Характерное пространственное явление, отделяющее каждое локальное творение от всех остальных, есть присутствие Творческого Духа. Весь Небадон, несомненно, заполнен пространственным присутствием Божественной Служительницы Спасограда, причем такое присутствие столь же несомненно заканчивается у внешних границ нашей локальной вселенной. То, что заполнено Духом-Матерью нашей локальной вселенной, есть Небадон; то, что простирается за пределы ее пространственного присутствия, находится вне Небадона и является вненебадонскими областями пространства сверхвселенной Орвонтона — другими локальными вселенными.
41:0.1 (455.1)THE characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton—other local universes.
Хотя по административному устройству великая вселенная четко разделена между правительствами центральной, сверх и локальной вселенных, хотя эти разделения астрономически соответствуют пространственному разграничению Хавоны и семи сверхвселенных, но между локальными творениями таких четких физических демаркационных линий не существует. Ясно различимы (для нас) даже большие и малые сектора Орвонтона, но идентифицировать физические границы локальных вселенных не так-то просто. Это объясняется тем, что данные локальные творения в административном плане организованы согласно определенным творческим принципам, определяющим сегментацию общего заряда энергии у сверхвселенной, тогда как их физические компоненты, пространственные сферы — солнца, темные острова, планеты и т.д. происходят прежде всего от туманностей, а те астрономически возникают в соответствии с определенными предтворческими (трансцендентальными) планами Архитекторов Главной Вселенной.
41:0.2 (455.2)While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space—suns, dark islands, planets, etc.—take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe.
В области одной локальной вселенной могут быть заключены одна, несколько — и даже множество — туманностей, так же и Небадон был создан из звездно-планетарного потомства Андроновера и других туманностей. Миры Небадона происходят от разных туманностей, однако все они обладали определенным минимумом общности пространственного движения, которое разумными усилиями управителей мощи было отрегулировано так, чтобы создать нашу текущую агрегацию пространственных тел, в виде единого целого движущуюся по орбитам сверхвселенной.
41:0.3 (455.3)One or more—even many—such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse.
Таково строение локального звездного облака Небадона, которое сегодня движется по все более устойчивой орбите вокруг созвездия Стрельца — центра того малого сектора Орвонтона, к которому принадлежит наше локальное творение.
41:0.4 (455.4)Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs.
1. Центры мощи Небадона
1. The Nebadon Power Centers
Спиральные и другие туманности — материнские диски сфер пространства — порождены Райскими организаторами силы; причем вслед за эволюцией небулярной гравитационной реакции их функции в сверхвселенной передаются центрам мощи и физическим контролерам, которые берут на себя всю ответственность за управление физической эволюцией возникающих поколений звездно-планетарного потомства. Это физическое руководство предвселенной Небадона по прибытии нашего Сына-Творца было немедленно скоординировано с его планом организации вселенной. Во владении этого Райского Сына Бога Верховные Центры Мощи и Мастера Физические Контролеры сотрудничали с появившимися позднее Руководителями Моронтийной Мощи и с другими, чтобы создать тот огромный комплекс линий связи, контуров энергии и путей мощи, которые прочно соединяют множество пространственных тел Небадона в единую административную единицу.
41:1.1 (455.5)The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God, the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit.
К нашей локальной вселенной постоянно приписано сто Верховных Центров Мощи четвертого чина. Эти существа принимают входящие линии мощи из центров Уверсы третьего чина и передают пониженные и модифицированные контуры центрам мощи наших созвездий и систем. Функционируя совместно, эти центры мощи образуют действенную систему управления и стабилизации, обеспечивающую сохранение баланса и распределение энергий, которые без нее были бы флуктуирующими и переменными. Центры мощи, однако, не связаны с преходящими и локальными энергетическими всплесками, такими как солнечные пятна и системные энергетические возмущения; свет и электричество не являются основными энергиями пространства, а лишь вторичными и побочными выражениями.
41:1.2 (456.1)One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations.
Сто локально-вселенских центров расположено в Спасограде, где они действуют в самом центре энергии этого мира. Архитектурные миры, такие как Спасоград, Эдентия и Иерусем, освещаются, снабжаются теплом и энергией методами, которые делают их совершенно независимыми от солнц пространства. Эти миры были построены — созданы по плану — центрами мощи и физическими контролерами и предназначались для мощного влияния на распределение энергии. Основывая свою деятельность на таких фокальных точках управления энергией, центры мощи своим живым присутствием делают физические виды энергии пространства управляемыми и направляемыми по определенным каналам. Причем эти энергетические контуры служат основой всех физически-материальных и моронтийно-духовных явлений.
41:1.3 (456.2)The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed—made to order—by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena.
К каждому из первичных подразделений Небадона, состоящих из ста созвездий, приписано десять Верховных Центров Мощи пятого чина. В вашем созвездии Норлатиадеке они расположены не в мире-центре, а в центре огромной звездной системы, которая образует физическое ядро созвездия. В Эдентии существует десять связанных между собой механических контролеров и десять франдаланков, которые поддерживают совершенную и постоянную связь с соседними центрами мощи.
41:1.4 (456.3)Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon’s primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers.
Точно в фокусе гравитации каждой локальной системы установлен один Верховный Центр Мощи шестого чина. В системе же Сатании приписанный к ней центр мощи занимает темный остров пространства, расположенный в астрономическом центре системы. Многие из этих темных островов представляют собой огромные генераторы, которые аккумулируют определенные виды энергии пространства и направляют их в нужное русло, причем эти естественные процессы эффективно используются Центром Мощи Сатании, живая масса которого действует как связь с высшими центрами, направляющими потоки более материализованной мощи к Мастерам Физическим Контролерам на эволюционных планетах пространства.
41:1.5 (456.4)One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space.
2. Физические контролеры Сатании
2. The Satania Physical Controllers
Хотя Мастера Физические Контролеры служат с центрами мощи во всей великой вселенной, тем не менее их функции в локальной системе, такой как Сатания, понять намного проще. Сатания — это одна из сотни локальных систем, образующих административное устройство созвездия Норлатиадека, ближайшими соседями которого являются системы Сандматия, Ассунтия, Порогия, Сортория, Рантулия и Глантония. Системы Норлатиадека во многом отличаются друг от друга, однако все они являются эволюционными и развивающимися, очень похожими на Сатанию.
41:2.1 (456.5)While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania.
Сама же Сатания состоит из более семи тысяч астрономических групп, или физических систем, некоторые из которых имеют происхождение, сходное с происхождением вашей Солнечной системы. Астрономический центр Сатании — это огромный темный остров пространства, который вместе с окружающими его мирами расположен недалеко от центра правительства системы.
41:2.2 (457.1)Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government.
За исключением приписанного к Сатании центра мощи руководство всей системой физической энергии Сатании сосредоточено в Иерусеме. Мастер Физический Контролер, находящийся в этом мире-центре, действует согласованно с центром мощи системы, служа главой связи инспекторов мощи, имеющих свой центр в Иерусеме, и функционируя во всей локальной системе.
