Книга Урантии - Текст 62
Начальные расы раннего человека



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



   Текст 62
Начальные расы раннего человека   

Paper 62
The Dawn Races of Early Man

    Около одного миллиона лет назад в результате трех последовательных и неожиданных мутаций от ранней ветви лемурного типа плацентарных млекопитающих отделились непосредственные предки человечества. Доминирующие качества этих ранних лемуров произошли от западной, или поздней американской группы эволюционирующей плазмы. Но прежде чем установилась прямая линия предков человека, доминантные признаки этого племени были усилены воздействием центральной имплантации жизни, эволюционирующей в Африке. Восточная группа жизни мало, практически ничего не добавила к действительному созданию на планете предков человека.
62:0.1 (703.1) ABOUT one million years ago the immediate ancestors of mankind made their appearance by three successive and sudden mutations stemming from early stock of the lemur type of placental mammal. The dominant factors of these early lemurs were derived from the western or later American group of the evolving life plasm. But before establishing the direct line of human ancestry, this strain was reinforced by contributions from the central life implantation evolved in Africa. The eastern life group contributed little or nothing to the actual production of the human species.

1. Ранние типы лемуров   

1. The Early Lemur Types

    Ранние лемуры, имевшие отношение к предковым типам человека, не состояли в прямом родстве с уже существовавшими племенами гиббонов и человекообразных обезьян, обитавших в то время в Евразии и северной Африке, чье потомство живет и в настоящее время. Не были они также и потомками современного типа лемуров, хотя и происходят от общего для них, давно уже вымершего, предка.
62:1.1 (703.2) The early lemurs concerned in the ancestry of the human species were not directly related to the pre-existent tribes of gibbons and apes then living in Eurasia and northern Africa, whose progeny have survived to the present time. Neither were they the offspring of the modern type of lemur, though springing from an ancestor common to both but long since extinct.
    Пока в Западном полушарии эволюционировали эти ранние лемуры, в юго-западной Азии, в исходной области центральной имплантации жизни, но на границах восточных регионов, произошло установление прямых млекопитающих предков человечества. Несколько миллионов лет назад лемуры североамериканского типа мигрировали на запад через Берингов сухопутный мост и медленно продвигались к юго-западу вдоль Азиатского побережья. Эти мигрирующие племена в конце концов достигли благодатных мест, лежащих тогда между расширившимся Средиземным морем и поднимающимися гористыми регионами Индостана. В этих землях к западу от Индии они объединились с другими сходными племенами, дав таким образом начало будущим предкам человеческой расы.
62:1.2 (703.3) While these early lemurs evolved in the Western Hemisphere, the establishment of the direct mammalian ancestry of mankind took place in southwestern Asia, in the original area of the central life implantation but on the borders of the eastern regions. Several million years ago the North American type lemurs had migrated westward over the Bering land bridge and had slowly made their way southwestward along the Asiatic coast. These migrating tribes finally reached the salubrious region lying between the then expanded Mediterranean Sea and the elevating mountainous regions of the Indian peninsula. In these lands to the west of India they united with other and favorable strains, thus establishing the ancestry of the human race.
    С течением времени морское побережье Индии к юго-западу от гор постепенно ушло под воду, полностью изолировав жизнь этого региона. Проникнуть или покинуть этот Месопотамский, или Персидский, полуостров было невозможно: он был связан с остальным миром только через северный путь; но и тот периодически перекрывался дрейфующими на юг ледниками. И в этой, тогда почти райской области от высших потомков лемурного типа млекопитающих выделились две важнейшие группы — прапредки современных обезьян и людей.
62:1.3 (703.4) With the passing of time the seacoast of India southwest of the mountains gradually submerged, completely isolating the life of this region. There was no avenue of approach to, or escape from, this Mesopotamian or Persian peninsula except to the north, and that was repeatedly cut off by the southern invasions of the glaciers. And it was in this then almost paradisiacal area, and from the superior descendants of this lemur type of mammal, that there sprang two great groups, the simian tribes of modern times and the present-day human species.

