유란시아 책 - 제168편
나사로의 부활



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

IV 부. 예수의 생애와 교훈



   제168편
나사로의 부활  

Paper 168
The Resurrection of Lazarus

    베다니 근처 언덕 꼭대기에 올라온 예수마르다가 만나러 나간 때는, 정오가 막 지나갈 무렵이었다. 마르다의 형제 나사로는 나흘 전에 죽었고, 정원 구석진 곳에 있는 개인 묘지에 일요일 오후 늦게 묻혔다. 돌을 굴려서 무덤 입구를 막은 것은, 이 목요일 아침이었다.
168:0.1 (1842.1) IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
    나사로가 병들었다는 소식을 마르다마리아예수께 전했을 때, 그들은 주님이 그것에 관해 무엇이든지 해줄 것으로 확신했다. 그들은 나사로가 절망적일 정도로 아프다는 것을 알았고, 비록 예수께서 가르치고 전도하는 일을 멈추면서까지 자신들을 도우러 오리라고는 감히 기대하지 못했으나, 치료와 관련된 말씀만 해도 나사로를 즉시 치유할 수 있는 권능이 예수께 있음을 확신했다. 그리고 심부름꾼이 베다니에서 필라델피아로 떠난 후에, 몇 시간도 못 돼서 나사로가 죽었을 때, 그것은 주님이 그 형제의 발병을 너무 늦게까지, 즉 그가 이미 죽은 지 몇 시간이 지날 때까지도 몰랐기 때문이었다고 그들은 생각했다.
168:0.2 (1842.2) When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
    그러나 화요일 오후에 베다니로 돌아온 그 심부름꾼이 가져온 메시지 때문에, 그들은 물론 모든 믿는 친구들도 무척 당황했다. 예수께서, “...이 병으로는 정녕 죽지 않을 것이라”고 말씀하는 것을 들었다고, 심부름꾼이 주장했다. 예수께서 왜 아무 말씀도 전하지 않았는지, 도움 될 만한 어떤 조언도 왜 하지 않았는지, 그들은 이해할 수 없었다.
168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
    슬픔에-잠긴 자매들을 위로하려고, 여러 인근 마을과 예루살렘에서 많은 친구가 왔다. 나사로와 그 자매들은, 베다니라는 작은 마을에 살면서 그 마을을 이끌어 가는, 부유하고 존경받는 유대인의 자녀였다. 그리고 세 사람 모두 예수를 오랫동안 열렬하게 따랐음에도, 모든 지인{知人}들은 그들을 무척 존경했다. 그들은 넓은 포도원과 그 근처 감람나무 과수원들을 유산으로 받았으며, 그들이 얼마만큼 부자인가 하는 것은, 자기 토지 안에 개인 무덤을 둘 정도였다는 사실이 더욱 입증한다. 그들의 두 부모는 이미 이 무덤에 묻혀있었다.
168:0.4 (1842.4) Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
    마리아예수께서 올 것이라는 생각을 이미 포기하고 비탄에 빠졌지만, 마르다는, 돌을 무덤 앞에 굴려서 입구를 인봉{印封}하던 바로 그 아침까지도, 예수께서 오리라는 희망을 버리지 않았다. 그때까지도 마르다는, 베다니 동쪽 언덕 꼭대기에서 여리고로 내려가는 길을 계속 지켜보라고, 이웃 아이에게 당부했으며;예수와 그 친구들이 가까이 오고 있다는 소식을 마르다에게 전한 사람은 바로 이 아이였다.
168:0.5 (1842.5) Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
    예수를 만나자, 마르다는 그의 발 앞에 엎드려, “주님, 당신께서 여기 계셨다면, 내 형제가 죽지 않았을 것입니다!”라고 큰 소리로 외쳤다. 많은 근심이 마르다의 마음을 스치고 지나갔으나, 의심하는 듯한 표현을 하지 않았고, 나사로의 죽음과 관련하여, 주님의 행동을 의심하거나 비난하려는 기색은 조금도 없었다. 마르다가 말을 마치자, 예수께서 허리를 굽혀 마르다를 똑바로 일으켜 세우면서 말씀했다:“마르다야, 오직 신앙만 가져라, 그러면 네 형제가 다시 살아날 것이다.” 그러자 마르다가 대답했다:“마지막 날 부활 때에 그가 다시 살아날 것을 내가 알며;당신이 하나님께 요청하시는 것은 무엇이든지 우리 아버지께서 당신께 허락하시리라는 것을 지금도 믿습니다.”