41:2.3 (457.2)Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system.
Канализацией энергии в контуры и ее распределением по определенным каналам руководят пятьсот живых и разумных манипуляторов энергии, рассеянных по всей Сатании. Благодаря этим физическим контролерам руководящие центры мощи осуществляют полный и совершенный контроль над большинством основных видов энергий пространства, в том числе и над излучением горячих светил и темных миров, заряженных энергией. Эта группа живых существ может мобилизовывать, трансформировать, преобразовывать и передавать почти все виды физической энергии формированного пространства и управлять ими.
41:2.4 (457.3)The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space.
Жизни присуща способность к мобилизации и преобразованию вселенской энергии. Вам известно свойство растительной жизни преобразовывать материальную энергию света в многообразие видов растительного царства. Вы кое-что знаете о методе, посредством которого эта растительная энергия может быть преобразована в явления животной деятельности, однако вам практически ничего не известно о методе управителей мощи и физических контролеров, наделенных способностью мобилизовывать, трансформировать, концентрировать многочисленные виды энергии пространства и направлять их в нужное русло.
41:2.5 (457.4)Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space.
Эти существа, живущие в энергетических зонах, непосредственно не связаны ни с энергией как составным фактором живых творений, ни с областью физиологической химии. Иногда они бывают связаны с физическими предпосылками жизни, с разработкой тех энергетических систем, которые могут служить физическими носителями живой энергии элементарных материальных организмов. В каком-то смысле физические контролеры имеют отношение к предшествующим проявлениям материальной энергии, так же как духи-помощники разума связаны с преддуховными функциями материального разума.
41:2.6 (457.5)These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind.
Эти разумные создания, осуществляющие управление мощью и руководство энергией, должны в каждом мире приспосабливать свои методы к физическому строению и архитектуре данной планеты. Они безошибочно используют расчеты и выводы своего штата физиков и других технических советников о локальном влиянии сильно нагретых солнц и других типов сверхзаряженных звезд. При этом во внимание должны приниматься даже холодные и темные гиганты пространства и клубящиеся облака звездной пыли; все эти материальные вещи связаны с практическими проблемами манипулирования энергией.
41:2.7 (457.6)These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation.
Руководство мощью-энергией эволюционных обитаемых миров — обязанность Мастеров Физических Контролеров, однако эти существа не отвечают за все сбои в потоках энергии на Урантии. Существует ряд причин, вызывающих подобные возмущения, некоторые из них выходят за пределы зоны контроля физических хранителей. Урантия расположена на линиях колоссальных энергий, эта небольшая планета находится в контуре чудовищной напряженности, и локальные контролеры, стараясь уравновесить эти линии энергии, иногда прибегают к помощи огромного числа существ своего чина. Когда дело касается физических контуров Сатании, они вполне справляются со своей задачей, но им не всегда удается изолировать мощные потоки Норлатиадека.
41:2.8 (457.7)The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents.
3. Наши звездные соседи
3. Our Starry Associates
В Сатании более двух тысяч сверкающих солнц, излучающих свет и энергию, ваше же солнце — светило средней яркости. Из тридцати ближайших к вам солнц только три обладают большей яркостью. Вселенские Управители Мощи дают начало особым потокам энергии, текущим между отдельными звездами и системами, которые те образуют. Эти солнечные печи наряду с темными гигантами пространства служат центрам мощи и физическим контролерам промежуточными станциями для эффективной концентрации контуров энергии материальных творений и направления их в нужное русло.
41:3.1 (458.1)There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.
Солнца Небадона мало чем отличаются от солнц других вселенных. Материальный состав всех солнц, темных островов, планет, спутников и даже метеоров совершенно одинаков. Средний диаметр этих солнц составляет около миллиона миль, ваше же солнечное светило несколько меньших размеров. Самая большая звезда во вселенной, звездное облако Антарес, в четыреста пятьдесят раз больше вашего солнца в диаметре и в шестьдесят миллионов раз больше в объеме. Однако места для размещения этих огромных солнц хватает с избытком. У них столько же свободного места в пространстве, сколько было бы у дюжины апельсинов, если бы они блуждали внутри Урантии и если бы планета представляла собой полый шар.
41:3.2 (458.2)The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.
Когда солнца, имеющие слишком большие размеры, выбрасываются из небулярного материнского диска, они делятся или формируют двойные звезды. Все солнца изначально только газообразны, хотя позже могут временно существовать и в полужидком состоянии. Когда ваше солнце достигло этого квазижидкого состояния при давлении, которое превращает материю в сверхгаз, оно было недостаточно большим, чтобы разделиться по экватору, что является одним из видов формирования двойных звезд.
41:3.3 (458.3)When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.
При размерах, в десять раз меньших, чем у вашего солнца, эти огнедышащие сферы быстро сжимаются, уплотняются и остывают. Когда же их размеры в тридцать раз больше — а точнее, масса материи, их образующей, в тридцать раз больше, чем у вашего солнца, — они быстро разделяются на два отдельных тела и либо становятся центрами новых систем, либо, оставаясь в зоне влияния сил взаимной гравитации, вращаются вокруг общего центра, как это присуще одному из типов двойных звезд.
41:3.4 (458.4)When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size—rather thirty times the gross content of actual material—suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other’s gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star.
Самым последним крупным космическим извержением в Орвонтоне был необычный взрыв двойной звезды, свет от которой достиг Урантии в 1572 году нашей эры. Эта вспышка была настолько сильной, что взрыв был отчетливо виден даже днем.
41:3.5 (458.5)The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in a.d. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight.
Не все звезды твердые, однако многие из более старых звезд именно таковы. Некоторые из красноватых, тускло мерцающих звезд в центре своих огромных масс обладают плотностью, о которой можно дать представление, сказав, что на Урантии один кубический дюйм вещества такой звезды весил бы шесть тысяч фунтов. Огромное давление, сопровождающееся истечением тепла и циркулирующей энергии, привело к тому, что орбиты основных материальных единиц все больше и больше сближались друг с другом, так что теперь они почти достигли состояния электронной конденсации. Этот процесс охлаждения и сжатия может продолжаться до предельной и критической точки взрыва при ультиматонной конденсации.
41:3.6 (458.6)Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.
Большинство солнц-гигантов сравнительно молодо; большинство же звезд-карликов (но не все) — старые. Карлики, появившиеся в результате столкновения, могут быть очень молодыми и способны сиять интенсивным белым светом, так никогда и не пройдя через исходную красную стадию молодого свечения. Как очень молодые, так и очень старые звезды обычно излучают красноватое мерцание. Желтый оттенок свидетельствует о средней молодости и приближающейся стадии старости, ярко же белый свет говорит о здоровой и продолжительной зрелой жизни.
41:3.7 (459.1)Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life.
