Книга Урантии - Текст 180
Прощальная беседа

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    Пропев в заключение Тайной Вечери псалом, апостолы посчитали, что Иисус собирается немедленно вернуться в лагерь, но тот показал, что им следует задержаться. Учитель сказал:

180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:

    «Вы хорошо помните, когда я посылал вас без мешка и без сумы и даже советовал вам не брать лишней одежды. И все вы помните, что у вас ни в чем не было недостатка. Теперь же для вас настали смутные времена. Вам нельзя более полагаться на доброжелательность людей. Впредь кто имеет мешок, тот возьми его. Идя в мир возвещать сие евангелие, позаботьтесь о том, чтобы наилучшим образом себя обеспечить. Я пришел принести мир, но мира какое-то время не будет.

180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.

    Ныне настало время прославиться Сыну Человеческому, и Отец прославится во мне. Друзья мои, не долго уже быть мне с вами. Скоро будете искать меня, и не найдете, ибо куда я иду, туда вы теперь не можете прийти. Однако когда закончите ваше дело на земле, как ныне закончил мое я, тогда придете ко мне так же, как я ныне готовлюсь идти к Отцу моему. Совсем скоро я покину вас, и вы более не увидите меня на земле, но все вы увидите меня в грядущую эпоху, когда вознесетесь в царство, которое отдал мне Отец мой».

180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”

1. Новая заповедь   

1. The New Commandment

    После нескольких минут непринужденной беседы Иисус встал и сказал: «Представив вам притчу, показывающую, как вам следует быть готовыми служить друг другу, я сказал, что желаю дать вам новую заповедь; это я сделаю сейчас, ибо скоро оставлю вас. Вы хорошо знаете заповедь, повелевающую вам любить друг друга; любить своего ближнего, как самого себя. Однако я не вполне удовлетворен даже такой искренней преданностью детей моих. Я хочу, чтобы в царстве верующего братства вы совершали еще более великие деяния любви. А поэтому даю вам новую заповедь: как я возлюбил вас, так и вы любите друг друга. По тому узнают все люди, что вы мои ученики, если так будете любить друг друга.

180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.

    Давая вам эту новую заповедь, я не отягчаю новым бременем души ваши, а несу вам новое благо и даю вам возможность испытать новую радость — познать наслаждение от дарования вашим собратьям любви вашего сердца. Хоть внешне я претерплю страдания, я вскоре испытаю верховную радость, даруя мою любовь вам и вашим смертным собратьям.

180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.

    Предлагая вам любить друг друга, как я любил вас, я являю вам верховную меру истинной любви, ибо нет больше той любви, как если кто положит жизнь свою за друзей своих. Вы друзья мои, и будете моими друзьями впредь, если только готовы делать то, чему я учил вас. Вы назвали меня Господином, но я не называю вас слугами. Только если будете любить друг друга, как люблю вас я, будете моими друзьями, и я всегда буду говорить вам о том, что открывает мне Отец.

180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.

    Не только вы меня избрали, но и я вас избрал и посвятил вас, чтобы вы шли в мир и приносили плод полного любви служения вашим собратьям, как жил среди вас и открывал вам Отца я. Отец и я будем вместе трудиться с вами, и вы испытаете божественную полноту радости, если только будете соблюдать мою заповедь любить друг друга, как я любил вас».

180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”

    Если хотите разделять радость Учителя, вы должны разделять его любовь. Разделять же его любовь означает, что вы разделили его служение. Такой опыт любви не избавляет от терний мира сего; он не создает новый мир, зато, несомненно, делает старый мир новым.

180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.

    Помните: Иисус требует верности, а не жертвы. Сознание, что приносится жертва, есть отсутствие той искренней привязанности, которая сделала бы такое полное любви служение верховной радостью. Идея долга указывает на то, что вы себя считаете слугами и, следовательно, лишены великой радости исполнять свое служение друг для друга. Дружественный порыв выше всех убеждений долга, и служение друга другу не может называться жертвой. Учитель учил апостолов, что они сыны Бога. Он называл их братьями, а теперь, перед тем как покинуть их, называет друзьями.

180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.

