사타니아 전체에서, 생명체-변형 행성인 유란시아와 비슷한 세계는 61개 밖에 없다. 거주민이 사는 세계들 대부분은 이미 확정된 기법에 의해서 거주하도록 되어 있다; 그러한 구체에서 생명운반자들은 생명 이식을 위한 그들의 계획에 있어서 거의 여유롭게 제공되지 않는다. 그러나 약 10분의 1에 해당하는 세계는 십진법 소수의 행성으로 지정되고, 생명운반자들의 특별 등록에 배정 된다; 그러한 행성에서 우리는 생명의 표준 우주 유형을 변형시키거나, 또는 가능한 범위 내에서 발전시키고자 하는 노력의 일환으로 어떤 생명 실험을 수행하도록 허락을 받았다.
58:0.1 (664.1)IN ALL Satania there are only sixty-one worlds similar to Urantia, life-modification planets. The majority of inhabited worlds are peopled in accordance with established techniques; on such spheres the Life Carriers are afforded little leeway in their plans for life implantation. But about one world in ten is designated as a decimal planet and assigned to the special registry of the Life Carriers; and on such planets we are permitted to undertake certain life experiments in an effort to modify or possibly improve the standard universe types of living beings.
1. 물리적 생명의 선행 조건
1. Physical-Life Prerequisites
600,000,000년 전에, 생명운반자들 위원회가 예루셈으로부터 파견되어 유란시아에 도착하였으며, 사타니아 체계의 606번의 세상에 생명체를 태동시키기 위한 준비 과정으로, 물리적인 조건을 연구하기 시작하였다. 이것은 우리가 사타니아에서 네바돈 생명 원형틀을 전수하는 606번째 체험이었으며, 지역우주의 기본적이고 표준적인 생명 설계에 변화를 일으키고 변형을 시도하는 60번째 기회였다
58:1.1 (664.2)600,000,000 years ago the commission of Life Carriers sent out from Jerusem arrived on Urantia and began the study of physical conditions preparatory to launching life on world number 606 of the Satania system. This was to be our six hundred and sixth experience with the initiation of the Nebadon life patterns in Satania and our sixtieth opportunity to make changes and institute modifications in the basic and standard life designs of the local universe.
구체가 진화 순환주기를 개시하기에 알맞은 환경이 성숙되기 전에는 생명운반자가 생명을 전수할 수 없다는 사실을 분명히 해 둘 필요가 있다. 뿐만 아니라 우리는 행성의 물리적인 진보에 의해서 유지되고 수용될 수 있는 것보다 더 빠른 생명 발전을 준비할 수도 없다.
58:1.2 (664.3)It should be made clear that Life Carriers cannot initiate life until a sphere is ripe for the inauguration of the evolutionary cycle. Neither can we provide for a more rapid life development than can be supported and accommodated by the physical progress of the planet.
사타니아의 생명운반자들은 생명의 염화나트륨 원형틀을 구체적으로 투사 하였었다; 그렇기 때문에 바닷물이 충분한 소금기를 갖게 되기 전에는 그것을 심는 단계가 진행될 수 없었다. 유란시아 유형의 원형질은 적당한 소금기의 용액 속에서만 기능할 수 있다. 조상이 되는─식물과 동물─모든 생명은 소금-용해 서식지에서 진화되었다. 그리고 비록 매우 고등의 유기체 육지동물도 바로 이 동일한 본질적 소금용해액이 혈류로서 그들의 몸체를 자유롭게 적시어 씻기며, 글자그대로 잠기어, 모든 각각의 미세 세포가 이 ‘소금물의 심연’ 안에서 살아가도록 그들 몸체에 두루 순환하지 않으면 생명을 계속 유지할 수 없다
58:1.3 (664.4)The Satania Life Carriers had projected a sodium chloride pattern of life; therefore no steps could be taken toward planting it until the ocean waters had become sufficiently briny. The Urantia type of protoplasm can function only in a suitable salt solution. All ancestral life—vegetable and animal—evolved in a salt-solution habitat. And even the more highly organized land animals could not continue to live did not this same essential salt solution circulate throughout their bodies in the blood stream which freely bathes, literally submerses, every tiny living cell in this “briny deep.”
너희의 원시 조상들은 짠 바다에서 자유롭게 순환하였다; 오늘날에는, 바로 이 바다와 같은 소금 용해가 너희의 몸속에서 자유롭게 순환하고, 최초의 살아있는 세포들의 첫 원형질 반응이 행성에서 기능하도록 자극을 주었던 소금물과 비교될 수 있는 모든 본질적인 요소들의 화학적인 용액으로 각각의 독립된 세포를 적셔주고 있다.
58:1.4 (664.5)Your primitive ancestors freely circulated about in the salty ocean; today, this same oceanlike salty solution freely circulates about in your bodies, bathing each individual cell with a chemical liquid in all essentials comparable to the salt water which stimulated the first protoplasmic reactions of the first living cells to function on the planet.
그러나 이 시대가 시작되었을 때, 유란시아는 모든 면에서 해양 생명의 초기 형태들을 부양(扶養)하기에 알맞은 상태로 진화되어 가고 있었다. 지구와 가까운 공간의 지역들에서, 우리가 결정하였던 것이 전개되는 물리적 환경─지상과 공간의─에 가장 잘 적응할 수 있도록, 물리적인 발전이 속도는 느리지만 확실하게 그러한 생명 형태들을 수립할 수 있는 미래의 시도들을 위한 무대를 준비하고 있다.
58:1.5 (664.6)But as this era opens, Urantia is in every way evolving toward a state favorable for the support of the initial forms of marine life. Slowly but surely physical developments on earth and in adjacent space regions are preparing the stage for the later attempts to establish such life forms as we had decided would be best adapted to the unfolding physical environment—both terrestrial and spatial.
그리고 나서 생명운반자들의 사타니아 위원회는 대륙 땅 덩어리가 더 나뉘어져서, 실재적인 생명 이식이 시작되기 전에, 더 많은 내륙 바다와 보호된 만(灣)들이 잘 제공되는 때를 기다리기로 하고 예루셈으로 돌아갔다.
58:1.6 (665.1)Subsequently the Satania commission of Life Carriers returned to Jerusem, preferring to await the further breakup of the continental land mass, which would afford still more inland seas and sheltered bays, before actually beginning life implantation.
생명이 해양으로부터 기원된 행성에서 생명 이식을 위한 이상적인 조건들은 수많은 내륙의 바다들, 끝없이 펼쳐진 수심이 얕은 해안선과 보호된 만(灣)들에 의해서 제공되었다; 지구상의 물들의 바로 그와 같은 분포가 빠른 속도로 진행되었다. 고대의 이러한 내륙 해(海)들의 깊이는 500 내지 600피트를 거의 넘지 않았으며, 태양 광선은 해수 600피트 이상에까지 미칠 수 있었다.