Хотя все юные солнца не проходят через стадию пульсаций (по крайней мере, не заметно), глядя в космос, вы можете наблюдать многие из этих молодых звезд, чьи гигантские дыхательные расширения и сжатия требуют от двух до семи дней для завершения цикла. Ваше собственное солнце до сих пор сохраняет все менее и менее заметные следы мощных расширений, происходивших в дни его юности, однако прежний период пульсаций, составлявший трое с половиной суток, удлинился до текущих циклов солнечных пятен с продолжительностью одиннадцать с половиной лет.
41:3.8 (459.2)While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.
Природа переменных звезд совершенно разная. У одних двойных звезд приливы, обусловленные быстро изменяющимися расстояниями при движении двух тел по своим орбитам, вызывают и периодические флуктуации света. Эти изменения гравитации приводят к регулярно повторяющимся вспышкам, подобно тому как захват метеоров в результате нарастания вещества и энергии на поверхности приводит к сравнительно внезапным вспышкам света, которые быстро затухают до яркости, свойственной этой звезде. Иногда солнце на линии ослабленного гравитационного сопротивления захватывает целый поток метеоров, порой столкновения вызывают звездные вспышки, однако большинство подобных явлений целиком обусловлено внутренними флуктуациями.
41:3.9 (459.3)Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations.
В одной группе переменных звезд период флуктуаций света прямо пропорционален светимости, и астрономы, зная об этом, используют такие солнца в качестве маяков вселенной или точных опорных точек для дальнейших исследований далеких звездных скоплений. Пользуясь этим методом, можно точнейшим образом измерять межзвездные расстояния, величиной более чем миллион световых лет. Более совершенные методы пространственных измерений и улучшенный телескопический метод когда-нибудь позволят полнее раскрыть десять великих подразделений сверхвселенной Орвонтона; по крайней мере, восемь из этих гигантских секторов вы будете наблюдать как огромные и достаточно симметричные звездные скопления.
41:3.10 (459.4)In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters.
4. Плотность солнца
4. Sun Density
Масса вашего солнца, по расчетам ваших физиков составляет около двух октиллионов (2 х 10 в 27-й степени) тонн, на самом деле она несколько больше. Сейчас оно находится посередине между самыми плотными и самыми разреженными звездами и имеет плотность, приблизительно в полтора раза большую, чем у воды. Однако ваше солнце ни жидкое, ни твердое — оно газообразное — и это правда, хотя трудно объяснить тот факт, как газообразное вещество может достичь и этой, и еще значительно больших плотностей.
41:4.1 (459.5)The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 1027) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid—it is gaseous—and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities.
Газообразное, жидкое и твердое состояния определяются атомно-молекулярными связями, плотность же есть отношение объема и массы. Плотность прямо пропорциональна количеству массы в пространстве и обратно пропорциональна величине пространства в массе, расстоянию между центральными ядрами вещества и частицами, которые вращаются вокруг этих центров, а также пространству внутри таких материальных частиц.
41:4.2 (459.6)Gaseous, liquid, and solid states are matters of atomic-molecular relationships, but density is a relationship of space and mass. Density varies directly with the quantity of mass in space and inversely with the amount of space in mass, the space between the central cores of matter and the particles which whirl around these centers as well as the space within such material particles.
Остывающие звезды могут быть газообразными и одновременно чрезвычайно плотными. Вы не знакомы с солнечными сверхгазами, однако эта и другие необычные формы материи объясняют то, как плотность даже нетвердого солнца может быть равной плотности железа, почти такой же, как плотность Урантии, — и все равно находиться в сильно нагретом газообразном состоянии, продолжая функционировать как солнце. Атомы в этих плотных сверхгазах исключительно малы и содержат мало электронов. Такие солнца израсходовали и значительную часть своих свободных ультиматонных запасов энергии.
41:4.3 (459.7)Cooling stars can be physically gaseous and tremendously dense at the same time. You are not familiar with the solar supergases, but these and other unusual forms of matter explain how even nonsolid suns can attain a density equal to iron—about the same as Urantia—and yet be in a highly heated gaseous state and continue to function as suns. The atoms in these dense supergases are exceptionally small; they contain few electrons. Such suns have also largely lost their free ultimatonic stores of energy.
Одно из ближайших к вам солнц, которое начало свою жизнь приблизительно с той же массой, что и у вашего солнца, сейчас сжалось почти до размеров Урантии, став в сорок тысяч раз плотнее, чем ваше солнце. Вес этого холодно-горячего газообразно-твердого вещества составляет около тонны на кубический дюйм. И все же это солнце излучает тусклый, красноватый свет — старческое мерцание умирающего повелителя света.
41:4.4 (460.1)One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light.
Большинство солнц, однако, не такие плотные. Плотность одного из ближайших к вам в точности равна плотности вашей атмосферы на уровне моря. Если бы вы оказались внутри этого солнца, то не смогли бы ничего различить. Причем если бы температура позволяла и вы могли бы проникнуть внутрь большинства солнц, мерцающих в ночном небе, то увидели бы столько же вещества, сколько и в воздухе ваших земных жилищ.
41:4.5 (460.2)Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms.
Массивное солнце Велунтии, одно из самых больших в Орвонтоне, имеет плотность, составляющую всего одну тысячную от плотности атмосферы Урантии. Если бы по составу оно напоминало вашу атмосферу и не было сверхнагретым, то оно представляло бы собой такой вакуум, что люди в нем или на нем быстро бы задохнулись.
41:4.6 (460.3)The massive sun of Veluntia, one of the largest in Orvonton, has a density only one one-thousandth that of Urantia’s atmosphere. Were it in composition similar to your atmosphere and not superheated, it would be such a vacuum that human beings would speedily suffocate if they were in or on it.
Еще один из гигантов Орвонтона сейчас имеет температуру поверхности чуть меньше трех тысяч градусов. Его диаметр более трехсот миллионов миль — это размер, достаточный для того, чтобы разместить и ваше солнце, и современную орбиту земли. И все же при столь огромных размерах (более чем в сорок миллионов раз превышающих размеры вашего солнца) его масса больше массы вашего солнца всего раз в тридцать. Эти огромные солнца обладают настолько протяженно-размытыми границами, что практически соприкасаются друг с другом.
41:4.7 (460.4)Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles—ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other.
5. Солнечная радиация
5. Solar Radiation
То, что солнца пространства обладают не очень высокой плотностью, подтверждается непрерывными потоками исходящих от них световых энергий. Очень большая плотность за счет непрозрачности удерживала бы свет до тех пор, пока давление энергии света не достигло бы точки взрыва. Внутри солнца действует огромное давление света или газа, что вынуждает его выбрасывать потоки энергии, способные проникать в пространство на миллионы миль, обеспечивая энергией, освещая и обогревая далекие планеты. Пятнадцать футов поверхности с плотностью Урантии практически предотвращали бы истечение всех рентгеновских лучей и световых энергий от солнца до тех пор, пока возрастающее внутреннее давление аккумулирующихся энергий, вызванное распадом атомов, не преодолело бы гравитацию огромным, направленным вовне взрывом.
