LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 21
Los hijos creadores del Paraíso



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte I. EL UNIVERSO CENTRAL Y LOS SUPRAUNIVERSOS



   Escrito 21
Los hijos creadores del Paraíso  

Paper 21
The Paradise Creator Sons

    Los hijos creadores son los hacedores y gobernantes de los universos locales del tiempo y del espacio. Estos creadores y soberanos de los universos tienen doble origen e incorporan las características de Dios Padre y de Dios Hijo. Si bien, cada hijo creador es diferente de los demás; cada cual tiene una naturaleza y un ser personal únicos; cada cual es el “Hijo unigénito” del perfecto ideal de su origen en cuanto deidad.
21:0.1 (234.1) THE Creator Sons are the makers and rulers of the local universes of time and space. These universe creators and sovereigns are of dual origin, embodying the characteristics of God the Father and God the Son. But each Creator Son is different from every other; each is unique in nature as well as in personality; each is the “only-begotten Son” of the perfect deity ideal of his origin.
    En su inmensa labor de organizar, hacer evolucionar y perfeccionar un universo local, estos elevados Hijos siempre disfrutan de la continuada aprobación del Padre Universal. La relación de los hijos creadores con su Padre del Paraíso es enternecedora e inigualable. Sin duda, el profundo cariño que profesa la Deidad, como progenitora, por su progenie divina constituye la fuente de ese amor hermoso y casi divino que incluso los padres mortales albergan por sus hijos.
21:0.2 (234.2) In the vast work of organizing, evolving, and perfecting a local universe, these high Sons always enjoy the sustaining approval of the Universal Father. The relationship of the Creator Sons with their Paradise Father is touching and superlative. No doubt the profound affection of the Deity parents for their divine progeny is the wellspring of that beautiful and well-nigh divine love which even mortal parents bear their children.
    Estos Hijos primarios del Paraíso adquieren su estado personal como migueles. Cuando parten del Paraíso para fundar sus universos, se les conoce como “migueles creadores”; cuando se establecen en autoridad suprema, se les llama “migueles mayores”. A veces aludimos al soberano de vuestro universo de Nebadón como “Cristo Miguel”. Para siempre y por siempre reinan a la manera del orden de Miguel. Este es el nombre que se le da al primer Hijo nacido de dicho orden y con dicha naturaleza.
21:0.3 (234.3) These primary Paradise Sons are personalized as Michaels. As they go forth from Paradise to found their universes, they are known as Creator Michaels. When settled in supreme authority, they are called Master Michaels. Sometimes we refer to the sovereign of your universe of Nebadon as Christ Michael. Always and forever do they reign after the “order of Michael,” that being the designation of the first Son of their order and nature.
    El Miguel primigenio o primogénito nunca ha vivenciado la encarnación como ser material, pero ha experimentado siete veces el camino de ascenso que siguen las criaturas espirituales por las siete vías planetarias de Havona, avanzando desde las esferas exteriores hasta la vía más interior de la creación central. El orden de Miguel conoce el gran universo de un extremo a otro; no hay experiencia esencial alguna sentida por los hijos del tiempo y del espacio en la que los migueles no hayan participado personalmente. De hecho, son partícipes no solo de la naturaleza divina sino también de la vuestra, es decir, de todas las naturalezas, desde la más elevada hasta la más modesta.
21:0.4 (234.4) The original or first-born Michael has never experienced incarnation as a material being, but seven times he passed through the experience of spiritual creature ascent on the seven circuits of Havona, advancing from the outer spheres to the innermost circuit of the central creation. The order of Michael knows the grand universe from one end to the other; there is no essential experience of any of the children of time and space in which the Michaels have not personally participated; they are in fact partakers not only of the divine nature but also of your nature, meaning all natures, from the highest to the lowest.
    El Miguel primigenio es quien preside sobre los Hijos del Paraíso primarios cuando estos se reúnen para conferenciar en el centro de todas las cosas. En Uversa, no hace mucho, se registró la emisión al universo de un cónclave extraordinario de ciento cincuenta mil hijos creadores reunidos en la Isla eterna, en presencia de sus progenitores, que deliberaban sobre el progreso de la unificación y estabilización del universo de los universos. Se trataba de un grupo de migueles mayores seleccionados, de hijos creadores que habían llevado a cabo sus siete ministerios de gracia.
21:0.5 (234.5) The original Michael is the presiding head of the primary Paradise Sons when they assemble for conference at the center of all things. Not long since on Uversa we recorded a universal broadcast of a conclave extraordinary on the eternal Isle of one hundred fifty thousand Creator Sons assembled in the parental presence and engaged in deliberations having to do with the progress of the unification and stabilization of the universe of universes. This was a selected group of Sovereign Michaels, sevenfold bestowal Sons.

