Книга Урантии - Текст 166
Последнее посещение северной Переи

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса



    С 11 по 20 февраля Иисус и двенадцать апостолов совершали путешествие по тем городам и селениям северной Переи, где трудились сподвижники Авенира и члены женского отряда. Они убедились, что вестникам евангелия сопутствует успех, и Иисус многократно обращал внимание своих апостолов на то, что евангелие царства может распространяться и не сопровождаемое чудесами и необычными явлениями.

166:0.1 (1825.1) FROM February 11 to 20, Jesus and the twelve made a tour of all the cities and villages of northern Perea where the associates of Abner and the members of the women’s corps were working. They found these messengers of the gospel meeting with success, and Jesus repeatedly called the attention of his apostles to the fact that the gospel of the kingdom could spread without the accompaniment of miracles and wonders.

    Миссия в Перее, продолжавшаяся три месяца, в целом была успешно выполнена с определенной помощью со стороны двенадцати апостолов, и отныне евангелие стало отражать не столько личность Иисуса, сколько суть его учения. Однако последователи Иисуса не долго следовали его наставлениям, ибо вскоре после его смерти и воскресения отошли от его учений и начали строить раннюю церковь, опираясь на предания о чудотворных деяниях Учителя и о его богочеловеческой личности..

166:0.2 (1825.2) This entire mission of three months in Perea was successfully carried on with little help from the twelve apostles, and the gospel from this time on reflected, not so much Jesus’ personality, as his teachings. But his followers did not long follow his instructions, for soon after Jesus’ death and resurrection they departed from his teachings and began to build the early church around the miraculous concepts and the glorified memories of his divine-human personality.

1. Фарисеи в Рагаве   

1. The Pharisees at Ragaba

    В субботу 18 февраля Иисус был в Рагаве, где жил некий богатый фарисей по имени Нафанаил; а поскольку довольно много его товарищей-фарисеев следовало по стране за Иисусом и двенадцатью апостолами, в это субботнее утро он устроил завтрак примерно для двадцати из них, и пригласил Иисуса в качестве почетного гостя.

166:1.1 (1825.3) On Sabbath, February 18, Jesus was at Ragaba, where there lived a wealthy Pharisee named Nathaniel; and since quite a number of his fellow Pharisees were following Jesus and the twelve around the country, he made a breakfast on this Sabbath morning for all of them, about twenty in number, and invited Jesus as the guest of honor.

    К моменту прихода Иисуса на этот завтрак большинство фарисеев и два или три законника уже были там и сидели за столом. Не подходя к чашам с водой для омовения рук, Учитель сразу занял свое место за столом слева от Нафанаила. Многие из фарисеев, особенно те, что благосклонно относились к учениям Иисуса, знали, что он умывал руки только из гигиенических соображений и питал отвращение к омовениям рук как к ритуальному действию, а потому не удивились, когда он, не умыв рук, пошел прямо к столу. Нафанаила же такое несоблюдение Иисусом строгих требований фарисейского обычая потрясло. В отличие от фарисеев Иисус к тому же не умывал руки ни после каждой перемены блюд, ни по завершению трапезы.

166:1.2 (1825.4) By the time Jesus arrived at this breakfast, most of the Pharisees, with two or three lawyers, were already there and seated at the table. The Master immediately took his seat at the left of Nathaniel without going to the water basins to wash his hands. Many of the Pharisees, especially those favorable to Jesus’ teachings, knew that he washed his hands only for purposes of cleanliness, that he abhorred these purely ceremonial performances; so they were not surprised at his coming directly to the table without having twice washed his hands. But Nathaniel was shocked by this failure of the Master to comply with the strict requirements of Pharisaic practice. Neither did Jesus wash his hands, as did the Pharisees, after each course of food nor at the end of the meal.

    После продолжительных перешептываний между Нафанаилом и недружелюбно настроенным фарисеем, соседом справа, после многозначительных взглядов и кривых усмешек сидевших напротив Учителя, Иисус в конце концов сказал: «Я полагал, что вы пригласили меня в этот дом преломить с вами хлеб и, возможно, узнать от меня о провозглашении нового евангелия царства Бога; однако вижу, что вы привели меня сюда полюбоваться на то, как вы соблюдаете свои обряды, выставляя напоказ свою непоколебимую уверенность в собственной правоте. Эту услугу вы мне уже оказали; чем еще удостоите меня как вашего гостя на встрече сей?»

166:1.3 (1825.5) After considerable whispering between Nathaniel and an unfriendly Pharisee on his right and after much lifting of eyebrows and sneering curling of lips by those who sat opposite the Master, Jesus finally said: “I had thought that you invited me to this house to break bread with you and perchance to inquire of me concerning the proclamation of the new gospel of the kingdom of God; but I perceive that you have brought me here to witness an exhibition of ceremonial devotion to your own self-righteousness. That service you have now done me; what next will you honor me with as your guest on this occasion?”