58:1.7 (665.2)On a planet where life has a marine origin the ideal conditions for life implantation are provided by a large number of inland seas, by an extensive shore line of shallow waters and sheltered bays; and just such a distribution of the earth’s waters was rapidly developing. These ancient inland seas were seldom over five or six hundred feet deep, and sunlight can penetrate ocean water for more than six hundred feet.
원시 식물 생명이 땅 위로 올라갈 수 있는 길을 발견한 것은 바로 그러한 후대(後代)의 온화하고 균일한 기후를 갖는 해안선에서였다. 그곳에 대기 속에 있는 높은 농도의 탄소는 새로운 땅에 신속하고 무성한 성장의 다양한 생명 기회를 제공하였다. 이러한 대기 상태가 식물의 성장에 이상적이지만, 이산화탄소의 농도가 너무 높았기 때문에 어떤 동물도 지표면에 살 수 없었으며 사람은 더욱 그러하였다.
58:1.8 (665.3)And it was from such seashores of the mild and equable climes of a later age that primitive plant life found its way onto the land. There the high degree of carbon in the atmosphere afforded the new land varieties of life opportunity for speedy and luxuriant growth. Though this atmosphere was then ideal for plant growth, it contained such a high degree of carbon dioxide that no animal, much less man, could have lived on the face of the earth.
2. 유란시아의 대기(大氣)
2. The Urantia Atmosphere
행성의 대기는 태양의 전체 빛 방출 중에서 약 2십억 분의 일을 지구 속으로 들어오게 한다. 만약에 북 아메리카에 비치는 광선에 대하여 시간당 1킬로와트마다 2센트의 비율로 돈을 매긴다면, 연간 사용량에 대한 비용은 약 80 경(京) 달러 이상이 될 것이다. 태양 광선에 대하여 시카고 시에 부과될 비용은 하루에 1억 달러 이상에 상당하는 금액이 될 것이다. 그리고 너희는 태양으로부터 다른 형태의 에너지들도 받아들이고 있다는 것을 기억해야만 할 것이다─빛만이 너희의 대기에 끼치는 태양의 기여가 아니다. 인간의 눈으로 식별할 수 있는 범위보다 높거나 낮은 파장들을 포함하여 광대한 태양 에너지들이 유란시아에 내려 쪼이고 있다
58:2.1 (665.4)The planetary atmosphere filters through to the earth about one two-billionth of the sun’s total light emanation. If the light falling upon North America were paid for at the rate of two cents per kilowatt-hour, the annual light bill would be upward of 800 quadrillion dollars. Chicago’s bill for sunshine would amount to considerably over 100 million dollars a day. And it should be remembered that you receive from the sun other forms of energy—light is not the only solar contribution reaching your atmosphere. Vast solar energies pour in upon Urantia embracing wave lengths ranging both above and below the recognition range of human vision.
스펙트럼의 자외선 맨 끝 부분에 있는 태양 방사능 물질의 대부분은 지구의 대기를 통과하지 못한다. 이러한 짧은 파장들의 대부분은 지구 표면으로부터 약 10마일 상공 전역에 존재하며 그리고 다시 외부 공간으로 10마일 확장되는 오존층에 의해서 흡수되며, 지구 표면에 영향을 끼치는 오존은 오직 10분의 1인치 두께에 해당되는 층에 불과하지만; 그럼에도 불구하고, 비교적 소량이고 겉보기에 별로 대단치 않은 이러한 오존이 태양광선 속에 있는 위험스럽고 파괴적인 자외선 방사능 물질로부터 유란시아 거주민들을 보호한다. 그러나 이 오존층이 조금만 더 두터워도, 너희의 건강을 유지시켜 주고 가장 필수적인 비타민들 중 하나의 근원이 되며 현재 지구 표면에 쪼이고 있는 매우 중요한 자외선이 차단될 것이다.
58:2.2 (665.5)The earth’s atmosphere is all but opaque to much of the solar radiation at the extreme ultraviolet end of the spectrum. Most of these short wave lengths are absorbed by a layer of ozone which exists throughout a level about ten miles above the surface of the earth, and which extends spaceward for another ten miles. The ozone permeating this region, at conditions prevailing on the earth’s surface, would make a layer only one tenth of an inch thick; nevertheless, this relatively small and apparently insignificant amount of ozone protects Urantia inhabitants from the excess of these dangerous and destructive ultraviolet radiations present in sunlight. But were this ozone layer just a trifle thicker, you would be deprived of the highly important and health-giving ultraviolet rays which now reach the earth’s surface, and which are ancestral to one of the most essential of your vitamins.
그러나 일부 상상력이 빈약한 너희들 필사 기계론자들은 아직도 물질 창조와 인간 진화를 하나의 우연한 현상으로 보기를 고집한다. 유란시아 중도자들은 우연한 현상적 법칙과 양립될 수 없다고 여기는 5만 가지 이상의 물리적 그리고 화학적 사실들을 수집해 왔고, 이것들이 물질 창조 안에 지능적인 목적의 현존을 분명하게 명시하는 것이라고 강력하게 주장한다. 그리고 이 모든 것은 그들이 물리적 그리고 화학적 권역 밖에서 발견하고 있는, 계속하여 물질적 조화우주의 계획, 창조 그리고 유지 안에 들어있는 마음의 현존을 증명하게 만드는, 10만 가지 이상의 목록들은 전혀 고려하지 않은 것이다.
58:2.3 (665.6)And yet some of the less imaginative of your mortal mechanists insist on viewing material creation and human evolution as an accident. The Urantia midwayers have assembled over fifty thousand facts of physics and chemistry which they deem to be incompatible with the laws of accidental chance, and which they contend unmistakably demonstrate the presence of intelligent purpose in the material creation. And all of this takes no account of their catalogue of more than one hundred thousand findings outside the domain of physics and chemistry which they maintain prove the presence of mind in the planning, creation, and maintenance of the material cosmos.
태양은 너희들에게 진실 그대로 치명적인 광선을 쏟아내고 있고, 유란시아에서의 너희의 쾌적한 삶은, 독특한 이 오존층의 작용과 유사한, 겉으로 보기에 유연하게 보이는 40가지 이상의 보호 작용들의 “우연한” 영향에 기인되고 있다.
58:2.4 (666.1)Your sun pours forth a veritable flood of death-dealing rays, and your pleasant life on Urantia is due to the “fortuitous” influence of more than two-score apparently accidental protective operations similar to the action of this unique ozone layer.
밤에 대기의 “담요” 효과가 없었다면, 방열 작용으로 인하여 열이 너무도 신속하게 발산되기 때문에, 인위적인 열 공급이 없이는 어떤 생명체도 살아남지 못할 것이다.
58:2.5 (666.2)Were it not for the “blanketing” effect of the atmosphere at night, heat would be lost by radiation so rapidly that life would be impossible of maintenance except by artificial provision.
