Книга Урантии - Текст 5
Связь Бога с индивидуумом

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



    Если конечный ум человека не способен понять, как столь великий и столь величественный Бог, как Отец Всего Сущего может нисходить из своего вечного пребывания в бесконечном совершенстве, дабы породниться с отдельно взятым человеческим созданием, значит, уверенность такого конечного интеллекта в божественном родстве должна покоиться на истине того факта, что в интеллекте каждого смертного Урантии пребывает подлинная частица великого Бога. Пребывающие в людях Настройщики Мысли являются частью вечного Божества Райского Отца. Чтобы найти Бога и попытаться вступить в общение с ним, человеку достаточно обратиться к собственному внутреннему опыту душевных помыслов об этой духовной реальности.

5:0.1 (62.1) IF THE finite mind of man is unable to comprehend how so great and so majestic a God as the Universal Father can descend from his eternal abode in infinite perfection to fraternize with the individual human creature, then must such a finite intellect rest assurance of divine fellowship upon the truth of the fact that an actual fragment of the living God resides within the intellect of every normal-minded and morally conscious Urantia mortal. The indwelling Thought Adjusters are a part of the eternal Deity of the Paradise Father. Man does not have to go farther than his own inner experience of the soul’s contemplation of this spiritual-reality presence to find God and attempt communion with him.

    Бог распределил бесконечность своей вечной природы по всем экзистенциальным реальностям своих шести абсолютных себе равных, однако в любой момент он может установить прямой личный контакт с любой частью, или фазой, или видом творения при помощи своих предличностных фрагментов. Причем вечный Бог также сохранил за собой прерогативу даровать личности божественным Творцам и живым созданиям вселенной вселенных, более того, сохранил и прерогативу поддерживать прямое и отеческое общение со всеми личностными существами по личностному контуру.

5:0.2 (62.2) God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation through the agency of his prepersonal fragments. And the eternal God has also reserved to himself the prerogative of bestowing personality upon the divine Creators and the living creatures of the universe of universes, while he has further reserved the prerogative of maintaining direct and parental contact with all these personal beings through the personality circuit.

1. Приближение к Богу   

1. The Approach to God

    Неспособность конечного творения приблизиться к бесконечному Отцу объясняется не равнодушием Отца, а конечностью и материальными ограничениями сотворенных существ. Величина духовного различия между высшей личностью вселенского бытия и низшими группами сотворенных разумных существ непостижима. Если бы нижние чины разумных существ могли мгновенно перенестись в присутствие Отца, они бы не поняли, где оказались. И пребывали бы в том же неведении относительно присутствия Отца Всего Сущего, в каком они пребывают сейчас. Смертному человеку предстоит пройти долгий-предолгий путь прежде, чем он обоснованно и в пределах возможного сможет просить о безопасном перенесении в Райское присутствие Отца Всего Сущего. Духовно человек должен подвергнуться многократному преобразованию прежде, чем он достигнет стадии, дающей духовное зрение, которое позволит ему видеть хотя бы один из Семи Духов-Мастеров.

5:1.1 (62.3) The inability of the finite creature to approach the infinite Father is inherent, not in the Father’s aloofness, but in the finiteness and material limitations of created beings. The magnitude of the spiritual difference between the highest personality of universe existence and the lower groups of created intelligences is inconceivable. Were it possible for the lower orders of intelligence to be transported instantly into the presence of the Father himself, they would not know they were there. They would there be just as oblivious of the presence of the Universal Father as where they now are. There is a long, long road ahead of mortal man before he can consistently and within the realms of possibility ask for safe conduct into the Paradise presence of the Universal Father. Spiritually, man must be translated many times before he can attain a plane that will yield the spiritual vision which will enable him to see even any one of the Seven Master Spirits.

    Наш Отец не прячется; он не своевольный затворник. В своем непрекращающемся стремлении открыть себя детям своих вселенских владений он мобилизовал все запасы божественной мудрости. С величием любви, вынуждающей его стремиться к союзу с каждым сотворенным существом, способным его понимать, любить или к нему приближаться, связаны бесконечное великолепие и невыразимая щедрость; поэтому время, место и обстоятельства, при которых вы можете достичь цели, к которой ведет путь восхождения смертного, и встать в присутствии Отца в центре всех вещей, определяют свойственные вам ограничения, неотделимые от вашей конечной личности и материального бытия.

5:1.2 (62.4) Our Father is not in hiding; he is not in arbitrary seclusion. He has mobilized the resources of divine wisdom in a never-ending effort to reveal himself to the children of his universal domains. There is an infinite grandeur and an inexpressible generosity connected with the majesty of his love which causes him to yearn for the association of every created being who can comprehend, love, or approach him; and it is, therefore, the limitations inherent in you, inseparable from your finite personality and material existence, that determine the time and place and circumstances in which you may achieve the goal of the journey of mortal ascension and stand in the presence of the Father at the center of all things.

    Хотя приближению к Райскому присутствию Отца должно предшествовать достижение вами высших конечных уровней духовного совершенствования, вы должны радоваться, сознавая постоянно присутствующую возможность непосредственного общения с дарованным духом Отца, столь тесно связанным с вашей внутренней душой и вашим одухотворяющимся «я».

5:1.3 (63.1) Although the approach to the Paradise presence of the Father must await your attainment of the highest finite levels of spirit progression, you should rejoice in the recognition of the ever-present possibility of immediate communion with the bestowal spirit of the Father so intimately associated with your inner soul and your spiritualizing self.

    Смертные пространственно-временных миров могут сильно отличаться по своим природным способностям и интеллектуальным дарованиям, они могут пользоваться средой, исключительно благоприятной для общественного прогресса и нравственного совершенствования, или же страдать от почти полного отсутствия какого бы то ни было человеческого содействия культуре и предполагаемого развития искусств цивилизации; однако возможности для духовного совершенствования на пути восхождения одинаковы для всех; возрастающие уровни духовного понимания и космических значений достигаются совершенно независимо от всех подобных общественно-моральных отличий многообразной материальной среды в эволюционных мирах.

5:1.4 (63.2) The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of spiritual insight and cosmic meanings are attained quite independently of all such sociomoral differentials of the diversified material environments on the evolutionary worlds.

    Как бы ни отличались смертные Урантии по своим интеллектуальным, социальным, экономическим и даже моральным возможностям и дарованиям, не забывайте, что их духовное дарование одинаково и уникально. Все они наслаждаются одним и тем же божественным присутствием дара от Отца, и все они в равной степени обладают привилегией — стремиться к тесному личному общению с этим пребывающим в них духом божественного происхождения при том, что все они в равной степени могут избрать одинаковое для всех духовное водительство этих Таинственных Помощников.

5:1.5 (63.3) However Urantia mortals may differ in their intellectual, social, economic, and even moral opportunities and endowments, forget not that their spiritual endowment is uniform and unique. They all enjoy the same divine presence of the gift from the Father, and they are all equally privileged to seek intimate personal communion with this indwelling spirit of divine origin, while they may all equally choose to accept the uniform spiritual leading of these Mystery Monitors.

    Если смертный человек целиком духовно мотивирован, безраздельно посвящен исполнению воли Отца, тогда, поскольку он столь определенно и столь действенно духовно одарен присутствующим в нем божественным Настройщиком, в опыте этого индивидуума не могут не материализоваться возвышенное сознание Богопознания и величественная уверенность в продолжении существования в посмертии ради отыскания Бога благодаря возрастающему опыту все большего и большего уподобления ему.