    Когда Учитель произнес это, все опустили глаза и промолчали. И так как никто ничего не говорил, Иисус продолжал: «Многие из вас, фарисеев, присутствуют здесь как мои друзья, некоторые даже считаются моими учениками, однако большинство фарисеев упорствует в своем нежелании увидеть свет и признать истину даже тогда, когда дело евангелия явлено перед ними в своей великой силе. Как тщательно вы чаши и блюда очищаете, в то время как сосуды для духовной пищи грязны и нечисты! Вы заботитесь о том, чтобы явить людям благочестивую и святую внешность, но души ваши исполнены самодовольства, жадности, вымогательства и всяческих духовных пороков. Ваши вожди смеют замышлять и даже планировать убийство Сына Человеческого. Разве не понимаете вы, неразумные, что Бог небес видит и ваше внутреннее побуждение души, и ваше внешнее притворство, и ваши якобы благочестивые заявления? Не думайте, что раздача милостыни или уплата десятины очистит вас от неправды и позволит вам предстать незапятнанными пред Судьей всех людей. Горе вам, фарисеям, упорствующим в отвержении света жизни! Вы аккуратны в уплате десятины и хвастливы в раздаче милостыни, но сознательно с презрением не признаете пришествие Бога и отвергаете откровение любви его. Хоть и хорошо, что вы уделяете внимание этим второстепенным обязанностям, вы не должны забывать об исполнении более важных требований. Горе всем, кто избегает справедливости, отказывается от милосердия и отвергает истину! Горе всем, кто презирает откровение Отца и вместе с тем ищет председания в синагогах и жаждет льстивых приветствий на торжищах!»

166:1.4 (1826.1) When the Master had thus spoken, they cast their eyes upon the table and remained silent. And since no one spoke, Jesus continued: “Many of you Pharisees are here with me as friends, some are even my disciples, but the majority of the Pharisees are persistent in their refusal to see the light and acknowledge the truth, even when the work of the gospel is brought before them in great power. How carefully you cleanse the outside of the cups and the platters while the spiritual-food vessels are filthy and polluted! You make sure to present a pious and holy appearance to the people, but your inner souls are filled with self-righteousness, covetousness, extortion, and all manner of spiritual wickedness. Your leaders even dare to plot and plan the murder of the Son of Man. Do not you foolish men understand that the God of heaven looks at the inner motives of the soul as well as on your outer pretenses and your pious professions? Think not that the giving of alms and the paying of tithes will cleanse you from unrighteousness and enable you to stand clean in the presence of the Judge of all men. Woe upon you Pharisees who have persisted in rejecting the light of life! You are meticulous in tithing and ostentatious in almsgiving, but you knowingly spurn the visitation of God and reject the revelation of his love. Though it is all right for you to give attention to these minor duties, you should not have left these weightier requirements undone. Woe upon all who shun justice, spurn mercy, and reject truth! Woe upon all those who despise the revelation of the Father while they seek the chief seats in the synagogue and crave flattering salutations in the market places!”

    Когда Иисус хотел подняться и уйти, некто из законников, сидевший за столом, обратился к нему и сказал: «Однако, Учитель, говоря это, ты обижаешь и нас. Неужели в фарисеях, книжниках или законниках нет ничего хорошего?» И Иисус, вставая, ответил законнику: «Вы, подобно фарисеям, любите возлежать на первых местах на пиршествах и ходить в длинных одеждах, а на людские плечи налагаете бремена тяжелые, неудобоносимые. А когда души людей спотыкаются под этими тяжкими бременами, вы и пальцем не пошевелите. Горе вам, что получит великое наслаждение, строя гробницы пророкам, которых убили отцы ваши! Согласие же ваше с тем, что отцы ваши сделали, явлено ныне, когда вы замышляете убить тех, кто сегодня пришли и делают то, что в свои дни пророки делали — возвещают праведность Бога и открывают милосердие Отца Небесного. Но за все прошлые поколения кровь пророков и апостолов взыщется от рода сего, порочного и самонадеянного. Горе всем вам, законникам, что вы забрали ключи знания у простого народа! Вы сами отказываетесь встать на путь истины и одновременно препятствуете всем, кто пытается вступить на него. Но этим вам не затворить двери царства небесного; их отворили мы для всех имеющих веру войти, и сии врата милосердия не закроют предубеждение и высокомерие лжеучителей и пастырей неистинных, что подобны белоснежным склепам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой духовной нечистоты».

166:1.5 (1826.2) When Jesus would have risen to depart, one of the lawyers who was at the table, addressing him, said: “But, Master, in some of your statements you reproach us also. Is there nothing good in the scribes, the Pharisees, or the lawyers?” And Jesus, standing, replied to the lawyer: “You, like the Pharisees, delight in the first places at the feasts and in wearing long robes while you put heavy burdens, grievous to be borne, on men’s shoulders. And when the souls of men stagger under these heavy burdens, you will not so much as lift with one of your fingers. Woe upon you who take your greatest delight in building tombs for the prophets your fathers killed! And that you consent to what your fathers did is made manifest when you now plan to kill those who come in this day doing what the prophets did in their day — proclaiming the righteousness of God and revealing the mercy of the heavenly Father. But of all the generations that are past, the blood of the prophets and the apostles shall be required of this perverse and self-righteous generation. Woe upon all of you lawyers who have taken away the key of knowledge from the common people! You yourselves refuse to enter into the way of truth, and at the same time you would hinder all others who seek to enter therein. But you cannot thus shut up the doors of the kingdom of heaven; these we have opened to all who have the faith to enter, and these portals of mercy shall not be closed by the prejudice and arrogance of false teachers and untrue shepherds who are like whited sepulchres which, while outwardly they appear beautiful, are inwardly full of dead men’s bones and all manner of spiritual uncleanness.”

    И закончив речь за столом Нафанаила, Иисус вышел из дома, так и не вкусив пищи. И из фарисеев, слышавших эти слова, некоторые уверовали в его учение и вошли в царство, но большинство остались на пути тьмы, еще больше укрепились в решении выждать момент и использовать что-нибудь из сказанного им, чтобы привлечь его к суду и приговору синедриона в Иерусалиме.