2. Ранние млекопитающие   

2. The Dawn Mammals

    Немногим более миллиона лет назад неожиданно возникли месопотамские ранние млекопитающие — прямые потомки плацентарных млекопитающих североамериканского лемурного типа. Это были небольшие активные создания, почти трех футов в высоту; и они, хотя обычно не ходили на задних ногах, легко могли стоять выпрямившись. Они были волосатыми и подвижными и болтали, как обезьяны, но, в отличие от обезьян, они были плотоядными. У них был примитивный противопоставленный большой палец руки и очень полезный крупный хватательный большой палец ноги. Начиная с этого момента у дочеловеческих видов успешно развивался противопоставленный большой палец руки и в то же время постепенно утрачивалась хватательная способность большого пальца ноги. Поздние племена человекообразных обезьян сохранили крупный хватательный большой палец ноги, но у них не развился человеческий тип большого пальца руки.
62:2.1 (703.5) A little more than one million years ago the Mesopotamian dawn mammals, the direct descendants of the North American lemur type of placental mammal, suddenly appeared. They were active little creatures, almost three feet tall; and while they did not habitually walk on their hind legs, they could easily stand erect. They were hairy and agile and chattered in monkeylike fashion, but unlike the simian tribes, they were flesh eaters. They had a primitive opposable thumb as well as a highly useful grasping big toe. From this point onward the prehuman species successively developed the opposable thumb while they progressively lost the grasping power of the great toe. The later ape tribes retained the grasping big toe but never developed the human type of thumb.
    Эти ранние млекопитающие достигали полного роста в возрасте трех или четырех лет, имея потенциальную продолжительность жизни в среднем около двадцати лет. Как правило, они приносили одного детеныша, хотя время от времени и близнецов.
62:2.2 (704.1) These dawn mammals attained full growth when three or four years of age, having a potential life span, on the average, of about twenty years. As a rule offspring were born singly, although twins were occasional.
    Из всех животных, которые до того времени существовали на земле, у представителей этого нового вида был наиболее крупный по сравнению с их размерами мозг. У них было много эмоций и много инстинктов, которые позднее стали характерны для примитивного человека, они были очень любознательными, и у них значительно поднималось настроение, когда им удавалось что-либо сделать. Чувство голода и половое влечение были сильно развиты, и определенный сексуальный отбор проявлялся в грубых формах ухаживания и избрания партнеров. Они свирепо дрались, защищая своих родных, и были по-своему нежны в семейном союзе, обладая чувством самоуничижения, граничащего со стыдом и угрызениями совести. Они были очень любящими и трогательно верными своим партнерам, но если обстоятельства разлучали их, они выбирали новых партнеров.
62:2.3 (704.2) The members of this new species had the largest brains for their size of any animal that had theretofore existed on earth. They experienced many of the emotions and shared numerous instincts which later characterized primitive man, being highly curious and exhibiting considerable elation when successful at any undertaking. Food hunger and sex craving were well developed, and a definite sex selection was manifested in a crude form of courtship and choice of mates. They would fight fiercely in defense of their kindred and were quite tender in family associations, possessing a sense of self-abasement bordering on shame and remorse. They were very affectionate and touchingly loyal to their mates, but if circumstances separated them, they would choose new partners.
    Они не были могучего телосложения, но обладали острым умом, чтобы понимать опасности своего лесного местообитания, они находились в состоянии постоянного страха, которое вело к тем мудрым мерам предосторожности, сильно помогавшим в выживании: строительству примитивных убежищ на вершинах деревьев, что позволяло избежать многих опасностей наземной жизни. Склонность человечества испытывать чувство страха зародилась именно в те времена.
62:2.4 (704.3) Being small of stature and having keen minds to realize the dangers of their forest habitat, they developed an extraordinary fear which led to those wise precautionary measures that so enormously contributed to survival, such as their construction of crude shelters in the high treetops which eliminated many of the perils of ground life. The beginning of the fear tendencies of mankind more specifically dates from these days.
    Этим ранним млекопитающим присуще стадное чувство в большей степени, чем это проявлялось у кого-либо ранее. Они были по-настоящему общительными существами, но тем не менее чрезвычайно драчливыми, если их каким-либо образом отвлекали от повседневных занятий, и демонстрировали вспыльчивый темперамент, когда были разозлены. Их агрессивная природа, однако, служила доброй цели; развитые группы без колебаний уничтожали более слабых соседей, и, таким образом, вид прогрессивно улучшался за счет естественного отбора. Очень скоро они начали доминировать в среде более слабых созданий этого региона, и из более древних обезьяноподобных неплотоядных племен выжило всего лишь несколько.
62:2.5 (704.4) These dawn mammals developed more of a tribal spirit than had ever been previously exhibited. They were, indeed, highly gregarious but nevertheless exceedingly pugnacious when in any way disturbed in the ordinary pursuit of their routine life, and they displayed fiery tempers when their anger was fully aroused. Their bellicose natures, however, served a good purpose; superior groups did not hesitate to make war on their inferior neighbors, and thus, by selective survival, the species was progressively improved. They very soon dominated the life of the smaller creatures of this region, and very few of the older noncarnivorous monkeylike tribes survived.
    Эти агрессивные маленькие животные размножались и расселялись по Месопотамскому полуострову в течение более тысячи лет, постоянно развиваясь физически и интеллектуально. И спустя всего лишь семьдесят поколений, после того как от высшего типа лемурного предка появилось это новое племя, произошло следующее эпохальное событие — внезапная дифференциация предков следующей жизненно важной ступени в эволюции человеческих существ на Урантии.
62:2.6 (704.5) These aggressive little animals multiplied and spread over the Mesopotamian peninsula for more than one thousand years, constantly improving in physical type and general intelligence. And it was just seventy generations after this new tribe had taken origin from the highest type of lemur ancestor that the next epoch-making development occurred—the sudden differentiation of the ancestors of the next vital step in the evolution of human beings on Urantia.