5:1.6 (63.4) If mortal man is wholeheartedly spiritually motivated, unreservedly consecrated to the doing of the Father’s will, then, since he is so certainly and so effectively spiritually endowed by the indwelling and divine Adjuster, there cannot fail to materialize in that individual’s experience the sublime consciousness of knowing God and the supernal assurance of surviving for the purpose of finding God by the progressive experience of becoming more and more like him.

    В человеке духовно пребывает продолжающий существовать в посмертии Настройщик Мысли. Если такой человеческий разум искренне и духовно мотивирован, если такая человеческая душа жаждет познавать Бога и уподобляться ему, хочет честно исполнять волю Отца, то не существует ни негативного влияния лишений, которым подвергается смертный, ни позитивной мощи возможного вмешательства, которое может помешать такой божественно мотивированной душе уверенно вознестись к вратам Рая.

5:1.7 (63.5) Man is spiritually indwelt by a surviving Thought Adjuster. If such a human mind is sincerely and spiritually motivated, if such a human soul desires to know God and become like him, honestly wants to do the Father’s will, there exists no negative influence of mortal deprivation nor positive power of possible interference which can prevent such a divinely motivated soul from securely ascending to the portals of Paradise.

    Отец желает, чтобы все его творения пребывали в личном общении с ним. У него в Раю хватит места, чтобы принять всех тех, чей статус продолжения существования в посмертии и духовная природа делают возможным подобное достижение. Поэтому раз и навсегда определитесь в вашей философии: для каждого из вас и для всех нас Бог доступен, Отец достижим, путь открыт; силы божественной любви, способы и средства божественного управления сопряжены в усилии помочь приближению каждого достойного разумного существа каждой вселенной к Райскому присутствию Отца Всего Сущего.

5:1.8 (63.6) The Father desires all his creatures to be in personal communion with him. He has on Paradise a place to receive all those whose survival status and spiritual nature make possible such attainment. Therefore settle in your philosophy now and forever: To each of you and to all of us, God is approachable, the Father is attainable, the way is open; the forces of divine love and the ways and means of divine administration are all interlocked in an effort to facilitate the advancement of every worthy intelligence of every universe to the Paradise presence of the Universal Father.

    Тот факт, что для достижения Бога требуется огромное время, ничуть не умаляет реальности присутствия и личности Бесконечного. Ваше восхождение является частью контура семи сверхвселенных, и хотя вы проходите по кругу бессчетное количество раз, вы тем не менее можете рассчитывать на то, что в духе и в статусе всегда будете двигаться внутрь. Можете быть уверены, вас будут переносить из сферы в сферу, из внешних контуров все ближе к внутреннему центру; не сомневайтесь, однажды вы встанете в божественном и центральном присутствии и, образно говоря, встретитесь с ним лицом к лицу. Это зависит от достижения действительных и буквальных духовных уровней; причем эти духовные уровни достижимы для любого существа, в котором пребывает Таинственный Помощник и которое впоследствии навеки сливается с этим Настройщиком Мысли.

5:1.9 (63.7) The fact that vast time is involved in the attainment of God makes the presence and personality of the Infinite none the less real. Your ascension is a part of the circuit of the seven superuniverses, and though you swing around it countless times, you may expect, in spirit and in status, to be ever swinging inward. You can depend upon being translated from sphere to sphere, from the outer circuits ever nearer the inner center, and some day, doubt not, you shall stand in the divine and central presence and see him, figuratively speaking, face to face. It is a question of the attainment of actual and literal spiritual levels; and these spiritual levels are attainable by any being who has been indwelt by a Mystery Monitor, and who has subsequently eternally fused with that Thought Adjuster.

    Отец не прячется в тайном духовном убежище, однако очень многие из его творений спрятались в тумане своих собственных своевольных решений и на время устранились от общения с его духом и духом его Сына, избрав свои собственные извращенные пути и потворствуя самонадеянности своих нетерпимых умов и недуховных натур.

5:1.10 (64.1) The Father is not in spiritual hiding, but so many of his creatures have hidden themselves away in the mists of their own willful decisions and for the time being have separated themselves from the communion of his spirit and the spirit of his Son by the choosing of their own perverse ways and by the indulgence of the self-assertiveness of their intolerant minds and unspiritual natures.

    Смертный человек может приблизиться к Богу и, пока у него остается возможность выбора, может многократно нарушать божественную волю. Человек не может быть окончательно осужден до тех пор, пока не утратит способности выбирать волю Отца. Сердце Отца никогда не бывает закрыто к нужде и прошению своих детей. И лишь его дети навсегда закрывают свои сердца для его притягательной мощи, окончательно и навсегда утратив желание исполнять его божественную волю — познавать его и ему уподобляться. Точно так же бывает гарантирована вечная судьба человеку, когда слияние с Настройщиком провозглашает вселенной, что такой идущий по пути восхождения человек окончательно и бесповоротно решил жить согласно воле Отца.

5:1.11 (64.2) Mortal man may draw near God and may repeatedly forsake the divine will so long as the power of choice remains. Man’s final doom is not sealed until he has lost the power to choose the Father’s will. There is never a closure of the Father’s heart to the need and the petition of his children. Only do his offspring close their hearts forever to the Father’s drawing power when they finally and forever lose the desire to do his divine will — to know him and to be like him. Likewise is man’s eternal destiny assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender has made the final and irrevocable choice to live the Father’s will.

    Великий Бог входит в прямой контакт со смертным человеком и отдает часть своего бесконечного вечного и непостижимого «я», чтобы та жила и прибывала в нем. Бог вместе с человеком вступил на вечный путь. Если вы подчиняетесь водительству духовных сил в вас и вокруг вас, то не сможете потерпеть неудачу в достижении высокого предназначения, установленного любящим Богом в качестве вселенской цели его идущих по пути восхождения творений из эволюционных пространственных миров.

5:1.12 (64.3) The great God makes direct contact with mortal man and gives a part of his infinite and eternal and incomprehensible self to live and dwell within him. God has embarked upon the eternal adventure with man. If you yield to the leadings of the spiritual forces in you and around you, you cannot fail to attain the high destiny established by a loving God as the universe goal of his ascendant creatures from the evolutionary worlds of space.

2. Присутствие Бога   

2. The Presence of God

    Физическое присутствие Бесконечного есть реальность материальной вселенной. Присутствие разума Божества должно определяться глубиной индивидуального интеллектуального опыта и эволюционным уровнем личности. Духовное же присутствие Божественности в силу необходимости во вселенной должно быть дифференцированным. Оно определяется духовной способностью к восприятию и степенью посвящения воли творения исполниться божественной воли.

5:2.1 (64.4) The physical presence of the Infinite is the reality of the material universe. The mind presence of Deity must be determined by the depth of individual intellectual experience and by the evolutionary personality level. The spiritual presence of Divinity must of necessity be differential in the universe. It is determined by the spiritual capacity of receptivity and by the degree of the consecration of the creature’s will to the doing of the divine will.

    Бог живет в каждом из своих рожденных от духа сыновей. Райские Сыновья всегда имеют доступ к присутствию Бога, «одесную Отца». И всем личностным созданиям, сотворенным им доступно «лоно Отца». Это указывает на личностный контур, когда бы, где бы и как бы ни осуществлялся контакт с ним, либо подразумевает личный самим человеком сознаваемый контакт и общение с Отцом Всего Сущего или в центре его пребывания, или в каком-нибудь другом предназначенном для этого месте, таком как одна из семи священных сфер Рая.