166:1.6 (1826.3) And when Jesus had finished speaking at Nathaniel’s table, he went out of the house without partaking of food. And of the Pharisees who heard these words, some became believers in his teaching and entered into the kingdom, but the larger number persisted in the way of darkness, becoming all the more determined to lie in wait for him that they might catch some of his words which could be used to bring him to trial and judgment before the Sanhedrin at Jerusalem.

    Существовало всего три вещи, которым фарисеи уделяли особое внимание.

166:1.7 (1827.1) There were just three things to which the Pharisees paid particular attention:

    1. Строгая уплата десятины.

166:1.8 (1827.2) 1. The practice of strict tithing.

    2. Скрупулезное соблюдение законов очищения.

166:1.9 (1827.3) 2. Scrupulous observance of the laws of purification.

    3. Уклонение от общения со всеми нефарисеями.

166:1.10 (1827.4) 3. Avoidance of association with all non-Pharisees.

    На сей раз Иисус постарался показать духовное бесплодие только первых двух обычаев, а свои замечания в упрек фарисеям за их несогласие участвовать в общественных отношениях с нефарисеями отложил до другого, последующего случая, когда он снова окажется за одним столом со многими из этих же людей.

166:1.11 (1827.5) At this time Jesus sought to expose the spiritual barrenness of the first two practices, while he reserved his remarks designed to rebuke the Pharisees’ refusal to engage in social intercourse with non-Pharisees for another and subsequent occasion when he would again be dining with many of these same men.

2. Десять прокаженных   

2. The Ten Lepers

    На следующий день Иисус и двенадцать апостолов пошли в город Амафу, расположенный недалеко от границы Самарии, и на подходе к нему встретили десять прокаженных, которые жили неподалеку. Девять человек из этой группы были евреи, а один — самарянин. В обычной ситуации эти евреи воздержались бы от какого-либо общения или соприкосновения с этим самарянином, однако общая болезнь легко преодолела все религиозные предубеждения. Они много слышали об Иисусе и чудесах исцеления, совершенных им ранее, а поскольку, когда Учитель вместе с двенадцатью апостолами совершал эти путешествия, семьдесят вестников, как правило, объявляли о времени ожидаемого прихода Иисуса, десять прокаженных узнали, когда приблизительно он должен появиться вблизи этого места, поэтому они расположились здесь на окраине города, надеясь привлечь его внимание и попросить об исцелении. Увидев приближавшегося Иисуса, прокаженные, не смея подойти к нему, встали вдали и кричали ему: «Учитель, помилуй нас; очисти нас от нашей болезни. Исцели нас, как исцелял ты других».

166:2.1 (1827.6) The next day Jesus went with the twelve over to Amathus, near the border of Samaria, and as they approached the city, they encountered a group of ten lepers who sojourned near this place. Nine of this group were Jews, one a Samaritan. Ordinarily these Jews would have refrained from all association or contact with this Samaritan, but their common affliction was more than enough to overcome all religious prejudice. They had heard much of Jesus and his earlier miracles of healing, and since the seventy made a practice of announcing the time of Jesus’ expected arrival when the Master was out with the twelve on these tours, the ten lepers had been made aware that he was expected to appear in this vicinity at about this time; and they were, accordingly, posted here on the outskirts of the city where they hoped to attract his attention and ask for healing. When the lepers saw Jesus drawing near them, not daring to approach him, they stood afar off and cried to him: “Master, have mercy on us; cleanse us from our affliction. Heal us as you have healed others.”

    Иисус как раз объяснял двенадцати апостолам, почему неевреи Переи наряду с менее ортодоксальными евреями в большей степени готовы были уверовать в евангелие, которое проповедовали семьдесят вестников, нежели более ортодоксальные и скованные традициями евреи Иудеи. Он обратил их внимание на то, что подобным же образом с большей готовностью их послание было принято галилеянами и даже самарянами. Но двенадцать апостолов еще вряд ли были готовы питать добрые чувства к издавна презираемым самарянам.

166:2.2 (1827.7) Jesus had just been explaining to the twelve why the gentiles of Perea, together with the less orthodox Jews, were more willing to believe the gospel preached by the seventy than were the more orthodox and tradition-bound Jews of Judea. He had called their attention to the fact that their message had likewise been more readily received by the Galileans, and even by the Samaritans. But the twelve apostles were hardly yet willing to entertain kind feelings for the long-despised Samaritans.

    Поэтому, завидев среди прокаженных самарянина, Симон Зилот попытался убедить Учителя продолжить путь и не задерживаться даже затем, чтобы обменяться с ними приветствиями. Иисус же сказал Симону: «А что если самарянин любит Бога так же, как и евреи? Нам ли судить наших собратьев? Кто знает, если мы вернем этим людям здоровье, возможно, самарянин окажется даже благодарнее евреев. Уверен ли ты в своем мнении, Симон?» И Симон быстро ответил: «Если очистишь их, скоро узнаешь». И Иисус ответил: «Да будет так, Симон, и ты вскоре узнаешь истину о благодарности людей и полном любви милосердии Бога».