41:5.1 (460.5)That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.
В присутствии движущихся газов свет при высоких температурах удерживаемый светонепроницаемыми стенками, становится взрывчатым. Свет реален. При расценках на энергию и электричество, принятых в вашем мире, стоимость солнечного света составила бы миллион долларов за фунт.
41:5.2 (460.6)Light, in the presence of the propulsive gases, is highly explosive when confined at high temperatures by opaque retaining walls. Light is real. As you value energy and power on your world, sunlight would be economical at a million dollars a pound.
Внутри ваше солнце представляет собой огромный генератор рентгеновских лучей. Солнца поддерживаются изнутри непрекращающейся бомбардировкой этих мощных излучений.
41:5.3 (460.7)The interior of your sun is a vast X-ray generator. The suns are supported from within by the incessant bombardment of these mighty emanations.
Более полумиллиона лет потребуется возбужденному рентгеновским лучом электрону, чтобы преодолеть расстояние от самого центра среднего по размерам солнца до солнечной поверхности; отсюда электрон начинает свое космическое путешествие, чтобы, возможно, обогреть обитаемую планету, быть захваченным метеором, принять участие в рождении атома, быть притянутым сильно заряженным темным островом пространства или завершить свой полет в пространстве окончательным стремительным погружением в поверхность какого-нибудь солнца, похожего на то, из которого он вылетел.
41:5.4 (460.8)It requires more than one-half million years for an X-ray-stimulated electron to work its way from the very center of an average sun up to the solar surface, whence it starts out on its space adventure, maybe to warm an inhabited planet, to be captured by a meteor, to participate in the birth of an atom, to be attracted by a highly charged dark island of space, or to find its space flight terminated by a final plunge into the surface of a sun similar to the one of its origin.
Рентгеновские лучи, испускаемые изнутри солнца, заряжают сильно разогретые и возбужденные электроны энергией, достаточной для того, чтобы пронести их через пространство, преодолеть чудовищное притяжение материи, встречающейся на их пути, и вопреки отклоняющим воздействиям гравитации устремиться к дальним мирам далеких систем. Огромной энергии, необходимой для преодоления силы гравитации солнца, достаточно для того, чтобы солнечный луч с неуменьшающейся скоростью двигался до тех пор, пока не столкнется со значительными массами вещества; после этого он быстро преобразуется в тепло, высвобождая при этом и другие виды энергии.
41:5.5 (461.1)The X rays of a sun’s interior charge the highly heated and agitated electrons with sufficient energy to carry them out through space, past the hosts of detaining influences of intervening matter and, in spite of divergent gravity attractions, on to the distant spheres of the remote systems. The great energy of velocity required to escape the gravity clutch of a sun is sufficient to insure that the sunbeam will travel on with unabated velocity until it encounters considerable masses of matter; whereupon it is quickly transformed into heat with the liberation of other energies.
Энергия, будь то в виде света или в иных формах, перемещается в пространстве по прямой. Подлинные частицы материального бытия пересекают пространство, подобно выстрелу из ружья. Они движутся по прямой и непрерывной линии, или процессии, за исключением тех случаев, когда на них действуют более мощные силы или когда они, как и всегда, подчиняются силам притяжения линейной гравитации, присущей материальной массе, и круговой гравитации Райского Острова.
41:5.6 (461.2)Energy, whether as light or in other forms, in its flight through space moves straight forward. The actual particles of material existence traverse space like a fusillade. They go in a straight and unbroken line or procession except as they are acted on by superior forces, and except as they ever obey the linear-gravity pull inherent in material mass and the circular-gravity presence of the Isle of Paradise.
Может показаться, что солнечная энергия движется волнами, однако это обусловлено действием сосуществующих, но различных влияний. Данная форма организованной энергии распространяется не волнами, а по прямым линиям. Наличие второй или третьей формы силовой энергии может привести к тому, что наблюдаемый поток будет казаться движущимся волнообразно, так же, как и при проливном дожде, сопровождающемся сильным ветром, вода иногда кажется падающей полосами или низвергающейся волнами. Дождевые капли падают по прямой линии непрерывного потока, однако действие ветра таково, что создает видимость полос воды и волн дождевых капель.
41:5.7 (461.3)Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.
Воздействие некоторой вторичной или иных пока неоткрытых энергий, присутствующих в областях пространства вашей локальной вселенной, таково, что кажется, что излучения солнечного света осуществляют определенный волновой процесс и расчленены на бесконечно малые порции определенной длины и веса. Причем при практическом рассмотрении именно это и происходит. Вы едва ли можете надеяться на то, что достигнете лучшего понимания природы света до тех пор, пока не обретете более ясного представления о взаимодействии и взаимосвязи различных пространственных сил и солнечных энергий, действующих в областях Небадона. Ваше нынешнее замешательство вызвано также неполным осознанием вами этой проблемы, ибо она включает в себя взаимосвязанные действия личностного и безличностного управления главной вселенной — присутствие, поступки и согласование Носителя Объединенных Действий и Неограниченного Абсолюта.
41:5.8 (461.4)The action of certain secondary and other undiscovered energies present in the space regions of your local universe is such that solar-light emanations appear to execute certain wavy phenomena as well as to be chopped up into infinitesimal portions of definite length and weight. And, practically considered, that is exactly what happens. You can hardly hope to arrive at a better understanding of the behavior of light until such a time as you acquire a clearer concept of the interaction and interrelationship of the various space-forces and solar energies operating in the space regions of Nebadon. Your present confusion is also due to your incomplete grasp of this problem as it involves the interassociated activities of the personal and nonpersonal control of the master universe—the presences, the performances, and the co-ordination of the Conjoint Actor and the Unqualified Absolute.
6. Кальций — путешественник в пространстве
6. Calcium—The Wanderer of Space
При расшифровке спектральных явлений следует помнить, что пространство не пусто; что свет, преодолевая пространство, иногда несколько модифицируется различными формами энергии и материи, которые циркулируют во всяком формированном пространстве. Некоторые из указывающих на наличие неизвестного вещества линий, которые появляются в спектрах вашего солнца, вызваны модификациями хорошо известных элементов, движущихся в пространстве в раздробленной форме; это атомы-жертвы жестоких схваток в битвах солнечных элементов. Пространство наполнено этими блуждающими изгоями, особенно натрием и кальцием.
41:6.1 (461.5)In deciphering spectral phenomena, it should be remembered that space is not empty; that light, in traversing space, is sometimes slightly modified by the various forms of energy and matter which circulate in all organized space. Some of the lines indicating unknown matter which appear in the spectra of your sun are due to modifications of well-known elements which are floating throughout space in shattered form, the atomic casualties of the fierce encounters of the solar elemental battles. Space is pervaded by these wandering derelicts, especially sodium and calcium.