1. ORIGEN Y NATURALEZA DE LOS HIJOS CREADORES  

1. Origin and Nature of Creator Sons

    Cuando la plenitud de la ideación espiritual absoluta del Hijo Eterno se encuentra con la plenitud del concepto absoluto del ser personal del Padre Universal, cuando dicha unión creativa se logra de forma final y plena, cuando suceden tan absoluta identidad de espíritu y tan unicidad infinita de concepto personal, entonces, en ese mismo momento, sin que se pierda nada del ser personal ni de la prerrogativa de ninguna de las dos Deidades infinitas, aparece destellante, en todo su ser, un nuevo y primigenio hijo creador —el Hijo unigénito—, del ideal perfecto y de la poderosa idea, cuya unión da origen a este nuevo ser personal creador de poder y perfección.
21:1.1 (234.6) When the fullness of absolute spiritual ideation in the Eternal Son encounters the fullness of absolute personality concept in the Universal Father, when such a creative union is finally and fully attained, when such absolute identity of spirit and such infinite oneness of personality concept occur, then, right then and there, without the loss of anything of personality or prerogative by either of the infinite Deities, there flashes into full-fledged being a new and original Creator Son, the only-begotten Son of the perfect ideal and the powerful idea whose union produces this new creator personality of power and perfection.
    Cada hijo creador es el unigénito y el único vástago posible de la unión perfecta de los conceptos primigenios de las dos mentes infinitas y eternas y perfectas, de los Creadores sempiternos del universo de los universos. Jamás puede haber otro Hijo así, porque cada uno de ellos es la expresión y la manifestación incondicionada, completa y última de todas y cada faceta de cada rasgo de cada posibilidad de cada realidad divina que pudiera hallarse, por toda la eternidad, expresarse o desarrollarse, a partir de esos potenciales creativos divinos que se unieron para dar nacimiento a este hijo miguel. Cada hijo creador es el absoluto de los conceptos unidos en cuanto deidad, constitutivos de su origen divino.
21:1.2 (235.1) Each Creator Son is the only-begotten and only-begettable offspring of the perfect union of the original concepts of the two infinite and eternal and perfect minds of the ever-existent Creators of the universe of universes. There never can be another such Son because each Creator Son is the unqualified, finished, and final expression and embodiment of all of every phase of every feature of every possibility of every divine reality that could, throughout all eternity, ever be found in, expressed by, or evolved from, those divine creative potentials which united to bring this Michael Son into existence. Each Creator Son is the absolute of the united deity concepts which constitute his divine origin.
    La naturaleza divina de estos hijos creadores tiene su origen, en principio, por igual, en los atributos de sus dos padres del Paraíso. Todos participan de la plenitud de la naturaleza divina del Padre Universal y de las prerrogativas creativas del Hijo Eterno, pero a medida que observamos la forma práctica de proceder de los migueles en los universos, percibimos aparentes diferencias. Algunos hijos creadores parecen ser más como Dios Padre; otros, más como Dios Hijo. Por ejemplo, la administración del universo de Nebadón muestra que la naturaleza y carácter de su creador e hijo gobernante lo asemejan más a la Madre Hijo Eterna. Además, tenemos que señalar que los migueles que presiden algunos universos parecen semejarse por igual a Dios Padre y Dios Hijo. Y estas observaciones no implican, en sentido alguno, ningún juicio de valor sino una mera exposición de los hechos.
21:1.3 (235.2) The divine natures of these Creator Sons are, in principle, derived equally from the attributes of both Paradise parents. All partake of the fullness of the divine nature of the Universal Father and of the creative prerogatives of the Eternal Son, but as we observe the practical outworking of the Michael functions in the universes, we discern apparent differences. Some Creator Sons appear to be more like God the Father; others more like God the Son. For example: The trend of administration in the universe of Nebadon suggests that its Creator and ruling Son is one whose nature and character more resemble that of the Eternal Mother Son. It should be further stated that some universes are presided over by Paradise Michaels who appear equally to resemble God the Father and God the Son. And these observations are in no sense implied criticisms; they are simply a recording of fact.
    No conozco el número exacto de hijos creadores, pero tengo buenas razones para creer que hay más de setecientos mil. Si bien, sabemos que existen exactamente setecientos mil uniones de días y que no se están creando más. También hemos observado que los planes diseñados para la actual era del universo parecen indicar que un unión de días tendrá que emplazarse en cada universo local como embajador consejero de la Trinidad. Hemos notado además que el número en constante aumento de hijos creadores excede ya el inalterable número de los uniones de días, pero nunca se nos ha informado del destino de esos migueles que exceden los setecientos mil.
21:1.4 (235.3) I do not know the exact number of Creator Sons in existence, but I have good reasons for believing that there are more than seven hundred thousand. Now, we know that there are exactly seven hundred thousand Unions of Days and no more are being created. We also observe that the ordained plans of the present universe age seem to indicate that one Union of Days is to be stationed in each local universe as the counseling ambassador of the Trinity. We note further that the constantly increasing number of Creator Sons already exceeds the stationary number of the Unions of Days. But concerning the destiny of the Michaels beyond seven hundred thousand, we have never been informed.