5:2.2 (64.5) God lives in every one of his spirit-born sons. The Paradise Sons always have access to the presence of God, “the right hand of the Father,” and all of his creature personalities have access to the “bosom of the Father.” This refers to the personality circuit, whenever, wherever, and however contacted, or otherwise entails personal, self-conscious contact and communion with the Universal Father, whether at the central abode or at some other designated place, as on one of the seven sacred spheres of Paradise.

    Божественное присутствие, однако, не может быть обнаружено где бы то ни было в природе или даже в жизнях знающих Бога смертных в той же полноте и с такой же определенностью, как в твоем общении с пребывающим в тебе Таинственным Помощником, Райским Настройщиком Мысли. Какая же огромная ошибка мечтать о далеком Боге, живущем на небесах, когда дух Отца Всего Сущего живет в твоем собственном разуме!

5:2.3 (64.6) The divine presence cannot, however, be discovered anywhere in nature or even in the lives of God-knowing mortals so fully and so certainly as in your attempted communion with the indwelling Mystery Monitor, the Paradise Thought Adjuster. What a mistake to dream of God far off in the skies when the spirit of the Universal Father lives within your own mind!

    Благодаря этой пребывающей в тебе частице Бога ты можешь надеяться, по мере твоего прогресса в гармонизации с духовным водительством Настройщика, полнее обнаружить присутствие и преобразующую мощь тех иных духовных сил, которые тебя окружают и приходят в контакт с тобой, но не действуют в качестве составной части тебя. Тот факт, что близкий и тесный контакт с пребывающим в тебе Настройщиком ты не сознаешь интеллектуально, ни в малейшей степени не доказывает ложность такого возвышенного опыта. Доказательство родства с божественным Настройщиком целиком заключается в природе и величине плодов духа, приносимых в жизненном опыте отдельно взятого верующего: «По плодам их познаете их».

5:2.4 (64.7) It is because of this God fragment that indwells you that you can hope, as you progress in harmonizing with the Adjuster’s spiritual leadings, more fully to discern the presence and transforming power of those other spiritual influences that surround you and impinge upon you but do not function as an integral part of you. The fact that you are not intellectually conscious of close and intimate contact with the indwelling Adjuster does not in the least disprove such an exalted experience. The proof of fraternity with the divine Adjuster consists wholly in the nature and extent of the fruits of the spirit which are yielded in the life experience of the individual believer. “By their fruits you shall know them.”

    Недостаточно одухотворенному материальному разуму смертного человека чрезвычайно трудно испытать особое сознание духовной деятельности таких божественных сущностей, как Райские Настройщики. По мере того, как душа совместного творения разума и Настройщика становится все более существующей, развивается и новая фаза сознания души, способная испытывать присутствие и распознавать духовное водительство и другую сверхматериальную деятельность Таинственных Помощников.

5:2.5 (65.1) It is exceedingly difficult for the meagerly spiritualized, material mind of mortal man to experience marked consciousness of the spirit activities of such divine entities as the Paradise Adjusters. As the soul of joint mind and Adjuster creation becomes increasingly existent, there also evolves a new phase of soul consciousness which is capable of experiencing the presence, and of recognizing the spirit leadings and other supermaterial activities, of the Mystery Monitors.

    Весь опыт общения с Настройщиком есть опыт, связанный с моральным статусом, умственной мотивацией и духовным опытом. Осознание человеком такого достижения главным образом (хотя и не исключительно) ограничено сферами сознания души, однако доказательства этого открываются и изобилуют в явлении плодов духа в жизнях всех таких вступивших в контакт с внутренним духом.

5:2.6 (65.2) The entire experience of Adjuster communion is one involving moral status, mental motivation, and spiritual experience. The self-realization of such an achievement is mainly, though not exclusively, limited to the realms of soul consciousness, but the proofs are forthcoming and abundant in the manifestation of the fruits of the spirit in the lives of all such inner-spirit contactors.

3. Истинное богопочитание   

3. True Worship

    Хотя Райские Божества, со вселенской точки зрения, едины, в своих духовных отношениях с существами, такими какие населяют Урантию, они также являются тремя особыми и отдельными друг от друга личностями. Между Божествами существует отличие в плане личного обращения, общения и других сокровенных отношений. В высшем смысле этого слова мы поклоняемся Отцу Всего Сущего, и только ему одному. Естественно, мы можем поклоняться и поклоняемся Отцу, явленному в его Сыновьях-Творцах, однако прямо ли, косвенно ли мы почитаем именно Отца и именно ему поклоняемся.

5:3.1 (65.3) Though the Paradise Deities, from the universe standpoint, are as one, in their spiritual relations with such beings as inhabit Urantia they are also three distinct and separate persons. There is a difference between the Godheads in the matter of personal appeals, communion, and other intimate relations. In the highest sense, we worship the Universal Father and him only. True, we can and do worship the Father as he is manifested in his Creator Sons, but it is the Father, directly or indirectly, who is worshiped and adored.

    Всевозможные мольбы относятся к сфере Вечного Сына и духовной ипостаси Сына. Молитвы, все обыденные обращения, все, кроме поклонения и почитания Отца Всего Сущего, являются вопросами, касающимися локальной вселенной, и обычно не выходят из сферы полномочий Сына-Творца. Почитание же, несомненно, заключено в личностный контур Отца и адресовано Творцу действием этого контура. Более того, мы верим, что такому восприятию почитания творения, в котором пребывает Настройщик, способствует присутствие духа Отца. Существует огромное количество доказательств, подтверждающих такую веру, и я знаю, что все чины фрагментов Отца уполномочены должным образом воспринимать подлинное почитание подданных в присутствии Отца Всего Сущего. Настройщики, несомненно, не только используют прямые предличностные каналы связи с Богом, но и способны использовать контуры духовного тяготения Вечного Сына.

5:3.2 (65.4) Supplications of all kinds belong to the realm of the Eternal Son and the Son’s spiritual organization. Prayers, all formal communications, everything except adoration and worship of the Universal Father, are matters that concern a local universe; they do not ordinarily proceed out of the realm of the jurisdiction of a Creator Son. But worship is undoubtedly encircuited and dispatched to the person of the Creator by the function of the Father’s personality circuit. We further believe that such registry of the homage of an Adjuster-indwelt creature is facilitated by the Father’s spirit presence. There exists a tremendous amount of evidence to substantiate such a belief, and I know that all orders of Father fragments are empowered to register the bona fide adoration of their subjects acceptably in the presence of the Universal Father. The Adjusters undoubtedly also utilize direct prepersonal channels of communication with God, and they are likewise able to utilize the spirit-gravity circuits of the Eternal Son.

    Богопочитание существует ради самого богопочитания; молитва же включает в себя элемент своекорыстия или собственной пользы творения; в этом и заключается огромное отличие богопочитания от молитвы. В истинном богопочитании абсолютно нет ни прошения для себя самого, ни какого другого личного интереса; мы просто почитаем Бога за то, чем он в нашем понимании является. Богопочитание ничего не просит и ничего не ждет для почитающего. Мы почитаем Отца не потому, что хотим что-то извлечь из такого благоговения; такая наша преданность и такое почитание — естественная и спонтанная реакция на признание несравненной личности Отца, его привлекательной природы и восхитительных атрибутов.