Во всем Орвонтоне кальций фактически является главным элементом материи, пронизывающей пространство. По всей нашей сверхвселенной разбросаны мельчайшие твердые частицы. Камень является буквально основным строительным материалом планет и миров пространства. Космическое облако, огромное пространственное покрывало, состоит большей частью из модифицированных атомов кальция. Атом кальция один из преобладающих и самых устойчивых элементов. Он не только выдерживает солнечную ионизацию — расщепление — но и сохраняет ассоциативную идентичность даже после бомбардировки разрушительными рентгеновскими лучами и раздробляющего воздействия высоких солнечных температур. Кальций обладает специфическими особенностями и продолжительностью существования большей, чем у всех наиболее распространенных форм материи.
41:6.2 (461.6)Calcium is, in fact, the chief element of the matter-permeation of space throughout Orvonton. Our whole superuniverse is sprinkled with minutely pulverized stone. Stone is literally the basic building matter for the planets and spheres of space. The cosmic cloud, the great space blanket, consists for the most part of the modified atoms of calcium. The stone atom is one of the most prevalent and persistent of the elements. It not only endures solar ionization—splitting—but persists in an associative identity even after it has been battered by the destructive X rays and shattered by the high solar temperatures. Calcium possesses an individuality and a longevity excelling all of the more common forms of matter.
Как и предполагали ваши физики, эти разрозненные частицы солнечного кальция буквально едут на световых лучах на разные расстояния, и, таким образом, чрезвычайно облегчается их широкое распространение по всему пространству. Атом натрия при определенных изменениях тоже способен передвигаться вместе с энергией или светом. Способность же к этому кальция тем более замечательна, что масса этого элемента почти в два раза больше массы натрия. Локальное проникновение кальция в пространство обусловлено тем фактом, что кальций покидает солнечную фотосферу в модифицированной форме и буквально летит на испускаемых солнцем лучах. Из всех солнечных элементов кальцию, несмотря на его сравнительную громоздкость — в его состав входит двадцать вращающихся электронов, — бегство изнутри солнца в миры пространства удается с наибольшим успехом. Этим же объясняется, почему на солнце существует кальциевый слой — газообразная каменная поверхность толщиной в шесть тысяч миль, — и это несмотря на то, что под ним находятся девятнадцать более легких элементов и множество более тяжелых.
41:6.3 (462.1)As your physicists have suspected, these mutilated remnants of solar calcium literally ride the light beams for varied distances, and thus their widespread dissemination throughout space is tremendously facilitated. The sodium atom, under certain modifications, is also capable of light and energy locomotion. The calcium feat is all the more remarkable since this element has almost twice the mass of sodium. Local space-permeation by calcium is due to the fact that it escapes from the solar photosphere, in modified form, by literally riding the outgoing sunbeams. Of all the solar elements, calcium, notwithstanding its comparative bulk—containing as it does twenty revolving electrons—is the most successful in escaping from the solar interior to the realms of space. This explains why there is a calcium layer, a gaseous stone surface, on the sun six thousand miles thick; and this despite the fact that nineteen lighter elements, and numerous heavier ones, are underneath.
При солнечных температурах кальций — активный и изменчивый элемент. На двух внешних электронных оболочках, расположенных близко друг к другу, атом кальция имеет два подвижных и слабо удерживаемых электрона. В начальные моменты кальций утрачивает свой внешний электрон, после чего начинает виртуозно жонглировать девятнадцатым электроном между девятнадцатой и двадцатой электронной орбитой. Перебрасывая этот девятнадцатый электрон с его собственной орбиты на орбиту его утраченного спутника и обратно двадцать пять тысяч раз в секунду, возбужденный атом кальция способен частично преодолевать гравитацию и, таким образом, успешно двигаться на исходящих лучах света и энергии, солнечных лучах, навстречу свободе и приключению. Этот атом кальция движется наружу попеременными рывками, продвигаясь вперед, захватывает и отпускает солнечный луч около двадцати пяти тысяч раз в секунду. Именно поэтому камень и является главным компонентом миров пространства. Кальций — самый искушенный беглец из солнечной тюрьмы.
41:6.4 (462.2)Calcium is an active and versatile element at solar temperatures. The stone atom has two agile and loosely attached electrons in the two outer electronic circuits, which are very close together. Early in the atomic struggle it loses its outer electron; whereupon it engages in a masterful act of juggling the nineteenth electron back and forth between the nineteenth and twentieth circuits of electronic revolution. By tossing this nineteenth electron back and forth between its own orbit and that of its lost companion more than twenty-five thousand times a second, a mutilated stone atom is able partially to defy gravity and thus successfully to ride the emerging streams of light and energy, the sunbeams, to liberty and adventure. This calcium atom moves outward by alternate jerks of forward propulsion, grasping and letting go the sunbeam about twenty-five thousand times each second. And this is why stone is the chief component of the worlds of space. Calcium is the most expert solar-prison escaper.
О подвижности акробата-электрона кальция свидетельствует тот факт, что, когда силы солнечных температур и рентгеновских лучей выталкивают его на более высокую орбиту, он остается там всего около одной миллионной доли секунды; однако прежде чем электрическая гравитационная мощь атомного ядра вернет его на старую орбиту, он способен совершить миллион оборотов вокруг центра атома.
41:6.5 (462.3)The agility of this acrobatic calcium electron is indicated by the fact that, when tossed by the temperature-X-ray solar forces to the circle of the higher orbit, it only remains in that orbit for about one one-millionth of a second; but before the electric-gravity power of the atomic nucleus pulls it back into its old orbit, it is able to complete one million revolutions about the atomic center.
Ваше солнце рассталось с огромным количеством своего кальция, утратив его гигантские запасы во времена своих конвульсивных извержений в процессе формирования солнечной системы. Много солнечного кальция сейчас находится и во внешней коре солнца.
41:6.6 (462.4)Your sun has parted with an enormous quantity of its calcium, having lost tremendous amounts during the times of its convulsive eruptions in connection with the formation of the solar system. Much of the solar calcium is now in the outer crust of the sun.
Следует помнить, что спектральный анализ показывает лишь состав солнечной поверхности. Например: на солнечных спектрах имеется множество линий железа, но железо не является основным элементом солнца. Это явление почти полностью объясняется современной температурой солнечной поверхности; составляя немногим менее 6000 градусов, эта температура весьма благоприятна для фиксации спектра железа.
41:6.7 (462.5)It should be remembered that spectral analyses show only sun-surface compositions. For example: Solar spectra exhibit many iron lines, but iron is not the chief element in the sun. This phenomenon is almost wholly due to the present temperature of the sun’s surface, a little less than 6,000 degrees, this temperature being very favorable to the registry of the iron spectrum.
7. Источники солнечной энергии
7. Sources of Solar Energy
Внутренняя температура многих солнц (и даже вашего) намного больше, чем принято считать. Внутри солнца практически не существует целых атомов; они в большей или меньшей степени расщеплены интенсивной бомбардировкой рентгеновских лучей, что характерно для столь высоких температур. Независимо от того, какие материальные элементы могут присутствовать во внешних слоях солнца, элементы, находящиеся внутри, вследствие разлагающего действия разрушительных рентгеновских лучей, очень похожи. Рентгеновский луч — это великий нивелировщик существования атомов.