166:2.3 (1827.8) Accordingly, when Simon Zelotes observed the Samaritan among the lepers, he sought to induce the Master to pass on into the city without even hesitating to exchange greetings with them. Said Jesus to Simon: “But what if the Samaritan loves God as well as the Jews? Should we sit in judgment on our fellow men? Who can tell? if we make these ten men whole, perhaps the Samaritan will prove more grateful even than the Jews. Do you feel certain about your opinions, Simon?” And Simon quickly replied, “If you cleanse them, you will soon find out.” And Jesus replied: “So shall it be, Simon, and you will soon know the truth regarding the gratitude of men and the loving mercy of God.”

    Подойдя к прокаженным, Иисус сказал: «Если хотите исцелиться, пойдите, покажитесь священникам, как требует закон Моисеев». И когда они шли, очистились. Самарянин же, видя, что он исцелен, возвратился и, в поисках Иисуса, начал громким голосом прославлять Бога. И найдя Учителя, пал ниц к ногам его и благодарил за свое очищение. Девять же остальных, евреи, также увидели свое исцеление, но хотя тоже были благодарны за свое очищение, все же пошли дальше показаться священникам.

166:2.4 (1827.9) Jesus, going near the lepers, said: “If you would be made whole, go forthwith and show yourselves to the priests as required by the law of Moses.” And as they went, they were made whole. But when the Samaritan saw that he was being healed, he turned back and, going in quest of Jesus, began to glorify God with a loud voice. And when he had found the Master, he fell on his knees at his feet and gave thanks for his cleansing. The nine others, the Jews, had also discovered their healing, and while they also were grateful for their cleansing, they continued on their way to show themselves to the priests.

    Когда самарянин стоял на коленях у ног Иисуса, Учитель, глядя на двенадцать апостолов, и особенно на Симона Зилота, сказал: «Не десять ли очистились? Где же тогда остальные девять, евреи? Лишь один, сей иноплеменник, возвратился воздать славу Богу». Затем Иисус сказал самарянину: «Встань и иди своим путем; вера твоя спасла тебя».

166:2.5 (1828.1) As the Samaritan remained kneeling at Jesus’ feet, the Master, looking about at the twelve, especially at Simon Zelotes, said: “Were not ten cleansed? Where, then, are the other nine, the Jews? Only one, this alien, has returned to give glory to God.” And then he said to the Samaritan, “Arise and go your way; your faith has made you whole.”

    Когда незнакомец ушел, Иисус снова посмотрел на своих апостолов. И все апостолы, посмотрели на Иисуса, кроме Симона Зилота, опустившего глаза. Двенадцать апостолов не проронили ни слова. Ничего не сказал и Иисус; этого и не требовалось.

166:2.6 (1828.2) Jesus looked again at his apostles as the stranger departed. And the apostles all looked at Jesus, save Simon Zelotes, whose eyes were downcast. The twelve said not a word. Neither did Jesus speak; it was not necessary that he should.

    Хотя все десять этих людей считали себя действительно больными проказой, только четверо страдали от этой болезни. Остальные же шесть исцелились от кожной болезни, которую принимали за проказу по ошибке. Но самарянин действительно был прокаженным.

166:2.7 (1828.3) Though all ten of these men really believed they had leprosy, only four were thus afflicted. The other six were cured of a skin disease which had been mistaken for leprosy. But the Samaritan really had leprosy.

    Иисус велел двенадцати апостолам ничего не говорить об очищении прокаженных и, когда они вошли в Амафу, заметил: «Как видите, получается так, что дети дома даже тогда, когда они непослушны воле Отца, принимают благодеяние как должное. Пренебрегая воздать благодарение, когда Отец дарует им исцеление, они не считают это большим проступком; посторонние же, получая дары от главы дома, исполняются удивления и вынуждены воздать благодарение в знак признания дарованных им благ». И по-прежнему апостолы ничего не сказали в ответ на слова Учителя.

166:2.8 (1828.4) Jesus enjoined the twelve to say nothing about the cleansing of the lepers, and as they went on into Amathus, he remarked: “You see how it is that the children of the house, even when they are insubordinate to their Father’s will, take their blessings for granted. They think it a small matter if they neglect to give thanks when the Father bestows healing upon them, but the strangers, when they receive gifts from the head of the house, are filled with wonder and are constrained to give thanks in recognition of the good things bestowed upon them.” And still the apostles said nothing in reply to the Master’s words.

3. Проповедь в Герасе   

3. The Sermon at Gerasa

    Когда Иисус и двенадцать апостолов встречались с вестниками царства в Герасе, один из фарисеев, веривший в него, задал ему такой вопрос: «Господи, много или мало будет спасенных?» И Иисус, отвечая, сказал:

166:3.1 (1828.5) As Jesus and the twelve visited with the messengers of the kingdom at Gerasa, one of the Pharisees who believed in him asked this question: “Lord, will there be few or many really saved?” And Jesus, answering, said:

    «Вас учили, что спасены будут лишь дети Авраамовы; что лишь усыновленные неевреи могут надеяться на спасение. Некоторые из вас рассудили, что поскольку из всего множества, вышедшего из Египта, только Халев и Иисус Навин дожили до того, чтобы войти в землю обетованную, лишь сравнительно немногие из ищущих царства небесного, найдут в него вход.

166:3.2 (1828.6) “You have been taught that only the children of Abraham will be saved; that only the gentiles of adoption can hope for salvation. Some of you have reasoned that, since the Scriptures record that only Caleb and Joshua from among all the hosts that went out of Egypt lived to enter the promised land, only a comparatively few of those who seek the kingdom of heaven shall find entrance thereto.