2. LOS CREADORES DE LOS UNIVERSOS LOCALES  

2. The Creators of Local Universes

    Los Hijos del Paraíso del orden primario son los diseñadores, creadores, constructores y administradores de sus respectivos dominios, de los universos locales del tiempo y del espacio —las unidades creativas básicas de los siete suprauniversos evolutivos—. A un hijo creador se le permite elegir el emplazamiento espacial en el que tendrá lugar su futura actividad cósmica, pero antes de que pueda incluso comenzar a organizar físicamente su universo, debe dedicar un largo período a la observación y estudio de la labor de sus hermanos mayores en las distintas creaciones del suprauniverso donde proyecta actuar. Y, con anterioridad a todo esto, el hijo miguel habrá completado su prolongado y excepcional período de observación en el Paraíso y de formación en Havona.
21:2.1 (235.4) The Paradise Sons of the primary order are the designers, creators, builders, and administrators of their respective domains, the local universes of time and space, the basic creative units of the seven evolutionary superuniverses. A Creator Son is permitted to choose the space site of his future cosmic activity, but before he may begin even the physical organization of his universe, he must spend a long period of observation devoted to the study of the efforts of his older brothers in various creations located in the superuniverse of his projected action. And prior to all this, the Michael Son will have completed his long and unique experience of Paradise observation and Havona training.
    Cuando un hijo creador parte del Paraíso para embarcarse en la aventura de la creación de un universo, para erigirse en rector —prácticamente el Dios— del universo local que él mismo ha organizado, entonces, por primera vez, se encuentra que está en estrecho contacto con la Tercera Fuente y Centro y, en muchos aspectos, dependiente de ella. El Espíritu Infinito, aunque habita con el Padre y el Hijo en el centro de todas las cosas, está destinado a proceder como auténtico y eficaz ayudante de todo hijo creador. Por ello, a cada uno de los hijos creadores lo acompaña una hija creativa del Espíritu Infinito, ese ser que está llamado a convertirse en la benefactora divina, en el espíritu materno del nuevo universo local.
21:2.2 (235.5) When a Creator Son departs from Paradise to embark upon the adventure of universe making, to become the head—virtually the God—of the local universe of his own organization, then, for the first time, he finds himself in intimate contact with, and in many respects dependent upon, the Third Source and Center. The Infinite Spirit, though abiding with the Father and the Son at the center of all things, is destined to function as the actual and effective helper of each Creator Son. Therefore is each Creator Son accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit, that being who is destined to become the Divine Minister, the Mother Spirit of the new local universe.
    La partida de un hijo miguel en tal ocasión libera para siempre sus prerrogativas como creador procedentes de las fuentes y centros del Paraíso, sujetas solamente a ciertas limitaciones consustanciales a la preexistencia de estas mismas fuentes y centros y a ciertas otras potencias y presencias anteriores. Entre estas limitaciones a dichas prerrogativas creadoras, por lo demás todopoderosas, del Padre de un universo local están las siguientes:
21:2.3 (236.1) The departure of a Michael Son on this occasion forever liberates his creator prerogatives from the Paradise Sources and Centers, subject only to certain limitations inherent in the pre-existence of these Sources and Centers and to certain other antecedent powers and presences. Among these limitations to the otherwise all-powerful creator prerogatives of a local universe Father are the following:
    1. El Espíritu Infinito domina la energía-materia. Antes de poder crear nuevas formas de las cosas, grandes o pequeñas, antes de poder intentar cualquier transformación nueva de la energía-materia, el hijo creador debe conseguir el consentimiento y la cooperación activa del Espíritu Infinito.
21:2.4 (236.2) 1. Energy-matter is dominated by the Infinite Spirit. Before any new forms of things, great or small, may be created, before any new transformations of energy-matter may be attempted, a Creator Son must secure the consent and working co-operation of the Infinite Spirit.
    2. El Hijo Eterno rige los diseños y los tipos de criaturas. Antes de que un hijo creador pueda comenzar a crear un nuevo tipo de ser, un nuevo diseño creatural, debe conseguir el consentimiento de la Madre Hijo Eterna y Primigenia.
21:2.5 (236.3) 2. Creature designs and types are controlled by the Eternal Son. Before a Creator Son may engage in the creation of any new type of being, any new design of creature, he must secure the consent of the Eternal and Original Mother Son.
    3. El Padre Universal diseña y otorga el ser personal.
21:2.6 (236.4) 3. Personality is designed and bestowed by the Universal Father.
    Los factores pre-creaturales del ser determinan los tipos y los modelos de la mente. Una vez que estos se han vinculado para formar una criatura (personal o no), se añade la mente que constituye la dote de la Tercera Fuente y Centro, la fuente universal del ministerio de la mente para todos los seres por debajo del nivel de los Creadores del Paraíso.
21:2.7 (236.5) The types and patterns of mind are determined by the precreature factors of being. After these have been associated to constitute a creature (personal or otherwise), mind is the endowment of the Third Source and Center, the universal source of mind ministry to all beings below the level of Paradise Creators.
    La potestad sobre los diseños y tipos espirituales depende de su nivel de manifestación. En última instancia, el diseño espiritual se dirige por la Trinidad o mediante las dotes espirituales pre-trinitarias de las personas de la Trinidad —Padre, Hijo y Espíritu—.
21:2.8 (236.6) The control of spirit designs and types depends on the level of their manifestation. In the last analysis, spiritual design is controlled by the Trinity or by the pre-Trinity spirit endowments of the Trinity personalities—Father, Son, and Spirit.
    Cuando tal Hijo divino y perfecto ha tomado posesión del lugar espacial para el universo que ha elegido; cuando se han resuelto los problemas iniciales en relación con la materialización del universo y al equilibrio bruto; cuando ha formado con la Hija complementaria del Espíritu Infinito un vínculo eficaz de trabajo, entonces, este Hijo del universo y su Espíritu del universo se coligan para dar origen a las innumerables multitudes de sus hijos del universo local. Con relación a este suceso, la convergencia del espíritu creativo en el Espíritu Infinito del Paraíso cambia de naturaleza, adquiriendo las cualidades personales del espíritu materno de un universo local.
21:2.9 (236.7) When such a perfect and divine Son has taken possession of the space site of his chosen universe; when the initial problems of universe materialization and of gross equilibrium have been resolved; when he has formed an effective and co-operative working union with the complemental Daughter of the Infinite Spirit—then do this Universe Son and this Universe Spirit initiate that liaison which is designed to give origin to the innumerable hosts of their local universe children. In connection with this event the Creative Spirit focalization of the Paradise Infinite Spirit becomes changed in nature, taking on the personal qualities of the Mother Spirit of a local universe.
    Pese a que todos los hijos creadores son, desde una perspectiva divina, como sus padres del Paraíso, ninguno se asemeja exactamente a los demás, cada cual es excepcional, distinto, único y primigenio en su naturaleza así como también en su persona. Y, puesto que son los arquitectos y hacedores de los planes de vida de sus respectivos entornos, esta misma diversidad asegura que sus dominios sean también distintos en cuanto a cualquier forma y etapa de vida, derivadas de cada miguel, que puedan crearse o evolucionar con posterioridad. Por lo cual, los órdenes de criaturas nativas de los universos locales varían bastante. No hay dos universos locales que estén regidos o habitados por seres nativos de origen doble que sean idénticos en todos los sentidos. Dentro de cada suprauniverso, se asemejan bastante en la mitad de los atributos que les son consustanciales, porque tienen su origen en los uniformes espíritus creativos; la otra mitad varía porque tienen su origen en los diversificados hijos creadores. Si bien, tal diversidad no caracteriza ni a aquellas criaturas que tienen un único origen en el espíritu creativo ni a aquellos seres traídos de fuera y que son originarios del universo central o de los suprauniversos.
21:2.10 (236.8) Notwithstanding that all Creator Sons are divinely like their Paradise parents, none exactly resembles another; each is unique, diverse, exclusive, and original in nature as well as in personality. And since they are the architects and makers of the life plans of their respective realms, this very diversity insures that their domains will also be diverse in every form and phase of Michael-derived living existence which may be created or subsequently evolved therein. Hence the orders of creatures native to the local universes are quite varied. No two are administered or inhabited by dual-origin native beings who are in all respects identical. Within any superuniverse, one half of their inherent attributes are quite alike, being derived from the uniform Creative Spirits; the other half vary, being derived from the diversified Creator Sons. But such diversity does not characterize those creatures of sole origin in the Creative Spirit nor those imported beings who are native to the central or superuniverses.
    Cuando un hijo miguel se ausenta de su universo, su gobierno lo dirige el primer ser allí nacido, la brillante estrella de la mañana, jefe del poder ejecutivo del universo local. En esos momentos, el consejo y el asesoramiento del unión de días son inestimables. Durante estas ausencias, el hijo creador puede conferir al espíritu materno, vinculado a él, el pleno poder de su presencia espiritual en los mundos habitados y en los corazones de sus hijos mortales. El espíritu materno del universo local permanece siempre en la sede central, haciendo extensibles sus cuidados protectores y su ministerio espiritual hasta las zonas más lejanas de tal entorno evolutivo.
21:2.11 (237.1) When a Michael Son is absent from his universe, its government is directed by the first-born native being, the Bright and Morning Star, the local universe chief executive. The advice and counsel of the Union of Days is invaluable at such times. During these absences a Creator Son is able to invest the associated Mother Spirit with the overcontrol of his spiritual presence on the inhabited worlds and in the hearts of his mortal children. And the Mother Spirit of a local universe remains always at its headquarters, extending her fostering care and spiritual ministry to the uttermost parts of such an evolutionary domain.
    No es necesaria la presencia personal de un hijo creador en su universo local para que una creación material establecida opere sin complicaciones. Estos Hijos pueden viajar al Paraíso y sus universos seguirán todavía girando por el espacio. Pueden dejar sus ámbitos de poder para encarnarse como hijos del tiempo, pero, incluso así, sus mundos darán vueltas sobre sus respectivos centros. Ninguna organización material es independiente de la atracción de la gravedad absoluta del Paraíso ni del pleno poder cósmico inherente en la presencia espacial del Absoluto Indeterminado.
21:2.12 (237.2) The personal presence of a Creator Son in his local universe is not necessary to the smooth running of an established material creation. Such Sons may journey to Paradise, and still their universes swing on through space. They may lay down their lines of power to incarnate as the children of time; still their realms whirl on about their respective centers. No material organization is independent of the absolute-gravity grasp of Paradise or of the cosmic overcontrol inherent in the space presence of the Unqualified Absolute.