41:7.1 (463.1)The internal temperature of many of the suns, even your own, is much higher than is commonly believed. In the interior of a sun practically no whole atoms exist; they are all more or less shattered by the intensive X-ray bombardment which is indigenous to such high temperatures. Regardless of what material elements may appear in the outer layers of a sun, those in the interior are rendered very similar by the dissociative action of the disruptive X rays. X ray is the great leveler of atomic existence.
Температура поверхности вашего солнца составляет почти 6000 градусов, однако по мере углубления внутрь солнца она быстро возрастает, достигая в центральных областях невероятной отметки почти 35 000 000 градусов. (Все температуры указаны в принятой у вас шкале Фаренгейта.)
41:7.2 (463.2)The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.)
Все эти явления свидетельствуют об огромном расходе энергии, источники же солнечной энергии, перечисленные в порядке своей важности, таковы:
41:7.3 (463.3)All of these phenomena are indicative of enormous energy expenditure, and the sources of solar energy, named in the order of their importance, are:
1. Распад атомов и, в конечном счете, электронов.
41:7.4 (463.4)1. Annihilation of atoms and, eventually, of electrons.
2. Преобразование элементов, сопровождающееся излучением радиоактивных видов энергий.
41:7.5 (463.5)2. Transmutation of elements, including the radioactive group of energies thus liberated.
3. Аккумулирование и передача определенных вселенских пространственных энергий.
41:7.6 (463.6)3. The accumulation and transmission of certain universal space-energies.
4. Материя и метеоры пространства, непрерывно падающие на пылающие солнца.
41:7.7 (463.7)4. Space matter and meteors which are incessantly diving into the blazing suns.
5. Солнечное сжатие; охлаждение и последующее сжатие солнца выделяют энергии и тепла иногда больше, нежели материя пространства.
41:7.8 (463.8)5. Solar contraction; the cooling and consequent contraction of a sun yields energy and heat sometimes greater than that supplied by space matter.
6. Воздействие гравитации при высоких температурах преобразует некоторую законтуренную мощь в излучаемые виды энергии.
41:7.9 (463.9)6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies.
7. Повторный захват света и иной материи, которые, покинув солнце, притягиваются к нему вновь вместе с другими видами энергии, имеющими внесолнечное происхождение.
41:7.10 (463.10)7. Recaptive light and other matter which are drawn back into the sun after having left it, together with other energies having extrasolar origin.
Существует регулирующий поверхностный слой горячих газов (с температурой иногда в миллионы градусов), который окружает солнца и действует так, что стабилизирует потери тепла и иными способами предотвращает опасные флуктуации теплового рассеяния. Во время активной жизни солнца внутренняя температура в 35 000 000 градусов остается почти постоянной, совершенно независимо от нарастающего падения температуры внешней.
41:7.11 (463.11)There exists a regulating blanket of hot gases (sometimes millions of degrees in temperature) which envelops the suns, and which acts to stabilize heat loss and otherwise prevent hazardous fluctuations of heat dissipation. During the active life of a sun the internal temperature of 35,000,000 degrees remains about the same quite regardless of the progressive fall of the external temperature.
Вы можете попытаться мысленно представить себе температуру в 35 000 000 градусов, сочетаемую с определенными давлениями гравитации, как электронную точку кипения. При таком давлении и такой температуре все атомы разрушаются и расщепляются на свои электронные и другие, породившие их, компоненты; расщеплены могут быть даже электроны и другие ассоциации ультиматонов, но сами ультиматоны солнцами разрушены быть не могут.
41:7.12 (463.12)You might try to visualize 35,000,000 degrees of heat, in association with certain gravity pressures, as the electronic boiling point. Under such pressure and at such temperature all atoms are degraded and broken up into their electronic and other ancestral components; even the electrons and other associations of ultimatons may be broken up, but the suns are not able to degrade the ultimatons.
Эти солнечные температуры разгоняют до огромных скоростей ультиматоны и электроны или, по крайней мере, те из последних, что продолжают существовать при этих условиях. Что значит высокая температура в плане ускорения ультиматонной и электронной деятельности, вы поймете, когда сделаете паузу в своих размышлениях и подумаете о том, что в одной капле простой воды содержится более миллиарда триллионов атомов. Это равно энергии более ста лошадиных сил, воздействующей непрерывно в течение двух лет. Тепла, выделяемого сейчас солнцем солнечной системы каждую секунду, достаточно для того, чтобы за секунду довести до кипения всю воду во всех океанах Урантии.
41:7.13 (463.13)These solar temperatures operate to enormously speed up the ultimatons and the electrons, at least such of the latter as continue to maintain their existence under these conditions. You will realize what high temperature means by way of the acceleration of ultimatonic and electronic activities when you pause to consider that one drop of ordinary water contains over one billion trillions of atoms. This is the energy of more than one hundred horsepower exerted continuously for two years. The total heat now given out by the solar system sun each second is sufficient to boil all the water in all the oceans on Urantia in just one second of time.
Светить вечно могут лишь те солнца, которые действуют в прямых каналах основных потоков энергии вселенной. Такие солнечные печи пылают бесконечно, будучи способными восполнять потери вещества за счет поглощения пространственной силы и аналогичной циркулирующей энергии. Звезды же, сильно удаленные от этих основных каналов подзарядки, обречены на истощение энергии — постепенное охлаждение и выгорание.
41:7.14 (464.1)Only those suns which function in the direct channels of the main streams of universe energy can shine on forever. Such solar furnaces blaze on indefinitely, being able to replenish their material losses by the intake of space-force and analogous circulating energy. But stars far removed from these chief channels of recharging are destined to undergo energy depletion—gradually cool off and eventually burn out.
К таким умершим или умирающим солнцам молодость может вернуться благодаря удару, вызванному столкновением, или подзарядке островами пространства, обладающими несветовой энергией, либо благодаря гравитационному захвату соседних солнц и систем меньшего размера. Большинство умерших солнц возрождается благодаря этим и другим эволюционным методам. Те же, которые в итоге не подвергнутся подзарядке, будут обречены на разрушение в результате взрыва массы, когда гравитационная конденсация достигнет критического уровня ультиматонной конденсации давления энергии. Подобные исчезающие солнца, таким образом, становятся энергией редчайшей формы, изумительно приспособленной для подзарядки энергией других благоприятнее расположенных солнц.
41:7.15 (464.2)Such dead or dying suns can be rejuvenated by collisional impact or can be recharged by certain nonluminous energy islands of space or through gravity-robbery of near-by smaller suns or systems. The majority of dead suns will experience revivification by these or other evolutionary techniques. Those which are not thus eventually recharged are destined to undergo disruption by mass explosion when the gravity condensation attains the critical level of ultimatonic condensation of energy pressure. Such disappearing suns thus become energy of the rarest form, admirably adapted to energize other more favorably situated suns.