5:3.3 (65.5) Worship is for its own sake; prayer embodies a self- or creature-interest element; that is the great difference between worship and prayer. There is absolutely no self-request or other element of personal interest in true worship; we simply worship God for what we comprehend him to be. Worship asks nothing and expects nothing for the worshiper. We do not worship the Father because of anything we may derive from such veneration; we render such devotion and engage in such worship as a natural and spontaneous reaction to the recognition of the Father’s matchless personality and because of his lovable nature and adorable attributes.

    В момент, когда в богопочитание проникает элемент своекорыстия, приверженность превращается из почитания в молитву, и уместнее ее направлять к личности Вечного Сына или Сына-Творца. Однако в практическом религиозном опыте нет причины, по которой молитва как часть истинного почитания не может быть адресована Богу Отцу.

5:3.4 (65.6) The moment the element of self-interest intrudes upon worship, that instant devotion translates from worship to prayer and more appropriately should be directed to the person of the Eternal Son or the Creator Son. But in practical religious experience there exists no reason why prayer should not be addressed to God the Father as a part of true worship.

    Занимаясь практическими делами своей повседневной жизни, вы находитесь в руках духовных личностей, происходящих из Третьего Источника и Центра, вы сотрудничаете с силами Носителя Объединенных действий. Итак: вы почитаете Бога; молитесь Сыну и общаетесь с ним; вырабатываете детали вашего пребывания на земле вместе с разумными существами Бесконечного Духа, действующими в вашем мире и повсюду в вашей вселенной.

5:3.5 (66.1) When you deal with the practical affairs of your daily life, you are in the hands of the spirit personalities having origin in the Third Source and Center; you are co-operating with the agencies of the Conjoint Actor. And so it is: You worship God; pray to, and commune with, the Son; and work out the details of your earthly sojourn in connection with the intelligences of the Infinite Spirit operating on your world and throughout your universe.

    Сыновья-Творцы или Сыновья-Владыки, определяющие судьбы локальных вселенных, заменяют и Отца Всего Сущего, и Райского Вечного Сына. Эти Вселенские Сыновья от имени Отца принимают заключенное в богопочитании поклонение и каждый в своем творении выслушивают молитвы своих подданных, обращающихся к ним с прошениями. Для детей локальной вселенной, в сущности, Сын Михаил есть Бог. В локальной вселенной он — олицетворение Отца Всего Сущего и Вечного Сына. Бесконечный Дух поддерживает личный контакт с детьми этих миров с помощью Вселенских Духов, административных и творческих сподвижников Райских Сыновей-Творцов.

5:3.6 (66.2) The Creator or Sovereign Sons who preside over the destinies of the local universes stand in the place of both the Universal Father and the Eternal Son of Paradise. These Universe Sons receive, in the name of the Father, the adoration of worship and give ear to the pleas of their petitioning subjects throughout their respective creations. To the children of a local universe a Michael Son is, to all practical intents and purposes, God. He is the local universe personification of the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit maintains personal contact with the children of these realms through the Universe Spirits, the administrative and creative associates of the Paradise Creator Sons.

    Искреннее богопочитание означает мобилизацию всех сил человеческой личности, находящейся под влиянием развивающейся души и подчиненной божественному руководству связанного с ней Настройщика Мысли. Материально ограниченный разум никогда не сможет до конца осознать настоящее значение истинного богопочитания. Осознание человеком реальности опыта богопочитания главным образом определяется эволюционным статусом его развивающейся бессмертной души. Духовный же рост души происходит совершенно независимо от интеллектуального самосознания.

5:3.7 (66.3) Sincere worship connotes the mobilization of all the powers of the human personality under the dominance of the evolving soul and subject to the divine directionization of the associated Thought Adjuster. The mind of material limitations can never become highly conscious of the real significance of true worship. Man’s realization of the reality of the worship experience is chiefly determined by the developmental status of his evolving immortal soul. The spiritual growth of the soul takes place wholly independently of the intellectual self-consciousness.

    Опыт богопочиния заключается в высшем усилии обрученного с человеком Настройщика передать божественному Отцу невыразимое желание и неописуемое стремление человеческой души — совместного творения ищущего Бога разума смертного и бессмертного Настройщика, открывающего Бога. Богопочитание поэтому есть акт согласия материального разума на попытку своего одухотворяющегося «я» под руководством связанного с ним духа общаться с Богом, как верующий сын Отца Всего Сущего. Разум смертного соглашается на богопочитание; бессмертная душа стремится к богопочитанию и инициирует его; божественное же присутствие Настройщика осуществляет такое богопочитание от имени смертного разума и развивающейся бессмертной души. В итоге истинное почитание становится опытом, реализуемым на четырех космических уровнях: интеллектуальном, моронтийном, духовном и личностном — осознании разума, души и духа и их объединения в личности.

5:3.8 (66.4) The worship experience consists in the sublime attempt of the betrothed Adjuster to communicate to the divine Father the inexpressible longings and the unutterable aspirations of the human soul — the conjoint creation of the God-seeking mortal mind and the God-revealing immortal Adjuster. Worship is, therefore, the act of the material mind’s assenting to the attempt of its spiritualizing self, under the guidance of the associated spirit, to communicate with God as a faith son of the Universal Father. The mortal mind consents to worship; the immortal soul craves and initiates worship; the divine Adjuster presence conducts such worship in behalf of the mortal mind and the evolving immortal soul. True worship, in the last analysis, becomes an experience realized on four cosmic levels: the intellectual, the morontial, the spiritual, and the personal — the consciousness of mind, soul, and spirit, and their unification in personality.

4. Бог в религии   

4. God in Religion

    Мораль эволюционных религий движущей силой страха вынуждает людей идти вперед в поисках Бога. Религии же откровения увлекают людей на поиски Бога любви, потому что люди жаждут уподобиться ему. Однако религия — это не просто пассивное чувство «абсолютной зависимости» и «уверенности в продолжении существования в посмертии», а живой и динамичный опыт достижения божественности, основанный на служении человечеству.

5:4.1 (66.5) The morality of the religions of evolution drives men forward in the God quest by the motive power of fear. The religions of revelation allure men to seek for a God of love because they crave to become like him. But religion is not merely a passive feeling of “absolute dependence” and “surety of survival”; it is a living and dynamic experience of divinity attainment predicated on humanity service.

    Великим и непосредственным служением истинной религии является создание прочного единства в человеческом опыте — устойчивого мира и глубокой уверенности. У примитивного человека даже политеизм и тот представляет собой относительное объединение развивающегося представления о Божестве; политеизм — это монотеизм в процессе становления. Рано или поздно Богу суждено стать понимаемым как реальность ценностей, сущность значений и жизнь истины.

5:4.2 (66.6) The great and immediate service of true religion is the establishment of an enduring unity in human experience, a lasting peace and a profound assurance. With primitive man, even polytheism is a relative unification of the evolving concept of Deity; polytheism is monotheism in the making. Sooner or later, God is destined to be comprehended as the reality of values, the substance of meanings, and the life of truth.

    Бог не только определяет предназначение; он есть вечная цель человека. Всякая нерелигиозная человеческая деятельность стремится склонить вселенную к извращенному служению собственному «я»; истинно религиозный индивидуум стремится отождествить свое «я» со вселенной, а затем посвятить деятельность этого объединенного «я» служению вселенской семье своих собратьев-существ, как человеческих, так и сверхчеловеческих.

