Отец всего сущего имеет вечный замысел, касающийся материальных, интеллектуальных и духовных явлений вселенной вселенных, который он выполняет на протяжении всего времени. Бог сотворил вселенные по своей собственной свободной и полновластной воле, и сотворил он их в соответствии со своим всемудрейшим и вечным замыслом. Сомнительно, что кто-либо, кроме Райских Божеств и их высочайших сподвижников, действительно много знает о вечном замысле Бога. Даже возвышенные граждане Рая придерживаются очень разных мнений относительно характера вечного замысла Божеств.
4:0.1 (54.1)THE Universal Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is executing throughout all time. God created the universes of his own free and sovereign will, and he created them in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose of the Deities.
Легко заключить, что замысел сотворения совершенной центральной вселенной Хавоны имел целью просто удовлетворение божественной природы. Хавона может служить паттерном творения для всех прочих вселенных и школой совершенства для странников во времени, движущихся по пути к Раю; однако такое божественное творение должно существовать, в первую очередь, для удовольствия и удовлетворения совершенных и бесконечных Творцов.
4:0.2 (54.2)It is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve as the pattern creation for all other universes and as the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the perfect and infinite Creators.
Изумительный план совершенствования эволюционных смертных, а после достижения ими Рая и Отряда Финалитов — обеспечения дальнейшей подготовки к некой нераскрытой будущей деятельности является в настоящее время одной из главных забот семи сверхвселенных и их многочисленных подразделений; но эта программа восхождения, предназначенная для одухотворения и обучения смертных, живущих во времени и пространстве, никоим образом не единственное, чем заняты разумы вселенной. В действительности, существует множество других захватывающих занятий, на которые уходит время и энергия небесных сонмов.
4:0.3 (54.3)The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one of the chief concerns of the seven superuniverses and their many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts.
1. Позиция Отца по отношению к вселенной
1. The Universe Attitude of the Father
Веками обитатели Урантии неправильно понимали Божественное провидение. Существует провидение в вашем мире, состоящее в божественных действиях, но это не то наивное, произвольное и материальное служение, каким его представляли себе многие смертные. Божественное провидение заключается во взаимосвязанной деятельности небесных существ и божественных духов, которые в соответствии с космическим законом непрестанно трудятся во славу Бога и для духовного прогресса его вселенских детей.
4:1.1 (54.4)For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children.
Разве вы не можете продвинуться в своем представлении об отношении Бога к человеку до такого уровня, чтобы осознать, что девиз вселенной — прогресс ? На протяжении долгих веков человечество боролось, чтобы достичь своего нынешнего положения. На протяжении всех этих тысячелетий Провидение разрабатывало план прогрессивной эволюции. Эти две мысли не противостоят друг другу на практике, а только лишь в ошибочных концепциях человека. Божественное провидение никогда не находится в оппозиции к истинному человеческому прогрессу, будь то мирской или духовный. Провидение всегда находится в соответствии с неизменной и совершенной природой верховного Законодателя.
4:1.2 (54.5)Can you not advance in your concept of God’s dealing with man to that level where you recognize that the watchword of the universe is progress? Through long ages the human race has struggled to reach its present position. Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in man’s mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme Lawmaker.
«Бог истин» и «все его заповеди справедливы». «Его истинность утверждена на самих небесах». «На веки, Господи, твое слово утверждено на небесах. Твоя истинность — всем поколениям; ты поставил землю, и она стоит». «Он — истинный Создатель.»
4:1.3 (55.1)“God is faithful” and “all his commandments are just.” “His faithfulness is established in the very skies.” “Forever, O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to all generations; you have established the earth and it abides.” “He is a faithful Creator.”
Нет ограничений для сил и личностей, которых Отец может использовать для утверждения своего замысла и поддержки своих созданий. «Вечный Бог — наше прибежище и неустанный покровитель». «Живущий под кровом Всевышнего будет пребывать под сенью Всемогущего». «Смотри, хранящий нас не воздремлет и не заснет». «Мы знаем, что все содействует ко благу любящим Бога», «ибо глаза Господа обращены к праведным, и его уши открыты для их молитв».
4:1.4 (55.2)There is no limitation of the forces and personalities which the Father may use to uphold his purpose and sustain his creatures. “The eternal God is our refuge, and underneath are the everlasting arms.” “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” “Behold, he who keeps us shall neither slumber nor sleep.” “We know that all things work together for good to those who love God,” “for the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers.”
