido. En el momento mismo en el que vuestro colaborador superáfico considere que estáis capacitados para pasar hacia el interior, al siguiente círculo, se os llevará ante los doce asistentes del séptimo espíritu de la vía circulatoria. Aquí se os pedirá que superéis las pruebas del círculo dispuestas en el suprauniverso del que sois originarios y en el sistema en el que habéis nacido. El logro divino de este círculo tiene lugar en el mundo piloto y consiste en el reconocimiento y la conciencia espirituales del espíritu mayor del suprauniverso del que procede el peregrino ascendente.
26:5.5 (291.5)Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse.
Cuando el trabajo del círculo exterior de Havona se completa y se domina el curso planteado, los ayudantes de los peregrinos llevan a sus tutorados al mundo piloto del círculo siguiente y los confían al cuidado de los guías de la supremacía. Estos ayudantes siempre permanecen allí durante un tiempo para asegurarse de que el traslado sea agradable y provechoso a la vez.
26:5.6 (291.6)When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.
6. LOS GUÍAS DE LA SUPREMACÍA
6. The Supremacy Guides
A los ascendentes del espacio se les denomina “graduados espirituales” cuando se les traslada del séptimo al sexto círculo y se les coloca bajo la supervisión inmediata de los guías de la supremacía. No se debe confundir a estos guías con los guías de los graduados —pertenecientes a los seres personales superiores del Espíritu Infinito— y que, con sus colaboradores servitales, prestan asistencia en todos los círculos de Havona tanto a los peregrinos ascendentes como a los descendentes. Los guías de la supremacía actúan tan solo en el sexto círculo del universo central.
26:6.1 (292.1)Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.
Es en este círculo donde los ascendentes consiguen una nueva comprensión de la Divinidad Suprema. A lo largo de su larga andadura en los universos evolutivos, los peregrinos del tiempo han estado experimentando una creciente conciencia de la realidad de una todopoderosa potestad de las creaciones espacio‑temporales. Aquí, en esta vía de Havona, están próximos a encontrarse con la fuente de la unidad espacio‑tiempo del universo central: la realidad espiritual del Dios Supremo.
26:6.2 (292.2)It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme.
No sé muy bien cómo explicar lo que ocurre en este círculo. No hay ninguna presencia personal de la Supremacía que los ascendentes puedan percibir. En cierto sentido, la nueva relación con el séptimo espíritu mayor compensa esta falta de contacto con el Ser Supremo. Si bien, a pesar de nuestra incapacidad para captar lo que ocurre, las criaturas ascendentes parecen experimentar un crecimiento que los transforma, una nueva integración de su conciencia, una nueva espiritualización de su propósito, una nueva sensibilidad hacia la divinidad, que difícilmente se puede explicar de manera satisfactoria sin presuponer la actividad no revelada del Ser Supremo. Para aquellos de nosotros que han observado estos misteriosos acontecimientos, parece que el Dios Supremo estuviese confiriendo afectuosamente a sus hijos experienciales, hasta los límites mismos de la capacidad vivencial de estos, este enaltecimiento de la comprensión intelectual, de la percepción espiritual y del alcance del ser personal que tanto necesitarán en todos sus afanes por penetrar el nivel de divinidad de la Trinidad de la Supremacía, para lograr llegar a las Deidades eternas y existenciales del Paraíso.
26:6.3 (292.3)I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
Cuando los guías de la supremacía consideran que sus pupilos están maduros para avanzar, los conducen ante la comisión de los setenta, un grupo mixto que actúa como examinador en el mundo piloto de la vía número seis. Tras demostrar satisfactoriamente ante esta comisión su comprensión del Ser Supremo y de la Trinidad de la Supremacía, los peregrinos reciben autorización para trasladarse a la quinta vía.
26:6.4 (292.4)When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.