    Есть среди вас и другое суждение, и в суждении том много истины. Оно утверждает, что путь, ведущий в жизнь вечную, прям и тесен, что дверь, ведущая в нее, тесна настолько, что из ищущих спасения лишь немногие сумеют пройти через эту дверь. Есть у вас также учение, согласно которому путь, ведущий к погибели, пространен, что врата, ведущие к ней, широки и что много избравших идти этим путем. Притча эта не лишена смысла. Но я заявляю вам, что спасение в первую очередь зависит от вашего личного выбора. Даже если дверь, за которой открывается жизнь вечная, тесна, она все равно достаточно просторна, чтобы через нее прошли все, искренне ищущие входа, ибо я эта дверь. И Сын никогда не откажет во входе ни одному из детей вселенной, верой стремящихся найти Отца через Сына.

166:3.3 (1828.7) “You also have another saying among you, and one that contains much truth: That the way which leads to eternal life is straight and narrow, that the door which leads thereto is likewise narrow so that, of those who seek salvation, few can find entrance through this door. You also have a teaching that the way which leads to destruction is broad, that the entrance thereto is wide, and that there are many who choose to go this way. And this proverb is not without its meaning. But I declare that salvation is first a matter of your personal choosing. Even if the door to the way of life is narrow, it is wide enough to admit all who sincerely seek to enter, for I am that door. And the Son will never refuse entrance to any child of the universe who, by faith, seeks to find the Father through the Son.

    Однако опасность грозит всем, кто желает отложить свое вхождение в царство и продолжает преследовать удовольствия, к которым стремятся незрелые люди, и предаваться своекорыстным утехам: отказавшись войти в царство духовным путем, они впоследствии могут искать вход в него, когда в грядущей эре откроется слава лучшего пути. А потому, когда те, кто отвергал царство, когда я приходил в подобии человеческом, попытаются найти вход, когда он откроется в подобии божьем, тогда я всем подобным эгоистам скажу: не знаю, откуда вы. У вас была возможность подготовиться к сему небесному бытию, но вы отказались от всех подобных предложений милосердия; вы отвергли все приглашения войти, пока дверь открыта; теперь же для вас, отвергших спасение, дверь заперта. Эта дверь не открыта для тех, кто желает войти в царство ради себялюбивой славы. Спасение — не для тех, кто не желает заплатить за него искренним посвящением исполнению воли Отца моего. Если вы в духе и в душе отвернулись от царства небесного, то бесполезно в помыслах и теле стоять пред этой дверью и стучать, говоря: „Господи, отвори нам; мы тоже хотим быть великими в царстве“. Тогда я объявлю, что вы не моего стада. Я не приму вас и не позволю вам быть среди тех, кто сражается в благом сражении веры и заслужили награду за бескорыстное служение в царстве на земле. Когда же скажете: „Разве мы не ели и не пили с тобой и разве не учил ты на улицах наших?“, тогда снова объявлю вам, что вы духовные чужестранцы; что мы не сотоварищи в милосердном служении Отца на земле; что я не знаю вас; и тогда Судья всей земли скажет вам: „Отойдите от нас, все вы, кто наслаждался, творя беззаконие“.

166:3.4 (1829.1) “But herein is the danger to all who would postpone their entrance into the kingdom while they continue to pursue the pleasures of immaturity and indulge the satisfactions of selfishness: Having refused to enter the kingdom as a spiritual experience, they may subsequently seek entrance thereto when the glory of the better way becomes revealed in the age to come. And when, therefore, those who spurned the kingdom when I came in the likeness of humanity seek to find an entrance when it is revealed in the likeness of divinity, then will I say to all such selfish ones: I know not whence you are. You had your chance to prepare for this heavenly citizenship, but you refused all such proffers of mercy; you rejected all invitations to come while the door was open. Now, to you who have refused salvation, the door is shut. This door is not open to those who would enter the kingdom for selfish glory. Salvation is not for those who are unwilling to pay the price of wholehearted dedication to doing my Father’s will. When in spirit and soul you have turned your backs upon the Father’s kingdom, it is useless in mind and body to stand before this door and knock, saying, ‘Lord, open to us; we would also be great in the kingdom.’ Then will I declare that you are not of my fold. I will not receive you to be among those who have fought the good fight of faith and won the reward of unselfish service in the kingdom on earth. And when you say, ‘Did we not eat and drink with you, and did you not teach in our streets?’ then shall I again declare that you are spiritual strangers; that we were not fellow servants in the Father’s ministry of mercy on earth; that I do not know you; and then shall the Judge of all the earth say to you: ‘Depart from us, all you who have taken delight in the works of iniquity.’

    Однако не бойтесь; всякий, искренне желающий найти жизнь вечную, войдя в царство Божие, обязательно найдет это вечное спасение. Вы же, отвергающие это спасение, однажды увидите, как пророки семени Авраамова садятся с верующими нееврейских наций в сем прославленном царстве, дабы вкусить хлеба жизни и освежить себя водой его. И берущие царство духовной силой и настойчивым приступом веры живой придут с севера и юга, и с востока и запада. И вот многие первые станут последними, и многие последние первыми».

166:3.5 (1829.2) “But fear not; every one who sincerely desires to find eternal life by entrance into the kingdom of God shall certainly find such everlasting salvation. But you who refuse this salvation will some day see the prophets of the seed of Abraham sit down with the believers of the gentile nations in this glorified kingdom to partake of the bread of life and to refresh themselves with the water thereof. And they who shall thus take the kingdom in spiritual power and by the persistent assaults of living faith will come from the north and the south and from the east and the west. And, behold, many who are first will be last, and those who are last will many times be first.”