Бог поддерживает «все словом своей силы». А когда рождаются новые миры, он «посылает своих Сынов, и они создаются». Бог не только творит, но и «сохраняет их всех». Бог постоянно поддерживает все материальные вещи и все духовные существа. Вселенные вечно стабильны. Среди кажущейся нестабильности есть стабильность. Среди энергетических переворотов и физических катаклизмов в звездных мирах есть основополагающие порядок и надежность.
4:1.5 (55.3)God upholds “all things by the word of his power.” And when new worlds are born, he “sends forth his Sons and they are created.” God not only creates, but he “preserves them all.” God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
Отец Всего Сущего не устраняется от управления вселенными; он — не бездеятельное Божество. Если бы Бог перестал поддерживать все сотворенное, то немедленно наступил бы крах вселенной. Если бы не Бог, то не было бы никакой реальности. В данный конкретный момент, как и в отдаленные эпохи прошлого и в вечном будущем, Бог продолжает поддерживать, Божественное покровительство простирается над всем кругом вечности. Вселенная не заводится, подобно часам, которые долго ходят, а затем останавливаются; все постоянно обновляется. Отец непрерывно изливает энергию, свет и жизнь. Работа Бога — является не только духовной, но и буквальной. «Он простирает север над пустотой и опирает землю ни на что».
4:1.6 (55.4)The Universal Father has not withdrawn from the management of the universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder of all creation, there would immediately occur a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock to run just so long and then cease to function; all things are constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light, and life. The work of God is literal as well as spiritual. “He stretches out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing.”
Существо моего чина в состоянии открыть предельную гармонию и обнаружить далеко идущую и глубокую скоординированность обычных дел, связанных с управлением вселенной. Многое из того, что кажется смертному разуму разрозненным и случайным, в моем понимании представляется планомерным и структурированным. Но во вселенных происходит очень много такого, чего я до конца не понимаю. Я долгое время изучал признанные силы, энергии, разумы, моронтии, дух и личности локальных вселенных и сверхвселенных, и я более или менее знаком с ними. Я имею общее представление о том, как действуют эти факторы и личности, и я близко знаком с работой облеченных полномочиями духовных разумов великой вселенной. Несмотря на мое знание явлений вселенных, я постоянно сталкиваюсь с космическими реакциями, которые не могу полностью постичь. Я непрерывно встречаюсь с, по-видимому, случайными стеченьями взаимосвязей сил, энергий, интеллектов и духов, которые не могу удовлетворительным образом объяснить.
4:1.7 (55.5)A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a student of, and am more or less conversant with, the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and personalities of the local universes and the superuniverses. I have a general understanding of how these agencies and personalities operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily explain.
Я совершенно правомочен прослеживать и анализировать действия всех феноменов, являющихся прямым результатом функционирования Отца Всего Сущего, Вечного Сына, Бесконечного Духа и, в значительной степени, Острова Рая. Мое недоумение вызвано столкновением с тем, что проявляется как действие таинственных и в равной степени великих трех Абсолютов потенциальности. Эти Абсолюты, похоже, заменяют собой материю, превосходят разум и дополняют дух. Меня постоянно приводит в смущение и часто в недоумение моя неспособность понять те сложные процессы, которые я связываю с присутствием и действиями Неограниченного Абсолюта, Божественного Абсолюта и Вселенского Абсолюта.
4:1.8 (55.6)I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal Absolute.
Эти Абсолюты повсюду во вселенной должны быть не полностью раскрытыми присутствиями, которые, как явление потенции пространства и функционирование других сверхпредельностей, лишают возможности физиков, философов или даже приверженцев религии с уверенностью предвидеть, как истоки силы, понятий или духа будут реагировать на требования, предъявляемые в сложной реальной ситуации, связанной с верховными настройками и предельными ценностями.
4:1.9 (56.1)These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe which, in the phenomena of space potency and in the function of other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as to just how the primordials of force, concept, or spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving supreme adjustments and ultimate values.
Во вселенных времени и пространства существует также органическое единство, которое, похоже, лежит в основе всей структуры космических событий. Это живое присутствие эволюционирующего Верховного Существа, эта Имманентность Проектируемого Незавершенного, то и дело необъяснимым образом проявляется в том, что представляется поразительной случайной согласованностью, казалось бы, несвязанных между собой вселенских событий. Это, должно быть, действие Провидения — сферы Верховного Существа и Носителя Объединенных Действий.