지구 대기의 아래쪽 5내지 6마일은 대류권이다; 이곳은 기상 현상을 일으키는 바람과 공기 흐름의 지역이다. 이 지역 위의 아래가 내부 전리층이고 그 위에는 성층권이다. 지구 표면으로부터 위로 올라가면서, 6내지 8마일에 이를 때까지 온도가 일정하게 하강하며, 가장 높은 곳의 온도는 화씨로 약 영하 70도에 이른다. 화씨 영하 65내지 70도에 이르는 이런 온도는 그 다음 40마일을 올라가는 동안 변화가 없으며; 온도가 일정한 이 구역이 성층권이다. 45내지 50마일의 고도에서, 온도는 다시 상승하기 시작하고, 온도 상승은 오로라 현상이 있는 높이까지 계속되어 화씨로 1,200도까지 올라가며, 이러한 강한 열로 인하여 산소가 이온화 된다. 그러나 이렇게 희박한 대기에의 온도는 지구 표면에서 느낄 수 있는 열과 거의 비교될 수 없는 것이다. 전체 대기의 반 정도가 지표면으로부터 3마일 속에 있음을 기억하기 바란다. 지구 대기의 높이─약 400마일─는 가장 높은 오로라 유광(流光)에 의해서 식별된다.
58:2.6 (666.3)The lower five or six miles of the earth’s atmosphere is the troposphere; this is the region of winds and air currents which provide weather phenomena. Above this region is the inner ionosphere and next above is the stratosphere. Ascending from the surface of the earth, the temperature steadily falls for six or eight miles, at which height it registers around 70 degrees below zero F. This temperature range of from 65 to 70 degrees below zero F. is unchanged in the further ascent for forty miles; this realm of constant temperature is the stratosphere. At a height of forty-five or fifty miles, the temperature begins to rise, and this increase continues until, at the level of the auroral displays, a temperature of 1200° F. is attained, and it is this intense heat that ionizes the oxygen. But temperature in such a rarefied atmosphere is hardly comparable with heat reckoning at the surface of the earth. Bear in mind that one half of all your atmosphere is to be found in the first three miles. The height of the earth’s atmosphere is indicated by the highest auroral streamers—about four hundred miles.
오로라 현상은 태양 흑점, 지구의 열대성 폭풍우가 발생하는 것처럼 태양의 적도 위와 아래에서 반대 방향으로 소용돌이치는 태양의 폭풍과 직접 관련된다. 그러한 대기권 불안은 적도의 위와 아래에서 생겼을 때 반대 방향으로 소용돌이치게 된다.
58:2.7 (666.4)Auroral phenomena are directly related to sunspots, those solar cyclones which whirl in opposite directions above and below the solar equator, even as do the terrestrial tropical hurricanes. Such atmospheric disturbances whirl in opposite directions when occurring above or below the equator.
빛의 파장을 변경시키는 태양 흑점들의 힘은 이러한 태양 소용돌이 중심부들이 막강한 자력(磁力)처럼 기능하는 것을 보여준다. 그러한 자장(磁場)은 태양 흑점 분화구들로부터 지구 바깥쪽 대기로 대전된 입자들을 뿜어내며, 그곳에서 그것들의 이온화 작용이 그러한 장관의 오로라 현상을 나타낸다. 그러므로 태양 흑점이 최고점에 달했을 때─혹은 그 직후에─그 점들이 보다 일반적으로 적도 부근에 위치하였을 때, 가장 큰 오로라 현상이 나타난다.
58:2.8 (666.5)The power of sunspots to alter light frequencies shows that these solar storm centers function as enormous magnets. Such magnetic fields are able to hurl charged particles from the sunspot craters out through space to the earth’s outer atmosphere, where their ionizing influence produces such spectacular auroral displays. Therefore do you have the greatest auroral phenomena when sunspots are at their height—or soon thereafter—at which time the spots are more generally equatorially situated.
나침반도 이러한 태양 작용의 영향을 받기 때문에, 해가 뜰 때는 약간 동쪽으로 치우치고 해가 질 무렵에는 약간 서쪽으로 치우치는 것이다. 이러한 현상은 매일 일어나는 것이지만, 태양 흑점 주기가 높은 곳에 있을 때에는 나침반의 이러한 편차는 거의 두 배에 이르게 된다. 날마다 일어나는 나침반의 이러한 변화는, 태양 광선에 의해서 일어나는 상층부 대기의 증가된 이온화 현상에 대한 반응이다.
58:2.9 (666.6)Even the compass needle is responsive to this solar influence since it turns slightly to the east as the sun rises and slightly to the west as the sun nears setting. This happens every day, but during the height of sunspot cycles this variation of the compass is twice as great. These diurnal wanderings of the compass are in response to the increased ionization of the upper atmosphere, which is produced by the sunlight.
너희가 하고 있는 장파 그리고 단파 방송이 먼 거리까지 도달할 수 있는 이유는 성층권 밖에 있는 서로 다른 정도로 충전된 두 개의 끌어들이는 구역이 현존하기 때문이다. 너희가 하고 있는 방송 상태는 이러한 외부 전리층들의 구역에서 가끔 거세게 일어나는 심한 폭풍우에 의해서 때로 교란되기도 한다.
58:2.10 (666.7)It is the presence of two different levels of electrified conducting regions in the superstratosphere that accounts for the long-distance transmission of your long- and short-wave radiobroadcasts. Your broadcasting is sometimes disturbed by the terrific storms which occasionally rage in the realms of these outer ionospheres.
3. 공간 환경
3. Spatial Environment
우주 물질화의 초기 기간 동안에, 공간 구역들은 거대한 수소 구름들, 먼 공간에 두루 많은 구역들을 지금도 특징짓는 그렇게 광대한 먼지 군(群)들로 가득 차 있었다. 강렬한 태양들이 파괴하고 복사 에너지처럼 분산시킨 유기체 물질의 대부분은 기원적으로 초기에 나타난 공간의 수소 구름들 속에서 형성되었다. 어떤 특별한 조건 아래에서, 보다 큰 수소 덩어리들의 핵심부에 원자 분열이 발생하였다. 이러한 원자 생성과 분열의 모든 현상은, 극도로 가열된 성운에서 일어날 때, 복사 에너지의 짧은 공간 광선들의 분출되는 밀물의 창발이 뒤따른다. 동반하는 이러한 다양한 방사들은 유란시아에서 알려지지 않은 하나의 공간-에너지 형태이다.
58:3.1 (666.8)During the earlier times of universe materialization the space regions are interspersed with vast hydrogen clouds, just such astronomic dust clusters as now characterize many regions throughout remote space. Much of the organized matter which the blazing suns break down and disperse as radiant energy was originally built up in these early appearing hydrogen clouds of space. Under certain unusual conditions atom disruption also occurs at the nucleus of the larger hydrogen masses. And all of these phenomena of atom building and atom dissolution, as in the highly heated nebulae, are attended by the emergence of flood tides of short space rays of radiant energy. Accompanying these diverse radiations is a form of space-energy unknown on Urantia.