8. Реакции солнечной энергии
8. Solar-Energy Reactions
На солнцах, расположенных в пространственно-энергетических каналах, солнечная энергия выделяется вследствие различных сложных цепных ядерных реакций, наиболее распространенной из которых является водородно-углеродно-гелиевая. В этой метаморфозе углерод выступает в качестве катализатора энергии, так как в результате процесса превращения водорода в гелий он не претерпевает никаких изменений. При определенных условиях, возникающих при высокой температуре, водород проникает в ядра углерода. А поскольку углерод не может удерживать более четырех таких протонов, то при достижении этого состояния насыщения он начинает испускать протоны с той же скоростью, с какой к нему прибывают новые. В этой реакции прибывающие частицы водорода истекают в виде атома гелия.
41:8.1 (464.3)In those suns which are encircuited in the space-energy channels, solar energy is liberated by various complex nuclear-reaction chains, the most common of which is the hydrogen-carbon-helium reaction. In this metamorphosis, carbon acts as an energy catalyst since it is in no way actually changed by this process of converting hydrogen into helium. Under certain conditions of high temperature the hydrogen penetrates the carbon nuclei. Since the carbon cannot hold more than four such protons, when this saturation state is attained, it begins to emit protons as fast as new ones arrive. In this reaction the ingoing hydrogen particles come forth as a helium atom.
Уменьшение содержания водорода увеличивает светимость солнца. У солнц, обреченных на выгорание, пик светимости достигается в точке исчерпания водорода. После этой точки яркость поддерживается проистекающим процессом сжатия под действием гравитации. В конце концов такая звезда станет так называемым белым карликом, сильно уплотненной сферой.
41:8.2 (464.4)Reduction of hydrogen content increases the luminosity of a sun. In the suns destined to burn out, the height of luminosity is attained at the point of hydrogen exhaustion. Subsequent to this point, brilliance is maintained by the resultant process of gravity contraction. Eventually, such a star will become a so-called white dwarf, a highly condensed sphere.
В больших солнцах — небольших круглых туманностях — при исчерпании водорода и начале гравитационного сжатия в случае, если такое тело недостаточно светонепроницаемо, чтобы сохранять внутреннее давление, необходимое для удержания внешних областей газа, возникает внезапный коллапс. Гравитационно-электрические изменения порождают огромное количество крошечных частиц, лишенных электронного потенциала, и такие частицы легко покидают внутреннюю зону солнца, что через несколько дней приводит к коллапсу гиганта. Именно такое истечение этих «частиц-беглецов» и вызвало около пятидесяти тысяч лет назад коллапс гигантской новой в туманности Андромеды. Это огромное звездное тело сколлапсировало за сорок минут урантийского времени.
41:8.3 (464.5)In large suns—small circular nebulae—when hydrogen is exhausted and gravity contraction ensues, if such a body is not sufficiently opaque to retain the internal pressure of support for the outer gas regions, then a sudden collapse occurs. The gravity-electric changes give origin to vast quantities of tiny particles devoid of electric potential, and such particles readily escape from the solar interior, thus bringing about the collapse of a gigantic sun within a few days. It was such an emigration of these “runaway particles” that occasioned the collapse of the giant nova of the Andromeda nebula about fifty years ago. This vast stellar body collapsed in forty minutes of Urantia time.
Как правило, сильнейшие сгустки материи продолжают существовать около остатков остывающего солнца в виде протяженных облаков небулярных газов. Этим и объясняется происхождение многих типов диффузных туманностей, таких как Крабовидная, которая возникла около девятисот лет назад и до сих пор демонстрирует материнскую сферу в виде одиночной звезды недалеко от центра диффузной массы, составляющей туманность.
41:8.4 (464.6)As a rule, the vast extrusion of matter continues to exist about the residual cooling sun as extensive clouds of nebular gases. And all this explains the origin of many types of irregular nebulae, such as the Crab nebula, which had its origin about nine hundred years ago, and which still exhibits the mother sphere as a lone star near the center of this irregular nebular mass.
9. Стабильность солнца
9. Sun Stability
Солнца более крупных размеров сохраняют такое гравитационное воздействие на свои электроны, что свет покидает их лишь с помощью мощных рентгеновских лучей. Эти лучи-помощники пронизывают все пространство и участвуют в поддержании основных ультиматонных ассоциаций энергии. Огромные потери энергии в первое время существования солнца после достижения им максимальной температуры — выше 35 000 000 градусов вызваны не столько излучением света, сколько истечением ультиматонов. Во времена юности солнца эти ультиматонные энергии вырываются в пространство, чтобы осуществить электронную и энергетическую материализацию в виде настоящего энергетического взрыва.
41:9.1 (465.1)The larger suns maintain such a gravity control over their electrons that light escapes only with the aid of the powerful X rays. These helper rays penetrate all space and are concerned in the maintenance of the basic ultimatonic associations of energy. The great energy losses in the early days of a sun, subsequent to its attainment of maximum temperature—upwards of 35,000,000 degrees—are not so much due to light escape as to ultimatonic leakage. These ultimaton energies escape out into space, to engage in the adventure of electronic association and energy materialization, as a veritable energy blast during adolescent solar times.
Атомы и электроны подчиняются воздействию гравитации. Ультиматоны же локальной гравитации взаимодействию, вызванному притяжением материи, не подчиняются, но они полностью подвластны абсолютной или Райской гравитации, тенденции, движению всеобщего и вечного цикла вселенной вселенных. Энергия ультиматонов не подчиняется линейному или непосредственному гравитационному притяжению близрасположенных или отдаленных материальных масс, но она постоянно движется точно по контуру огромного эллипса необъятного творения.
41:9.2 (465.2)Atoms and electrons are subject to gravity. The ultimatons are not subject to local gravity, the interplay of material attraction, but they are fully obedient to absolute or Paradise gravity, to the trend, the swing, of the universal and eternal circle of the universe of universes. Ultimatonic energy does not obey the linear or direct gravity attraction of near-by or remote material masses, but it does ever swing true to the circuit of the great ellipse of the far-flung creation.
Центр вашего солнца ежегодно излучает почти сто миллиардов тонн реального вещества, тогда как солнца-гиганты в начале своего роста, то есть в свой первый миллиард лет, теряют вещество со скоростью поистине чудовищной. Жизнь солнца становится стабильной по достижении максимума внутренней температуры и с началом освобождения субатомных энергий. Именно в этой критической точке и начинаются конвульсивные пульсации крупных солнц.
41:9.3 (465.3)Your own solar center radiates almost one hundred billion tons of actual matter annually, while the giant suns lose matter at a prodigious rate during their earlier growth, the first billion years. A sun’s life becomes stable after the maximum of internal temperature is reached, and the subatomic energies begin to be released. And it is just at this critical point that the larger suns are given to convulsive pulsations.