4:1.10 (56.2)There is also an organic unity in the universes of time and space which seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This must be the function of Providence—the realm of the Supreme Being and the Conjoint Actor.
Я склонен верить, что именно этот обширный и, в целом, не опознаваемый контроль за координацией и взаимосвязью всех фаз и форм вселенской деятельности приводит к тому, что такая разнообразная и, казалось бы, безнадежно запутанная смесь физических, умственных, нравственных и духовных феноменов так безошибочно работает во славу Бога и на благо людей и ангелов.
4:1.11 (56.3)I am inclined to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all phases and forms of universe activity that causes such a variegated and apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the good of men and angels.
Но в более широком смысле кажущиеся «случайности» космоса, несомненно, являются частью конечной драмы пространственно-временного начинания Бесконечного в процессе его вечного управления Абсолютами.
4:1.12 (56.4)But in the larger sense the apparent “accidents” of the cosmos are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes.
2. Бог и природа
2. God and Nature
Природа — это, в узком смысле, физическое облачение Бога. Поведение, или деятельность Бога ограничиваются и предварительно модифицируются экспериментальными планами и эволюционными паттернами локальной вселенной, созвездия, системы или планеты. Во всей обширной главной вселенной Бог действует в соответствии с четко определенным, неизменным, непреложным законом; но он модифицирует паттерны своей деятельности таким образом, чтобы способствовать согласованному и сбалансированному руководству каждой вселенной, созвездием, системой, планетой и личностью в соответствии с локальными целями, замыслами и планами конечных проектов эволюционного развертывания.
4:2.1 (56.5)Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding.
Поэтому природа, как понимает ее смертный человек, представляет собой основополагающий фундамент и существенный фон неизменного Божества и его непреложных законов, модифицируемых, колеблющихся и переживающих потрясения в соответствии с действием локальных планов, замыслов, схем и условий, которым положили начало и которые выполняют силы и личности локальной вселенной, созвездия, системы и планеты. Например: с тех пор, как в Небадоне были утверждены законы Бога, они модифицируются планами, установленными Сыном-Творцом и Творческим Духом этой локальной вселенной; и вдобавок ко всему этому, на действие этих законов в дальнейшем оказывали влияние ошибки, срывы и мятежи некоторых существ, постоянно проживающих на вашей планете и принадлежащих к вашей непосредственной планетарной системе Сатании.
4:2.2 (56.6)Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions which have been inaugurated and are being carried out by the local universe, constellation, system, and planetary forces and personalities. For example: As God’s laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition to all this the operation of these laws has been further influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of Satania.
Природа является пространственно-временным результатом двух космических факторов: во-первых, неизменности, совершенства и высоконравственности Райского Божества и, во-вторых, экспериментальных планов, промахов исполнителей, мятежных проступков, незавершенности развития и несовершенства мудрости обитающих вне рая творений, от высших до низших. Поэтому природа протягивает единую, неизменную, величественную и чудесную нить совершенства от круга вечности; но в каждой вселенной, на каждой планете и в каждой индивидуальной жизни эта природа модифицируется, ограничивается и, возможно, портится проступками, ошибками и неверностью творений эволюционных систем и вселенных; и поэтому природа всегда должна быть переменчивой и к тому же причудливой, хотя и стабильной в своей основе, и меняющейся в соответствии с образом действия локальной вселенной.
4:2.3 (56.7)Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties of the creatures of the evolutionary systems and universes; and therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal, though stable underneath, and varied in accordance with the operating procedures of a local universe.
Природа — это совершенство Рая, деленное на несовершенство, зло и греховность незавершенных вселенных. Эта дробь выражает, таким образом, совершенное и неполное, вечное и временное. Продолжающаяся эволюция видоизменяет природу, увеличивая содержание Райского совершенства и уменьшая содержание зла, ошибок и дисгармонии относительной реальности.
4:2.4 (57.1)Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the content of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and disharmony of relative reality.
Бог лично не присутствует в природе или в каких-либо силах природы, ибо явление природы — это наложение несовершенств прогрессивной эволюции и иногда последствий мятежного бунта на Райскую основу вселенского закона Бога. Ясно, что в таком мире, как Урантия, природа никогда не может быть адекватным выражением, подлинным образом, верным изображением всемудрейшего и бесконечного Бога.