3. Серединные млекопитающие   

3. The Mid-Mammals

    В начале существования ранних млекопитающих, в жилище на вершине дерева у самой развитой пары этих проворных созданий родились близнецы, самец и самка. По сравнению со своими родичами они были по-настоящему красивыми маленькими созданиями. У них на теле было мало волос, но это не создавало неудобств, потому что они жили в теплом и ровном климате.
62:3.1 (704.6) Early in the career of the dawn mammals, in the treetop abode of a superior pair of these agile creatures, twins were born, one male and one female. Compared with their ancestors, they were really handsome little creatures. They had little hair on their bodies, but this was no disability as they lived in a warm and equable climate.
    Эти детеныши выросли немногим более четырех футов в высоту. Они были во всех отношениях крупнее своих родителей, у них были более длинные ноги и более короткие руки. У них был почти идеально противопоставленный большой палец руки, почти так же приспособленный для различных работ, как и большой палец руки современного человека. Они ходили выпрямившись, ступня у них была почти так же приспособлена для ходьбы, как и у более поздних человеческих рас.
62:3.2 (705.1) These children grew to be a little over four feet in height. They were in every way larger than their parents, having longer legs and shorter arms. They had almost perfectly opposable thumbs, just about as well adapted for diversified work as the present human thumb. They walked upright, having feet almost as well suited for walking as those of the later human races.
    Их мозг был хуже развит и меньше, чем у человеческих существ, но намного мощнее и сравнительно более крупный, чем у их предков. Близнецы рано проявили высокоразвитый интеллект, и вскоре были признаны главами целого племени ранних млекопитающих, таким образом, были основаны примитивная форма общества и незрелое экономическое разделение труда. Эти брат и сестра сошлись и вскоре обзавелись двадцатью одним ребенком, очень похожими на них — все выше четырех футов, во всех отношениях более развитые, чем предковый вид. Эта новая группа сформировала ядро серединных млекопитающих.
62:3.3 (705.2) Their brains were inferior to, and smaller than, those of human beings but very superior to, and comparatively much larger than, those of their ancestors. The twins early displayed superior intelligence and were soon recognized as the heads of the whole tribe of dawn mammals, really instituting a primitive form of social organization and a crude economic division of labor. This brother and sister mated and soon enjoyed the society of twenty-one children much like themselves, all more than four feet tall and in every way superior to the ancestral species. This new group formed the nucleus of the mid-mammals.
    Когда число членов этой новой и выделяющейся группы сильно увеличилось, разразилась война, безжалостная война; и когда завершилась ужасная битва, в живых не осталось никого из существовавшей прежде предковой расы ранних млекопитающих. Менее многочисленное, но более сильное и интеллектуальное потомство этого вида выжило за счет своих предков.
62:3.4 (705.3) When the numbers of this new and superior group grew great, war, relentless war, broke out; and when the terrible struggle was over, not a single individual of the pre-existent and ancestral race of dawn mammals remained alive. The less numerous but more powerful and intelligent offshoot of the species had survived at the expense of their ancestors.
    И теперь, в течение почти пятнадцати тысяч лет (шестисот поколений), эти создания стали ужасом этой части мира. Все огромные и злобные животные прежних времен вымерли. Крупные твари, которые изначально обитали в этом регионе, не были плотоядными, а более крупные виды семейства кошачьих — львы и тигры еще не расселились в этом необычайно защищенном уголке земли. Поэтому серединные млекопитающие расхрабрились и подчинили себе весь этот регион планеты.
62:3.5 (705.4) And now, for almost fifteen thousand years (six hundred generations), this creature became the terror of this part of the world. All of the great and vicious animals of former times had perished. The large beasts native to these regions were not carnivorous, and the larger species of the cat family, lions and tigers, had not yet invaded this peculiarly sheltered nook of the earth’s surface. Therefore did these mid-mammals wax valiant and subdue the whole of their corner of creation.
    Серединные млекопитающие превзошли предковые виды во всех отношениях. Даже жить они могли дольше — около двадцати пяти лет. У этого нового вида появились отдельные рудиментарные человеческие черты. В дополнение к врожденным склонностям, свойственным их предкам, серединные млекопитающие были способны негодовать в определенных отталкивающих ситуациях. Более того, они имели хорошо выраженный накопительный рефлекс — прятали пищу для последующего использования и собирали гладкую округлую гальку и определенного типа окатанные камни, пригодные для защиты и нападения.
62:3.6 (705.5) Compared with the ancestral species, the mid-mammals were an improvement in every way. Even their potential life span was longer, being about twenty-five years. A number of rudimentary human traits appeared in this new species. In addition to the innate propensities exhibited by their ancestors, these mid-mammals were capable of showing disgust in certain repulsive situations. They further possessed a well-defined hoarding instinct; they would hide food for subsequent use and were greatly given to the collection of smooth round pebbles and certain types of round stones suitable for defensive and offensive ammunition.
    Эти серединные млекопитающие были первыми, продемонстрировавшими выраженные строительные способности, что доказано их результатами в строительстве как домов на вершинах деревьев, так и много туннельных подземных убежищ; они были самыми первыми видами млекопитающих, которые обеспечивали свою безопасность в убежищах на деревьях и под землей. Они, как правило, покидали деревья, — свое жилище, чтобы провести день на земле, и снова возвращались ночевать на вершины деревьев.
62:3.7 (705.6) These mid-mammals were the first to exhibit a definite construction propensity, as shown in their rivalry in the building of both treetop homes and their many-tunneled subterranean retreats; they were the first species of mammals ever to provide for safety in both arboreal and underground shelters. They largely forsook the trees as places of abode, living on the ground during the day and sleeping in the treetops at night.
    С течением времени естественный прирост численности в конечном итоге привел к серьезной борьбе за пищу и к сексуальному соперничеству, и все это вылилось в череду междоусобных столкновений, которые почти уничтожили весь вид. Эти стычки продолжались до тех пор, пока в живых не осталось меньше ста особей из одной группы. Но мир восторжествовал в очередной раз, и эта единственная сохранившаяся стая заново построила свои древесные спальни и опять продолжила нормальное и полумирное существование.