Стабильность солнца целиком зависит от равновесия между действием сил гравитации и температурой — когда огромные давления уравновешиваются невообразимыми температурами. Упругость внутреннего солнечного газа удерживает лежащие сверху различные виды вещества, причем когда гравитация и тепло находятся в равновесии, вес внешних слоев вещества в точности равен температурному давлению находящихся ниже внутренних газов. Во многих наиболее молодых звездах продолжающаяся гравитационная конденсация приводит к постоянному повышению внутренних температур, а с увеличением нагрева внутренней части солнца внутреннее давление рентгеновских лучей ветров сверхгаза становится настолько большим, что центробежные силы солнца начинают выбрасывать свои верхние слои в пространство, компенсируя этим дисбаланс между гравитацией и теплотой.
41:9.4 (465.4)Sun stability is wholly dependent on the equilibrium between gravity-heat contention—tremendous pressures counterbalanced by unimagined temperatures. The interior gas elasticity of the suns upholds the overlying layers of varied materials, and when gravity and heat are in equilibrium, the weight of the outer materials exactly equals the temperature pressure of the underlying and interior gases. In many of the younger stars continued gravity condensation produces ever-heightening internal temperatures, and as internal heat increases, the interior X-ray pressure of supergas winds becomes so great that, in connection with the centrifugal motion, a sun begins to throw its exterior layers off into space, thus redressing the imbalance between gravity and heat.
Ваше солнце уже давно достигло относительного равновесия между своими циклами расширения и сжатия, теми возмущениями, которые вызывают гигантские пульсации многих молодых звезд. Сейчас ваше солнце заканчивает свой шестимиллиардный год. В настоящее время оно действует необычайно экономично. С текущей интенсивностью оно будет светить еще более двадцати пяти миллиардов лет. Возможно, оно переживет еще и сравнительно эффективный период заката, по продолжительности равный сумме периодов своей молодости и стабильной деятельности.
41:9.5 (465.5)Your own sun has long since attained relative equilibrium between its expansion and contraction cycles, those disturbances which produce the gigantic pulsations of many of the younger stars. Your sun is now passing out of its six billionth year. At the present time it is functioning through the period of greatest economy. It will shine on as of present efficiency for more than twenty-five billion years. It will probably experience a partially efficient period of decline as long as the combined periods of its youth and stabilized function.
10. Происхождение обитаемых миров
10. Origin of Inhabited Worlds
Некоторые из переменных звезд в состоянии (или почти в состоянии) максимальной пульсации находятся в процессе порождения дочерних систем, многие из которых в конце концов будут очень похожи на ваше солнце и вращающиеся вокруг него планеты. Ваше солнце находилось точно в таком же состоянии мощной пульсации, когда к нему приблизилась массивная система Ангона и внешняя поверхность солнца стала извергать настоящие потоки — непрерывные пласты материи. Это продолжалось с нарастающей силой вплоть до максимального сближения, когда были превышены пределы сцепления солнечной материи и произошел отрыв ее огромного куска, из которого и возникла солнечная система. При аналогичных обстоятельствах максимальное приближение притягивающего тела иногда способно оторвать целые планеты, даже четверть или треть массы солнца. Эти огромные сгустки формируют некоторые своеобразные окруженные облаком типы миров, сферы, во многом похожие на Юпитер и Сатурн.
41:10.1 (465.6)Some of the variable stars, in or near the state of maximum pulsation, are in process of giving origin to subsidiary systems, many of which will eventually be much like your own sun and its revolving planets. Your sun was in just such a state of mighty pulsation when the massive Angona system swung into near approach, and the outer surface of the sun began to erupt veritable streams—continuous sheets—of matter. This kept up with ever-increasing violence until nearest apposition, when the limits of solar cohesion were reached and a vast pinnacle of matter, the ancestor of the solar system, was disgorged. In similar circumstances the closest approach of the attracting body sometimes draws off whole planets, even a quarter or third of a sun. These major extrusions form certain peculiar cloud-bound types of worlds, spheres much like Jupiter and Saturn.
Большинство солнечных систем, однако, имеет происхождение, совершенно отличное от вашего, причем именно так дело обстоит даже для тех систем, которые были созданы гравитационно-приливным методом. Но независимо от любого метода построения мира, гравитация всегда создает творения типа солнечной системы; то есть находящееся в центре солнце или темный остров с планетами, спутниками, спутниками спутников и метеорами.
41:10.2 (466.1)The majority of solar systems, however, had an origin entirely different from yours, and this is true even of those which were produced by gravity-tidal technique. But no matter what technique of world building obtains, gravity always produces the solar system type of creation; that is, a central sun or dark island with planets, satellites, subsatellites, and meteors.
Физические свойства отдельных миров во многом определяются видом их происхождения, астрономической ситуацией и физическим окружением. Возраст, размеры, частота вращения и скорость движения в пространстве также являются определяющими факторами. Как для миров, возникших в результате сжатия газа, так и для миров, возникших в результате скопления твердых тел, характерно наличие гор и на ранних этапах их существования (в случае, если они не очень малы) — воды и воздуха. Миры, возникшие в результате расплавления и раскола, а также столкновения, иногда лишены длинных горных цепей.
41:10.3 (466.2)The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges.
На ранних этапах существования всех этих новых миров часто происходят землетрясения, и для всех из них характерны сильнейшие физические возмущения; что особенно присуще сферам, возникшим в результате сжатия газа, мирам, рожденным из небулярных колец, оставшихся после более ранней конденсации и сжатия некоторых отдельных солнц. Планеты, подобно Урантии имеющие двоякое происхождение, переживают менее бурную и неспокойную молодость. Но все равно, ваш мир пережил раннюю стадию мощных потрясений, для которых характерны вулканы, землетрясения, наводнения и ужасные бури.
41:10.4 (466.3)During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms.
Урантия находится в сравнительной изоляции на краю Сатании; причем ваша солнечная система (если не считать еще одной системы) является самой далекой от Иерусема, в то время как сама Сатания находится перед самой отдаленной системой Норлатиадека; сейчас это созвездие пересекает внешнюю границу Небадона. Вы поистине были одним из самых незначительных творений до тех пор, пока пришествие Михаила не возвело вашу планету на почетное место, сделав ее объектом огромного всеобщего интереса. Иногда последнее становится первым, а ничтожнейшее величайшим.
41:10.5 (466.4)Urantia is comparatively isolated on the outskirts of Satania, your solar system, with one exception, being the farthest removed from Jerusem, while Satania itself is next to the outermost system of Norlatiadek, and this constellation is now traversing the outer fringe of Nebadon. You were truly among the least of all creation until Michael’s bestowal elevated your planet to a position of honor and great universe interest. Sometimes the last is first, while truly the least becomes greatest.
[Представлено Архангелом в сотрудничестве с Главой Центров Мощи Небадона.]
41:10.6 (466.5)[Presented by an Archangel in collaboration with the Chief of Nebadon Power Centers.]