우주 공간의 이 단파 방사선 에너지 충전은 유기체 공간 권역들 속에 존재하는 모든 다른 복사 에너지의 형태들보다 400배나 더 크다. 짧은 공간 복사선들의 출력이, 타오르는 성운으로부터, 팽팽한 전기장으로부터, 외부 공간으로부터, 또는 광대한 수소 먼지 구름들로부터 오던지, 온도와 중력 그리고 전기적 압력의 파동과 그것들 속에 갑자기 일어나는 긴장의 변화들에 의해서 양적으로 그리고 질적으로 변화된다.
58:3.2 (667.1)This short-ray energy charge of universe space is four hundred times greater than all other forms of radiant energy existing in the organized space domains. The output of short space rays, whether coming from the blazing nebulae, tense electric fields, outer space, or the vast hydrogen dust clouds, is modified qualitatively and quantitatively by fluctuations of, and sudden tension changes in, temperature, gravity, and electronic pressures.
이러한 공간 광선들의 기원에서 생겨나는 것들은 회전하는 물질의 궤도에 의해서 뿐만 아니라 많은 조화우주 발생사건들에 의해서 결정되며, 변형된 원으로부터 극심한 타원형에 이르기까지 다양하다. 동일한 물리적 지대 안에서조차, 보다 큰 물질의 운동과는 간혹 반대 방향으로 전자의 회전이 일어나기 때문에, 물리적인 조건들 역시 크게 변경될 수 있다.
58:3.3 (667.2)These eventualities in the origin of the space rays are determined by many cosmic occurrences as well as by the orbits of circulating matter, which vary from modified circles to extreme ellipses. Physical conditions may also be greatly altered because the electron spin is sometimes in the opposite direction from that of the grosser matter behavior, even in the same physical zone.
광대한 수소 구름들은 진실 그대로 조화우주 화학적 실험장이며, 진화하는 에너지와 변형되는 물질에 대한 모든 현상들을 거두어둔다. 또한 거대한 에너지 활동들이, 매우 빈번하게 겹쳐짐으로써 광범위하게 뒤섞이는 거대한 운성들의 변두리에 있는 가스들 속에서 발생된다. 그러나 이 거대하고 널리 퍼진 공간의 에너지 활동들은 유기적 생명─살아있는 물체와 존재들의 세포원형질─에 작은 영향도 끼치지 않는다. 공간의 이러한 에너지 상태들은 생명 조성을 위한 기본적인 환경과 밀접한 관계가 있지만, 복사 에너지의 보다 긴 방사선들의 어떤 것들이 그런 것처럼 세포 원형질의 선천적인 요소들의 뒤이어 일어나는 변형에 효력을 미치지 않는다. 생명 운반자들이 이식한 생명은 우주 에너지의 짧은 공간 방사 광선들의 이 엄청난 홍수에 모두 충만한 저항력을 갖고 있다
58:3.4 (667.3)The vast hydrogen clouds are veritable cosmic chemical laboratories, harboring all phases of evolving energy and metamorphosing matter. Great energy actions also occur in the marginal gases of the great binary stars which so frequently overlap and hence extensively commingle. But none of these tremendous and far-flung energy activities of space exerts the least influence upon the phenomena of organized life—the germ plasm of living things and beings. These energy conditions of space are germane to the essential environment of life establishment, but they are not effective in the subsequent modification of the inheritance factors of the germ plasm as are some of the longer rays of radiant energy. The implanted life of the Life Carriers is fully resistant to all of this amazing flood of the short space rays of universe energy.
모든 기본적으로 필요한 이 조화우주 조건들은, 생명운반자들이 유란시아에 생명 형성을 실재적으로 시작할 수 있는 시기가 되기 전에, 적당한 상태로 진화되어야만 하였다.
58:3.5 (667.4)All of these essential cosmic conditions had to evolve to a favorable status before the Life Carriers could actually begin the establishment of life on Urantia.
4. 생명체 태동기
4. The Life-Dawn Era
우리가 생명운반자라고 불리는 것 때문에 너희가 혼동을 일으켜서는 안 될 것이다. 우리가 여러 행성들에게 생명을 운반해 줄 수도 있고 또 그렇게 하기도 하지만, 유란시아에는 어떤 생명도 가져오지 않았다. 유란시아의 생명은 독특한 것이며 지구로부터 발생된 것이다. 이곳 구체는 생명-변형의 세계이다; 이곳에 나타난 모든 생명은 바로 이 지구 위에서 우리가 형성하였다; 유란시아의 생명과 똑같은 생명이 실존하는 세계는 사타니아의 전 지역에 전혀 실존하지 않으며, 네바돈 전역에서도 찾아볼 수 없다.
58:4.1 (667.5)That we are called Life Carriers should not confuse you. We can and do carry life to the planets, but we brought no life to Urantia. Urantia life is unique, original with the planet. This sphere is a life-modification world; all life appearing hereon was formulated by us right here on the planet; and there is no other world in all Satania, even in all Nebadon, that has a life existence just like that of Urantia.
550,000,000년 전에, 생명운반자 무리단은 유란시아로 돌아왔다. 우리는 영적인 힘들과 초(超)물리적 기세들과 협력하여, 이 세계에 대한 기원적인 생명 원형틀들을 조직하고 창시하였으며 구체의 쾌적한 물속에 그것들을 심었다. 행성영주인 칼리가스티아의 시대에 이르기까지 모든 행성 생명은 (가외행성 개인성들은 제외하고) 우리들의 기원적이고 동일하며 동시적인 세 개의 해양-생명 이식들에 의해 기원되었다. 이러한 세 개의 생명 이식들은 다음과 같이 선정되었다: 중앙 혹은 유라시아-아프리카, 동부 혹은 오스트랄라시아 지역, 그리고 그린란드와 아메리카 대륙을 포함하는 서부 지역이다.
58:4.2 (667.6)550,000,000 years ago the Life Carrier corps returned to Urantia. In co-operation with spiritual powers and superphysical forces we organized and initiated the original life patterns of this world and planted them in the hospitable waters of the realm. All planetary life (aside from extraplanetary personalities) down to the days of Caligastia, the Planetary Prince, had its origin in our three original, identical, and simultaneous marine-life implantations. These three life implantations have been designated as: the central or Eurasian-African, the eastern or Australasian, and the western, embracing Greenland and the Americas.
500,000,000년 전에, 원시 해양 식물 생명이 유란시아에 성공적으로 태동되었다. 남-북 아메리카를 위시하여 그린란드와 북극 대륙이 서쪽으로 오랫동안 서서히 표류하기 시작하였다. 아프리카는 동쪽과 서쪽에 바다 골짜기, 본래의 대륙과 아프리카 대륙 사이에 있는 지중해 분지를 조성하면서 약간 남쪽으로 이동하였다. 남극 대륙과 오스트레일리아 그리고 태평양의 섬들에 의해서 그 흔적을 알 수 있는 대륙이 남동쪽으로 떨어져 나갔고 그 날 이후로 멀리 떠내려갔다.