5:4.3 (67.1) God is not only the determiner of destiny; he is man’s eternal destination. All nonreligious human activities seek to bend the universe to the distorting service of self; the truly religious individual seeks to identify the self with the universe and then to dedicate the activities of this unified self to the service of the universe family of fellow beings, human and superhuman.

    Области философии и искусства занимают промежуточное положение между религиозной и нерелигиозной деятельностью человеческого «я». Искусство и философия завлекает человека с материалистическим складом ума к размышлениям о духовных реальностях и вселенских ценностях вечных значений.

5:4.4 (67.2) The domains of philosophy and art intervene between the nonreligious and the religious activities of the human self. Through art and philosophy the material-minded man is inveigled into the contemplation of the spiritual realities and universe values of eternal meanings.

    Все религии учат богопочитанию и некоторым доктринам человеческого спасения. Буддизм обещает спасение от страдания, нескончаемый мир; религия евреев — спасение от трудностей, процветание, основанное на праведности; религия греков — спасение от дисгармонии, уродства через понимание красоты; христианство — избавление от греха, святость; магометанство — избавление от строгих моральных норм иудаизма и христианства. Религия Иисуса есть спасение от собственного «я», избавление от зла обособленности творения во времени и вечности.

5:4.5 (67.3) All religions teach the worship of Deity and some doctrine of human salvation. The Buddhist religion promises salvation from suffering, unending peace; the Jewish religion promises salvation from difficulties, prosperity predicated on righteousness; the Greek religion promised salvation from disharmony, ugliness, by the realization of beauty; Christianity promises salvation from sin, sanctity; Mohammedanism provides deliverance from the rigorous moral standards of Judaism and Christianity. The religion of Jesus is salvation from self, deliverance from the evils of creature isolation in time and in eternity.

    Древние евреи основали свою религию на добродетели; греки — на красоте; причем обе религии искали истину. Иисус открыл Бога любви, и любовь всеобъемлет истину, красоту и добродетель.

5:4.6 (67.4) The Hebrews based their religion on goodness; the Greeks on beauty; both religions sought truth. Jesus revealed a God of love, and love is all-embracing of truth, beauty, and goodness.

    У зороастрийцев была религия морали; у индусов — религия метафизики; у конфуцианцев — религия этики. Иисус воплотил в своей жизни религию служения. Все эти религии ценны, ибо они являются действенными приближениями к религии Иисуса. Религии суждено стать реальностью духовного объединения всего благого, прекрасного и истинного в человеческом опыте.

5:4.7 (67.5) The Zoroastrians had a religion of morals; the Hindus a religion of metaphysics; the Confucianists a religion of ethics. Jesus lived a religion of service. All these religions are of value in that they are valid approaches to the religion of Jesus. Religion is destined to become the reality of the spiritual unification of all that is good, beautiful, and true in human experience.

    Девизом религии греков были слова: «Познай себя»; евреи сконцентрировали свое учение в словах: «Познай своего Бога»; христиане проповедуют евангелие, нацеленное на «познание Господа Иисуса Христа»; Иисус возвестил благую весть о «познании Бога и самого себя как сына Бога». Эти отличные друг от друга представления о назначении религии определяют позицию индивидуума в различных жизненных ситуациях и предзнаменуют глубину богопочитания и природу его собственных молитв. Духовный статус любой религии можно определить по природе ее молитв.

5:4.8 (67.6) The Greek religion had a watchword “Know yourself”; the Hebrews centered their teaching on “Know your God”; the Christians preach a gospel aimed at a “knowledge of the Lord Jesus Christ”; Jesus proclaimed the good news of “knowing God, and yourself as a son of God.” These differing concepts of the purpose of religion determine the individual’s attitude in various life situations and foreshadow the depth of worship and the nature of his personal habits of prayer. The spiritual status of any religion may be determined by the nature of its prayers.

    Представление о ревнивом Боге-получеловеке — неизбежный переход от политеизма к высшему монотеизму. Возвышенный антропоморфизм есть наивысшая ступень чисто эволюционной религии. Христианство возвысило понятие антропоморфизма от идеала человеческого до трансцендентного и божественного понятия личности прославленного Христа. А это и есть высший антропоморфизм, постижимый для человека.

5:4.9 (67.7) The concept of a semihuman and jealous God is an inevitable transition between polytheism and sublime monotheism. An exalted anthropomorphism is the highest attainment level of purely evolutionary religion. Christianity has elevated the concept of anthropomorphism from the ideal of the human to the transcendent and divine concept of the person of the glorified Christ. And this is the highest anthropomorphism that man can ever conceive.

    Христианское понятие Бога — это попытка соединить три различных учения:

5:4.10 (67.8) The Christian concept of God is an attempt to combine three separate teachings:

    1. Еврейское понятие — Бог как защитник моральных ценностей, праведный Бог.

5:4.11 (67.9) 1. The Hebrew concept — God as a vindicator of moral values, a righteous God.

    2. Греческое понятие — Бог как объединитель, Бог мудрости.

5:4.12 (67.10) 2. The Greek concept — God as a unifier, a God of wisdom.

    3. Понятие Иисуса — Бог как живой друг, любящий Отец, божественное присутствие.

5:4.13 (68.1) 3. Jesus’ concept — God as a living friend, a loving Father, the divine presence.

    Понятно, что составная христианская теология в достижении согласованности сталкивается с огромной трудностью. Эта трудность еще больше усугубляется тем фактом, что доктрины раннего христианства, как правило, были основаны на личном религиозном опыте трех разных людей: Филона Александрийского, Иисуса из Назарета и Павла Тарсянина.

5:4.14 (68.2) It must therefore be evident that composite Christian theology encounters great difficulty in attaining consistency. This difficulty is further aggravated by the fact that the doctrines of early Christianity were generally based on the personal religious experience of three different persons: Philo of Alexandria, Jesus of Nazareth, and Paul of Tarsus.

    Изучая религиозную жизнь Иисуса, смотрите на него позитивно. Думайте не столько о его безгрешности, сколько о его праведности и его служении, полном любви. Иисус возвысил пассивную любовь, раскрытую в представлении евреев о небесном Отце, до более высокого активного и основанного на любви к творению чувства Бога, который является Отцом каждого индивидуума, даже грешника.

5:4.15 (68.3) In the study of the religious life of Jesus, view him positively. Think not so much of his sinlessness as of his righteousness, his loving service. Jesus upstepped the passive love disclosed in the Hebrew concept of the heavenly Father to the higher active and creature-loving affection of a God who is the Father of every individual, even of the wrongdoer.

5. Богосознание   

5. The Consciousness of God

    Мораль происходит от рассуждений самосознания; мораль надживотна, но полностью эволюционна. Человеческая эволюция в своем развитии охватывает все дары, предшествовавшие дарованию Настройщиков и излиянию Духа Истины. Но достижение уровней морали отнюдь не избавляет человека от реальной борьбы смертной жизни. Физическое окружение человека ведет к борьбе за существование; социальное окружение обусловливает необходимость этических перестроек; моральная обстановка понуждает к выбору в высших сферах разума; духовный опыт (осознание Бога) требует, чтобы человек нашел Бога и искренне стремился уподобиться ему.