3. LA SOBERANÍA DE UN UNIVERSO LOCAL  

3. Local Universe Sovereignty

    Un hijo creador recibe los dominios de un universo con el consentimiento de la Trinidad del Paraíso y la confirmación del espíritu mayor que supervisa el correspondiente suprauniverso. Con ello, obtiene el derecho a la posesión física, a la tenencia cósmica de tal universo. Pero la elevación de un hijo miguel, desde esta etapa inicial y autolimitada de gobierno a la supremacía experiencial de una merecida soberanía, es producto de sus propias experiencias personales en la labor de crear un universo y de su encarnación. Si bien, hasta que no consigue lograr su soberanía por medio de sus ministerios de gracia, gobierna como vicerregente del Padre Universal.
21:3.1 (237.3) A Creator Son is given the range of a universe by the consent of the Paradise Trinity and with the confirmation of the supervising Master Spirit of the superuniverse concerned. Such action constitutes title of physical possession, a cosmic leasehold. But the elevation of a Michael Son from this initial and self-limited stage of rulership to the experiential supremacy of self-earned sovereignty comes as a result of his own personal experiences in the work of universe creation and incarnated bestowal. Until the achievement of bestowal-earned sovereignty, he rules as vicegerent of the Universal Father.
    Un hijo creador podría, en cualquier momento, hacer valer su plena soberanía sobre su creación personal, pero prudentemente decide no hacerlo así. Si asumiera una soberanía suprema de forma inmerecida, antes de pasar por los ministerios de gracia en semejanza de las criaturas, los seres personales del Paraíso que residen en su universo local se retirarían. Sin embargo, esto no ha ocurrido nunca en ninguna de las creaciones del tiempo y del espacio.
21:3.2 (237.4) A Creator Son could assert full sovereignty over his personal creation at any time, but he wisely chooses not to. If, prior to passing through the creature bestowals, he assumed an unearned supreme sovereignty, the Paradise personalities resident in his local universe would withdraw. But this has never happened throughout all the creations of time and space.
    El hecho de ser creador supone plenitud de soberanía, pero los migueles eligen merecerla de forma experiencial, conservando así la cooperación plena de todos los seres personales del Paraíso asignados a la administración del universo local. No tenemos noticia de que ningún miguel haya actuado de otra manera; si bien, todos podrían, al ser verdaderamente Hijos con libre voluntad.
21:3.3 (237.5) The fact of creatorship implies the fullness of sovereignty, but the Michaels choose to experientially earn it, thereby retaining the full co-operation of all Paradise personalities attached to the local universe administration. We know of no Michael who ever did otherwise; but they all could, they are truly freewill Sons.
    La soberanía de un hijo creador en un universo local pasa por seis etapas, o quizás siete, que se manifiestan de forma experiencial. Estas aparecen en el orden siguiente:
21:3.4 (237.6) The sovereignty of a Creator Son in a local universe passes through six, perhaps seven, stages of experiential manifestation. These appear in the following order:
    1. Soberanía inicial como vicerregente: la autoridad solitaria provisional que un hijo creador ejerce antes de que el espíritu creativo vinculado a él adquiera cualidades personales.
21:3.5 (237.7) 1. Initial vicegerent sovereignty—the solitary provisional authority exercised by a Creator Son before the acquirement of personal qualities by the associated Creative Spirit.
    2. Soberanía conjunta como vicerregente: el gobierno conjunto de las dos personas del Paraíso con posterioridad a que el espíritu materno del universo adquiera su ser personal.
21:3.6 (237.8) 2. Conjoint vicegerent sovereignty—the joint rule of the Paradise pair subsequent to the personality achievement of the Universe Mother Spirit.
    3. Soberanía en incremento como vicerregente: el aumento de la autoridad de un hijo creador durante el período de sus siete ministerios de gracia en la forma de las criaturas.
21:3.7 (238.1) 3. Augmenting vicegerent sovereignty—the advancing authority of a Creator Son during the period of his seven creature bestowals.
    4. Soberanía suprema: la autoridad establecida tras haber concluido su séptimo ministerio de gracia. En Nebadón, la soberanía suprema data desde el momento en el que Miguel completó esta misión en Urantia. Lleva algo más de mil novecientos años de vuestro tiempo planetario.
21:3.8 (238.2) 4. Supreme sovereignty—the settled authority following the completion of the seventh bestowal. In Nebadon, supreme sovereignty dates from the completion of Michael’s bestowal on Urantia. It has existed just slightly over nineteen hundred years of your planetary time.
    5. Soberanía suprema en incremento: la relación en aumento que surge al asentarse en luz y vida la mayoría de los entornos creaturales. Esta etapa pertenece a un futuro al que aún no se ha llegado en vuestro universo local.
21:3.9 (238.3) 5. Augmenting supreme sovereignty—the advanced relationship growing out of the settling of a majority of the creature domains in light and life. This stage pertains to the unachieved future of your local universe.
    6. Soberanía trinitaria: ejercida con posterioridad al asentamiento de todo el universo local en luz y vida.
21:3.10 (238.4) 6. Trinitarian sovereignty—exercised subsequent to the settling of the entire local universe in light and life.
    7. Soberanía no revelada: las relaciones desconocidas de una futura era del universo.
21:3.11 (238.5) 7. Unrevealed sovereignty—the unknown relationships of a future universe age.
    Al aceptar la soberanía inicial como vicerregente de un universo local que se ha proyectado, un miguel creador jura ante la Trinidad no asumir la soberanía suprema hasta haber completado sus siete ministerios de gracia y estos hayan sido certificados por los gobernantes del suprauniverso. Pero si un hijo miguel no pudiera, a voluntad, hacer valer una soberanía no merecida, no tendría sentido jurar que no lo va a hacer.
21:3.12 (238.6) In accepting the initial vicegerent sovereignty of a projected local universe, a Creator Michael takes an oath to the Trinity not to assume supreme sovereignty until the seven creature bestowals have been completed and certified by the superuniverse rulers. But if a Michael Son could not, at will, assert such unearned sovereignty, there would be no meaning in taking an oath not to do so.
    Incluso en las eras anteriores a estos ministerios, el hijo creador gobierna en su dominio de forma casi suprema cuando no hay disensiones en ninguna de las partes de este. Difícilmente se manifestarían los límites de un gobierno si no se desafiara la soberanía. La soberanía que ejerce un hijo creador antes de darse a un universo sin rebeliones no es mayor que en un universo con rebeliones; en el primer caso, los límites a la soberanía no son manifiestos; en el segundo, sí los son.