58:4.3 (668.1)500,000,000 years ago primitive marine vegetable life was well established on Urantia. Greenland and the arctic land mass, together with North and South America, were beginning their long and slow westward drift. Africa moved slightly south, creating an east and west trough, the Mediterranean basin, between itself and the mother body. Antarctica, Australia, and the land indicated by the islands of the Pacific broke away on the south and east and have drifted far away since that day.
우리는 갈라지고 있는 대륙의 땅 덩어리의 동-서로 벌어진 틈새에 있는 중앙 바다의 아늑한 열대 기후의 만(灣)들 속에 해양 생명의 원시 형태를 심었다. 세 개의 해양-생명 이식을 만든 우리들의 목적은 이 생명을, 각각의 거대한 땅 덩어리들이 나중에 분리되어 나갈 때, 함께 그 따듯한 바닷물 안에 확실하게 가져가게 하려는 것이었다. 우리는 땅의 생명이 태동되는 후기 시대에, 커다란 대양의 물이 표류하고 있는 이들 대륙 땅 덩어리들을 서로 분리시킬 것으로 예견하였다.
58:4.4 (668.2)We had planted the primitive form of marine life in the sheltered tropic bays of the central seas of the east-west cleavage of the breaking-up continental land mass. Our purpose in making three marine-life implantations was to insure that each great land mass would carry this life with it, in its warm-water seas, as the land subsequently separated. We foresaw that in the later era of the emergence of land life large oceans of water would separate these drifting continental land masses.
5. 대륙의 이동
5. The Continental Drift
대륙의 땅의 표류는 계속되었다. 지구의 핵심부는 입방 인치당 거의 25,000톤에 달하는 압력이 가해져서 중력에 의한 엄청난 압력 때문에, 쇠처럼 농도가 짙어지고 단단해졌으며, 내부 깊숙한 곳은 그 때와 마찬가지로 지금도 굉장히 가열되어있다. 지표면으로부터 아래로 내려가면서 온도는 점차 증가하며 중심 부분은 태양의 표면 온도보다 약간 더 높다.
58:5.1 (668.3)The continental land drift continued. The earth’s core had become as dense and rigid as steel, being subjected to a pressure of almost 25,000 tons to the square inch, and owing to the enormous gravity pressure, it was and still is very hot in the deep interior. The temperature increases from the surface downward until at the center it is slightly above the surface temperature of the sun.
지구 덩어리의 바깥표면 1,000마일은 주로 다양한 종류의 바위로 구성되어 있다. 그 밑으로는 보다 조밀하고 무거운 금속 성분으로 이루어져 있다. 초기 그리고 대기권이 생기기 전의 시대 전체 동안에는 세계는 뜨겁게 가열되고 녹아 있어서 거의 액체 상태에 있었으므로 무거운 금속 성분들이 안쪽으로 가라앉았다. 오늘날 표면 근처에서 발견되는 것들은 고대의 화산 활동에 의해서 분출된 것들, 나중에 대규모의 용암으로 흘러나온 것들, 그리고 그보다 더 후기에 운석들에 의해 쌓인 것이다.
58:5.2 (668.4)The outer one thousand miles of the earth’s mass consists principally of different kinds of rock. Underneath are the denser and heavier metallic elements. Throughout the early and preatmospheric ages the world was so nearly fluid in its molten and highly heated state that the heavier metals sank deep into the interior. Those found near the surface today represent the exudate of ancient volcanoes, later and extensive lava flows, and the more recent meteoric deposits.
지표층은 약 40마일의 두께로 되어 있다. 외부를 둘러싸고 있는 이 껍질 부분은 다양한 두께의 녹아 있는 현무암 바다 바로 위에 떠 있고 그것에 의해서 지탱되고 있으며, 바다는 녹아있는 용암으로 된 유동하는 층으로써, 높은 압력 아래에서 유지되고 있지만 변화하는 지구 압력을 균등하게 유지하여 지구 표면을 안정화하기 위해 항상 이동하는 경향을 가지고 있다.
58:5.3 (668.5)The outer crust was about forty miles thick. This outer shell was supported by, and rested directly upon, a molten sea of basalt of varying thickness, a mobile layer of molten lava held under high pressure but always tending to flow hither and yon in equalization of shifting planetary pressures, thereby tending to stabilize the earth’s crust.
오늘날에도 대륙들은 녹아있는 현무암으로 이루어진 부드럽고 푹신푹신한 이 바다 위에 여전히 떠 있다. 이러한 보호 환경이 아니었다면, 보다 심각한 지진들이 세상을 흔들어서 그야말로 산산조각 내었을 것이다. 지진들은 화산 폭발에 의해서가 아니라 딱딱한 지표층이 미끄러지고 위치가 변경되기 때문에 발생된다.
58:5.4 (668.6)Even today the continents continue to float upon this noncrystallized cushiony sea of molten basalt. Were it not for this protective condition, the more severe earthquakes would literally shake the world to pieces. Earthquakes are caused by sliding and shifting of the solid outer crust and not by volcanoes.
지구 지각의 용암층이 냉각되면 화강암이 된다. 유란시아의 평균 비중은 물 비중의 5.5배보다 약간 더 무거우며; 화강암의 비중은 물 비중의 3배보다 조금 가볍다. 지구 핵심부는 물 비중의 12배에 해당된다.
58:5.5 (668.7)The lava layers of the earth’s crust, when cooled, form granite. The average density of Urantia is a little more than five and one-half times that of water; the density of granite is less than three times that of water. The earth’s core is twelve times as dense as water.
바다 밑바닥은 땅 덩어리들보다 더 밀도가 높으며, 이것 때문에 물 위로 솟아나 있는 대륙들이 유지되는 것이다. 바다 밑바닥이 해수면 위로 돌출하게 되면, 그것들이 주로 현무암, 땅 위에 있는 화강암보다 훨씬 더 무거운 용암의 형태로 되어 있음이 발견된다. 다시 말해서, 대륙이 해저보다 가볍지 않다면, 중력에 의해서 바닷물이 땅 위로 올라오게 되겠지만, 그러한 현상은 관찰되지 않는다.
58:5.6 (668.8)The sea bottoms are more dense than the land masses, and this is what keeps the continents above water. When the sea bottoms are extruded above the sea level, they are found to consist largely of basalt, a form of lava considerably heavier than the granite of the land masses. Again, if the continents were not lighter than the ocean beds, gravity would draw the edges of the oceans up onto the land, but such phenomena are not observable.
또한 해양의 무게는 해저에 점점 더 센 압력을 가하는 요인이기도하다. 보다 낮은 곳에 있지만 비교적 더 무거운 해저의 지층들은, 그 위에 있는 물의 무게를 더해진 보다 높은 곳에 있지만 보다 가벼운 대륙들의 무게와 비슷하다. 그러나 모든 대륙들은 해양 쪽으로 서서히 움직이려는 경향이 있다. 해저 계층에서 대륙이 주는 압력은 평방 센티미터 당 약 550 킬로그램에 달한다. 다시 말해서, 이것은 해저로부터 4,600미터로 솟아 있는 대륙이 가하는 압력이 될 것이다. 해저의 수압은 평방 센티미터 당 약 137 킬로그램에 불과하다. 이러한 압력 차이는 대륙이 해저 쪽으로 미끄러지도록 하는 원인을 제공한다.