7. LOS GUÍAS DE LA TRINIDAD
7. The Trinity Guides
Los guías de la Trinidad son los incansables servidores del quinto círculo de formación en Havona de los peregrinos del tiempo y del espacio en su camino de avance. Los graduados espirituales se denominan aquí “candidatos para la aventura de la Deidad” al ser en dicho círculo, bajo la dirección de estos guías, donde los peregrinos reciben instrucción superior sobre la Trinidad divina como preparación para poder lograr el reconocimiento de la persona del Espíritu Infinito. Aquí los peregrinos ascendentes descubren lo que significa el verdadero estudio y el auténtico esfuerzo mental cuando comienzan a vislumbrar la naturaleza del todavía más imperioso y mucho más arduo esfuerzo espiritual necesario para satisfacer las exigencias del noble objetivo que tienen que alcanzar en los mundos de esta vía.
26:7.1 (292.5)Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
Los guías de la Trinidad son fieles y eficaces en grado sumo, y cada peregrino recibe toda la atención, y disfruta de todo el afecto, de un supernafín secundario perteneciente a este orden. Jamás hallaría el peregrino del tiempo a la primera persona accesible de la Trinidad del Paraíso, si no fuese por la ayuda y asistencia de estos guías y de la multitud de otros seres espirituales que se ocupan de instruir a los seres ascendentes con respecto a la naturaleza y al modo de proceder de su próxima aventura en búsqueda de la Deidad.
26:7.2 (292.6)Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
Tras terminar el curso formativo en esta vía, los guías de la Trinidad llevan a sus pupilos a su mundo piloto y los presentan ante una de las muchas comisiones trinas que examinan y autorizan a los candidatos para la aventura de la Deidad. Estas comisiones están compuestas por un miembro de los finalizadores, uno de los directores de la conducta del orden de los supernafines primarios y un mensajero solitario del espacio o un hijo trinitizado del Paraíso.
26:7.3 (293.1)After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
Cuando el alma ascendente se pone realmente en camino hacia el Paraíso, va solamente acompañada de un trío de tránsito: el colaborador superáfico del círculo, el guía de los graduados y el siempre presente colaborador servital de este último. Estas excursiones desde los círculos de Havona al Paraíso son viajes de prueba; los ascendentes todavía no han alcanzado estatus en el Paraíso. No pueden ser residentes del Paraíso hasta no haber pasado por el descanso final del tiempo, tras su consecución del Padre Universal y haber obtenido la autorización final de las vías de Havona. No son partícipes de la “esencia de la divinidad” y del “espíritu de la supremacía” hasta el término de este descanso divino, comenzando así verdaderamente a actuar en el círculo de la eternidad y en presencia de la Trinidad.
26:7.4 (293.2)When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
A los miembros del trío de tránsito que acompañan al ascendente no se les solicita que le posibiliten localizar la presencia geográfica de la luminosidad espiritual de la Trinidad, sino más bien que ofrezcan al peregrino toda la asistencia necesaria en su difícil tarea de reconocer, percibir y comprender al Espíritu Infinito, lo suficiente como para que conlleve el reconocimiento de su persona. Todo peregrino ascendente del Paraíso puede reconocer la presencia geográfica o situacional de la Trinidad, la gran mayoría puede ponerse en contacto con la realidad intelectual de las Deidades, especialmente de la Tercera Persona, pero no todos pueden percibir o siquiera comprender parcialmente la realidad de la presencia espiritual del Padre y del Hijo. Y todavía resulta más difícil alcanzar el mínimo de comprensión espiritual del Padre Universal.
26:7.5 (293.3)The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
Es raro que la búsqueda del Espíritu Infinito no llegue a consumarse, y cuando sus tutorados han tenido éxito en esta etapa de la aventura de la Deidad, los guías de la Trinidad se preparan para trasladarlos al cuidado de los descubridores del Hijo, en el cuarto círculo de Havona.
26:7.6 (293.4)Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.