4:2.5 (57.2)God is not personally present in nature or in any of the forces of nature, for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary rebellion, upon the Paradise foundations of God’s universal law. As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise and infinite God.
Природа в вашем мире — это ограничение законов совершенства эволюционными планами локальной вселенной. Какое заблуждение — поклоняться природе потому, что отчасти, в каком-то смысле, она наполнена Богом; потому, что она является фазой вселенской и потому божественной силы! Природа также есть проявление незаконченности, незавершенности, несовершенства развития, роста и прогресса вселенского эксперимента космической эволюции.
4:2.6 (57.3)Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a universe experiment in cosmic evolution.
Видимые недостатки природного мира не свидетельствуют о каких-либо таких же соответствующих недостатках в характере Бога. Такие наблюдаемые несовершенства представляют собой просто неизбежные паузы при показе вечно движущейся киноленты — экранизации бесконечности. Именно эти самые несовершенные перерывы в непрерывности совершенства дают возможность конечному разуму материального человека уловить мимолетную картину божественной реальности во времени и пространстве. Материальные проявления божественности представляются эволюционному разуму человека несовершенными только потому, что смертный человек упорно воспринимает явления природы примитивно, с человеческой точки зрения, без помощи моронтийной моты или же откровения, ее компенсационного заменителя в мирах времени.
4:2.7 (57.4)The apparent defects of the natural world are not indicative of any such corresponding defects in the character of God. Rather are such observed imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in time and space. The material manifestations of divinity appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute on the worlds of time.
И природа искажается, ее прекрасное лицо обезображивается, ее черты увядают в результате бунта, дурного поведения, дурных мыслей мириад творений, которые являются частью природы, но способствуют ее искажению во времени. Нет, природа — это не Бог. Природа — не объект поклонения.
4:2.8 (57.5)And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not an object of worship.
3. Неизменный характер Бога
3. God’s Unchanging Character
Слишком долго человек думал о Боге как о подобном себе. Бог не испытывает, никогда не испытывал и никогда не будет испытывать ревности по отношению к человеку или какому-либо другому существу во вселенной вселенных. При том, что Сын-Творец намеревался сделать человека шедевром планетарного творения, правителем всей земли, вид того, как он пребывает во власти своих собственных низменных страстей, как преклоняется перед идолами — деревом, камнем, золотом и эгоистическими амбициями — эти отталкивающие картины вызывают у Бога и его Сынов ревностную заботу о человеке, но никогда не вызывают ревность по отношению к нему.
4:3.1 (57.6)All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition—these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him.
Вечный Бог не способен на гнев и ярость в том смысле, как их переживает и как эти реакции понимает человек. Это низкие и презренные эмоции; едва ли они заслуживают того, чтобы называться человеческими, а уж тем более — божественными; и такие чувства абсолютно чужды совершенной природе и милосердному характеру Отца Всего Сущего.
4:3.2 (57.7)The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and gracious character of the Universal Father.
В большой, очень большой степени трудность понимания Бога смертными Урантии объясняется далеко идущими последствиями бунта Люцифера и измены Калигастии. В мирах, которые не подверглись изоляции из-за греха, эволюционные расы гораздо лучше могут сформулировать представления об Отце Всего Сущего; они меньше страдают от смешения, искажения и извращения понятий.
4:3.3 (58.1)Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of concept.
Бог не раскаивается ни в чем, что он когда-либо сделал, делает сейчас или когда-либо сделает. Он — всемудрейший, равно как и всемогущий. Человеческая мудрость вырастает из проб и ошибок человеческого опыта; мудрость Бога состоит в неограниченном совершенстве его бесконечного вселенского понимания, и это божественное предвидение эффективно руководит созидательной свободной волей.
4:3.4 (58.2)God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise as well as all-powerful. Man’s wisdom grows out of the trials and errors of human experience; God’s wisdom consists in the unqualified perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge effectively directs the creative free will.
Отец Всего Сущего никогда не делает ничего такого, что впоследствии станет причиной печали или сожаления, но обладающие волей творения, спроектированные и созданные его личностями-Творцами во внешних вселенных, своим неудачным выбором вызывают иногда чувство божественной печали у личностей, являющихся их Творцами-родителями. Но хотя Отец не делает ошибок, не испытывает сожалений и не подвержен печали, ему присуща отцовская любовь, и его сердце, несомненно, бывает опечалено, когда его дети не достигают тех духовных уровней, которых они способны достичь с той помощью, которую так щедро предоставляют вселенские планы духовных достижений и политика восхождения смертных.