21:3.13 (238.7) Even in the prebestowal ages a Creator Son rules his domain well-nigh supremely when there is no dissent in any of its parts. Limited rulership would hardly be manifest if sovereignty were never challenged. The sovereignty exercised by a prebestowal Creator Son in a universe without rebellion is no greater than in a universe with rebellion; but in the first instance sovereignty limitations are not apparent; in the second, they are.
    Si se desafía, ataca o se hace peligrar la autoridad o la administración del hijo creador, él ha prometido eternamente sostener, proteger, defender y, si es necesario, rescatar su creación personal. Tan solo las criaturas que ellos mismos han creado o seres más elevados elegidos por ellos pueden preocupar u hostigar a estos Hijos. Se podría deducir que, con toda probabilidad, “los seres más elevados”, aquellos que se han originado en niveles situados por encima del universo local, no causarían problemas al hijo creador, y esto es así. Sin embargo, podrían hacerlo si así lo eligieran. La virtud es volitiva en el ser personal; la rectitud no es espontánea en las criaturas de libre voluntad.
21:3.14 (238.8) If ever the authority or administration of a Creator Son is challenged, attacked, or jeopardized, he is eternally pledged to uphold, protect, defend, and if necessary retrieve his personal creation. Such Sons can be troubled or harassed only by the creatures of their own making or by higher beings of their own choosing. It might be inferred that “higher beings,” those of origin on levels above a local universe, would be unlikely to trouble a Creator Son, and this is true. But they could if they chose to. Virtue is volitional with personality; righteousness is not automatic in freewill creatures.
    Antes de acabar su andadura de gracia, un hijo creador gobierna con unos límites de soberanía autoimpuestos, pero tras haber realizado dicho servicio, gobierna en virtud de la experiencia real adquirida al adoptar la forma y semejanza de sus múltiples criaturas. Cuando un creador ha morado siete veces entre sus criaturas, cuando termina tal andadura de gracia, entonces se erige, de forma suprema, como autoridad del universo; se convierte en un hijo mayor, en un soberano y en un gobernante supremo.
21:3.15 (238.9) Before the completion of the bestowal career a Creator Son rules with certain self-imposed limitations of sovereignty, but subsequent to his finished bestowal service he rules by virtue of his actual experience in the form and likeness of his manifold creatures. When a Creator has seven times sojourned among his creatures, when the bestowal career is finished, then is he supremely settled in universe authority; he has become a Master Son, a sovereign and supreme ruler.
    Para conseguir la soberanía suprema de un universo local hay que seguir siete pasos que contienen un componente experiencial:
21:3.16 (238.10) The technique of obtaining supreme sovereignty over a local universe involves the following seven experiential steps:
    1. Adentrarse de forma experiencial en los siete niveles creaturales mediante tales ministerios de encarnación con la semejanza de las criaturas de cada uno de estos niveles.
21:3.17 (238.11) 1. Experientially to penetrate seven creature levels of being through the technique of incarnated bestowal in the very likeness of the creatures on the level concerned.
    2. Consagrarse experiencialmente a cada una de las facetas de la voluntad séptupla de la Deidad del Paraíso, tal como se personifica en los siete espíritus mayores.
21:3.18 (238.12) 2. To make an experiential consecration to each phase of the sevenfold will of Paradise Deity as it is personified in the Seven Master Spirits.
    3. Pasar por cada una de estas siete experiencias en los niveles creaturales, en simultaneidad con el desempeño de una de las siete consagraciones a la voluntad de la Deidad del Paraíso.
21:3.19 (239.1) 3. To traverse each of the seven experiences on the creature levels simultaneously with the execution of one of the seven consecrations to the will of Paradise Deity.
    4. En cada nivel creatural, poner de manifiesto, de forma experiencial, la cúspide de la vida creatural para la Deidad del Paraíso y para todas las inteligencias del universo.
21:3.20 (239.2) 4. On each creature level, experientially to portray the acme of creature life to Paradise Deity and to all universe intelligences.
    5. En cada nivel creatural, revelar experiencialmente una de las facetas de la voluntad séptupla de la Deidad en el nivel en el que se otorga y en todo el universo.
21:3.21 (239.3) 5. On each creature level, experientially to reveal one phase of the sevenfold will of Deity to the bestowal level and to all the universe.
    6. De modo experiencial, unificar su experiencia creatural séptupla con su séptupla experiencia de consagración a la revelación de la naturaleza y la voluntad de la Deidad.
21:3.22 (239.4) 6. Experientially to unify the sevenfold creature experience with the sevenfold experience of consecration to the revelation of the nature and will of Deity.
    7. Lograr una nueva y más elevada relación con el Ser Supremo. La repercusión de la totalidad de esta experiencia como creador-criatura incrementa la realidad en el entorno del suprauniverso del Dios Supremo y la soberanía espacio‑temporal del Supremo Todopoderoso, y lleva a efecto la suprema soberanía en el universo local de un miguel del Paraíso.
21:3.23 (239.5) 7. To achieve new and higher relationship with the Supreme Being. The repercussion of the totality of this Creator-creature experience augments the superuniverse reality of God the Supreme and the time-space sovereignty of the Almighty Supreme and factualizes the supreme local universe sovereignty of a Paradise Michael.
    Al solucionarse la cuestión de su soberanía en un universo local, el hijo creador no solo demuestra su propia capacidad para gobernar sino que también revela la naturaleza y representa la actitud séptupla de la Deidad del Paraíso. La comprensión finita y el reconocimiento, por parte de las criaturas, de que la primacía del Padre tiene importancia en la aventura del hijo creador, cuando condesciende a hacer suya la forma y las experiencias de sus criaturas. Estos Hijos primarios del Paraíso verdaderamente revelan la naturaleza amorosa y la autoridad benefactora del Padre, del mismo Padre quien, en colaboración con el Hijo y el Espíritu, tiene a su cargo toda potencia, ser personal y gobierno a lo largo y ancho de todos los ámbitos universales.
21:3.24 (239.6) In settling the question of sovereignty in a local universe, the Creator Son is not only demonstrating his own fitness to rule but is also revealing the nature and portraying the sevenfold attitude of the Paradise Deities. The finite understanding and creature appreciation of the Father’s primacy is concerned in the adventure of a Creator Son when he condescends to take upon himself the form and experiences of his creatures. These primary Paradise Sons are the real revealers of the Father’s loving nature and beneficent authority, the same Father who, in association with the Son and the Spirit, is the universal head of all power, personality, and government throughout all the universal realms.