2. Виноградная лоза и ветви   

2. The Vine and the Branches

    Затем Иисус снова встал и продолжил учить апостолов: «Я истинная виноградная лоза, а Отец мой — виноградарь. Я — виноградная лоза, а вы ветви. И Отец требует от меня лишь того, чтобы вы приносили много плодов. Лозу обрезают лишь затем, чтобы увеличить плодоносность ее ветвей. Всякую ветвь, растущую из меня, которая не приносит плода, Отец отсекает. Всякую же ветвь, приносящую плод, Отец очищает, чтобы более принесла плода. Вы уже очищены через слово, которое я проповедал вам, но вы должны оставаться чистыми. Вы должны пребывать во мне, а я в вас; ветвь умрет, если ее отделят от лозы. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не будет на лозе, так и вы не можете приносить плоды служения, полного любви, если не будете во мне. Помните: я — лоза настоящая, а вы — ветви живые. Кто живет во мне, а я в нем, тот принесет много плодов духа и испытает верховную радость принесения сего духовного урожая. Если будете поддерживать эту живую духовную связь со мной, то принесете обильный плод. Если пребудете во мне и слова мои будут жить в вас, то сможете свободно общаться со мной; тогда мой живой дух сумеет повлиять на вас так, что вы сможете просить, чего бы ни захотел дух мой, и притом делать это с уверенностью, что Отец выполнит нашу просьбу. Тем прославится Отец: что лоза виноградная имеет много ветвей и каждая из ветвей приносит много плодов. Когда же мир увидит эти плодоносящие ветви — моих друзей, любящих друг друга, как любил их я, — тогда все люди узнают, что вы истинно мои ученики.

180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches — my friends who love one another, even as I have loved them — all men will know that you are truly my disciples.

    Как Отец возлюбил меня, так и я любил вас. Живите в любви моей, как я живу в любви Отца. Если так поступаете, как я учил вас, то пребудете в любви моей, как и я соблюл заповеди Отца и вовек пребуду в любви его».

180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”

    Евреи давно учили, что Мессия будет «побегом, вырастающим из виноградной лозы» предков Давида, и в ознаменование этого древнего учения большая эмблема, изображавшая виноградный плод и лозу, украшала вход во храм Ирода. Все апостолы вспоминали об этом, пока Учитель говорил с ними этой ночью в верхней комнате.

180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.

    Однако, к великому сожалению, слова Учителя о молитве в дальнейшем были неверно истолкованы. Если бы слова Иисуса точно запомнили и впоследствии верно записали, то понимать эти учения было бы намного проще. Однако, когда записи были сделаны, верующие в конце концов стали рассматривать молитву во имя Иисуса как своего рода высшее волшебство, полагая, что они получат от Отца чего бы ни попросили. Веками многие искренне верующие спотыкались об этот камень преткновения. Сколько же времени потребуется миру верующих, чтобы понять, что молитва — вовсе не получение того, чего просишь для себя, но программа принятия божьего пути, опыт постижения того, как узнавать и исполнять волю Отца? Совершенно верно и то, что, когда ваша воля воистину согласована с его волей, вы можете просить обо всем, что задумано этим союзом воль, и дано будет вам. И такой союз воль вершится Иисусом и через Иисуса, как и жизнь лозы виноградной втекает в живые ветви и протекает через них.

180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.

    Когда между божественным и человеческим существует эта живая связь, тогда, если человеческое будет бездумно и невежественно молиться об эгоистичном наслаждении и тщеславных достижениях, на это будет лишь один божественный ответ: большее и возросшее приношение плодов духа на побегах живых ветвей. Когда ветвь лозы виноградной жива, тогда на все ее прошения возможен только один ответ: более обильное приношение виноградных плодов. Фактически ветвь существует лишь для плодоношения, приношения виноградных плодов, и ничего иного делать не может. Так и истинно верующий существует лишь для того, чтобы приносить плоды духа: любить человека, как любит Бог его самого, — чтобы мы любили друг друга, как возлюбил нас Иисус.

180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God — that we should love one another, even as Jesus has loved us.

    Когда же воздающая рука Отца ложится на лозу виноградную, то вершится это из любви, для того, чтобы ветви могли приносить много плодов. И мудрый виноградарь отсекает лишь мертвые и бесплодные ветви.

180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.

    Иисусу было чрезвычайно трудно привести даже своих апостолов к пониманию, что молитва есть назначение рожденных от духа верующих в царстве, где господствует дух.