58:5.7 (668.9)The weight of the oceans is also a factor in the increase of pressure on the sea beds. The lower but comparatively heavier ocean beds, plus the weight of the overlying water, approximate the weight of the higher but much lighter continents. But all continents tend to creep into the oceans. The continental pressure at ocean-bottom levels is about 20,000 pounds to the square inch. That is, this would be the pressure of a continental mass standing 15,000 feet above the ocean floor. The ocean-floor water pressure is only about 5,000 pounds to the square inch. These differential pressures tend to cause the continents to slide toward the ocean beds.
생명이 존재하기 이전 시대 동안에 해저의 침강은, 하나뿐이었던 대륙의 땅 덩어리를 밀어 올려서, 측면의 압력이 동쪽과 서쪽 그리고 남쪽 주변이 비탈길로 미끄럽게 내려가, 둘러싸고 있는 태평양 바다의 물속에 들어가, 밑에 깔려있는 반쯤 끈적거리는 용암 위로 그렇게 미끄러지는 원인이 되는 높이로 밀어 올렸다. 이것이 대륙의 압력을 너무나 충분히 보상하였기 때문에 이때의 고대 아시아 대륙 동쪽연안에는 폭 넓은 균열이 발생되지는 않았다, 그러나 그 동쪽 해안은 그 후로 계속, 인접한 해양 심해의 낭떠러지 위에 맴돌고 있고, 물속에 있는 무덤 속으로 미끄러져 들어가는 위협을 받고 있다.
58:5.8 (669.1)Depression of the ocean bottom during the prelife ages had upthrust a solitary continental land mass to such a height that its lateral pressure tended to cause the eastern, western, and southern fringes to slide downhill, over the underlying semiviscous lava beds, into the waters of the surrounding Pacific Ocean. This so fully compensated the continental pressure that a wide break did not occur on the eastern shore of this ancient Asiatic continent, but ever since has that eastern coast line hovered over the precipice of its adjoining oceanic depths, threatening to slide into a watery grave.
6. 과도기
6. The Transition Period
450,000,000년 전에, 식물로부터 동물 생명으로의 변천이 발생했다. 이러한 변환은 아늑한 열대성 기후의 만(灣)과, 분리된 대륙들의 광대한 해변의 작은 늪의 얕은 물속에서 이루어졌다. 그리고 이러한 발전은 모두 기원적인 생명 원형틀들 속에 선천적으로 있는 것인데, 점차적으로 나오게 되었다. 초기의 원시식물 형태의 생명과 후기의 잘 조직된 동물 유기체 사이에는 많은 변천 단계가 있었다. 오늘날에도 과도기 점액질이 잔존하고 있으며, 그것들은 식물이나 동물로 분류하기도 어렵다.
58:6.1 (669.2)450,000,000 years ago the transition from vegetable to animal life occurred. This metamorphosis took place in the shallow waters of the sheltered tropic bays and lagoons of the extensive shore lines of the separating continents. And this development, all of which was inherent in the original life patterns, came about gradually. There were many transitional stages between the early primitive vegetable forms of life and the later well-defined animal organisms. Even today the transition slime molds persist, and they can hardly be classified either as plants or as animals.
식물생명에서부터 동물생명에 이르기까지의 진화를 추적할 수 있더라도, 그리고 가장 단순한 형태로부터 가장 복잡하고 발전된 유기체까지 점진적으로 이루어진 식물들과 동물들에 대한 점진적인 연속성을 발견하더라도, 너희는 동물계의 엄청난 분할들의 사이에 대한 연결 고리들을 발견할 수 없을 뿐만 아니라 인간-이전 동물 유형의 가장 발전된 것과 인간 종족의 원시인사이의 연결 고리도 발견할 수 없을 것이다. 소위 “잃어버린 연결 고리들”이라고 불리는 이것들은 언제까지나 잃어버린 상태로 남아있을 것인데, 그것은 이것들이 전혀 존재하지 않았다는 단순한 이유 때문이다.
58:6.2 (669.3)Although the evolution of vegetable life can be traced into animal life, and though there have been found graduated series of plants and animals which progressively lead up from the most simple to the most complex and advanced organisms, you will not be able to find such connecting links between the great divisions of the animal kingdom nor between the highest of the prehuman animal types and the dawn men of the human races. These so-called “missing links” will forever remain missing, for the simple reason that they never existed.
시대가 바뀌면서 본질적으로 새로운 동물 생명체 종(種)들이 발생하였다. 그것들은 미세한 변화들이 점차적으로 누적된 결과로 진화된 것들이 아니다; 그들은 충만한-성장의 모습으로 그리고 새로운 계층의 생명으로 나타났으며, 갑자기 나타났다.
58:6.3 (669.4)From era to era radically new species of animal life arise. They do not evolve as the result of the gradual accumulation of small variations; they appear as full-fledged and new orders of life, and they appear suddenly.
새로운 종족들과 다양한 계층의 생명 유기체들의 갑작스러운 출현은 전적으로 생물학적, 순전히 자연적인 것이다. 이러한 유전자 돌연변이에서 초자연적인 간섭은 전혀 관련되지 않는다.
58:6.4 (669.5)The sudden appearance of new species and diversified orders of living organisms is wholly biologic, strictly natural. There is nothing supernatural connected with these genetic mutations.
해양의 적당한 정도의 소금기 속에서 동물 생명이 진화하였으며, 해양 생명의 동물 몸체 속으로 소금기의 물이 순환하도록 허용하는 것은 상대적으로 단순한 것이었다. 그러나 해양이 줄어들고 소금 농도가 엄청나게 높아지자, 똑같은 이들 동물들은 자신들 체액의 소금기를 줄이는 능력을 진화시켰으며, 이것은 마찬가지로, 소금기를 보존하는 독창적인 기법에 의해서 자신의 체액 속에 적당한 정도의 염화나트륨을 유지하는 능력을 습득하여 민물 속에서 살아가는 것을 배운 그러한 유기체들과도 같았다.
58:6.5 (669.6)At the proper degree of saltiness in the oceans animal life evolved, and it was comparatively simple to allow the briny waters to circulate through the animal bodies of marine life. But when the oceans were contracted and the percentage of salt was greatly increased, these same animals evolved the ability to reduce the saltiness of their body fluids just as those organisms which learned to live in fresh water acquired the ability to maintain the proper degree of sodium chloride in their body fluids by ingenious techniques of salt conservation.
바위에-안겨있는 해양 생명체 화석들에 대한 연구는, 이들 원시 유기체들의 초창기 조절 투쟁을 계시한다. 식물들과 동물들은 이러한 조절 실험을 결코 그치지 않는다. 환경은 언제까지나 변화하고 있으며, 그리고 항상, 살아있는 유기체들은 결코-끝남이 없는 이들 동요에 자신들을 적응시키기 위하여 애쓰고 있다.