4. LOS MINISTERIOS DE GRACIA DE LOS MIGUELES  

4. The Michael Bestowals

    Existen siete grupos de hijos creadores de gracia y se clasifican así de acuerdo con el número de veces que se han dado a sí mismos a las criaturas de sus dominios. Varían desde los que tienen su primera experiencia de gracia, pasando por otras cinco esferas en las que se dan de forma progresiva, hasta que llevan a efecto el séptimo y último episodio en su experiencia como criatura-creador.
21:4.1 (239.7) There are seven groups of bestowal Creator Sons, and they are so classified in accordance with the number of times they have bestowed themselves upon the creatures of their realms. They range from the initial experience up through five additional spheres of progressive bestowal until they attain the seventh and final episode of creature-Creator experience.
    Los ministerios de gracia que realizan los avonales son siempre semejando un hombre mortal, pero los que realiza un hijo creador implican su aparición en siete niveles creaturales y conllevan la revelación de las siete expresiones primarias de la voluntad y naturaleza de la Deidad. Sin excepción, todos los hijos creadores pasan por estas siete etapas, dándose a las criaturas que ellos mismos han creado antes de asumir la establecida y suprema jurisdicción sobre los universos, igualmente creados por ellos.
21:4.2 (239.8) Avonal bestowals are always in the likeness of mortal flesh, but the seven bestowals of a Creator Son involve his appearing on seven creature levels of being and pertain to the revelation of the seven primary expressions of the will and nature of Deity. Without exception, all Creator Sons pass through this seven times giving of themselves to their created children before they assume settled and supreme jurisdiction over the universes of their own creation.
    A pesar de que estos siete ministerios varían según los diferentes sectores y universos, siempre conllevan la aventura de tener que darse en forma mortal. En el último de estos servicios, el hijo creador aparece en algún planeta habitado como miembro de una de las razas mortales mejor dotadas, normalmente del grupo racial que contenga un mayor legado hereditario del linaje adánico, importado previamente para elevar la condición física de los pueblos de origen animal. Solo una vez en el curso de estas siete misiones, nace un miguel del Paraíso de mujer como en el caso del niño de Belén, del que tenéis constancia. Solo una vez vive y muere como miembro del orden más modesto de criaturas evolutivas de voluntad.
21:4.3 (239.9) Though these seven bestowals vary in the different sectors and universes, they always embrace the mortal-bestowal adventure. In the final bestowal a Creator Son appears as a member of one of the higher mortal races on some inhabited world, usually as a member of that racial group which contains the largest hereditary legacy of the Adamic stock which has previously been imported to upstep the physical status of the animal-origin peoples. Only once in his sevenfold career as a bestowal Son is a Paradise Michael born of woman as you have the record of the babe of Bethlehem. Only once does he live and die as a member of the lowest order of evolutionary will creatures.
    Después de cada uno de sus ministerios de gracia, el hijo creador continúa hasta “la derecha del Padre” para lograr allí su aceptación respecto a ellos y recibir instrucciones preliminares con relación a su siguiente servicio en el universo. Tras su séptimo y último ministerio, el hijo creador recibe, de parte del Padre Universal, autoridad y jurisdicción suprema sobre todo su universo.
21:4.4 (239.10) After each of his bestowals a Creator Son proceeds to the “right hand of the Father,” there to gain the Father’s acceptance of the bestowal and to receive instruction preparatory to the next episode of universe service. Following the seventh and final bestowal a Creator Son receives from the Universal Father supreme authority and jurisdiction over his universe.
    Hay constancia de que el último Hijo divino que apareció en vuestro planeta era un hijo creador del Paraíso que había acabado las seis etapas de su andadura de gracia; por consiguiente, cuando dejó atrás la conciencia adquirida de su vida encarnada en Urantia, él pudo decir, y verdaderamente dijo: “consumado es”; y literalmente estaba consumado. Con su muerte en Urantia, completó su andadura de gracia; aquel fue su último paso para cumplir el juramento sagrado de un hijo creador del Paraíso. Y, cuando adquieren dicha experiencia, dichos Hijos son soberanos supremos del universo; ya no gobiernan como vicerregentes del Padre, sino en su propio derecho y nombre como “Rey de Reyes y Señor de Señores”. Con algunas excepciones mencionadas, estos hijos creadores, que se dan de gracia siete veces, son incondicionalmente soberanos en los universos en los que habitan. En cuanto a su universo local, “todo el poder en el cielo y en la tierra” se delegó a este hijo mayor triunfante y coronado.
21:4.5 (240.1) It is of record that the divine Son of last appearance on your planet was a Paradise Creator Son who had completed six phases of his bestowal career; consequently, when he gave up the conscious grasp of the incarnated life on Urantia, he could, and did, truly say, “It is finished”—it was literally finished. His death on Urantia completed his bestowal career; it was the last step in fulfilling the sacred oath of a Paradise Creator Son. And when this experience has been acquired, such Sons are supreme universe sovereigns; no longer do they rule as vicegerents of the Father but in their own right and name as “King of Kings and Lord of Lords.” With certain stated exceptions these sevenfold bestowal Sons are unqualifiedly supreme in the universes of their abode. Concerning his local universe, “all power in heaven and on earth” was relegated to this triumphant and enthroned Master Son.
    Tras completar estas andaduras, se considera a los hijos creadores como un orden aparte, como hijos mayores séptuplos. En cuanto a su persona, son idénticos a los hijos creadores, pero al haber pasado por tal experiencia única, comúnmente se les considera de un orden distinto. Cuando un creador condesciende a darse de gracia, está destinado a experimentar un cambio verdadero y permanente. Es cierto que el Hijo de gracia continúa siendo, no obstante, un creador, pero ha añadido a su naturaleza una experiencia de tipo creatural, lo que por siempre lo eleva desde el nivel divino del hijo creador hasta el plano experiencial del hijo mayor, a alguien que ha conseguido pleno derecho a gobernar un universo y a regir sus mundos. Estos seres incorporan en sí todo lo que la paternidad divina conlleva y engloban todo lo que se puede derivar de su experiencia como criatura perfeccionada. ¡Cómo es posible que el hombre se lamente de su origen humilde y de la andadura evolutiva que ha de cumplir cuando los mismos Dioses tienen que pasar por una vivencia equivalente, antes de que se les pueda considerar experiencialmente merecedores y capaces de gobernar su universo de forma plena y final!
21:4.6 (240.2) Creator Sons, subsequent to the completion of their bestowal careers, are reckoned as a separate order, sevenfold Master Sons. In person the Master Sons are identical with the Creator Sons, but they have undergone such a unique bestowal experience that they are commonly regarded as a different order. When a Creator deigns to effect a bestowal, a real and permanent change is destined to take place. True, the bestowal Son is still and none the less a Creator, but he has added to his nature the experience of a creature, which forever removes him from the divine level of a Creator Son and elevates him to the experiential plane of a Master Son, one who has fully earned the right to rule a universe and administer its worlds. Such beings embody all that can be secured from divine parentage and embrace everything to be derived from perfected-creature experience. Why should man bemoan his lowly origin and enforced evolutionary career when the very Gods must pass through an equivalent experience before they are accounted experientially worthy and competent finally and fully to rule over their universe domains!