180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.

3. Враждебность мира   

3. Enmity of the World

    Не успели одиннадцать апостолов прекратить свои обсуждения притчи о виноградной лозе и ветвях, как Учитель, зная, что время его истекает, дал знак, что желает говорить с ними дальше, и сказал: «Когда я оставлю вас, не падайте духом от враждебности мира. Не унывайте даже тогда, когда малодушные верующие обернутся против вас и объединятся с врагами царства. Если мир возненавидит вас, знайте, что меня прежде вас возненавидел. Если бы вы были от мира сего, то мир любил бы свое, а как вы не от мира, мир отказывается любить вас. Вы в мире сем, но жизни ваши не должны быть такими, как в миру. Я избрал вас из мира представлять дух другого мира миру сему, из которого вы избраны. Однако всегда помните слова, которые я сказал вам: слуга не больше господина своего. Если смеют меня гнать, будут гнать и вас. Если мои слова оскорбляют неверующих, то и ваши слова будут оскорблять нечестивых. И все это будут делать вам, потому что не верят ни в меня, ни в Пославшего меня; посему придется вам вынести многое ради евангелия моего. Однако, терпя эти несчастья, вы должны помнить, что прежде вас и я пострадал ради этого евангелия царства небесного.

180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.

    Многие из тех, кто будет нападать на вас, не знают света небесного, но это не относится к некоторым из тех, кто преследует нас сейчас. Если бы мы не учили их истине, то они могли бы творить много странного и не быть осужденными, а как теперь они узнали свет и посмели отвергнуть его, нет им прощения за их отношение к нам. Ненавидящий меня ненавидит и Отца моего. Иначе и быть не может; свет, спасающий, если принять его, может лишь осудить, если его сознательно отвергают. Что же я сделал людям этим такого, что они ненавидят меня столь лютой ненавистью? Ничего, кроме того, что предложил им братство на земле и спасение на небе. Но разве не читали вы в Писании изречение, гласящее: „Возненавидели меня напрасно“.

180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?

    Но я не оставлю вас в мире сиротами. Очень скоро после того, как уйду, я пошлю вам духовного помощника. У вас будет тот, кто займет мое место среди вас и научит пути истинному и даже будет утешать вас.

180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.

    Да не смущаются сердца ваши. Вы веруете в Бога; и в меня веруйте. Хоть я и должен покинуть вас, я не уйду далеко от вас. Уже сказал я вам, что в доме Отца моего обителей много. А если бы не было так, я не говорил бы вам многократно о них. Я собираюсь вернуться в сии миры света, чертоги на небесах Отца, куда в свое время вознесетесь и вы. Из тех мест я пришел в сей мир, и ныне приблизился час, когда мне должно вернуться к делу Отца моего в высшие сферы.

180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.

    Если так перед вами уйду в небесное царство Отца, то возьму вас к себе, чтоб и вы были со мной в местах, приготовленных для смертных сыновей Бога еще прежде мира сего. Хоть я и должен оставить вас, я буду с вами в духе, и в конце концов вы будете лично со мной, когда вознесетесь ко мне в мою вселенную, как готов я вознестись к Отцу моему в его более великую вселенную. И что сказал я вам, то истинно и вечно, хоть вы, быть может, и не понимаете этого до конца. Я иду к Отцу, и хоть вы не можете пойти за мной, вы обязательно пойдете за мной в грядущие века».

180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”

    Когда Иисус сел, Фома встал и сказал: «Учитель, не знаем, куда идешь; поэтому, конечно, не знаем путь. Но мы пойдем за тобой этой же ночью, если укажешь нам путь».

180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”

    Выслушав Фому, Иисус ответил: «Фома, я есмь путь, и истина, и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через меня. Все, кто находит Отца, прежде меня находят. Если знаешь меня, знаешь и путь к Отцу. Ты же меня знаешь, ибо жил рядом со мной и видишь меня сейчас».

180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”

    Однако это наставление для многих апостолов было слишком глубоко, особенно для Филиппа, который, обменявшись несколькими словами с Нафанаилом, поднялся и сказал: «Учитель, покажи нам Отца, и все, сказанное тобой, станет ясно».