5:5.1 (68.4) Morality has its origin in the reason of self-consciousness; it is superanimal but wholly evolutionary. Human evolution embraces in its unfolding all endowments antecedent to the bestowal of the Adjusters and to the pouring out of the Spirit of Truth. But the attainment of levels of morality does not deliver man from the real struggles of mortal living. Man’s physical environment entails the battle for existence; the social surroundings necessitate ethical adjustments; the moral situations require the making of choices in the highest realms of reason; the spiritual experience (having realized God) demands that man find him and sincerely strive to be like him.

    Религия основана не на научных фактах, обязательствах перед обществом, философских предположениях или подразумеваемом моральном долге. Религия есть независимая сфера человеческой реакции на жизненные ситуации и неизменно проявляется на всех постморальных этапах человеческого развития. Религия может пропитывать все четыре уровня понимания ценностей и наслаждения всеобщим братством: физический, или материальный, уровень самосохранения; социальный, или эмоциональный, уровень товарищества; моральный уровень разума, или уровень долга; духовный уровень сознания всеобщего братства, достигаемый божественным почитанием.

5:5.2 (68.5) Religion is not grounded in the facts of science, the obligations of society, the assumptions of philosophy, or the implied duties of morality. Religion is an independent realm of human response to life situations and is unfailingly exhibited at all stages of human development which are postmoral. Religion may permeate all four levels of the realization of values and the enjoyment of universe fellowship: the physical or material level of self-preservation; the social or emotional level of fellowship; the moral or duty level of reason; the spiritual level of the consciousness of universe fellowship through divine worship.

    Любознательный ученый понимает Бога как Первопричину, Бога силы. Эмоциональный художник видит Бога как идеал красоты, Бога эстетики. Мыслящий философ иногда склонен постулировать Бога вселенского единства и даже пантеистическое Божество. Религиозный верующий человек верит в Бога, благоприятствующего продолжению существования в посмертии, в Отца небесного, Бога любви.

5:5.3 (68.6) The fact-seeking scientist conceives of God as the First Cause, a God of force. The emotional artist sees God as the ideal of beauty, a God of aesthetics. The reasoning philosopher is sometimes inclined to posit a God of universal unity, even a pantheistic Deity. The religionist of faith believes in a God who fosters survival, the Father in heaven, the God of love.

    Нравственное поведение всегда предшествует эволюционной религии и даже является частью религии откровения, но никогда не бывает тотальностью религиозного опыта. Общественное служение есть результат нравственного мышления и религиозной жизни. Мораль отнюдь не биологически ведет к высшим духовным уровням религиозного опыта. Поклонение абстрактно прекрасному не есть богопочитание; не является почитанием Бога и возвышение природы, и благоговение единства.

5:5.4 (68.7) Moral conduct is always an antecedent of evolved religion and a part of even revealed religion, but never the whole of religious experience. Social service is the result of moral thinking and religious living. Morality does not biologically lead to the higher spiritual levels of religious experience. The adoration of the abstract beautiful is not the worship of God; neither is exaltation of nature nor the reverence of unity the worship of God.

    Эволюционная религия — это мать науки, искусства и философии, возвысивших человека до уровня восприимчивости к религии откровения, включая дарование Настройщиков и пришествие Духа Истины. Эволюционная картина человеческого существования начинается и кончается религией, хотя и религией с различными качествами; в одном случае — религией эволюционной и биологической, а в другом — религией, данной откровением и периодической. Поэтому, хотя религия для человека нормальна и естественна, она вместе с тем необязательна. Человек не обязан становится религиозным против своей воли.

5:5.5 (68.8) Evolutionary religion is the mother of the science, art, and philosophy which elevated man to the level of receptivity to revealed religion, including the bestowal of Adjusters and the coming of the Spirit of Truth. The evolutionary picture of human existence begins and ends with religion, albeit very different qualities of religion, one evolutional and biological, the other revelational and periodical. And so, while religion is normal and natural to man, it is also optional. Man does not have to be religious against his will.

    Религиозный опыт по природе своей духовен и не может быть до конца понят материальным разумом; отсюда и назначение теологии, психологии религии. Основная доктрина человеческого осознания Бога в конечном счете парадоксальна. Согласовать понятие божественной имманентности, Бога как части каждого индивидуума и его внутреннего мира с идеей о трансцендентности Бога, божественного господства во вселенной вселенных, для человеческой логики и конечного разума почти невозможно. Эти два основных понятия Божества должны объединяться в понимании, достигнутом верой, концепции трансцендентности личностного Бога и в осознании пребывающего в человеке присутствия фрагментов этого Бога для оправдания разумного богопочитания и утверждения надежды на продолжение существования в посмертии. Трудности и парадоксы религии обусловлены тем, что реальности религии лежат за пределами способностей смертного к интеллектуальному постижению.

5:5.6 (69.1) Religious experience, being essentially spiritual, can never be fully understood by the material mind; hence the function of theology, the psychology of religion. The essential doctrine of the human realization of God creates a paradox in finite comprehension. It is well-nigh impossible for human logic and finite reason to harmonize the concept of divine immanence, God within and a part of every individual, with the idea of God’s transcendence, the divine domination of the universe of universes. These two essential concepts of Deity must be unified in the faith-grasp of the concept of the transcendence of a personal God and in the realization of the indwelling presence of a fragment of that God in order to justify intelligent worship and validate the hope of personality survival. The difficulties and paradoxes of religion are inherent in the fact that the realities of religion are utterly beyond the mortal capacity for intellectual comprehension.

    Смертный человек даже во дни своего временного пребывания на земле благодаря религиозному опыту, в трех случаях испытывает чувство великого удовлетворения:

5:5.7 (69.2) Mortal man secures three great satisfactions from religious experience, even in the days of his temporal sojourn on earth:

    1. Интеллектуально он получает удовлетворение от более цельного человеческого сознания.

5:5.8 (69.3) 1. Intellectually he acquires the satisfactions of a more unified human consciousness.

    2. Философски радуется подтверждению своих идеалов моральных ценностей.

5:5.9 (69.4) 2. Philosophically he enjoys the substantiation of his ideals of moral values.

    3. Духовно расцветает от переживания божественной близости, духовных радостей истинного богопочитания.

5:5.10 (69.5) 3. Spiritually he thrives in the experience of divine companionship, in the spiritual satisfactions of true worship.

    Богосознание, каким переживает его развивающийся смертный миров, должно заключаться в трех изменяющихся факторах, трех отличающихся друг от друга уровнях осознания реальности. Первый из них — разумное сознание — понимание идеи Бога. За ним следует душевное сознание — осознание идеала Бога. Последним возникает духовное сознание — осознание духовной реальности Бога. Объединяя эти факторы божественного осознания, какими бы неполными они ни были, личность смертного во все времена покрывает все сознательные уровни осознанием личности Бога. У смертных, достигших Отряда Финалитов, все это со временем приводит к осознанию верховенства Бога и впоследствии может привести к осознанию предельности Бога, некой фазы абсонитного сверхосознания Райского Отца.

5:5.11 (69.6) God-consciousness, as it is experienced by an evolving mortal of the realms, must consist of three varying factors, three differential levels of reality realization. There is first the mind consciousness — the comprehension of the idea of God. Then follows the soul consciousness — the realization of the ideal of God. Last, dawns the spirit consciousness — the realization of the spirit reality of God. By the unification of these factors of the divine realization, no matter how incomplete, the mortal personality at all times overspreads all conscious levels with a realization of the personality of God. In those mortals who have attained the Corps of the Finality all this will in time lead to the realization of the supremacy of God and may subsequently eventuate in the realization of the ultimacy of God, some phase of the absonite superconsciousness of the Paradise Father.