168:0.6 (1842.6) When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
    그러자 예수께서는 마르다의 눈을 똑바로 보면서, “내가 부활이요 생명이니;나를 믿는 자는 죽을지라도 다시 살아날 것이다. 진실로, 살아서 나를 믿는 자는 누구든지 결코 진짜 죽음을 맛보지 않을 것이다. 마르다야 네가 이것을 믿느냐?” 그러자 마르다주님께 대답했다:“예, 나는 당신이 구원주시고, 살아계신 하나님아들이시고, 이 세상에 오실 분이라는 것까지도 오래 전부터 믿었습니다.”
168:0.7 (1843.1) Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
    예수께서 마리아에 대해 물어봤으므로, 마르다는 곧 집으로 들어가서 동생에게 귓속말로, “주님이 여기 오셨고 너를 찾으신다”고 말했다. 마리아가 이것을 듣고 곧 일어나서 예수를 만나러 서둘러 나갔으며, 예수께서는 마르다를 만났던, 그 집에서 조금 떨어진 그곳에 그대로 있었다. 함께 있던 친구들은 마리아를 위로하려고 애쓰다가, 급히 일어나서 밖으로 나가는 것을 보고, 울려고 무덤으로 간다고 생각하면서 마리아를 따라갔다.
168:0.8 (1843.2) Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
    참석한 자들 가운데 다수는 예수를 지독하게 대적하는 자였다. 이 때문에 마르다는 그를 혼자서 만나려고 밖으로 나갔으며, 마리아에게 주님이 찾는다고 은밀하게 알려준 것도 이런 이유에서였다. 마르다는, 예수를 만나고 싶어 하면서도, 다른 한편으로는 예루살렘에서 온 대적하는 자들 앞에 예수가 갑자기 나타남으로 인해 생길 수 있는 어떤 불쾌한 사건도 피하고자 했다. 마리아예수께 인사하러 나가는 동안에, 마르다는 일부러 집에 남아서 친구들과 함께 있으려고 애썼지만 뜻대로 되지 않았는데, 모든 사람이 마리아를 따라 나가서 뜻밖에도 주님과 마주쳤기 때문이다.
168:0.9 (1843.3) Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
    마르다마리아예수께 안내했고, 예수를 만나자, 마리아는 그의 발 앞에 엎드려서, “당신께서 여기에 계셨다면, 내 오빠가 죽지 않았을 것입니다!”라고 큰 소리로 외쳤다. 그들이 모두 나사로의 죽음을 심히 슬퍼하는 것을 보고, 예수의 혼은 연민으로 감동됐다.
168:0.10 (1843.4) Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
    마리아예수께 인사하러 갔음을 알았을 때, 애곡하던 자들이 조금 떨어진 곳에 물러나있는 동안, 마르다마리아주님과 함께 이야기하면서, 아버지를 믿는 강한 신앙을 지키고 신의 뜻에 철저히 복종하라는 간곡한 위로와 훈계의 말씀을 들었다.
168:0.11 (1843.5) When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
    예수의 인간 정신은, 나사로는 물론 유족이 된 자매들에 대한 애정과, 믿지 않으면서 살인할 작정을 하고 있는 이 유대인들이 겉으로만 보여주는 애정 표현에 대한 경멸감과 모멸감 사이의 갈등으로 인해, 크게 흔들렸다. 몇몇 거짓된 친구가 나사로를 위하여 억지로 겉으로만 애곡하는 것에 대해 예수께서 심히 분개했는데, 그런 거짓된 슬픔이, 그들의 마음 속에서 자신을 향한 신랄한 증오와 관련됐기 때문이다. 그러나 이 유대인 가운데 일부는 진심으로 애곡했는데, 그 가정과 진실한 친구 관계였기 때문이다.
168:0.12 (1843.6) The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.