180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”

    Когда Филипп кончил говорить, Иисус сказал: «Сколько времени я с вами, и ты не знаешь меня, Филипп? Снова объявляю вам: видевший меня видел Отца. Как же ты говоришь: Покажи нам Отца? Разве ты не веришь, что я в Отце и Отец во мне? Разве не учил я вас, что слова, которые я говорю, не мои слова, но слова Отца? Я говорю за Отца, а не от себя. Я в этом мире затем, чтобы исполнить волю Отца, и я это совершил. Отец мой пребывает во мне и творит через меня. Верьте мне, когда я говорю, что Отец во мне, и я в Отце, или же верьте мне ради самой жизни, которую я прожил, — ради самого дела».

180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived — for the work’s sake.”

    Когда Учитель отошел в сторону освежиться водой, одиннадцать апостолов стали оживленно обсуждать его слова, и Петр начинал уже произносить пространную речь, но Иисус вернулся и знаком велел им сесть.

180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.

4. Обещанный помощник   

4. The Promised Helper

    Продолжая учить, Иисус сказал: «Когда я уйду к Отцу, после того, как он полностью примет дело, которое я исполнил для вас на земле, и после того, как я получу полную верховную власть над моими владением, тогда скажу Отцу моему: я оставил детей моих на земле и, согласно обещанию моему, нужно послать им другого учителя. Когда же Отец одобрит сие, изолью Дух Истины на всякую плоть. Уже дух Отца моего в сердцах ваших; когда же настанет тот день, я буду пребывать с вами, как Отец пребывает ныне. Этот новый дар есть дух живой истины. Неверующие сначала не будут слушать учений этого духа, однако все сыны света примут его с радостью и всем сердцем. И вы узнаете дух этот, когда он придет, как вы знали меня, и примете этот дар в сердцах ваших, и он пребудет с вами. Таким образом поймете, что я не собираюсь оставлять вас без помощи и водительства. Не оставлю вас сиротами. Сегодня я могу быть с вами только лично. В грядущие времена пребуду с вами, где бы вы ни были, — со всеми желающими моего присутствия и в то же время с каждым из вас. Разве не видите, что лучше для меня уйти; что я во плоти оставляю вас, чтобы лучше и в большей полноте быть с вами в духе?

180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?

    Еще немного и мир больше не увидит меня; но вы и впредь будете знать меня в сердцах ваших, пока не пошлю вам нового учителя, Духа Истины. Как я пребывал лично, так буду тогда пребывать в вас; я буду един с вашим личным опытом в духовном царстве. Когда же это произойдет, непременно узнаете, что я в Отце и что, хоть жизнь ваша сокрыта с Отцом во мне, я также в вас. Я любил Отца и соблюл его заповеди; вы любите меня и соблюдете мои заповеди. Как Отец мой дал мне от духа своего, так и я дам вам от моего духа. И сей Дух Истины, который дарую вам, будет наставлять вас и утешать вас и в конце концов приведет вас к полноте истины.

180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.

    Сказал я вам, находясь с вами, чтобы вы могли лучше подготовиться перенести те гонения, которым мы подвергаемся уже сейчас. Когда же этот новый день настанет, Сын будет пребывать в вас так же, как пребывает Отец. И эти дары небесные будут всегда действовать заодно так же, как Отец и я трудились на земле и перед глазами вашими как одно лицо, Сын Человеческий. И этот духовный друг напомнит вам все, чему я учил вас».

180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”

    Когда Учитель на минуту прервался, Иуда Алфеев осмелился задать один из тех редких вопросов, с которыми он или его брат когда-либо открыто обращались к Иисусу. Иуда спросил: «Учитель, ты всегда жил среди нас как друг; как нам узнать тебя, когда ты больше не будешь являться нам, кроме как в духе этом? Если мир не увидит тебя, как нам быть уверенными в тебе? Как явишь себя нам?»

180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”

    Иисус посмотрел на них всех, улыбнулся и сказал: «Дети мои малые, я ухожу, возвращаюсь к Отцу моему. Скоро не увидите меня, как видите здесь — во плоти и крови. Очень скоро я пошлю вам дух мой, во всем подобный мне, только лишенный материального тела. Этот новый Учитель есть Дух Истины, который будет жить в каждом из вас, в сердцах ваших, так что все дети света станут едины и устремятся друг к другу. Так же Отец мой и я сможем пребывать в душах каждого из вас и в сердцах всех людей, которые любят нас и воплощают эту любовь в своем опыте, любя друг друга, как люблю теперь вас я».