    Это была действительно новая и необычная трактовка старой и известной притчи о прямом и тесном пути.

166:3.6 (1829.3) This was indeed a new and strange version of the old and familiar proverb of the straight and narrow way.

    Апостолы и многие из учеников с трудом постигали смысл прежнего заявления Иисуса: «Пока не родитесь заново, не родитесь от духа, не можете войти в царство Божие». Тем не менее, для всех, кто честен сердцем и искренен в вере, навсегда истинны слова: «Се, стою у дверей сердец человеческих и стучу, и если кто откроет мне, войду и буду вечерять с ним и накормлю его хлебом жизни; мы будем едины в духе и цели, а потому всегда будем братьями в долгом и плодотворном служении поиска Райского Отца». Итак, много или мало будет спасенных, зависит от того, много или мало будет внявших приглашению: «Я-дверь, я-новый и живой путь, всякий желающий может войти и приступить к бесконечным поискам вечной жизни в истине».

166:3.7 (1829.4) Slowly the apostles and many of the disciples were learning the meaning of Jesus’ early declaration: “Unless you are born again, born of the spirit, you cannot enter the kingdom of God.” Nevertheless, to all who are honest of heart and sincere in faith, it remains eternally true: “Behold, I stand at the doors of men’s hearts and knock, and if any man will open to me, I will come in and sup with him and will feed him with the bread of life; we shall be one in spirit and purpose, and so shall we ever be brethren in the long and fruitful service of the search for the Paradise Father.” And so, whether few or many are to be saved altogether depends on whether few or many will heed the invitation: “I am the door, I am the new and living way, and whosoever wills may enter to embark upon the endless truth-search for eternal life.”

    Даже апостолы, и те не могли до конца понять его учения о необходимости использования духовной силы, чтобы прорваться через все материальные преграды и преодолеть земные препятствия, которые по воле случая могут оказаться на пути постижения наиважнейших духовных ценностей новой жизни в духе как освобожденные сыновья Бога.

166:3.8 (1829.5) Even the apostles were unable fully to comprehend his teaching as to the necessity for using spiritual force for the purpose of breaking through all material resistance and for surmounting every earthly obstacle which might chance to stand in the way of grasping the all-important spiritual values of the new life in the spirit as the liberated sons of God.

4. Учение о несчастных случаях   

4. Teaching about Accidents

    Хотя большинство жителей Палестины ели только два раза в день, Иисус и апостолы во время путешествий имели обыкновение в середине дня останавливаться, чтобы передохнуть и подкрепиться. Во время такой полуденной остановки на пути к Филадельфии Фома и спросил Иисуса: «Учитель, я слушал твои рассуждения, пока мы шли этим утром, и хотел бы узнать, участвуют ли духовные существа в осуществлении некоторых необычных событий в материальном мире, а также спросить, способны ли ангелы или иные духовные существа предотвращать несчастные случаи?»

166:4.1 (1830.1) While most Palestinians ate only two meals a day, it was the custom of Jesus and the apostles, when on a journey, to pause at midday for rest and refreshment. And it was at such a noontide stop on the way to Philadelphia that Thomas asked Jesus: “Master, from hearing your remarks as we journeyed this morning, I would like to inquire whether spiritual beings are concerned in the production of strange and extraordinary events in the material world and, further, to ask whether the angels and other spirit beings are able to prevent accidents.”

    В ответ на вопрос Фомы Иисус сказал: «Как давно я с вами, а вы все-таки продолжаете задавать мне подобные вопросы? Разве не заметили вы, что Сын Человеческий живет с вами как один из вас и последовательно отказывается использовать силы небесные для своего личного поддержания? Разве не все мы живем так же, как живут все люди? Разве, не считая откровения Отца и иногда исцеления его больных детей, вы видите силу духовного мира, явленную в материальной жизни мира сего?

166:4.2 (1830.2) In answer to Thomas’s inquiry, Jesus said: “Have I been so long with you, and yet you continue to ask me such questions? Have you failed to observe how the Son of Man lives as one with you and consistently refuses to employ the forces of heaven for his personal sustenance? Do we not all live by the same means whereby all men exist? Do you see the power of the spiritual world manifested in the material life of this world, save for the revelation of the Father and the sometime healing of his afflicted children?

    Слишком долго отцы ваши верили, что процветание есть признак божественного одобрения; что несчастья служат доказательством неудовольствия Божиего. Заявляю вам: подобные верования — предрассудки. Разве не замечаете вы, что гораздо большее число бедных с радостью принимает евангелие и немедленно входит в царство? Если богатство свидетельствует о божественном благорасположении, то почему богатые столь часто отказываются верить этой благой вести с небес?

166:4.3 (1830.3) “All too long have your fathers believed that prosperity was the token of divine approval; that adversity was the proof of God’s displeasure. I declare that such beliefs are superstitions. Do you not observe that far greater numbers of the poor joyfully receive the gospel and immediately enter the kingdom? If riches evidence divine favor, why do the rich so many times refuse to believe this good news from heaven?

    Отец посылает дождь на справедливых и несправедливых; подобно тому, солнце светит на праведных и неправедных. Вы знаете о тех галилеянах, чью кровь Пилат смешал с жертвами, но я говорю вам: эти галилеяне никоим образом не были грешнее всех своих собратьев, потому лишь только что это случилось именно с ними. Вы также знаете, о восемнадцати человеках, на которых упала Силоамская башня, убив их. Не думайте, что эти погибшие люди были виновнее всех своих братьев в Иерусалиме. Эти люди были просто невинными жертвами одного из несчастных случаев, происходящих во времени.