62:3.8 (705.7) As time passed, the natural increase in numbers eventually resulted in serious food competition and sex rivalry, all of which culminated in a series of internecine battles that nearly destroyed the entire species. These struggles continued until only one group of less than one hundred individuals was left alive. But peace once more prevailed, and this lone surviving tribe built anew its treetop bedrooms and once again resumed a normal and semipeaceful existence.
    Вы вряд ли сможете представить, какая узкая грань отделяла порой ваших дочеловеческих предков от вымирания. Если бы прапредок всего человечества — лягушка прыгнула бы на два дюйма ближе в определенном случае, весь ход эволюции заметно бы изменился. Лемуроподобная особь — мать из вида ранних млекопитающих была на волосок от гибели не менее пяти раз, прежде чем она родила родоначальника нового, более высоко развитого отряда млекопитающих. В особенности концом всего мог стать момент, когда молния ударила в дерево, на котором спала будущая мать близнецов-приматов. Оба родителя, относящиеся к серединным млекопитающим, были потрясены, изранены и сильно обожжены; трое из семи детенышей были убиты этим ударом молнии с небес. Эти эволюционирующие животные были почти суеверны. Эта пара, чей древесный дом был уничтожен, действительно являлась лидером самой развитой группы серединных млекопитающих; и, следуя их примеру, не меньше половины племени, включая более интеллектуальные семейства, переместились почти на две мили от этого места и начали постройку новых домов на деревьях и новых подземных убежищ — своих временных укрытий от всякой нежданной опасности.
62:3.9 (705.8) You can hardly realize by what narrow margins your prehuman ancestors missed extinction from time to time. Had the ancestral frog of all humanity jumped two inches less on a certain occasion, the whole course of evolution would have been markedly changed. The immediate lemurlike mother of the dawn-mammal species escaped death no less than five times by mere hairbreadth margins before she gave birth to the father of the new and higher mammalian order. But the closest call of all was when lightning struck the tree in which the prospective mother of the Primates twins was sleeping. Both of these mid-mammal parents were severely shocked and badly burned; three of their seven children were killed by this bolt from the skies. These evolving animals were almost superstitious. This couple whose treetop home had been struck were really the leaders of the more progressive group of the mid-mammal species; and following their example, more than half the tribe, embracing the more intelligent families, moved about two miles away from this locality and began the construction of new treetop abodes and new ground shelters—their transient retreats in time of sudden danger.
    Вскоре после завершения строительства их дома, эта пара, ветераны многих схваток, стала гордыми родителями близнецов, наиболее интересных и важных животных, когда-либо до того рожденных в мире, так как они были первыми представителями нового вида приматов, образующих следующую жизненно важную ступень дочеловеческой эволюции.
62:3.10 (706.1) Soon after the completion of their home, this couple, veterans of so many struggles, found themselves the proud parents of twins, the most interesting and important animals ever to have been born into the world up to that time, for they were the first of the new species of Primates constituting the next vital step in prehuman evolution.
    Одновременно с рождением этих близнецов-приматов, другая пара — особенно отставшие в развитии самец и самка племени серединных млекопитающих, пара, которая была худшей как ментально, так и физически, — также родила близнецов. Эти близнецы, самец и самка, были безразличны к завоеваниям, их интересовало только добывание пищи, а поскольку они не были плотоядными, то вскоре потеряли всякий интерес к поиску жертвы. Эти отсталые близнецы стали прародителями современных обезьян. Их потомки находили теплые южные края с мягким климатом и изобилием тропических фруктов, где они продолжали жить почти так же, как и всегда, те же ветви которые спарились с ранними типами гиббонов и человекообразных обезьян, впоследствии сильно деградировали.
62:3.11 (706.2) Contemporaneously with the birth of these Primates twins, another couple—a peculiarly retarded male and female of the mid-mammal tribe, a couple that were both mentally and physically inferior—also gave birth to twins. These twins, one male and one female, were indifferent to conquest; they were concerned only with obtaining food and, since they would not eat flesh, soon lost all interest in seeking prey. These retarded twins became the founders of the modern simian tribes. Their descendants sought the warmer southern regions with their mild climates and an abundance of tropical fruits, where they have continued much as of that day except for those branches which mated with the earlier types of gibbons and apes and have greatly deteriorated in consequence.
    И, таким образом, можно легко понять, что человек и человекообразные обезьяны состоят в родстве только потому, что выделились из серединных млекопитающих — племени, в котором произошло одновременное рождение и последующее разделение двух пар близнецов: низшей пары, образовавшей современные типы обезьяны — бабуина, шимпанзе и гориллу; и высшей пары, продолжившей линию восхождения, увенчавшейся появлением человека.
62:3.12 (706.3) And so it may be readily seen that man and the ape are related only in that they sprang from the mid-mammals, a tribe in which there occurred the contemporaneous birth and subsequent segregation of two pairs of twins: the inferior pair destined to produce the modern types of monkey, baboon, chimpanzee, and gorilla; the superior pair destined to continue the line of ascent which evolved into man himself.
    Современный человек и обезьяны произошли от одного и того же племени и вида, но от разных родителей. Предки человека происходят из высших ветвей племени серединных млекопитающих, тогда как современные обезьяны (исключая определенные, существовавшие ранее типы лемуров, гиббонов, человекообразных обезьян и других обезьяноподобных созданий) являются потомками самой низшей пары этой группы серединных млекопитающих; пары, которая выжила только потому, что во время последней самой жестокой стычки своего племени в течение двух недель пряталась в подземном хранилище пищи и вышла наружу только после того, как опасность осталась позади.
62:3.13 (706.4) Modern man and the simians did spring from the same tribe and species but not from the same parents. Man’s ancestors are descended from the superior strains of the selected remnant of this mid-mammal tribe, whereas the modern simians (excepting certain pre-existent types of lemurs, gibbons, apes, and other monkeylike creatures) are the descendants of the most inferior couple of this mid-mammal group, a couple who only survived by hiding themselves in a subterranean food-storage retreat for more than two weeks during the last fierce battle of their tribe, emerging only after the hostilities were well over.