180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”

    Иуда Алфеев не до конца понял то, что сказал Учитель, однако он осознал обещание о новом учителе и, видя выражение лица Андрея, почувствовал, что на его вопрос получен удовлетворительный ответ.

180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.

5. Дух Истины   

5. The Spirit of Truth

    Новый помощник, послать которого в сердца верующих и излить на всякую плоть обещал Иисус, есть Дух Истины. Этот божественный дар не есть буква или закон истины и не будет он и действовать как форма или выражение истины. Новый учитель — это уверенность в истине, сознание истинных значений на реальных духовных уровнях и убежденность в них. И этот новый учитель есть дух живой и возрастающей истины, истины расширяющейся, раскрывающейся и адаптирующейся.

180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.

    Божественная истина есть духовно-познаваемая и живая реальность. Истина существует лишь на высоких духовных уровнях постижения божественного и сознания общения с Богом. Истину можно познать, в истине можно жить; можно испытывать возрастание истины в душе и радоваться свободе, которую приносит просвещение ею ума; но нельзя заключить истину в формулы, коды, вероучения или интеллектуальные формы человеческого поведения. Когда человек предпринимает попытки определить, что такое божественная истина, она быстро умирает. Посмертное спасение заключенной в ту или иную форму истины в лучшем случае может закончиться лишь достижением своеобразной интеллектуализированной возвеличенной мудрости. Статичная истина есть мертвая истина, и лишь мертвой истины можно придерживаться как теории. Живая истина динамична и может эмпирически существовать в уме человека.

180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.

    Знание вырастает из материального бытия, озаренного космическим разумом. Мудрость вмещает в себя сознание знания, поднятого на новые уровни смысла и оживленного присутствием вселенского дара — духа-помощника мудрости. Истина есть ценность, присущая духовной реальности, испытываемая лишь духовно одаренными существами, которые действуют на надматериальных уровнях вселенского сознания и с достижением истины позволяют этому оживляющему духу жить и царить в своих душах.

180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.

    Истинное дитя вселенского понимания ищет живой Дух Истины в каждом мудром высказывании. Человек, познавший Бога, постоянно возносит мудрость до уровней живой истины — достижения божественного; не совершенствующаяся же духовно душа постоянно тянет живую истину вниз, к мертвым уровням мудрости, в область лишь превознесенного знания.

180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.

    Золотое правило, лишенное надчеловеческого понимания Духа Истины, становится не более, чем правилом высоко этичного поведения. Применяя золотое правило, истолкованное буквально, вы можете нанести великую обиду вашим собратьям. Без духовного понимания золотого правила мудрости можно рассудить, что, поскольку вы желаете, чтобы все люди говорили вам о том, что они думают, полную и откровенную правду, постольку и вы должны полностью и откровенно говорить о всех мыслях вашим собратьям. Такое лишенное духовности толкование золотого правила может привести к несказанному несчастью и неисчислимым бедам.

180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.

    Одни люди понимают и толкуют золотое правило как чисто интеллектуальное утверждение человеческого братства. Другие переживают это выражение человеческих отношений как эмоциональное удовлетворение тонких чувств человеческой личности. Третьи смертные то же самое золотое правило считают критерием для оценки всех общественных отношений, нормой общественного поведения. Четвертые смотрят на него как на повеление великого учителя нравственности, который заключил в этом утверждении высочайшее понятие о нравственном долге по отношению ко всем собратьям. В жизнях подобных нравственных существ золотое правило становится средоточием мудрости и пределом всей их философии.

180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.

    В царстве братства верующих, знающих Бога и возлюбивших истину, золотое правило обретает живые свойства духовного понимания на тех высших уровнях толкования, которые вынуждают смертных сынов Бога смотреть на это повеление Учителя как на предъявляемое к ним требование связать себя со своими собратьями такими отношениями, чтобы те в результате общения верующих с ними получали наивысшее благо. Такова суть истинной религии: любить ближнего, как самого себя.

180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.