8. LOS DESCUBRIDORES DEL HIJO
8. The Son Finders
A veces, a la cuarta vía circulatoria de Havona se la denomina la “vía circulatorias de los Hijos”. Desde los mundos de esta vía, los peregrinos ascendentes se dirigen al Paraíso para lograr aproximarse y empezar a comprender al Hijo Eterno, mientras que en los mundos de esta misma vía los peregrinos descendentes logran un nuevo entendimiento de la naturaleza y misión de los hijos creadores del tiempo y del espacio. Existen siete mundos en dicha vía en los que los colectivos de reserva de los migueles del Paraíso mantienen escuelas especiales que sirven de ayuda mutua tanto para asistir a los peregrinos ascendentes como a los descendentes; y es en estos mundos de los hijos migueles donde los peregrinos del tiempo y los peregrinos de la eternidad alcanzan por vez primera una verdadera comprensión mutua. En muchos aspectos, las vivencias que se experimentan en esta vía son las más fascinantes de toda la estancia en Havona.
26:8.1 (293.5)The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.
Los descubridores del Hijo son los servidores superáficos de los mortales ascendentes de la cuarta vía. Además de la labor general de preparar a sus candidatos para percibir la relación del Hijo Eterno en la Trinidad, estos descubridores deben proporcionar a sus tutorados una instrucción tan completa como para que puedan conseguir un éxito total, en primer lugar, comprendiendo espiritualmente, de forma adecuada, al Hijo; en segundo lugar, sabiendo apreciar, de forma satisfactoria, el ser personal del Hijo; y, en tercer lugar, pudiendo diferenciar, de forma apropiada, al Hijo respecto de la persona del Espíritu Infinito.
26:8.2 (294.1)The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
No se realizan más exámenes tras llegar al Espíritu Infinito. En los círculos interiores las pruebas son en sí las actuaciones de los candidatos peregrinos cuando se envuelven en el acogimiento de las Deidades. Es la espiritualidad de la persona la que sencillamente determina su avance y nadie, a excepción de los Dioses, se atreve a juzgar lo conseguido. En caso de fracaso, no se determinan razones ni tampoco se reprende ni se critica ni a los candidatos mismos ni a sus diferentes tutores y guías. En el Paraíso, la decepción nunca se considera una derrota, el aplazamiento nunca se considera una desgracia, los fracasos aparentes del tiempo nunca se confunden con los retrasos significativos de la eternidad.
26:8.3 (294.2)After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
No hay muchos peregrinos que experimenten, por un aparente fracaso, un retraso en la aventura de la Deidad. Casi todos llegan al Espíritu Infinito, aunque ocasionalmente algún peregrino del suprauniverso número uno no lo consiga al primer intento. Los peregrinos que logran alcanzar al Espíritu raras veces fracasan en hallar al Hijo. Casi todos los peregrinos que no consiguen llegar al Padre en la primera aventura provienen de los suprauniversos tres y cinco. Y una gran mayoría de los que no logran alcanzar al Padre en la primera aventura, tras hallar al Espíritu y al Hijo, provienen del suprauniverso número seis, si bien, algunos procedentes de los suprauniversos números dos y tres tampoco tienen éxito. Todo esto parece indicar claramente que existe alguna explicación razonable para estos aparentes fracasos; en realidad, sencillamente se trata de retrasos inevitables.
26:8.4 (294.3)Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
A los candidatos que han fracasado en la aventura de la Deidad se les coloca bajo la jurisdicción de los jefes por designación, un grupo de supernafines primarios, y se les envía de vuelta al trabajo de los mundos del espacio por un período de no menos de un milenio. Nunca regresan al suprauniverso en el que nacieron, sino siempre a la supracreación que les sea más propicia para poder reeducarse y prepararse para la segunda aventura de la Deidad. Tras este servicio, por iniciativa propia, regresan al círculo exterior de Havona, se les conduce de inmediato a la vía circulatoria en la que se interrumpió su andadura y reanudan enseguida sus preparativos para la aventura de la Deidad. Los supernafines secundarios nunca dejan de pilotar con éxito a sus tutorados en la segunda tentativa, y los mismos servidores superáficos, al igual que otros guías, siempre se ocupan de estos candidatos durante esta segunda aventura.
26:8.5 (294.4)The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.