    Из поколения в поколение Богосознание остается неизменным, но с наступлением каждой следующей эпохи в человеческом знании философское понятие и теологические определения Бога должны изменяться. Знание Бога, религиозное сознание — это вселенская реальность, однако независимо от того, насколько действителен (реален) религиозный опыт, он должен быть готов подвергнуться разумной критике и обоснованному философскому истолкованию, а в общей совокупности человеческого опыта не должен стремиться стать вещью в себе.

5:5.12 (69.7) The experience of God-consciousness remains the same from generation to generation, but with each advancing epoch in human knowledge the philosophic concept and the theologic definitions of God must change. God-knowingness, religious consciousness, is a universe reality, but no matter how valid (real) religious experience is, it must be willing to subject itself to intelligent criticism and reasonable philosophic interpretation; it must not seek to be a thing apart in the totality of human experience.

    Вечное продолжение существования личности целиком и полностью зависит от выбора, сделанного разумом смертного, чьи решения определяют потенциал продолжения существования бессмертной души. Когда разум верит в Бога, а душа Бога знает и когда вместе с помогающим человеку Настройщиком они все Бога желают, тогда продолжение существования в посмертии обеспечено. Ограниченность интеллекта, неполнота образования, отсутствие культуры, недостаточность социального статуса и даже неполноценность человеческих норм морали, как результат прискорбного отсутствия образовательных, культурных и социальных преимуществ, не могут лишить действенной силы, божественный дух, присутствующий в такого рода несчастных и страдающих человеческими недостатками, но верующих индивидуумах. Пребывание в человеке Таинственного Помощника порождает и гарантирует возможность потенциала роста и продолжения существования бессмертной души.

5:5.13 (69.8) Eternal survival of personality is wholly dependent on the choosing of the mortal mind, whose decisions determine the survival potential of the immortal soul. When the mind believes God and the soul knows God, and when, with the fostering Adjuster, they all desire God, then is survival assured. Limitations of intellect, curtailment of education, deprivation of culture, impoverishment of social status, even inferiority of the human standards of morality resulting from the unfortunate lack of educational, cultural, and social advantages, cannot invalidate the presence of the divine spirit in such unfortunate and humanly handicapped but believing individuals. The indwelling of the Mystery Monitor constitutes the inception and insures the possibility of the potential of growth and survival of the immortal soul.

    Способность смертных родителей производить потомство основана не на их образовательном, социальном или экономическом статусе. Для зачатия потомства вполне достаточно союза родительских факторов, действующих в естественных условиях. Человеческий разум, умеющий отличать правильное от неправильного и способный почитать Бога, в союзе с божественным Настройщиком — вот все, что требуется от такого смертного, чтобы начать и поддерживать создание его бессмертной души, обладающей качествами, которые обеспечивают продолжение существования в посмертии, если такой одаренный духом индивидуум ищет Бога и искренне желает уподобиться ему, честно решает исполнять волю Отца небесного.

5:5.14 (70.1) The ability of mortal parents to procreate is not predicated on their educational, cultural, social, or economic status. The union of the parental factors under natural conditions is quite sufficient to initiate offspring. A human mind discerning right and wrong and possessing the capacity to worship God, in union with a divine Adjuster, is all that is required in that mortal to initiate and foster the production of his immortal soul of survival qualities if such a spirit-endowed individual seeks God and sincerely desires to become like him, honestly elects to do the will of the Father in heaven.

6. Бог личности   

6. The God of Personality

    Отец Всего Сущего есть Бог личностей. Сфера вселенской личности, от низшего смертного и материального творения, обладающего статусом личности, до высших личностей с достоинством творца и божественным статусом, имеет свой центр и периферию в Отце Всего Сущего. Бог Отец — вот податель и хранитель каждой личности. Подобно тому, Райский Отец является предназначением всех тех конечных личностей, кто всем сердцем выбирает исполнение божественной воли, тех, кто любит Бога и стремится уподобиться ему.

5:6.1 (70.2) The Universal Father is the God of personalities. The domain of universe personality, from the lowest mortal and material creature of personality status to the highest persons of creator dignity and divine status, has its center and circumference in the Universal Father. God the Father is the bestower and the conservator of every personality. And the Paradise Father is likewise the destiny of all those finite personalities who wholeheartedly choose to do the divine will, those who love God and long to be like him.

    Личность — одна из неразгаданных тайн вселенных. Мы способны формировать адекватные понятия факторов, участвующих в образовании различных чинов и уровней личности, но не полностью понимаем реальную природу самой личности. Мы ясно сознаем многочисленные факторы, вместе составляющие вместилище для человеческой личности, но природу и значение такой конечной личности полностью не понимаем.

5:6.2 (70.3) Personality is one of the unsolved mysteries of the universes. We are able to form adequate concepts of the factors entering into the make-up of various orders and levels of personality, but we do not fully comprehend the real nature of the personality itself. We clearly perceive the numerous factors which, when put together, constitute the vehicle for human personality, but we do not fully comprehend the nature and significance of such a finite personality.

    Личность потенциальна во всех творениях, обладающих даром разума, — от минимального самосознания до максимального Богосознания. Однако сам по себе дар разума личностью не является, как не являются личностью и дух, и физическая энергия, Личность — это то качество и та ценность в космической реальности, которая даруется этим живым системам связанных и согласованных энергии материи, разума и духа исключительно Богом Отцом. Не является личность и постепенным достижением. Личность может быть материальной или духовной, однако личность либо есть, либо ее нет. Нечто, отличное от личности, никогда не достигает уровня личного, кроме как благодаря прямому деянию Райского Отца.

5:6.3 (70.4) Personality is potential in all creatures who possess a mind endowment ranging from the minimum of self-consciousness to the maximum of God-consciousness. But mind endowment alone is not personality, neither is spirit nor physical energy. Personality is that quality and value in cosmic reality which is exclusively bestowed by God the Father upon these living systems of the associated and co-ordinated energies of matter, mind, and spirit. Neither is personality a progressive achievement. Personality may be material or spiritual, but there either is personality or there is no personality. The other-than-personal never attains the level of the personal except by the direct act of the Paradise Father.

    Дарование личности есть исключительно функция Отца Всего Сущего; это — персонализация живых энергетических систем, которые он наделяет атрибутами относительно творческого сознания и контролем этого творческого сознания, основанным на свободной воле. В отрыве от Бога Отца личности не существует, и если бы не Бог Отец ни одной бы личности не было. Основополагающие атрибуты человеческой самости, а также абсолютное ядро человеческой личности, которым является Настройщик, — дары Отца Всего Сущего, действующие в его исключительно личной сфере космического служения.

5:6.4 (70.5) The bestowal of personality is the exclusive function of the Universal Father, the personalization of the living energy systems which he endows with the attributes of relative creative consciousness and the freewill control thereof. There is no personality apart from God the Father, and no personality exists except for God the Father. The fundamental attributes of human selfhood, as well as the absolute Adjuster nucleus of the human personality, are the bestowals of the Universal Father, acting in his exclusively personal domain of cosmic ministry.