4:3.5 (58.3)The Universal Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret, but the will creatures of the planning and making of his Creator personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing, sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes, harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father’s affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment plans and the mortal-ascension policies of the universes.
Бесконечная добродетель Отца выходит за пределы понимания конечного разума, пребывающего во времени; поэтому, чтобы эффективно продемонстрировать все фазы относительной добродетели, всегда нужен контраст со сравнительным злом (не грехом). Совершенство божественной добродетели можно увидеть с помощью несовершенной человеческой проницательности только потому, что оно находится в сопоставимой связи с относительным несовершенством во взаимоотношениях времени и материи в движениях пространства.
4:3.6 (58.4)The infinite goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite mind of time; hence must there always be afforded a contrast with comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive association with relative imperfection in the relationships of time and matter in the motions of space.
Характер Бога бесконечно сверхчеловеческий; поэтому такая природа божественности должна быть персонализирована в божественных Сынах прежде, чем конечный разум человека сможет постичь ее через веру.
4:3.7 (58.5)The character of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even be faith-grasped by the finite mind of man.
4. Постижение Бога
4. The Realization of God
Бог — единственное стационарное, самодостаточное и неизменное существо во всей вселенной вселенных, нет ничего вне его, за пределами его, у него нет прошлого и будущего. Бог — это целенаправленная энергия (творческий дух) и абсолютная воля, и они являются самостоятельно существующими и всеобъемлющими.
4:4.1 (58.6)God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal.
Поскольку Бог является самостоятельно существующим, он абсолютно независим. Сама идентичность Бога не подвержена изменениям. «Я, Господь, не изменяюсь». Бог — неизменен; но пока вы не достигнете Райского состояния, вы не можете даже начать понимать, как Бог может переходить от простоты к сложности, от идентичности к варьированию, от неподвижности к движению, от бесконечности к конечности, от божественного к человеческому и от единства к двуединству и триединству. И, таким образом, Бог может видоизменять проявления своей абсолютности, потому что божественная неизменность не подразумевает неподвижность; Бог обладает волей — он является волей.
4:4.2 (58.7)Since God is self-existent, he is absolutely independent. The very identity of God is inimical to change. “I, the Lord, change not.” God is immutable; but not until you achieve Paradise status can you even begin to understand how God can pass from simplicity to complexity, from identity to variation, from quiescence to motion, from infinity to finitude, from the divine to the human, and from unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility; God has will—he is will.
Бог — существо с абсолютным самоопределением; его вселенские реакции не имеют ограничений, кроме установленных им же самим, и его добровольные действия обусловлены только теми божественными качествами и совершенными свойствами, которые неотъемлемо присущи его вечной природе. Поэтому Бог относится к вселенной как существо, обладающее окончательной добродетелью и бесконечно-созидательной свободной волей.
4:4.3 (58.8)God is the being of absolute self-determination; there are no limits to his universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill acts are conditioned only by those divine qualities and perfect attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore is God related to the universe as the being of final goodness plus a free will of creative infinity.
Отец Абсолют является творцом центральной и совершенной вселенной и Отцом всех остальных Творцов. Личность, добродетель и многочисленные другие качества общие для Бога, человека и прочих существ, но бесконечность воли свойственна лишь ему одному. Бог ограничен в своих созидательных действиях только чувствами своей вечной природы и велениями своей бесконечной мудрости. Бог лично выбирает только то, что бесконечно совершенно, и отсюда — божественное совершенство центральной вселенной; и, хотя Сыны-Творцы полностью разделяют его божественность, даже фазы его абсолютности, они не всецело ограничены той законченностью мудрости, которая руководит бесконечностью воли Отца. Поэтому в чине сыновства Михаила созидательная свободная воля становится еще более активной, полностью божественной и почти предельной, если не абсолютной. Отец бесконечен и вечен, но отрицание возможности его волевого самоограничения равносильно отрицанию самого этого представления о его волевой абсолютности.