9. LOS GUÍAS DEL PADRE
9. The Father Guides
Cuando el alma peregrina alcanza el tercer círculo de Havona, se la acoge bajo la tutela de los guías del Padre, los servidores superáficos de más antigüedad, mayor destreza y más experimentados. En los mundos de esta vía, los guías del Padre mantienen escuelas de sabiduría y facultades técnicas en las que sirven como maestros todos los seres que habitan el universo central. No se desatiende nada que pueda ser de utilidad a la criatura del tiempo en esta aventura suprema de conseguir la eternidad.
26:9.1 (294.5)When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.
Llegar hasta el Padre Universal constituye el pase para la eternidad, a pesar de las vías que aún puedan quedar por recorrer. Por ello, representa un gran acontecimiento para el mundo piloto del círculo número tres cuando el trío de tránsito anuncia que la última aventura del tiempo está por comenzar, que otra criatura del espacio aspira a entrar en el Paraíso por las puertas de la eternidad.
26:9.2 (294.6)The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
La prueba del tiempo casi ha concluido; la carrera por la eternidad está a punto de finalizar. Los días de incertidumbre se están terminando; la tentación de la duda se desvanece; el mandato a ser perfecto se ha obedecido. Desde el fondo mismo de la existencia inteligente, la criatura del tiempo y del ser personal material ha escalado las esferas evolutivas del espacio, confirmando así la viabilidad del plan de ascensión, demostrando, al mismo tiempo y para siempre, la justicia y rectitud del mandato dado por el Padre Universal a sus humildes criaturas de los mundos: “Sed vosotros perfectos, como yo soy perfecto”.
26:9.3 (295.1)The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.”
Paso a paso, vida a vida, mundo a mundo, se ha superado la andadura ascendente, se ha alcanzado la meta de la Deidad. La supervivencia es completa en perfección y la perfección abunda en la supremacía de la divinidad. El tiempo se pierde en la eternidad; el espacio se absorbe en identidad y armonía reverente con el Padre Universal. Las transmisiones de Havona emiten al espacio mensajes de gloria, dando la buena nueva de que en verdad las diligentes criaturas de naturaleza animal y de origen material se han convertido real y eternamente, como resultado de su ascensión evolutiva, en hijos perfeccionados de Dios.
26:9.4 (295.2)Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.
10. LOS CONSEJEROS Y ASESORES
10. The Counselors and Advisers
Los consejeros y asesores superáficos del segundo círculo son los instructores de los hijos del tiempo en cuanto a su andadura en la eternidad. Lograr el Paraíso conlleva responsabilidades de un orden nuevo y más elevado, y la estancia en el segundo círculo ofrece una gran oportunidad para recibir el beneficioso consejo de estos dedicados supernafines.
26:10.1 (295.3)The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.
A los que no tienen éxito en su primer intento por llegar a la Deidad se les eleva directamente desde el círculo en el que fracasaron al segundo círculo antes de que se les envíe de nuevo al servicio del suprauniverso. De este modo, los consejeros y los asesores también sirven como orientadores y consoladores de estos desalentados peregrinos. Estos acaban de tropezar con su mayor decepción, que no difiere de manera alguna, salvo por su magnitud, de la larga lista de experiencias similares por las que han ascendido, como en una escalera, del caos a la gloria. Estos seres son aquellos que han apurado hasta el poso la copa de la experiencia. Yo he observado que regresan temporalmente al servicio de los suprauniversos y son los más afectuosos servidores de los hijos del tiempo en sus decepciones temporales.
26:10.2 (295.4)Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
Tras una larga estancia en la vía número dos, los consejos de perfección que intervienen en el mundo piloto de este círculo examinan a los decepcionados peregrinos y certifican que han superado la prueba de Havona; y esto, en cuanto a lo que respecta a su estatus no espiritual, les otorga la misma posición en los universos del tiempo que si hubiesen tenido realmente éxito en la aventura de la Deidad. La actitud de estos candidatos era totalmente aceptable y su fracaso se debía a algún aspecto de su modo de acercamiento a la Deidad o a alguna parte de su trasfondo experiencial.