58:6.6 (669.7)Study of the rock-embraced fossils of marine life reveals the early adjustment struggles of these primitive organisms. Plants and animals never cease to make these adjustment experiments. Ever the environment is changing, and always are living organisms striving to accommodate themselves to these never-ending fluctuations.
생명의 모든 새로운 계층들의 해부학적 구조와 생리적인 장치는 물리 법칙의 작용에 응답한다, 그러나 이어지는 마음 자질은 타고난 뇌의 수용 능력에 따른 보조 마음-영들의 증여이다. 마음은 물리적 진화가 아니라, 순전히 물리적이고 진화적인 성장들에 의해서 제공되는 뇌의 수용 능력에 전적으로 의존한다.
58:6.7 (670.1)The physiologic equipment and the anatomic structure of all new orders of life are in response to the action of physical law, but the subsequent endowment of mind is a bestowal of the adjutant mind-spirits in accordance with innate brain capacity. Mind, while not a physical evolution, is wholly dependent on the brain capacity afforded by purely physical and evolutionary developments.
거의 끝없이 순환되는 획득과 손실, 조절과 재(再)조절을 통하여, 살아있는 모든 유기체들은 시대의 흐름 속에서 퇴보 또는 전진의 과정을 되풀이한다. 조화우주 합일을 달성하는 존재들은 존속되지만, 이러한 목표에 도달하지 못한 존재들은 도태된다.
58:6.8 (670.2)Through almost endless cycles of gains and losses, adjustments and readjustments, all living organisms swing back and forth from age to age. Those that attain cosmic unity persist, while those that fall short of this goal cease to exist.
7. 지질학상의 역사책
7. The Geologic History Book
생명 태동기와 원생대 기간 동안 지구의 지각을 구성하였던 바위 덩어리들의 광대한 무리는 지금은 지구 표면에서 거의 발견되지 않는다. 그리고 그것이 후대에 쌓인 모든 퇴적물의 아래로부터 솟아오를 때, 그곳에서는 오직 식물과 초기의 원시 동물 생명의 화석유물들만이 발견될 것이다. 더 오래된 물에 의해서 퇴적된 이 바위들 중에서 어떤 것들은 그 후에 이루어진 지층들과 뒤섞였고, 어떤 경우에는 그것들이 초기 형태의 식물 생명들 중 일부분의 화석 유물들을 포함하고 있으며, 반면에 가장 높은 층에서는 초기 해양 동물 유기체의 보다 원시 형태들 일부가 간혹 발견될 수도 있다. 초기의 동물과 식물의 해양 생물체로 이루어진 화석이 들어있는 가장 오래된 이 성층암 지층들은 많은 곳에서 분화되지 않은 고대의 바위 위에서 직접 발견될 수 있다.
58:7.1 (670.3)The vast group of rock systems which constituted the outer crust of the world during the life-dawn or Proterozoic era does not now appear at many points on the earth’s surface. And when it does emerge from below all the accumulations of subsequent ages, there will be found only the fossil remains of vegetable and early primitive animal life. Some of these older water-deposited rocks are commingled with subsequent layers, and sometimes they yield fossil remains of some of the earlier forms of vegetable life, while on the topmost layers occasionally may be found some of the more primitive forms of the early marine-animal organisms. In many places these oldest stratified rock layers, bearing the fossils of the early marine life, both animal and vegetable, may be found directly on top of the older undifferentiated stone.
이 시기의 화석들 속에는 해초, 산호 모양의 식물들, 원시 원생동물 종류들, 그리고 스펀지처럼 생긴 변천기의 유기체들이 포함되어 있다. 그러나 초기의 바위 층 속에 그러한 화석들이 들어있지 않다는 사실이, 살아있는 생명체들이 그것들의 퇴적기에 어느 곳에도 실존하지 않았음을 반드시 증명하는 것은 아니다. 생명은 이러한 초기 시대에 두루 매우 희소하였고, 지구 표면으로 단지 서서히 나아갔을 뿐이다.
58:7.2 (670.4)Fossils of this era yield algae, corallike plants, primitive Protozoa, and spongelike transition organisms. But the absence of such fossils in the early rock layers does not necessarily prove that living things were not elsewhere in existence at the time of their deposition. Life was sparse throughout these early times and only slowly made its way over the face of the earth.
이 고대의 바위들이 현재 지구 표면에 있거나 표면에서 아주 가까운 곳에 위치하고 있으며 현재 대륙 전체의 약 8분의 1에 걸쳐있다. 가장 오래된 성층암 지층인, 변천기에 이루어진 이 돌의 평균 두께는 약 1.5마일에 이른다. 어떤 지점에서는 고대의 이 바위 덩어리들이 4마일에 이르는 두께를 갖기도 하지만, 이 시기에 해당되는 것으로 생각되는 대부분의 지층들은 후대에 이루어진 것이다.
58:7.3 (670.5)The rocks of this olden age are now at the earth’s surface, or very near the surface, over about one eighth of the present land area. The average thickness of this transition stone, the oldest stratified rock layers, is about one and one-half miles. At some points these ancient rock systems are as much as four miles thick, but many of the layers which have been ascribed to this era belong to later periods.
북 아메리카에서는 원시 화석이 들어 있는 고대의 이 바위 지층이 동부와 중앙 지역 그리고 캐나다의 북부 지역의 지표면에 돌출 되어 있다. 또한 그곳에는 펜실베이니아와 고대의 애디론댁 산들로부터 시작하여 미시간과 위스콘신 그리고 미네소타를 거쳐 서쪽으로 뻗어 나간 이 바위 층으로 이루어진 동-서 방향의 간헐적인 산맥이 있다. 뉴훤드랜드로부터 앨라배마로, 그리고 알래스카로부터 멕시코로 이어지는 다른 산맥들도 있다.
58:7.4 (670.6)In North America this ancient and primitive fossil-bearing stone layer comes to the surface over the eastern, central, and northern regions of Canada. There is also an intermittent east-west ridge of this rock which extends from Pennsylvania and the ancient Adirondack Mountains on west through Michigan, Wisconsin, and Minnesota. Other ridges run from Newfoundland to Alabama and from Alaska to Mexico.
이 시대의 바위들이 세계 곳곳에 노출되어 있지만, 콜로라도 강이 흐르는 그랜드 캐넌과 슈피리어 호수 근처의 지역에 있는 바위들처럼 쉽게 확인되는 곳이 없으며, 그곳에서 이 원시 화석이 들어 있고 여러 층으로 존재하는 이 바위들은, 먼 옛날에 일어났던 융기와 지표면 변동을 증명한다.
58:7.5 (670.7)The rocks of this era are exposed here and there all over the world, but none are so easy of interpretation as those about Lake Superior and in the Grand Canyon of the Colorado River, where these primitive fossil-bearing rocks, existing in several layers, testify to the upheavals and surface fluctuations of those faraway times.