1. 나사로의 무덤에서  

1. At the Tomb of Lazarus

    예수께서는 조객{弔客}으로부터 떨어져서 마르다마리아를 잠시 위로한 후에 그들에게 물었다:“그를 어디에 뒀느냐?” 그러자 마르다가, “와서 보십시오”라고 말했다. 주님은 슬픔이 가득한 두 자매를 조용히 따라가면서 눈물을 흘렸다. 그들을 따라오던 우호적인 유대인들이 그의 눈물을 보자, 그중에 하나가 말했다:“주님이 그를 얼마나 사랑하셨는가를 보라. 눈 먼 자의 눈을 뜨게 했던 그가 이 사람을 죽지 않게 할 수는 없었는가?” 그들은 이윽고, 정원의 맨 끝에 약 30피트 가량 솟은 바위 언덕 내리받이 경사면의 작은 천연 동굴에 마련된 가족 무덤 앞에 도착했다.
168:1.1 (1843.7) After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
    예수께서 왜 울었는지 지성인에게 설명하기는 쉽지 않다. 우리가 인격화된 섭리사의 정신 속에 있는 기록 그대로, 인간 감정과 신성한 사고{思考}의 혼합된 등록 사항을 찾아봤지만, 우리는 모두 이런 감정 표현의 실제 원인을 전적으로 확신할 수는 없었다. 이때 그의 마음에 스쳐가는, 아래와 같은 여러 감정과 생각 때문에 예수께서 울었을 것이라고, 우리는 믿고자한다:
168:1.2 (1844.1) It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
    1. 그는 마르다마리아에게 진심어리고 슬픈 연민의 정을 느꼈으며;형제를 잃은 이 자매들에게 정말로 깊은 인간 애정을 느꼈다.
168:1.3 (1844.2) 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
    2. 많은 조객이 혹은 진심에서 혹은 가장하면서 나타남으로 인해, 그의 마음에 혼란이 왔다. 그는 애통함을 형식적으로 표현하는 것에 대해 항상 분개했다. 자매들이 그 형제를 사랑하고, 신자의 생존에 대한 신앙을 가졌음을 알았다. 이런 상반되는 감정들이, 그들이 무덤에 가까이 왔을 때 그가 왜 우셨는지, 그 이유에 대한 설명이 될 것이다.
168:1.4 (1844.3) 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
    3. 예수께서는 나사로를 필사 생명으로 돌아오게 하기를 진실로 망설였다. 그의 자매들은 그를 정말로 필요로 했으나, 예수께서는 친구를 다시 불러내서 지독한 박해를 체험토록 하는 것을 슬퍼했는데, 사람의 아들의 신성한 권능이 모든 예증 가운데 가장 크게 나타난 결과로, 나사로가 이런 박해를 견뎌야 하리라는 것을 잘 알았다.
168:1.5 (1844.4) 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
    그리고 이제 우리는 어떤 흥미롭고 교훈적인 사실을 관련시킬 수 있는데:이 진술이 비록 인간적 상황에서 자연스럽고 평범하게 전개될지라도, 매우 흥미로운 부가적 효과가 있다. 심부름꾼이 일요일에 예수께 가서 나사로가 병에 걸렸음을 말씀 드렸고, 예수께서는 “죽지 않을 것이라”는 답변을 보낸 반면, 그가 직접 베다니에 갔을 때에는 심지어 그 자매들에게, “너희가 그를 어디 뒀느냐?”고 질문했다. 이 모든 것이, 주님께서 이 세상의 풍습을 따르고 제한된 인간 정신의 지식을 따랐음을 나타내는 것처럼 보일지라도, 또한 그랬더라도, 우주의 기록은, 나사로가 죽은 후에 나사로사고 섭리사에게 언제까지일지 모르지만 이 행성에 머물러 있으라고 예수인격화된 섭리사가 명령했다는 것과, 이 명령이 나사로가 숨을 거두기 바로 15분전에 기록됐다는 것을 보여준다.
168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
    나사로를 죽음에서 일으키게 될 것을, 그가 죽기 전에도 예수의 신성한 정신이 알았을까? 우리는 모른다. 우리가 아는 것은 오직 여기에 기록된 것들뿐이다.
168:1.7 (1844.6) Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
    예수를 대적하는 자들 가운데 다수는, 그가 애정을 표현하는 것에 대해 비웃으면서 서로 말했다:“이 사람을 그렇게 중요하게 생각했다면, 베다니에 오기 전에 왜 그토록 오래 머물렀단 말인가? 그들이 주장하는대로 그가 정말 그렇다면, 어찌하여 소중한 친구를 구해주지 않았는가? 자기가 사랑하는 사람을 구할 수 없다면, 갈릴리에서 낯선 자들을 치유한 것이 뭐 그리 대단한가?” 그리고 그들은 다른 여러 방법으로 예수의 교훈과 업적을 조롱하고 무시했다.
168:1.8 (1844.7) Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