26:10.3 (295.5)After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
Luego, los consejeros del círculo los llevan ante los jefes de nombramientos del Paraíso y se les envía de vuelta al servicio del tiempo en los mundos del espacio, y hacia allí parten con gozo y alegría para hacerse cargo de las tareas que realizaban en días y eras anteriores. En otro momento volverán al círculo en el que experimentaron su mayor decepción e intentarán nuevamente la aventura de la Deidad.
26:10.4 (295.6)They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
Para los peregrinos que tuvieron éxito en la segunda vía se ha acabado el estímulo de la incertidumbre experimentado en la andadura evolutiva, pero la aventura de la misión eterna está por comenzar, y aunque la estancia en este círculo sea totalmente placentera y muy fructífera, esta carece del entusiasmo y la ilusión de los círculos anteriores. Son muchos los peregrinos que, en tales momentos, recuerdan, con una placentera nostalgia, la larguísima lucha por la que pasaron, deseando realmente poder regresar, de algún modo, a los mundos del tiempo y comenzar todo de nuevo, de la misma manera que vosotros los mortales, al acercaros a una edad avanzada, recordáis las dificultades con las que os enfrentasteis en vuestra juventud y en los primeros años de vuestra vida, y verdaderamente desearíais vivir vuestras vidas de nuevo.
26:10.5 (296.1)For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
Pero la travesía del círculo más interior está ante ellos y, un poco más adelante, llegará a su fin el último sueño de tránsito y comenzará su nueva aventura en la andadura eterna. Los consejeros y asesores del segundo círculo comienzan a preparar a sus tutorados para este gran descanso final, el ineludible sueño que siempre sobreviene entre las etapas decisivas de la andadura ascendente.
26:10.6 (296.2)But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
Cuando los peregrinos ascendentes que han logrado llegar al Padre Universal completan su experiencia en el segundo círculo, los guías de los graduados a ellos asignados, siempre en su compañía, dictan la orden que los admite al círculo final. Estos guías conducen personalmente a sus tutorados hasta el círculo interior y los confían allí a la custodia de los acompañadores del descanso, el último de los órdenes de supernafines secundarios encargados de asistir a los peregrinos del tiempo en las vías circulatorias de los mundos de Havona.
26:10.7 (296.3)When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.
11. LOS ACOMPAÑADORES DEL DESCANSO
11. The Complements of Rest
La mayor parte del tiempo que pasan lo seres ascendentes en la última vía se dedica a continuar el estudio de problemas inminentes relacionados con la residencia en el Paraíso. Una inmensa y diversa multitud de seres, la mayoría no revelada, reside de forma permanente o transitoria en este anillo interior de los mundos de Havona. La combinación de estos múltiples tipos de seres proporciona a los acompañadores superáficos del descanso un entorno rico en situaciones que saben utilizar con eficacia para favorecer la instrucción de los peregrinos ascendentes, especialmente con respecto a los problemas de adaptación a los muchos grupos de seres que pronto encontrarán en el Paraíso.
26:11.1 (296.4)Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.
Entre aquellos que moran en este círculo interior están los hijos trinitizados por criaturas. Los supernafines primarios y secundarios son los custodios generales de los colectivos conjuntos de estos hijos, incluidos los vástagos trinitizados por los finalizadores mortales y la progenie similar trinitizada por los ciudadanos del Paraíso. Algunos de estos hijos están acogidos por la Trinidad y tienen como encargo servir en los suprauniversos, otros tienen destinos diversos, pero la gran mayoría se reúne en un colectivo conjunto en los mundos perfectos del círculo interior de Havona. Aquí, bajo la supervisión de los supernafines, un colectivo especial no identificado de elevados ciudadanos del Paraíso los prepara para su futura labor. Estos elevados ciudadanos fueron, antes de los tiempos de Granfanda, los primeros mandatarios adjuntos de los eternos de días. Existen muchas razones para conjeturar que estos dos grupos singulares de seres trinitizados trabajarán juntos en un futuro remoto, y una de estas razones es su destino común en las reservas del colectivo de finalizadores trinitizados del Paraíso.