5. RELACIÓN DE LOS HIJOS MAYORES CON EL UNIVERSO  

5. Relation of Master Sons to the Universe

    El poder de un miguel mayor es ilimitado porque procede de su experimentada relación con la Trinidad del Paraíso, es incuestionable porque procede de su experiencia real de estar sujeto, al igual que sus criaturas mismas, a tal autoridad. La naturaleza de la soberanía de un hijo creador séptuplo es suprema porque:
21:5.1 (240.3) The power of a Master Michael is unlimited because derived from experienced association with the Paradise Trinity, is unquestioned because derived from actual experience as the very creatures subject to such authority. The nature of the sovereignty of a sevenfold Creator Son is supreme because it:
    1. Abarca el punto de vista séptuplo de la Deidad del Paraíso.
21:5.2 (240.4) 1. Embraces the sevenfold viewpoint of Paradise Deity.
    2. Incorpora la actitud séptupla de las criaturas del tiempo y del espacio.
21:5.3 (240.5) 2. Embodies a sevenfold attitude of time-space creatures.
    3. Armoniza de manera perfecta la actitud del Paraíso y el punto de vista creatural.
21:5.4 (240.6) 3. Perfectly synthesizes Paradise attitude and creature viewpoint.
    Esta soberanía experiencial incluye, pues, toda la divinidad del Dios Séptuplo que culmina en el Ser Supremo. Y la soberanía personal de un hijo séptuplo es como la soberanía futura del Ser Supremo que en algún momento se completará, al abarcar, como lo hace, el contenido más pleno posible de la potencia y la autoridad de la Trinidad del Paraíso capaz de manifestarse dentro de los correspondientes límites espacio-temporales.
21:5.5 (240.7) This experiential sovereignty is thus all-inclusive of the divinity of God the Sevenfold culminating in the Supreme Being. And the personal sovereignty of a sevenfold Son is like the future sovereignty of the sometime-to-be-completed Supreme Being, embracing as it does the fullest possible content of the power and authority of the Paradise Trinity manifestable within the time-space limits concerned.
    Con el logro de la soberanía suprema en el universo local, desaparece del hijo miguel el poder y la ocasión de crear tipos de criaturas completamente nuevos durante la presente era del universo. Pero esta pérdida de poder del hijo mayor para originar órdenes de seres completamente nuevos no interfiere de ninguna manera con su labor de elaborar la vida ya establecida y en desarrollo; este inmenso programa de evolución del universo continúa sin interrupción ni restricción. La adquisición de la soberanía suprema de un hijo mayor conlleva la responsabilidad de su dedicación personal al impulso y a la administración de lo que ya se ha diseñado y creado, y de lo que posteriormente se creará por aquellos que han sido, de este modo, diseñados y creados. Es posible que con el tiempo se dé una evolución casi infinita de seres distintos, pero ningún modelo primigenio ni ningún tipo completamente nuevo de criatura inteligente se originará de forma directa por un hijo mayor, a partir de ese momento. Ese es el primer paso, el principio, de una administración de carácter estable en cualquier universo local.
21:5.6 (240.8) With the achievement of supreme local universe sovereignty, there passes from a Michael Son the power and opportunity to create entirely new types of creature beings during the present universe age. But a Master Son’s loss of power to originate entirely new orders of beings in no way interferes with the work of life elaboration already established and in process of unfoldment; this vast program of universe evolution goes on without interruption or curtailment. The acquirement of supreme sovereignty by a Master Son implies the responsibility of personal devotion to the fostering and the administering of that which has already been designed and created, and of that which will subsequently be produced by those who have been thus designed and created. In time there may develop an almost endless evolution of diverse beings, but no entirely new pattern or type of intelligent creature will henceforth take direct origin from a Master Son. This is the first step, the beginning, of a settled administration in any local universe.
    La elevación de un Hijo que se ha dado de gracia siete veces para alcanzar la soberanía incuestionable de su universo marca el principio del fin de la incertidumbre y de la relativa confusión de una era. Tras este hecho, lo que no pueda alguna vez espiritualizarse acabará por desorganizarse; aquello que no pueda coordinarse con la realidad cósmica acabará por deshacerse. Cuando se han agotado las disposiciones de una misericordia sin fin y la paciencia indecible en el afán por ganar la lealtad y la devoción de todas las criaturas de voluntad de los mundos, prevalecerán la justicia y la rectitud. Aquello que la misericordia no puede rehabilitar, la justicia, al final, lo reducirá a la nada.
21:5.7 (241.1) The elevation of a sevenfold bestowal Son to the unquestioned sovereignty of his universe means the beginning of the end of agelong uncertainty and relative confusion. Subsequent to this event, that which cannot be sometime spiritualized will eventually be disorganized; that which cannot be sometime co-ordinated with cosmic reality will eventually be destroyed. When the provisions of endless mercy and nameless patience have been exhausted in an effort to win the loyalty and devotion of the will creatures of the realms, justice and righteousness will prevail. That which mercy cannot rehabilitate justice will eventually annihilate.
    Los migueles mayores son supremos en sus propios universos locales una vez que se les ha nombrado gobernantes soberanos. Las pocas limitaciones a su gobierno resultan de aquellas inherentes a la preexistencia cósmica de ciertas fuerzas y seres personales. Aparte de esto, estos Hijos soberanos son supremos en autoridad, responsabilidad y poder administrativo en sus respectivos universos; son como Creadores y Dioses, prácticamente supremos en todas las cosas. No existe mayor sabiduría en cuanto al funcionamiento de un universo que la que ellos poseen.
21:5.8 (241.2) The Master Michaels are supreme in their own local universes when once they have been installed as sovereign rulers. The few limitations upon their rule are those inherent in the cosmic pre-existence of certain forces and personalities. Otherwise these Master Sons are supreme in authority, responsibility, and administrative power in their respective universes; they are as Creators and Gods, supreme in virtually all things. There is no penetration beyond their wisdom regarding the functioning of a given universe.
    Cuando tras su elevación se establece la soberanía de un miguel del Paraíso en un universo local, este asume potestad plena sobre todos los demás Hijos de Dios que operan en sus dominios, y puede gobernar libremente de acuerdo con su idea de las necesidades de tales dominios. Un hijo mayor puede a voluntad cambiar el tipo de juicio espiritual y de ajuste evolutivo de los planetas habitados. Y estos Hijos elaboran y llevan a cabo los planes que ellos mismos eligen en todos los asuntos referidos a las necesidades planetarias especiales, en particular en lo que respecta a los mundos en donde residen sus criaturas e incluso más en lo que respecta al lugar de su último ministerio de gracia, al planeta de su encarnación semejando un hombre mortal.
21:5.9 (241.3) After his elevation to settled sovereignty in a local universe a Paradise Michael is in full control of all other Sons of God functioning in his domain, and he may freely rule in accordance with his concept of the needs of his realms. A Master Son may at will vary the order of the spiritual adjudication and evolutionary adjustment of the inhabited planets. And such Sons do make and carry out the plans of their own choosing in all matters of special planetary needs, in particular regarding the worlds of their creature sojourn and still more concerning the realm of terminal bestowal, the planet of incarnation in the likeness of mortal flesh.
    Los Hijos soberanos parecen estar en comunicación perfecta con los mundos de gracia, pero no solo con los mundos donde residen personalmente sino con todos los mundos en los que un hijo magistrado se haya dado de gracia. Este contacto se mantiene debido a su propia presencia espiritual, mediante el espíritu de la verdad, que ellos pueden “derramar sobre toda carne”. Estos hijos mayores también mantienen un contacto ininterrumpido con la Madre Hijo Eterna, en el centro de todas las cosas. Poseen un rango de compasión que se extiende desde el Padre Universal en las alturas hasta las modestas razas de vida planetaria en los mundos del tiempo.
21:5.10 (241.4) The Master Sons seem to be in perfect communication with their bestowal worlds, not only the worlds of their personal sojourn but all worlds whereon a Magisterial Son has bestowed himself. This contact is maintained by their own spiritual presence, the Spirit of Truth, which they are able to “pour out upon all flesh.” These Master Sons also maintain an unbroken connection with the Eternal Mother Son at the center of all things. They possess a sympathetic reach which extends from the Universal Father on high to the lowly races of planetary life in the realms of time.