    Однако высочайшее понимание и самое истинное толкование золотого правила заключается в осознании духа истины, неизменно и активно проявляющегося в сущности этого божественного возвещения. Истинно космический смысл сего правила отношений во вселенной раскрывается лишь в его духовном понимании, в толковании закона поведения духом Сына духу Отца, пребывающему в душе смертного человека. И когда такие ведомые духом смертные сознают истинный смысл этого золотого правила, они преисполняются уверенности, что принадлежат и к дружественной вселенной, и их идеалы духовных реалий удовлетворяются лишь тогда, когда они любят своих собратьев, как всех нас любил Иисус, в этом и есть сущность осознания любви Бога.

180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.

    Необходимо постигнуть эту философию живой эластичности и космической способности божественной истины адаптироваться к индивидуальным потребностям и возможностям каждого сына Бога — лишь тогда можно надеяться на адекватное понимание учения Учителя о непротивлении злу и его поведение. Учение Учителя есть учение, главным образом, духовное. Даже материальную сторону его философии невозможно рассматривать в отрыве от связанных с ней духовных элементов. Дух повелений Учителя заключается в непротивлении любым эгоистическим реакциям на вселенную, сочетаемом с активным и поступательным достижением праведных уровней истинных духовных ценностей: божественной красоты, бесконечной доброты и вечной истины — познавать Бога и все больше уподобляться ему.

180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth — to know God and to become increasingly like him.

    Любовь, бескорыстие должны постоянно по-новому истолковываться согласно водительству Духа Истины. Вследствие этого любовь должна осознать постоянно изменяющиеся и расширяющиеся понятия высочайшего космического блага человека, который любим. Далее любовь начинает проявлять такое же отношение ко всем другим людям, на которых могут оказывать воздействие крепнущие и развивающиеся отношения, суть которых — любовь одного ведомого духом смертного к другим обитателям вселенной. И вся эта живая приспособляемость любви должна осуществляться в свете как окружающего, существующего в настоящее время зла, так и вечной цели-совершенства божественного предназначения..

180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.

    Поэтому мы должны ясно сознавать, что ни золотое правило, ни учение о непротивлении не могут быть правильно поняты, если их воспринимать как догмы и предписания. Они могут быть осознаны лишь тогда, когда им подчинена вся жизнь, путем постижения их смысла в живом толковании Духа Истины, который управляет основанными на любви отношениями одного человеческого существа с другим.

180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.

    Все это явно указывает на разницу между старой и новой религией. Старая религия учила самопожертвованию; новая религия учит только самозабвению, повышенной самореализации исходящей из общественного служения в соединении с познанием вселенной. Старая религия мотивировалась сознанием, в основе которого лежал страх; в новом евангелие царства господствует убежденность в истине, дух вечной и всемирной истины. И никакое благочестие или верность вероучению не могут компенсировать отсутствие в жизненном опыте верующих в царство того спонтанного, щедрого и искреннего дружелюбия, что характерно для рожденных от духа сынов живого Бога. Ни традиция, ни обрядовая система формального поклонения не могут возместить отсутствия подлинного сострадания к своим собратьям.

180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.

6. Необходимость расставания   

6. The Necessity for Leaving

    После того, как Петр, Иаков, Иоанн и Матфей задали Учителю многочисленные вопросы, тот продолжил свое прощальное наставление и сказал: «Обо всем этом говорю вам перед тем, как оставить вас, дабы вы могли так приготовиться к ожидающему вас, чтобы не совершить серьезной ошибки. Власти не удовольствуются тем лишь, что изгонят вас из синагог; предупреждаю вас: близится час, когда убивающие вас будут думать, что тем служат Богу. Они будут поступать так по отношению к вам и тем, кого вы ведете в царство небесное, потому что не познали Отца. Они отказались познать Отца, отказавшись принять меня; меня же отказываются принять, когда отвергают вас, при условии, что вы соблюли мою заповедь любить друг друга, как любил вас я. Об этом говорю вам наперед, дабы вы, когда настанет ваш час, как теперь настал мой, могли укрепиться в знании, что мне было известно все и что дух мой пребудет с вами во всех ваших страданиях за меня и за евангелие. Именно с этой целью я и говорил с вами с самого начала столь открыто. Я предупредил вас даже, что врагами человека могут быть его домочадцы. Хотя сие евангелие царства неизменно приносит великий мир в душу отдельно взятого верующего, оно не принесет мир на землю, пока человек не будет готов всем сердцем поверить в мое учение и принять исполнение воли Отца как главную цель своей смертной жизни.