26:11.2 (296.5)Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
En esta vía interior, los peregrinos ascendentes y descendentes fraternizan entre sí al mismo tiempo que con los hijos trinitizados por criaturas. Al igual que sus padres, estos hijos obtienen un gran beneficio de su relación mutua; de hecho, la misión especial de los supernafines es facilitar y asegurar la confraternización entre los hijos trinitizados por los finalizadores mortales y los hijos trinitizados por los ciudadanos del Paraíso. Los acompañadores del descanso no se ocupan tanto de su formación como del fomento de la relación entre los diversos grupos basada en la comprensión.
26:11.3 (296.6)On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
Los mortales han recibido un mandato desde el Paraíso: “Sed vosotros perfectos, así como vuestro Padre del Paraíso es perfecto”. Los supernafines supervisores no cesan de proclamar a estos hijos trinitizados del colectivo conjunto en el que se integran: “Sed comprensivos con vuestros hermanos ascendentes tal como los hijos creadores del Paraíso los conocen y aman”.
26:11.4 (297.1)Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.”
La criatura mortal debe encontrar a Dios. El hijo creador no se detiene hasta que halla al hombre, a la más modesta criatura de voluntad. Sin duda, los hijos creadores y sus hijos mortales se preparan para algún futuro servicio desconocido en el universo. Ambos cruzan todo el espectro del universo experiencial y así se instruyen y capacitan para su misión eterna. En todos los universos está ocurriendo una singular combinación de lo humano y lo divino, la integración de criatura y Creador. Algunos mortales irreflexivos se han referido a la manifestación de la misericordia y la indulgencia divina, en especial a la experimentada hacia los débiles y a favor de los necesitados, como indicativo de un Dios antropomorfo. ¡Qué error! Tales manifestaciones de misericordia y abnegación hacia los seres humanos se deberían considerar más bien como prueba de que el hombre mortal está habitado por el espíritu del Dios vivo, que la divinidad, después de todo, motiva la acción de las criaturas.
26:11.5 (297.2)The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
Hacia el fin de su estancia en el primer círculo, los peregrinos ascendentes se encuentran por primera vez con los habilitadores del sueño, pertenecientes al orden primario de los supernafines. Estos son los ángeles del Paraíso que acuden para dar la bienvenida a aquellos que se hallan en el umbral de la eternidad y para terminar de prepararlos para el sueño de transición de la última resurrección. No eres realmente un hijo del Paraíso hasta que no hayas recorrido el círculo interior y hayas experimentado la resurrección de la eternidad tras el último sueño del tiempo. Los perfeccionados peregrinos comienzan este descanso, se duermen, en el primer círculo de Havona, pero despiertan en las orillas del Paraíso. De todos aquellos que ascienden a la Isla eterna, solo los que llegan de esta forma son hijos de la eternidad; los demás van como visitantes, como huéspedes sin condición de residentes.
26:11.6 (297.3)Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
Y, ahora, vosotros los mortales, en la culminación de la andadura de Havona, al dormiros en el mundo piloto del círculo interior, no vais solos a vuestro descanso como lo hicisteis en los mundos de los que sois originarios cuando cerrasteis los ojos en el sueño natural de la muerte, ni como lo hicisteis cuando entrasteis en el largo trance de tránsito en preparación para el viaje a Havona. Ahora, al prepararos para el descanso de consecución, se coloca a vuestro lado vuestro colaborador de tantos años del primer círculo, el majestuoso acompañador del descanso, que se prepara para emprender tal descanso junto con vosotros, como promesa de Havona de que vuestra transición será completa, y de que aguardáis tan solo los toques finales de la perfección.
26:11.7 (297.4)And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
Tu primera transición fue, de hecho, la muerte; la segunda, un sueño ideal y, ahora, la tercera metamorfosis es el verdadero descanso, el reposo de los tiempos.
26:11.8 (297.5)Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages.
[Exposición de un perfeccionador de la sabiduría de Uversa.]
26:11.9 (297.6)[Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]