4. Приматы   

4. The Primates

    Возвратимся к рождению высших близнецов, самца и самки, двум лидирующим представителям племени серединных млекопитающих: эти животные детеныши были необычными, у них было еще меньше волос, чем у их родителей, и с очень раннего возраста они упорно ходили выпрямившись. Все их предки только учились ходить на задних лапах, но эти близнецы-приматы выпрямились с самого начала. Они достигли роста свыше пяти футов, и их головы были крупнее, чем у других их соплеменников. Рано научившись общаться друг с другом жестами и звуками, они так никогда и не добились понимания этой новой символики со стороны их сородичей.
62:4.1 (706.5) Going back to the birth of the superior twins, one male and one female, to the two leading members of the mid-mammal tribe: These animal babies were of an unusual order; they had still less hair on their bodies than their parents and, when very young, insisted on walking upright. Their ancestors had always learned to walk on their hind legs, but these Primates twins stood erect from the beginning. They attained a height of over five feet, and their heads grew larger in comparison with others among the tribe. While early learning to communicate with each other by means of signs and sounds, they were never able to make their people understand these new symbols.
    Когда им было почти четырнадцать лет, они сбежали из племени, пошли на запад, образовали свою семью и основали новый вид приматов. Эти новые создания очень точно названы приматами, поскольку были прямыми и непосредственными животными предками человеческого рода как такового.
62:4.2 (707.1) When about fourteen years of age, they fled from the tribe, going west to raise their family and establish the new species of Primates. And these new creatures are very properly denominated Primates since they were the direct and immediate animal ancestors of the human family itself.
    Таким образом, приматы заняли западное побережье Месопотамского полуострова, который тогда вытянулся в южное море, тогда как менее интеллектуальные и близкородственные племена жили вокруг оконечности полуострова и на восточном берегу.
62:4.3 (707.2) Thus it was that the Primates came to occupy a region on the west coast of the Mesopotamian peninsula as it then projected into the southern sea, while the less intelligent and closely related tribes lived around the peninsula point and up the eastern shore line.
    Приматы были скорее людьми, чем животными, в отличие от их серединных млекопитающих-предшественников. Пропорции скелета у этого нового вида и у примитивных человеческих рас были очень сходны. Полностью развился человеческий тип руки и ноги, эти создания могли ходить и даже бегать, так же как и любой их более поздний человеческий потомок. Они практически отказались от обитания на деревьях, хотя и продолжали, в качестве меры безопасности, убегать на вершины деревьев по ночам, поскольку, как и их ранние предки, были сильно подвержены страху. Они стали чаще прибегать к помощи рук, что значительно увеличивало врожденные умственные способности, но они все еще не обладали разумом, который действительно можно назвать человеческим.
62:4.4 (707.3) The Primates were more human and less animal than their mid-mammal predecessors. The skeletal proportions of this new species were very similar to those of the primitive human races. The human type of hand and foot had fully developed, and these creatures could walk and even run as well as any of their later-day human descendants. They largely abandoned tree life, though continuing to resort to the treetops as a safety measure at night, for like their earlier ancestors, they were greatly subject to fear. The increased use of their hands did much to develop inherent brain power, but they did not yet possess minds that could really be called human.
    Хотя по эмоциональной природе приматы мало отличалась от их предков, они проявляли больше человеческих черт во всех своих склонностях. Они были по-настоящему великолепными и высшими животными; зрелости достигали примерно к десяти годам, и естественная продолжительность жизни составляла около сорока лет. То есть они должны были столько прожить перед тем, как умереть естественной смертью, но в те древние времена очень немногие животные умирали естественной смертью; борьба за существование вообще была слишком жестокой.
62:4.5 (707.4) Although in emotional nature the Primates differed little from their forebears, they exhibited more of a human trend in all of their propensities. They were, indeed, splendid and superior animals, reaching maturity at about ten years of age and having a natural life span of about forty years. That is, they might have lived that long had they died natural deaths, but in those early days very few animals ever died a natural death; the struggle for existence was altogether too intense.
    И наконец, в результате эволюции почти девятисот поколений, занявшей примерно двадцать одну тысячу лет после появления ранних млекопитающих, приматы неожиданно дали жизнь двум замечательным созданиям — первым по-настоящему человеческим существам.
62:4.6 (707.5) And now, after almost nine hundred generations of development, covering about twenty-one thousand years from the origin of the dawn mammals, the Primates suddenly gave birth to two remarkable creatures, the first true human beings.
    Таким образом, ранние млекопитающие, произошедшие от североамериканского типа лемуров, дали начало серединным млекопитающим, а серединные млекопитающие произвели высших приматов, которые стали непосредственными предками примитивной человеческой расы. Племена приматов были последним жизненно важным звеном в эволюции человека, но менее чем через пять тысяч лет от этих удивительных племен не осталось ни одной особи.
62:4.7 (707.6) Thus it was that the dawn mammals, springing from the North American lemur type, gave origin to the mid-mammals, and these mid-mammals in turn produced the superior Primates, who became the immediate ancestors of the primitive human race. The Primates tribes were the last vital link in the evolution of man, but in less than five thousand years not a single individual of these extraordinary tribes was left.