4:4.4 (58.9)The Father-Absolute is the creator of the central and perfect universe and the Father of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other characteristics, God shares with man and other beings, but infinity of will is his alone. God is limited in his creative acts only by the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely perfect, hence the supernal perfection of the central universe; and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality of wisdom which directs the Father’s infinity of will. Hence, in the Michael order of sonship, creative free will becomes even more active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept of his volitional absoluteness.
Абсолютность Бога пронизывает все семь уровней вселенской реальности. И вся эта абсолютная природа подчинена взаимоотношениям Творца с его семьей вселенских творений. Безошибочность, так можно охарактеризовать справедливость Троицы во вселенной вселенных, но во всех его обширных семейных взаимоотношениях с созданиями времени Бог вселенных руководствуется божественным чувством. В первую и в последнюю очередь — вечно — бесконечный Бог является Отцом. Из всех возможных имен, под которыми он обоснованно может быть известен, мне велено характеризовать Бога всего творения как Отца Всего Сущего.
4:4.5 (59.1)God’s absoluteness pervades all seven levels of universe reality. And the whole of this absolute nature is subject to the relationship of the Creator to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian justice in the universe of universes, but in all his vast family relationship with the creatures of time the God of universes is governed by divine sentiment. First and last—eternally—the infinite God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately be known, I have been instructed to portray the God of all creation as the Universal Father.
Добровольными поступками Бога Отца не управляет сила; не управляет ими и один лишь интеллект; божественная личность определяется как заключающаяся в духе и проявляющая себя вселенным как любовь. Поэтому во всех своих личных отношениях с личностями-созданиями вселенных Первоисточник и Центр всегда и последовательно выступает как любящий Отец. Бог — это Отец в самом высоком смысле слова. Им вечно движет совершенный идеализм божественной любви, и эта нежная натура находит самое полное выражение и величайшее удовлетворение в том, чтобы любить и быть любимым.
4:4.6 (59.2)In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved.
В науке Бог — это Первопричина; в религии — вселенский и любящий Отец; в философии — единственный, кто существует сам по себе, независимо ни от кого другого, но милосердно дарует реальность существования всем вещам и всем другим созданиям. Однако необходимо откровение, чтобы показать, что Первопричина в науке и самостоятельно существующее Единство в философии — это и есть Бог религии, исполненный милосердия и благости и пообещавший обеспечить вечное существование своим земным чадам.
4:4.7 (59.3)In science, God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father; in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent on any other being for existence but beneficently conferring reality of existence on all things and upon all other beings. But it requires revelation to show that the First Cause of science and the self-existent Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness and pledged to effect the eternal survival of his children on earth.
Мы жаждем представления о Бесконечном, но почитаем идею-знание о Боге, нашу способность везде и всегда постигать личность и божественные особенности нашей наивысшей идеи Божества.
4:4.8 (59.4)We crave the concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God, our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and divinity factors of our highest concept of Deity.
Сознание торжества человеческой жизни на земле рождается из той веры творения, которая, столкнувшись с ужасной картиной человеческих недостатков, осмеливается всякий раз противостоять любому обстоятельству, неизменно заявляя: Даже если я не могу сделать этого, во мне живет тот, кто может и кто сделает это, часть Отца Абсолюта вселенной вселенных. И это «победа, которая побеждает мир, а именно — ваша вера.»
4:4.9 (59.5)The consciousness of a victorious human life on earth is born of that creature faith which dares to challenge each recurring episode of existence when confronted with the awful spectacle of human limitations, by the unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of the universe of universes. And that is “the victory which overcomes the world, even your faith.”
5. Ошибочные представления о Боге
5. Erroneous Ideas of God
Религиозная традиция — это несовершенно сохраненная запись опыта знающих Бога людей прошлых эпох, но такие записи не заслуживают доверия в качестве руководства для религиозной жизни или источника подлинных сведений об Отце Всего Сущего. Такие древние верования изначально оказывались измененными в силу того, что примитивный человек был мифотворцем.
4:5.1 (59.6)Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker.
Один из величайших источников путаницы на Урантии относительно природы Бога проистекает из того, что в ваших священных книгах не удалось ясно установить различие между личностями Райской Троицы и между Райским Божеством и творцами и руководителями локальной вселенной. На протяжении прошлых диспенсаций частичного понимания ваши священники и пророки не сумели провести ясное разграничение между Планетарными Принцами, Владыками Систем, Отцами Созвездий, Сынами-Творцами, Правителями Сверхвселенных, Верховным Существом и Отцом Всего Сущего. Многие сообщения от подчиненных личностей, таких как Носители Жизни и разные другие ангельские чины, представлены в ваших записях как исходящие от самого Бога. Религиозная мысль Урантии до сих пор путает личности, связанные с Божеством, с самим Отцом Всего Сущего, так что все они объединены под одним именем.