    Настройщики с предличностным статусом пребывают во многих типах смертных творений и, таким образом, дают этим существам возможность продолжения существования в посмертии, дабы персонализироваться в виде моронтийных творений с потенциалом предельного духовного достижения. Ибо, когда в таком разуме творения, обладающего даром личности, пребывает частица духа вечного Бога, предличностное пришествие личностного Отца, тогда эта конечная личность обладает потенциалом божественного и вечного и стремится к предназначению, близкому к Предельному, протягиваясь даже до осознания Абсолюта.

5:6.5 (70.6) The Adjusters of prepersonal status indwell numerous types of mortal creatures, thus insuring that these same beings may survive mortal death to personalize as morontia creatures with the potential of ultimate spirit attainment. For, when such a creature mind of personality endowment is indwelt by a fragment of the spirit of the eternal God, the prepersonal bestowal of the personal Father, then does this finite personality possess the potential of the divine and the eternal and aspire to a destiny akin to the Ultimate, even reaching out for a realization of the Absolute.

    Способность к обладанию божественной личностью присуща предличностному Настройщику; способность к обладанию человеческой личностью потенциально присутствует в даровании космического разума человеку. Развивающаяся же с ростом опыта личность смертного человека как активная и действующая реальность не заметна до тех пор, пока освобождающая божественность Отца Всего Сущего не коснется вместилища материальной жизни смертного творения и оно не отправится в плавание по морям опыта как сознающая себя и (относительно) самоопределяющаяся и творящая себя личность. Материальное «я» — истинно и неограничено лично.

5:6.6 (71.1) Capacity for divine personality is inherent in the prepersonal Adjuster; capacity for human personality is potential in the cosmic-mind endowment of the human being. But the experiential personality of mortal man is not observable as an active and functional reality until after the material life vehicle of the mortal creature has been touched by the liberating divinity of the Universal Father, being thus launched upon the seas of experience as a self-conscious and a (relatively) self-determinative and self-creative personality. The material self is truly and unqualifiedly personal.

    Материальное «я» имеет личность и свою идентичность — временную идентичность; предличностный дух-Настройщик также имеет свою идентичность — вечную идентичность. Эта материальная личность и этот дух-предличность способны объединить свои творческие атрибуты настолько, что могут породить идентичность бессмертной души, продолжающую существовать в посмертии.

5:6.7 (71.2) The material self has personality and identity, temporal identity; the prepersonal spirit Adjuster also has identity, eternal identity. This material personality and this spirit prepersonality are capable of so uniting their creative attributes as to bring into existence the surviving identity of the immortal soul.

    Таким образом, обеспечив рост бессмертной души и высвободив внутреннее «я» человека из оков абсолютной зависимости от предшествующей причинности, Отец отходит в сторону. Теперь, когда человек освобожден от оков причинно обусловленной реакции (по крайней мере в отношении вечного предназначения) и обеспечена возможность роста бессмертного «я», т. е. души, человеку остается лишь самому выбрать создание этого продолжающего существовать в посмертии и вечного «я», либо воспрепятствовать ему. Никакое другое существо, никакая сила, никакой творец и никакое средство во всей огромной вселенной вселенных ни в малейшей степени не может вмешаться в абсолютную независимость свободной воли смертного, действующей в сферах выбора, в отношении вечного предназначения личности принимающего решение смертного. В отношении продолжения существования в посмертии Бог прокламировал независимость материальной и смертной воли, и это повеление абсолютно.

5:6.8 (71.3) Having thus provided for the growth of the immortal soul and having liberated man’s inner self from the fetters of absolute dependence on antecedent causation, the Father stands aside. Now, man having thus been liberated from the fetters of causation response, at least as pertains to eternal destiny, and provision having been made for the growth of the immortal self, the soul, it remains for man himself to will the creation or to inhibit the creation of this surviving and eternal self which is his for the choosing. No other being, force, creator, or agency in all the wide universe of universes can interfere to any degree with the absolute sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing mortal. As pertains to eternal survival, God has decreed the sovereignty of the material and mortal will, and that decree is absolute.

    Личность, дарованная творению, приносит относительное освобождение от рабской реакции на предшествующую причинность, и личности всех таких моральных существ, как эволюционных, так и неэволюционных, сосредоточены в личности Отца Всего Сущего. Они постоянно притягиваются к его Райскому присутствию тем сходством бытия, которое образует широкий и всеобъемлющий семейный круг и братский контур вечного Бога. Всякая личность обладает неким подобием божественной спонтанности.

5:6.9 (71.4) The bestowal of creature personality confers relative liberation from slavish response to antecedent causation, and the personalities of all such moral beings, evolutionary or otherwise, are centered in the personality of the Universal Father. They are ever drawn towards his Paradise presence by that kinship of being which constitutes the vast and universal family circle and fraternal circuit of the eternal God. There is a kinship of divine spontaneity in all personality.

    Центр личностного контура вселенной вселенных находится в личности Отца Всего Сущего, и Райский Отец лично сознает все личности всех уровней сознающего себя бытия и находится в личном контакте с ними. Причем это личностное сознание всего творения существует независимо от миссии Настройщиков Мысли.

5:6.10 (71.5) The personality circuit of the universe of universes is centered in the person of the Universal Father, and the Paradise Father is personally conscious of, and in personal touch with, all personalities of all levels of self-conscious existence. And this personality consciousness of all creation exists independently of the mission of the Thought Adjusters.

    Как всякое тяготение контурами связано с Райским Островом, как всякий разум контурами связан с Носителем Объединенных Действий, а всякий дух — с Вечным Сыном, так и всякая личность связана контуром с личным присутствием Отца Всего Сущего, и этот контур безошибочно передает богопочитания всех личностей Изначальной и Вечной Личности.

5:6.11 (71.6) As all gravity is circuited in the Isle of Paradise, as all mind is circuited in the Conjoint Actor and all spirit in the Eternal Son, so is all personality circuited in the personal presence of the Universal Father, and this circuit unerringly transmits the worship of all personalities to the Original and Eternal Personality.

    В отношении же тех личностей, в которых Настройщик не пребывает, можно сказать, что и им Отцом Всего Сущего дарован атрибут свободы выбора, причем подобные лица тоже охвачены великим контуром божественной любви, личностным контуром Отца Всего Сущего. Бог обеспечивает независимость выбора всех истинных личностей. Ни одно обладающее личностью творение не может быть силой поставлено на вечный путь; врата вечности открываются лишь в ответ на свободный выбор свободных сыновей Бога свободной воли.

5:6.12 (71.7) Concerning those personalities who are not Adjuster indwelt: The attribute of choice-liberty is also bestowed by the Universal Father, and such persons are likewise embraced in the great circuit of divine love, the personality circuit of the Universal Father. God provides for the sovereign choice of all true personalities. No personal creature can be coerced into the eternal adventure; the portal of eternity opens only in response to the freewill choice of the freewill sons of the God of free will.

    Изложенное выше — это моя попытка показать отношение живого Бога к своим детям, живущим во времени. После сказанного и сделанного я не могу сделать ничего лучше, чем еще раз повторить, что Бог — ваш вселенский Отец и что все вы — его планетарные дети.

5:6.13 (72.1) And this represents my efforts to present the relation of the living God to the children of time. And when all is said and done, I can do nothing more helpful than to reiterate that God is your universe Father, and that you are all his planetary children.

    [Это пятое и последнее из представленных повествований Божественного Советника Уверсы об Отце Всего Сущего.]

5:6.14 (72.2) [This is the fifth and last of the series presenting the narrative of the Universal Father by a Divine Counselor of Uversa.]





Back to Top