180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.

    Теперь же, когда я покидаю вас, ибо настал час идти мне к Отцу, я удивлен, что никто не спросил меня: „Почему покидаешь нас?“ Тем не менее, я знаю, что в сердцах ваших вы задаете подобные вопросы. Я буду говорить с вами открыто, как друг говорит другу. Для вас действительно лучше, чтобы я ушел. Ибо если я не уйду, новый учитель не сможет прийти в сердца ваши. Я должен лишиться сего смертного тела и вернуться в мои чертоги на небе — только тогда я смогу послать этого духовного учителя жить в душах ваших и привести дух ваш к истине. Когда же дух мой придет пребывать в вас, он укажет разницу между грехом и праведностью и позволит вам мудро судить о них в сердцах ваших.

180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.

    Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить. Когда же придет он, Дух Истины, то в конце концов наставит вас на всякую истину, по мере того, как вы будете проходить через многочисленные обители во вселенной Отца моего.

180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.

    Дух этот не от себя говорить будет, но возвестит вам то, что Отец открыл Сыну, и даже покажет вам будущее; он прославит меня, как я прославил Отца. Сей дух от меня исходит и откроет вам мою истину. Все, что Отец имеет во владении сем, теперь есть мое; потому я сказал, что этот новый учитель от моего возьмет и возвестит вам.

180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.

    Вскоре я оставлю вас на какое-то время. Позже, когда снова увидите меня, я буду уже на пути к Отцу, так что даже тогда будете видеть меня недолго».

180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”

    Иисус на минуту прервался, и апостолы стали говорить друг другу: «Что это он говорит нам: „Вскоре покину вас“ и „когда снова увидите меня, то ненадолго, ибо буду на пути к Отцу“? Что может иметь в виду, говоря: вскоре и ненадолго? Не понимаем, что говорит нам».

180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”

    Иисус, зная, что хотят спросить его, сказал им: «О том ли спрашиваете все один другого, что я имел в виду, когда сказал, что скоро не буду с вами, и что, когда снова увидите меня, я буду на пути к Отцу? Я открыто говорил вам, что Сын Человеческий должен умереть, но что он воскреснет. Неужели и теперь не можете понять смысла слов моих? Вначале вы будете скорбеть, но позднее возрадуетесь вместе со многими, которые поймут сие, когда случится. Воистину женщина терпит скорбь в час, когда рожает, но когда родит младенца своего, тотчас забывает муки свои от радости, ибо знает, что человек родился в мир. Так и вы вскоре печалиться будете, потому что я покидаю вас, но я вскоре увижу вас опять, и тогда печаль ваша обернется весельем, и вам явится новое откровение о спасении Божием, которого никто не отнимет у вас. И все миры обретут благословение того же откровения жизни, дающего победу над смертью. До сей поры вы совершали все свои просьбы именем Отца моего. После того, как снова увидите меня, вы можете просить моим именем и я услышу вас.

180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.

    Доселе я учил вас иносказательно и говорил вам притчами. Я поступал так, потому что в духе вы были всего лишь детьми; но наступает время, когда прямо возвещу вам об Отце и его царстве. Поступать же буду так, ибо сам Отец любит вас и желает быть явленным вам в большей полноте. Смертный человек не может видеть духа Отца; потому и пришел я в мир показать Отца тварным глазам вашим. Однако, когда вы станете совершенными в духовном росте, тогда увидите самого Отца».

180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”

    Услышав эти слова Иисуса, одиннадцать апостолов сказали друг другу: «Вот, прямо говорит с нами. Воистину Учитель исшел от Бога. Но почему он говорит, что должен вернуться к Отцу?» И Иисус увидел, что они еще не понимают его. Эти одиннадцать человек не могли расстаться со своими давно лелеемыми идеями о Мессии, каким его представляли себе евреи. Чем больше они верили в Иисуса как в Мессию, тем сильнее одолевала их эта глубоко укоренившаяся мысль о великолепной материальной победе царства на земле.

180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.





Back to Top