6. EL DESTINO DE LOS MIGUELES MAYORES  

6. Destiny of the Master Michaels

    Nadie se atrevería a hablar con completa autoridad ni de la naturaleza ni del destino de los soberanos mayores séptuplos de los universos locales; no obstante, todos especulamos mucho sobre estos temas. Se nos enseña, y nosotros así lo creemos, que el Miguel del Paraíso es el absoluto de los conceptos dobles que lo ha originado en cuanto deidad; por consiguiente, incorpora en sí facetas reales de la infinitud del Padre Universal y del Hijo Eterno. Los migueles deben ser una parte de la infinitud total, pero probablemente son absolutos con relación a esa parte de la infinitud que concierne a su origen. Si bien, al observar su labor en la presente era del universo, no notamos actuación alguna que sea más que finita; cualquier supuesta capacidad suprafinita debe de ser autocontenida y hasta el momento no revelada.
21:6.1 (241.5) No one may with finality of authority presume to discuss either the natures or the destinies of the sevenfold Master Sovereigns of the local universes; nevertheless, we all speculate much regarding these matters. We are taught, and we believe, that each Paradise Michael is the absolute of the dual deity concepts of his origin; thus he embodies actual phases of the infinity of the Universal Father and the Eternal Son. The Michaels must be partial in relation to total infinity, but they are probably absolute in relation to that part of infinity concerned in their origin. But as we observe their work in the present universe age, we detect no action that is more than finite; any conjectured superfinite capacities must be self-contained and as yet unrevealed.
    El cumplimiento de los ministerios de gracia en forma creatural y su elevación a la soberanía suprema de un universo han de significar la total liberación de la capacidad de acción finita de un miguel y la aparición de su capacidad para un servicio más que finito. Con respecto a esto, observamos que estos hijos mayores tienen entonces restricciones en cuanto a la creación de nuevos órdenes de seres, una restricción, sin duda, que se hace necesaria para liberar sus potenciales suprafinitos.
21:6.2 (242.1) The completion of the creature-bestowal careers and the elevation to supreme universe sovereignty must signify the completed liberation of a Michael’s finite-action capacities accompanied by the appearance of capacity for more-than-finite service. For in this connection we note that such Master Sons are then restricted in the production of new types of creature beings, a restriction undoubtedly made necessary by the liberation of their superfinite potentialities.
    Es muy probable que estos poderes creadores no revelados permanezcan autocontenidos a lo largo de la presente era del universo. Si bien, en algún momento del futuro remoto, en los universos del espacio exterior que se están movilizando en este momento, creemos que el contacto entre un hijo mayor séptuplo y un espíritu creativo de la séptima etapa puede alcanzar niveles absonitos de servicio, en concurrencia con la aparición de nuevas cosas, contenidos y valores en niveles trascendentales que entrañan significados últimos para el universo.
21:6.3 (242.2) It is highly probable that these undisclosed creator powers will remain self-contained throughout the present universe age. But sometime in the far-distant future, in the now mobilizing universes of outer space, we believe that the liaison between a sevenfold Master Son and a seventh-stage Creative Spirit may attain to absonite levels of service attended by the appearance of new things, meanings, and values on transcendental levels of ultimate universe significance.
    Al igual que la Deidad del Supremo se está actualizando por virtud de su servicio experiencial, del mismo modo los hijos creadores están logrando la realización personal de los potenciales divinos paradisíacos ligados a sus insondables naturalezas. Cuando Cristo Miguel estaba en Urantia, dijo cierta vez: “Yo soy el camino, la verdad y la vida”. Y creemos que, en la eternidad, los migueles están prácticamente destinados a ser “el camino, la verdad y la vida”, e iluminar por siempre la senda para todos los seres personales del universo, una senda que lleva desde la divinidad suprema hasta la eterna completud en cuanto deidad, pasando por la absonitidad última.
21:6.4 (242.3) Just as the Deity of the Supreme is actualizing by virtue of experiential service, so are the Creator Sons achieving the personal realization of the Paradise-divinity potentials bound up in their unfathomable natures. When on Urantia, Christ Michael once said, “I am the way, the truth, and the life.” And we believe that in eternity the Michaels are literally destined to be “the way, the truth, and the life,” ever blazing the path for all universe personalities as it leads from supreme divinity through ultimate absonity to eternal deity finality.
    [Exposición de un perfeccionador de la sabiduría.]
21:6.5 (242.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]



Back to Top