166:4.4 (1830.4) “The Father causes his rain to fall on the just and the unjust; the sun likewise shines on the righteous and the unrighteous. You know about those Galileans whose blood Pilate mingled with the sacrifices, but I tell you these Galileans were not in any manner sinners above all their fellows just because this happened to them. You also know about the eighteen men upon whom the tower of Siloam fell, killing them. Think not that these men who were thus destroyed were offenders above all their brethren in Jerusalem. These folks were simply innocent victims of one of the accidents of time.

    Существуют три группы событий, которые могут произойти в ваших жизнях:

166:4.5 (1830.5) “There are three groups of events which may occur in your lives:

    . Вы можете участвовать в обычных событиях, являющихся частью жизни, которой вы и ваши собратья живете на земле.

166:4.6 (1830.6) “1. You may share in those normal happenings which are a part of the life you and your fellows live on the face of the earth.

    . Вы можете случайно стать жертвой какой-либо природной катастрофы, какого-либо человеческого несчастия, полностью сознавая, что подобные происшествия никоим образом не являются заранее подготовленными или каким-то иным способом осуществленными духовными силами.

166:4.7 (1830.7) “2. You may chance to fall victim to one of the accidents of nature, one of the mischances of men, knowing full well that such occurrences are in no way prearranged or otherwise produced by the spiritual forces of the realm.

    . Вы можете пожинать плоды ваших же непосредственных усилий подчиниться естественным законам, управляющим миром.

166:4.8 (1830.8) “3. You may reap the harvest of your direct efforts to comply with the natural laws governing the world.

    Один человек посадил у себя на дворе смоковницу; он много раз искал на ней плодов и, не найдя ни одного, призвал к себе виноградарей и сказал: „Три года я приходил сюда, искал плодов на этой смоковнице и не нашел. Сруби это бесплодное дерево; для чего оно занимает землю?“ Но главный садовник ответил своему господину: „Оставь ее еще на один год, чтобы я мог ее окопать и удобрить, и тогда, если не принесет плодов, на следующий год срубишь ее“. И, исполнив таким образом законы земледелия, они получили в награду обильный урожай, так как дерево было живым и добрым.

166:4.9 (1830.9) “There was a certain man who planted a fig tree in his yard, and when he had many times sought fruit thereon and found none, he called the vinedressers before him and said: ‘Here have I come these three seasons looking for fruit on this fig tree and have found none. Cut down this barren tree; why should it encumber the ground?’ But the head gardener answered his master: ‘Let it alone for one more year so that I may dig around it and put on fertilizer, and then, next year, if it bears no fruit, it shall be cut down.’ And when they had thus complied with the laws of fruitfulness, since the tree was living and good, they were rewarded with an abundant yield.

    О болезни и здоровье вы должны знать, что эти телесные состояния являются следствием материальных причин; здоровье — это не улыбка небес, а болезнь — не хмурый взгляд Бога.

166:4.10 (1831.1) “In the matter of sickness and health, you should know that these bodily states are the result of material causes; health is not the smile of heaven, neither is affliction the frown of God.

    Человеческие дети Отца имеют равные способности для принятия материальных даров; поэтому детям человеческим он дарует физические блага без пристрастия. Что же касается дарования духовных даров, здесь Отец ограничен способностью человека принять эти божественные дарования. Хотя Отец не взирает на лица, в даровании духовных даров он ограничен верой человека и его готовностью всегда подчиняться воле Отца».

166:4.11 (1831.2) “The Father’s human children have equal capacity for the reception of material blessings; therefore does he bestow things physical upon the children of men without discrimination. When it comes to the bestowal of spiritual gifts, the Father is limited by man’s capacity for receiving these divine endowments. Although the Father is no respecter of persons, in the bestowal of spiritual gifts he is limited by man’s faith and by his willingness always to abide by the Father’s will.”

    Пока они шли дальше к Филадельфии, Иисус продолжал учить их и отвечать на их вопросы о несчастных случаях, болезнях и чудесах, но они не смогли до конца понять это наставление. Один час учения не может в корне изменить верования всей жизни, а потому Иисус счел необходимым неоднократно повторить это послание, снова и снова говорить то, что он хотел, чтобы они поняли; но даже при всем этом они сумели осознать значение его земной миссии только после его смерти и воскресения.

166:4.12 (1831.3) As they journeyed on toward Philadelphia, Jesus continued to teach them and to answer their questions having to do with accidents, sickness, and miracles, but they were not able fully to comprehend this instruction. One hour of teaching will not wholly change the beliefs of a lifetime, and so Jesus found it necessary to reiterate his message, to tell again and again that which he wished them to understand; and even then they failed to grasp the meaning of his earth mission until after his death and resurrection.

5. Собрание в Филадельфии   

5. The Congregation at Philadelphia

    Иисус и двенадцать апостолов шли навестить Авенира и его сподвижников, которые проповедовали и учили в Филадельфии. Из всех городов Переи в Филадельфии больше всего народу, евреев и неевреев, богатых и бедных, ученых и неученых, приняло учение семидесяти вестников и, таким образом, вошло в царство небесное. Синагога Филадельфии никогда не подвергалась надзору синедриона в Иерусалиме, а потому никогда не была закрытой для учения Иисуса и его сподвижников. В это самое время Авенир три раза в день учил в филадельфийской синагоге.