5. Первые человеческие существа   

5. The First Human Beings

    С рождения первых двух человеческих существ до 1934 года н.э. прошло ровно 993 419 лет.
62:5.1 (707.7) From the year a.d. 1934 back to the birth of the first two human beings is just 993,419 years.
    Оба эти замечательные создания были уже настоящими человеческими существами. У них были превосходно развитые большие пальцы рук, как и у многих их предков, но их ступня была такой же совершенной, как у существующих в настоящее время человеческих рас. Они были ходоки и бегуны, а не лазатели; хватательная функция большого пальца ноги отсутствовала, совершенно отсутствовала. Когда опасность загоняла их на вершины деревьев, они влезали на них точно так же, как люди сегодня. Они взбирались по стволу дерева, как медведь, а не раскачиваясь на ветвях, как шимпанзе или горилла.
62:5.2 (707.8) These two remarkable creatures were true human beings. They possessed perfect human thumbs, as had many of their ancestors, while they had just as perfect feet as the present-day human races. They were walkers and runners, not climbers; the grasping function of the big toe was absent, completely absent. When danger drove them to the treetops, they climbed just like the humans of today would. They would climb up the trunk of a tree like a bear and not as would a chimpanzee or a gorilla, swinging up by the branches.
    Эти первые человеческие существа (и их потомки) достигали полной зрелости к двенадцати годам и потенциально продолжительность их жизни была примерно семьдесят пять лет.
62:5.3 (708.1) These first human beings (and their descendants) reached full maturity at twelve years of age and possessed a potential life span of about seventy-five years.
    У этих человеческих близнецов рано появилось много новых эмоций. Они восхищались и предметами, и другими существами, и были достаточно тщеславны. Но наиболее замечательным результатом эмоционального развития было внезапное появление новой группы подлинно человеческих чувств, связанных с поклонением, включающим благоговение, почтение, смирение и даже примитивную форму благодарности. Страх, в сочетании с незнанием природных явлений, ведет к зарождению примитивной религии.
62:5.4 (708.2) Many new emotions early appeared in these human twins. They experienced admiration for both objects and other beings and exhibited considerable vanity. But the most remarkable advance in emotional development was the sudden appearance of a new group of really human feelings, the worshipful group, embracing awe, reverence, humility, and even a primitive form of gratitude. Fear, joined with ignorance of natural phenomena, is about to give birth to primitive religion.
    Не только эти человеческие чувства проявлялись у примитивных людей, в упрощенной форме им были свойственны и многие другие более высокие чувства. Они в какой-то степени испытывали сожаление, стыд и укор, остро чувствовали любовь, ненависть и месть, им было также не чуждо и сильное чувство ревности.
62:5.5 (708.3) Not only were such human feelings manifested in these primitive humans, but many more highly evolved sentiments were also present in rudimentary form. They were mildly cognizant of pity, shame, and reproach and were acutely conscious of love, hate, and revenge, being also susceptible to marked feelings of jealousy.
    Эти два первых человека — близнецы — были огромным испытанием для своих приматов-родителей. Они были столь любопытны и отважны, что уже к восьми годам не раз были близки к гибели. И поэтому к двадцати годам они были покрыты шрамами.
62:5.6 (708.4) These first two humans—the twins—were a great trial to their Primates parents. They were so curious and adventurous that they nearly lost their lives on numerous occasions before they were eight years old. As it was, they were rather well scarred up by the time they were twelve.
    Очень рано они научились словесному общению; к десяти годам они выработали улучшенный жестовый и словесный язык, включающий больше полусотни понятий, и очень сильно улучшили и расширили примитивные способы общения своих предков. Но несмотря на все усилия, они смогли научить своих родителей лишь нескольким новым знакам и символам.
62:5.7 (708.5) Very early they learned to engage in verbal communication; by the age of ten they had worked out an improved sign and word language of almost half a hundred ideas and had greatly improved and expanded the crude communicative technique of their ancestors. But try as hard as they might, they were able to teach only a few of their new signs and symbols to their parents.
    В возрасте около девяти лет в один прекрасный день они отправились путешествовать вниз по реке и многое обсудили. Я и каждый небесный интеллект, присутствующий в тот момент на Урантии, наблюдали за этой полуденной встречей. В этот насыщенный событиями день они договорились жить друг с другом и друг для друга, и это было первым из цепи таких соглашений, которые в конечном итоге привели к решению сбежать от своих низших животных товарищей и отправиться на север, так, сами того не понимая, они стали родоначальниками человеческой расы.
62:5.8 (708.6) When about nine years of age, they journeyed off down the river one bright day and held a momentous conference. Every celestial intelligence stationed on Urantia, including myself, was present as an observer of the transactions of this noontide tryst. On this eventful day they arrived at an understanding to live with and for each other, and this was the first of a series of such agreements which finally culminated in the decision to flee from their inferior animal associates and to journey northward, little knowing that they were thus to found the human race.
    Мы, сильно заинтригованные тем, что задумали эти два маленьких дикаря, были в то же время бессильны контролировать работу их ума; мы никак не повлияли — не могли повлиять — на их решение. Но, в пределах, дозволенных нашей планетарной функцией, мы, Носители Жизни, вместе с нашими сподвижниками, все же задумали увести человеческих близнецов к северу, подальше от их волосатых и по-прежнему обитающих на деревьях сородичей. Итак, руководствуясь собственным сознательным выбором, близнецы переселились, и благодаря нашему руководству они переселились к северу, в уединенное место, где и избежали возможной биологической деградации в результате смешения с низшими сородичами из племени приматов.
62:5.9 (708.7) While we were all greatly concerned with what these two little savages were planning, we were powerless to control the working of their minds; we did not—could not—arbitrarily influence their decisions. But within the permissible limits of planetary function, we, the Life Carriers, together with our associates, all conspired to lead the human twins northward and far from their hairy and partially tree-dwelling people. And so, by reason of their own intelligent choice, the twins did migrate, and because of our supervision they migrated northward to a secluded region where they escaped the possibility of biologic degradation through admixture with their inferior relatives of the Primates tribes.
    Незадолго перед уходом из родных лесов они потеряли мать при набеге гиббонов. Хотя она и не обладала их интеллектом, она испытывала присущее млекопитающим сильное чувство привязанности к своим детенышам, и бесстрашно отдала свою жизнь, спасая замечательную пару. Ее жертва была не напрасной, так как она сдерживала врагов, пока не подоспел отец с подкреплением и не рассеял захватчиков.
62:5.10 (708.8) Shortly before their departure from the home forests they lost their mother in a gibbon raid. While she did not possess their intelligence, she did have a worthy mammalian affection of a high order for her offspring, and she fearlessly gave her life in the attempt to save the wonderful pair. Nor was her sacrifice in vain, for she held off the enemy until the father arrived with reinforcements and put the invaders to rout.
    Вскоре после этого молодая пара покинула своих товарищей для того, чтобы в конечном итоге основать человеческую расу, их отец-примат был неутешен — сердце его было разбито. Он отказывался есть, даже когда другие его дети приносили ему пищу, его блестящие отпрыски были потеряны, жизнь среди обычных собратьев казалась ему бессмысленной; поэтому он отправился в лес, был схвачен врагами — гиббонами и забит до смерти.
62:5.11 (709.1) Soon after this young couple forsook their associates to found the human race, their Primates father became disconsolate—he was heartbroken. He refused to eat, even when food was brought to him by his other children. His brilliant offspring having been lost, life did not seem worth living among his ordinary fellows; so he wandered off into the forest, was set upon by hostile gibbons and beaten to death.