4:5.2 (60.1)One of the greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise Deity and the local universe creators and administrators. During the past dispensations of partial understanding, your priests and prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes, System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and various orders of angels, have been, in your records, presented as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses the associate personalities of Deity with the Universal Father himself, so that all are included under one appellation.
Люди Урантии продолжают страдать от влияния примитивных представлений о Боге. Боги, которые буйствуют во время бури; которые в ярости сотрясают землю и в гневе сражают людей; которые выносят приговоры и выражают неудовольствие во времена голода и наводнений, — это боги примитивной религии; это не те Боги, которые живут и правят вселенными. Такие представления — пережиток тех времен, когда люди полагали, что прихоти таких воображаемых богов руководят вселенной и властвуют над ней. Но смертный человек начинает понимать, что он живет в сфере действия относительной законности и порядка — в той степени, в какой они связаны с административной политикой и руководством Верховных Творцов и Верховных Контролеров.
4:5.3 (60.2)The people of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict their judgments of displeasure in times of famine and flood—these are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when men supposed that the universe was under the guidance and domination of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning to realize that he lives in a realm of comparative law and order as far as concerns the administrative policies and conduct of the Supreme Creators and the Supreme Controllers.
Варварская идея умиротворения разгневанного Бога, умилостивления оскорбленного Господа, обретения благосклонности Божества с помощью жертвоприношений и искупления и даже пролития крови олицетворяет религию совершенно незрелую и примитивную, философию, не достойную просвещенной эпохи науки и истины. Такие верования крайне отвратительны для небесных существ и божественных правителей, которые служат и царствуют во вселенных. Для Бога — оскорбление, если верят, полагают или учат, что для обретения его благосклонности или отвращения воображаемого божественного гнева должна быть пролита невинная кровь.
4:5.4 (60.3)The barbarous idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord, of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious divine wrath.
Евреи верили, что «без пролития крови не может быть отпущения греха». Они не смогли избавиться от старой и языческой идеи, что Бога нельзя умиротворить иначе, как видом крови, хотя Моисей и сделал явный шаг вперед, запретив человеческие жертвоприношения и заменив их для своих примитивных, по-детски наивных последователей-кочевников церемониальным жертвоприношением животных.
4:5.5 (60.4)The Hebrews believed that “without the shedding of blood there could be no remission of sin.” They had not found deliverance from the old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice of animals.
Пришествие Райского Сына в ваш мир было неотъемлемой частью ситуации завершения планетарного периода, оно было неизбежным и не вызвано необходимостью завоевать расположение Бога. Это пришествие оказалось также последним личным действием Сына-Творца на долгом пути к тому, чтобы заслужить путем собственного опыта владычество над своей вселенной. Какое искажение бесконечной сущности Бога! Это учение о том, что его отеческое сердце, пребывающее в суровой холодности и жестокости, настолько не трогали беды и печали его творений, что его чуткое сострадание не проявлялось до тех пор, пока он не увидел, как его невинный Сын истекает кровью и умирает на кресте Голгофы!
4:5.6 (60.5)The bestowal of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal also happened to be the final personal act of a Creator Son in the long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe. What a travesty upon the infinite character of God! this teaching that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless Son bleeding and dying upon the cross of Calvary!
Но обитатели Урантии должны избавиться от этих древних заблуждений и языческих суеверий относительно природы Отца Всего Сущего. Откровение истины о Боге появляется, и человечеству предначертано узнать Отца Всего Сущего во всей той красоте проявления и прелести черт, которые так великолепно изобразил Сын-Творец, живший на Урантии как Сын Человеческий и Сын Божий.
4:5.7 (60.6)But the inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal Father. The revelation of the truth about God is appearing, and the human race is destined to know the Universal Father in all that beauty of character and loveliness of attributes so magnificently portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son of Man and the Son of God.
[Представлено Божественным Советником Уверсы.]
4:5.8 (61.1)[Presented by a Divine Counselor of Uversa.]