껍질의 가장 오래된 화석이 들어 있는 지층인 이 암석층은 주름이 지고 겹쳐졌으며 지진으로 인한 융기와 초기의 화산 활동의 결과로 기괴한 모습으로 뒤틀어졌다. 이 시기의 용암 분출은 많은 철과 동 그리고 납을 지구 표면 가까이 가져왔다.
58:7.6 (670.8)This stone layer, the oldest fossil-bearing stratum in the crust of the earth, has been crumpled, folded, and grotesquely twisted as a result of the upheavals of earthquakes and the early volcanoes. The lava flows of this age brought much iron, copper, and lead up near the planetary surface.
위스콘신에 있는 세인트 크로익스 계곡보다 더 생생하게 그러한 활동들이 보이는 장소는 이 지구 위에 거의 없다. 이 지역에서는 127회에 달하는 연속적인 땅 위로의 용암 분출과 이어지는 침수 현상 그리고 그 결과로 발생한 바위의 퇴적이 일어났었다. 대부분의 상층부 암반의 침전과 간헐적인 용암 분출이 오늘날에는 발생하지 않고 있다 하더라도, 그리고 이 구조들의 밑바닥이 지구 속 깊은 곳에 묻혀있다 할지라도, 약 65-70개의 지나간 시대들의 층화(層化)된 기록들이 현재 밖으로 드러나 있다.
58:7.7 (670.9)There are few places on the earth where such activities are more graphically shown than in the St. Croix valley of Wisconsin. In this region there occurred one hundred and twenty-seven successive lava flows on land with succeeding water submergence and consequent rock deposition. Although much of the upper rock sedimentation and intermittent lava flow is absent today, and though the bottom of this system is buried deep in the earth, nevertheless, about sixty-five or seventy of these stratified records of past ages are now exposed to view.
대부분의 땅이 해수면과 거의 동일하였던 이러한 초기 시대에, 여러 차례의 연속적인 침강과 융기가 발생되었다. 지구의 지각은 비교적 안정된 후기 시대에 막 접어들고 있었다. 초기 대륙의 표류의 굽이치는 현상들, 상승과 하강 작용들로 인하여 거대한 땅 덩어리들이 주기적으로 물에 잠겼다.
58:7.8 (671.1)In these early ages when much land was near sea level, there occurred many successive submergences and emergences. The earth’s crust was just entering upon its later period of comparative stabilization. The undulations, rises and dips, of the earlier continental drift contributed to the frequency of the periodic submergence of the great land masses.
원시 해양 생명의 이 기간 동안, 광대한 지역의 대륙 해안선이 작게는 몇 피트에서 크게는 반마일에 이르기까지 바다 밑으로 가라앉았다. 더 오래된 사암과 역암의 대부분은 이러한 고대의 해안선이 침전 퇴적을 보여준다. 이러한 초기 성층(成層)에 들어 있는 퇴적암들은 생명의 기원 훨씬 전, 지구 전역에 퍼진 해양의 시기에 형성된 지층들 바로 위에 놓여 있다.
58:7.9 (671.2)During these times of primitive marine life, extensive areas of the continental shores sank beneath the seas from a few feet to half a mile. Much of the older sandstone and conglomerates represents the sedimentary accumulations of these ancient shores. The sedimentary rocks belonging to this early stratification rest directly upon those layers which date back far beyond the origin of life, back to the early appearance of the world-wide ocean.
이들 변천기 암반 퇴적의 상층의 일부에는 소량의 이판암이나 어두운 색깔의 점판암이 들어 있으며, 이것은 유기질 탄소의 현존을 의미하며, 계속된 석탄기 동안에 지구 위에 널리 퍼진 식물 생명 형태들의 조상이 실존하였음을 증명한다. 이러한 암석층 속에 있는 구리 성분의 대부분은 물의 침전으로 만들어진 것이다. 어떤 것은 더 오래된 바위들 틈 속에서 발견되며, 고대의 보호된 해안선에 있던 완만한 늪지대의 물로부터 응축된 것이다. 북 아메리카와 유럽의 철광들은, 층을 이루지 않은 더 오래된 암석들 속에 그리고 생명 형성의 변환기에 층을 이룬 후대의 바위 속에 부분적으로 포함되어 있는, 퇴적층과 분출된 지층 속에 위치한다.
58:7.10 (671.3)Some of the upper layers of these transition rock deposits contain small amounts of shale or slate of dark colors, indicating the presence of organic carbon and testifying to the existence of the ancestors of those forms of plant life which overran the earth during the succeeding Carboniferous or coal age. Much of the copper in these rock layers results from water deposition. Some is found in the cracks of the older rocks and is the concentrate of the sluggish swamp water of some ancient sheltered shore line. The iron mines of North America and Europe are located in deposits and extrusions lying partly in the older unstratified rocks and partly in these later stratified rocks of the transition periods of life formation.
이 시대에 세상의 물 속 전역에 걸쳐서 생명의 분포가 있었음이 목격되고 있다; 해양 생명이 유란시아에 잘 자리를 잡게 되었다. 깊이가 얕은 광대한 내륙의 바다들 밑바닥은 풍부하고 울창하게 자라나는 식물들로 점차 가득 차게 되어가고, 반면에 해안선의 물에는 단순한 형태의 동물 생명들로 들끓고 있다.
58:7.11 (671.4)This era witnesses the spread of life throughout the waters of the world; marine life has become well established on Urantia. The bottoms of the shallow and extensive inland seas are being gradually overrun by a profuse and luxuriant growth of vegetation, while the shore-line waters are swarming with the simple forms of animal life.
모든 이 이야기는 지구 전체에 기록된 광대한 “암석 역사책”의 화석에서 생생하게 보이고 있다. 그리고 너희가 그것들을 해독할 수 있는 기술을 습득하기만 한다면, 거대한 이 생물지질학적 기록들 속에서 반드시 진실을 발견하게 될 것이다. 이러한 고대의 해저 지층들 대부분은 현재 육지 위로 높이 솟아올라 있으며, 여러 시대에 걸쳐 퇴적된 지층들은 그 초기에 생명들이 어떻게 투쟁하며 살아남았는지를 보여준다. 너희들 중에 어떤 시인이 “우리가 밟고 있는 이 흙도 한 때는 살아 있었다.”라고 표현한 것은 정말로 맞는 말이다.
58:7.12 (671.5)All of this story is graphically told within the fossil pages of the vast “stone book” of world record. And the pages of this gigantic biogeologic record unfailingly tell the truth if you but acquire skill in their interpretation. Many of these ancient sea beds are now elevated high upon land, and their deposits of age upon age tell the story of the life struggles of those early days. It is literally true, as your poet has said, “The dust we tread upon was once alive.”
[현재 지구에 거하고 있는 유란시아생명운반자 무리단의 일원에 의해 제시되었음]
58:7.13 (671.6)[Presented by a member of the Urantia Life Carrier Corps now resident on the planet.]