6. Эволюция человеческого разума   

6. Evolution of the Human Mind

    С того дня, когда мы, носители Жизни на Урантии, впервые привнесли в планетарные воды жизненную плазму, прошел необыкновенно долгий период тщательных наблюдений и ожиданий: естественно, что появление первых действительно разумных и волевых существ доставило нам огромную радость и верховное удовлетворение.
62:6.1 (709.2) We, the Life Carriers on Urantia, had passed through the long vigil of watchful waiting since the day we first planted the life plasm in the planetary waters, and naturally the appearance of the first really intelligent and volitional beings brought to us great joy and supreme satisfaction.
    Мы следили за тем, как близнецы развивались ментально, наблюдая за действиями семи духов-помощников разума, назначенных на Урантию к моменту нашего прибытия на планету. Во время долгого эволюционного развития планетарной жизни эти неутомимые служители разума всегда регистрировали свою возрастающую способность контактировать с успешно расширяющимися способностями мозга прогрессивно развивающихся животных созданий.
62:6.2 (709.3) We had been watching the twins develop mentally through our observation of the functioning of the seven adjutant mind-spirits assigned to Urantia at the time of our arrival on the planet. Throughout the long evolutionary development of planetary life, these tireless mind ministers had ever registered their increasing ability to contact with the successively expanding brain capacities of the progressively superior animal creatures.
    Вначале только дух интуиции мог функционировать в инстинктивном и рефлексивном поведении изначальной животной жизни. С дифференциацией высших типов дух понимания был способен наделить такие создания даром спонтанной ассоциации идей. Позже мы наблюдали дух отваги в действии; эволюционирующие животные по-настоящему развили простую форму защитного самосознания. После появления групп млекопитающих мы заметили дух знания, проявляющий себя во все возрастающей степени. И эволюция высших млекопитающих привела в действие дух обсуждения, что вызвало рост стадного чувства и начало примитивного социального развития.
62:6.3 (709.4) At first only the spirit of intuition could function in the instinctive and reflex behavior of the primordial animal life. With the differentiation of higher types, the spirit of understanding was able to endow such creatures with the gift of spontaneous association of ideas. Later on we observed the spirit of courage in operation; evolving animals really developed a crude form of protective self-consciousness. Subsequent to the appearance of the mammalian groups, we beheld the spirit of knowledge manifesting itself in increased measure. And the evolution of the higher mammals brought the function of the spirit of counsel, with the resulting growth of the herd instinct and the beginnings of primitive social development.
    От ранних млекопитающих, через серединных млекопитающих и приматов, мы наблюдали постепенно усиливающееся влияние первых пяти духов-помощников. Но никогда до этого оставшиеся два высших служителя разума не могли еще действовать в типе эволюционирующего разума Урантии.
62:6.4 (709.5) Increasingly, on down through the dawn mammals, the mid-mammals, and the Primates, we had observed the augmented service of the first five adjutants. But never had the remaining two, the highest mind ministers, been able to function in the Urantia type of evolutionary mind.
    Представьте себе нашу радость в тот день — близнецам было около десяти лет от роду, — когда дух почитания осуществил свой первый контакт с разумом женщины-близнеца, а вскоре и с мужчиной. Мы знали, что развитие чего-то близкородственного человеческому разуму приближалось к кульминации; и когда, около года спустя, в результате обдуманных размышлений и сознательного решения, они наконец дерзнули уйти из дома и отправиться на север, именно тогда дух мудрости начал действовать на Урантии, а в этих двух теперь уже распознавался человеческий разум.
62:6.5 (709.6) Imagine our joy one day—the twins were about ten years old—when the spirit of worship made its first contact with the mind of the female twin and shortly thereafter with the male. We knew that something closely akin to human mind was approaching culmination; and when, about a year later, they finally resolved, as a result of meditative thought and purposeful decision, to flee from home and journey north, then did the spirit of wisdom begin to function on Urantia and in these two now recognized human minds.
    Это был непосредственный и новый порядок мобилизации семи духов-помощников разума. Мы жили ожиданием; мы понимали, что долгожданный час приближается; мы знали, что были на пороге осуществления наших затянувшихся усилий по развитию волевых созданий на Урантии.
62:6.6 (709.7) There was an immediate and new order of mobilization of the seven adjutant mind-spirits. We were alive with expectation; we realized that the long-waited-for hour was approaching; we knew we were upon the threshold of the realization of our protracted effort to evolve will creatures on Urantia.