166:5.1 (1831.4) Jesus and the twelve were on their way to visit Abner and his associates, who were preaching and teaching in Philadelphia. Of all the cities of Perea, in Philadelphia the largest group of Jews and gentiles, rich and poor, learned and unlearned, embraced the teachings of the seventy, thereby entering into the kingdom of heaven. The synagogue of Philadelphia had never been subject to the supervision of the Sanhedrin at Jerusalem and therefore had never been closed to the teachings of Jesus and his associates. At this very time, Abner was teaching three times a day in the Philadelphia synagogue.

    Эта синагога позднее стала христианской церковью и была центром миссионеров, откуда евангелие распространялось в восточные области. Она долго служила оплотом учений Учителя и единственная в этой местности веками являлась центром христианского учения.

166:5.2 (1831.5) This very synagogue later on became a Christian church and was the missionary headquarters for the promulgation of the gospel through the regions to the east. It was long a stronghold of the Master’s teachings and stood alone in this region as a center of Christian learning for centuries.

    У евреев в Иерусалиме всегда были трения с евреями Филадельфии. И после смерти и воскресения Иисуса иерусалимская церковь, главой которой был брат Господа Иаков, в отношениях с филадельфийским собранием верующих начала испытывать серьезные трудности. Главой филадельфийской церкви стал Авенир и оставался им до своей смерти. Эта напряженность в отношениях с Иерусалимом и объясняет, почему в записях Евангелия в Новом Завете об Авенире ничего не сказано. Вражда между Иерусалимом и Филадельфией продолжалась на протяжении всей жизни Иакова и Авенира и сохранялась еще какое-то время после разрушения Иерусалима. Филадельфия действительно была оплотом ранней церкви на юге и востоке так же, как Антиохия — на севере и на западе.

166:5.3 (1831.6) The Jews at Jerusalem had always had trouble with the Jews of Philadelphia. And after the death and resurrection of Jesus the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother was head, began to have serious difficulties with the Philadelphia congregation of believers. Abner became the head of the Philadelphia church, continuing as such until his death. And this estrangement with Jerusalem explains why nothing is heard of Abner and his work in the Gospel records of the New Testament. This feud between Jerusalem and Philadelphia lasted throughout the lifetimes of James and Abner and continued for some time after the destruction of Jerusalem. Philadelphia was really the headquarters of the early church in the south and east as Antioch was in the north and west.

    Расхождение во мнениях со всеми лидерами ранней христианской церкви было очевидным несчастьем Авенира. Он расходился с Петром и Иаковом (братом Иисуса) в вопросах управления и полномочий иерусалимской церкви; он разошелся с Павлом в вопросах философии и теологии. В своей философии Авенир был больше вавилонянином, нежели эллином и упрямо сопротивлялся всем попыткам Павла изменить учения Иисуса так, чтобы в них осталось меньше того, что могло вызвать возражения сначала евреев, а потом и греко-римских верующих в мистерии.

166:5.4 (1831.7) It was the apparent misfortune of Abner to be at variance with all of the leaders of the early Christian church. He fell out with Peter and James (Jesus’ brother) over questions of administration and the jurisdiction of the Jerusalem church; he parted company with Paul over differences of philosophy and theology. Abner was more Babylonian than Hellenic in his philosophy, and he stubbornly resisted all attempts of Paul to remake the teachings of Jesus so as to present less that was objectionable, first to the Jews, then to the Greco-Roman believers in the mysteries.

    Таким образом, Авенир был вынужден жить в изоляции. Он был главой церкви, не признанной в Иерусалиме. Он осмеливался не повиноваться Иакову, брату Господа, которого впоследствии поддержал Петр. Такое поведение фактически отделило Авенира от всех бывших сподвижников. Затем Авенир осмелился противоречить Павлу. Хотя Авенир полностью сочувствовал Павлу в его миссионерской деятельности среди неевреев и поддерживал Павла в его спорах с церковью в Иерусалиме, он решительно возражал против трактовки учений Иисуса, которую решил проповедовать Павел. В свои последние годы Авенир осуждал Павла как «умного исказителя учений жизни Иисуса из Назарета, Сына Бога живого».

166:5.5 (1832.1) Thus was Abner compelled to live a life of isolation. He was head of a church which was without standing at Jerusalem. He had dared to defy James the Lord’s brother, who was subsequently supported by Peter. Such conduct effectively separated him from all his former associates. Then he dared to withstand Paul. Although he was wholly sympathetic with Paul in his mission to the gentiles, and though he supported him in his contentions with the church at Jerusalem, he bitterly opposed the version of Jesus’ teachings which Paul elected to preach. In his last years Abner denounced Paul as the “clever corrupter of the life teachings of Jesus of Nazareth, the Son of the living God.”

    На протяжении последних лет жизни Авенира и какое-то время после его смерти верующие Филадельфии строже чем какая-либо другая группа на земле, придерживались религии Иисуса, как он жил и учил.

166:5.6 (1832.2) During the later years of Abner and for some time thereafter, the believers at Philadelphia held more strictly to the religion of Jesus, as he lived and taught, than any other group on earth.

    Авенир дожил до 89 лет и умер в Филадельфии в 21-й день ноября 74 года н.э. До самого конца он оставался истинным верующим в евангелие царства небесного и его учителем.

166:5.7 (1832.3) Abner lived to be 89 years old, dying at Philadelphia on the 21st day of November, A.D. 74. And to the very end he was a faithful believer in, and teacher of, the gospel of the heavenly kingdom.





Back to Top