7. Признание в качестве населенного мира   

7. Recognition as an Inhabited World

    Мы ждали недолго. В полдень, на следующий день после побега близнецов, произошла начальная пробная вспышка сигнала вселенского контура на планетарном приемном фокусе Урантии. Мы, конечно, были на ногах, прекрасно осознавая, что надвигается великое событие; но поскольку этот мир был лишь местом экспериментов над жизнью, у нас не было ни малейшего понятия о том, как мы будем извещены о факте признания интеллектуальной жизни на планете. Но мы ожидали недолго. На третий день после тайного бегства близнецов и перед отбытием отряда Носителей Жизни, прибыл Небадонский архангел из штата установления начального планетарного контура.
62:7.1 (709.8) We did not have to wait long. At noon, the day after the runaway of the twins, there occurred the initial test flash of the universe circuit signals at the planetary reception-focus of Urantia. We were, of course, all astir with the realization that a great event was impending; but since this world was a life-experiment station, we had not the slightest idea of just how we would be apprised of the recognition of intelligent life on the planet. But we were not long in suspense. On the third day after the elopement of the twins, and before the Life Carrier corps departed, there arrived the Nebadon archangel of initial planetary circuit establishment.
    На Урантии в этот полный событиями день наша маленькая группа собралась вокруг планетарного полюса космической связи и получила первое сообщение из Спасограда по вновь установленному контуру разума планеты. И это первое сообщение, продиктованное главой отряда архангелов, гласило:
62:7.2 (710.1) It was an eventful day on Urantia when our small group gathered about the planetary pole of space communication and received the first message from Salvington over the newly established mind circuit of the planet. And this first message, dictated by the chief of the archangel corps, said:
    «Носителям Жизни на Урантии — приветствия! Мы в Спасограде, Эдентии и Иерусеме выражаем огромную радость по поводу регистрации в центрах Небадона сигнала о существовании на Урантии разума наделенного волей. Сознательное решение близнецов убежать на север и отделить своих потомков от низших предков было отмечено. Это первое решение разума — человеческого типа разума — на Урантии автоматически устанавливает контур коммуникации, через который и передается это начальное сообщение-подтверждение».
62:7.3 (710.2) “To the Life Carriers on Urantia—Greetings! We transmit assurance of great pleasure on Salvington, Edentia, and Jerusem in honor of the registration on the headquarters of Nebadon of the signal of the existence on Urantia of mind of will dignity. The purposeful decision of the twins to flee northward and segregate their offspring from their inferior ancestors has been noted. This is the first decision of mind—the human type of mind—on Urantia and automatically establishes the circuit of communication over which this initial message of acknowledgment is transmitting.”
    Следующим по этому контуру пришли поздравления от Всевышних Эдентии, содержащие инструкции для пребывающих на земле Носителей Жизни, запрещающие вмешиваться в установленные нами формы жизни. Нам предписывалось не вмешиваться в дела человеческого прогресса. Это не означает, что Носители Жизни когда-либо произвольно и механически вмешивались в естественный ход планетарных эволюционных процессов, вовсе нет. Но до того момента нам разрешалось манипулировать окружающей средой и защищать жизненную плазму специальным образом, и именно этот необычный, но вполне естественный надзор должен был быть прекращен.
62:7.4 (710.3) Next over this new circuit came the greetings of the Most Highs of Edentia, containing instructions for the resident Life Carriers forbidding us to interfere with the pattern of life we had established. We were directed not to intervene in the affairs of human progress. It should not be inferred that Life Carriers ever arbitrarily and mechanically interfere with the natural outworking of the planetary evolutionary plans, for we do not. But up to this time we had been permitted to manipulate the environment and shield the life plasm in a special manner, and it was this extraordinary, but wholly natural, supervision that was to be discontinued.
    И как только Всевышние прекратили свою речь, сразу же стало поступать на планету прекрасное сообщение от Люцифера, тогдашнего владыки системы Сатании. Теперь Носители Жизни услышали приветственные слова от их собственного главы и получили его разрешение вернуться в Иерусем. Это сообщение Люцифера содержало официальное признание работы Носителей Жизни на Урантии и освобождало нас в будущем от любой критики наших усилий по улучшению форм жизни Небадона, основанной в системе Сатания.
62:7.5 (710.4) And no sooner had the Most Highs left off speaking than the beautiful message of Lucifer, then sovereign of the Satania system, began to planetize. Now the Life Carriers heard the welcome words of their own chief and received his permission to return to Jerusem. This message from Lucifer contained the official acceptance of the Life Carriers’ work on Urantia and absolved us from all future criticism of any of our efforts to improve the life patterns of Nebadon as established in the Satania system.
    Эти послания из Спасограда, Эдентии и Иерусема формально означали, что окончился продолжительный надзор Носителей Жизни на планете. Веками мы выполняли наши обязанности, нам помогали только семь духов-помощников разума и Мастера Физические Контролеры. И теперь воля, способность выбирать почитание и восхождение, появилась в эволюционирующих созданиях на планете, и мы осознали, что наша работа закончена, и наша группа приготовилась к отбытию. Поскольку Урантия является планетой с видоизмененной жизнью, нам было дано разрешение оставить двух старших Носителей Жизни с двенадцатью помощниками, и я был избран одним из этой группы и с тех пор пребываю на Урантии.
62:7.6 (710.5) These messages from Salvington, Edentia, and Jerusem formally marked the termination of the Life Carriers’ agelong supervision of the planet. For ages we had been on duty, assisted only by the seven adjutant mind-spirits and the Master Physical Controllers. And now, will, the power of choosing to worship and to ascend, having appeared in the evolutionary creatures of the planet, we realized that our work was finished, and our group prepared to depart. Urantia being a life-modification world, permission was granted to leave behind two senior Life Carriers with twelve assistants, and I was chosen as one of this group and have ever since been on Urantia.
    993 408 лет назад (считая от 1934 года н.э.) во вселенной Небадон Урантия была формально признана планетой, населенной людьми. Биологическая эволюция еще раз достигла уровня людей обладающих волей; человек появился на планете 606 Сатании.
62:7.7 (710.6) It is just 993,408 years ago (from the year a.d. 1934) that Urantia was formally recognized as a planet of human habitation in the universe of Nebadon. Biologic evolution had once again achieved the human levels of will dignity; man had arrived on planet 606 of Satania.
    [Представлено Носителем Жизни Небадона, постоянно пребывающим на Урантии.]
62:7.8 (710.7) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]



Back to Top