    그리하여, 이 목요일 오후 두 시 반쯤에, 네바돈미가엘이 이 땅에서 사역한 것과 관련된 모든 일 중에서 가장 큰 공연을 하려고, 베다니라는 작은 마을에 무대가 모두 마련됐으며, 이것은 그가 몸으로 육신화{肉身化}한 동안에 보여준 신성한 권능 중에서 가장 큰 연출이었는데, 그가 부활한 경우는 필사자 장막의 묶임에서 벗어난 후에 일어났기 때문이다.
168:1.9 (1844.8) And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
    모든 계층의 천상의 존재가, 무엇이 일어날지 가슴 설레면서, 예수인격화된 섭리사의 지시에 따라, 사랑하는 주권자의 명령을 수행할 준비를 갖추고, 가브리엘의 지휘 하에 거대한 집단을 이루어 기다리면서 바로 옆에 현존해있음을, 나사로의 무덤 앞에 모인 작은 무리는 전혀 알지 못했다.
168:1.10 (1845.1) The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
    예수께서 “돌을 치우라”고 명했을 때, 모여 있는 천상의 무리는 나사로를 그의 필사자 육신의 모습과 똑같이 부활시키는 연극을 상연할 준비를 마쳤다. 그런 부활 방식을 이행하는 데는 여러 어려움이 따르며, 이것은 필사 피조물이 모론시아 형체로 부활되는 통상적 기법을 훨씬 뛰어넘고, 더 많은 천상의 인격체와 훨씬 더 큰 우주 설비 조직체를 필요로 한다.
168:1.11 (1845.2) When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
    마르다마리아는, 무덤 앞의 돌을 굴려 치우라는 예수의 명령을 듣고, 상반되는 여러 감정으로 가득했다. 마리아나사로가 죽음에서 살아나기를 희망했지만, 마르다는 어느 정도 동생과 같은 신앙을 가진 반면, 나사로가 혹시 예수와 사도들 그리고 그 친구들에게 보기흉한 모습으로 돼있지 않을까 하는 두려움으로 더 걱정했다. 마르다가 말했다:“돌을 꼭 치워야만 됩니까? 내 형제가 죽은 지 벌써 나흘이 됐으므로, 몸이 이미 썩기 시작했을 것입니다.” 마르다가 이렇게 말한 것은, 주님이 돌을 왜 치우라고 하는지 이유를 모르기 때문이기도 했으며;아마 예수께서 나사로를 마지막으로 보고 싶어 하기 때문일 것이라고 상상했다. 마르다는 차분하지 못했고, 그 태도는 왔다 갔다 했다. 그들이 돌을 굴려서 치우기를 주저하자, 예수께서 말씀했다:“애당초 너희에게 이 병으로 죽지 않을 것이라고 말하지 않았느냐? 내가 했던 약속을 이루려고 여기에 오지 않았겠느냐? 그리고 내가 도착한 후에도, 너희가 오직 믿기만 하면, 하나님의 영광을 보리라고 말하지 않았느냐? 너희는 무엇 때문에 의심하느냐? 얼마나 더 있어야 믿고 순종하겠느냐?”
168:1.12 (1845.3) When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
    예수께서 말씀을 마치자, 자진하여 나선 이웃 사람들의 도움을 받아서, 사도들이 무덤 입구로부터 돌을 밀어 굴려서 치웠다.
168:1.13 (1845.4) When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
    유대인은 대개, 죽음의 천사의 칼끝에서 쓸개즙 방울이 셋째 날이 끝날 때까지 작용하기 때문에, 넷째 날에는 모든 것이 끝난 상태라고 믿었다. 그들은, 셋째 날이 끝날 때까지 인간의 혼이 무덤 주위를 돌면서 죽은 육신을 다시 소생시키려 애쓴다고 생각했지만;그런 혼이 넷째 날 동 트기 전에, 죽은 영들의 거주지로 이미 가버렸다고 철저히 믿었다.
168:1.14 (1845.5) It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
    죽은 자에 대한, 그리고 죽은 자의 영의 이탈{離脫}에 관한 이런 믿음과 견해가, 이때 나사로의 무덤 앞에 있던 모든 사람, 그리고 무엇이 일어나려했었는지 나중에 듣게 될 모든 사람의 마음 속에, “부활과 생명”이라고 선포한 그분이 친히 작용함으로써, 이것이 정말로 죽은 자가 부활한 확실한 경우임을 확인시키기에 도움이 됐다.
168:1.15 (1845.6) These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”

2. 나사로의 부활  

2. The Resurrection of Lazarus

    무덤 앞에 서있던 45명쯤 되는 이 필사자들은, 세마포 헝겊에 싸여, 동굴 무덤 오른편 아래쪽 선반 위에 놓인, 나사로의 형체를 어렴풋이 볼 수 있었다. 이 땅의 피조물이 거의 숨죽인 채 서 있는 동안, 천상의 존재들로 이뤄진 거대한 무리는, 지휘자인 가브리엘이 명령을 내릴 때, 행동 개시 신호에 응답하려고 각자 준비된 위치에 신속히 자리잡았다.
168:2.1 (1845.7) As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
    예수께서는 위를 바라보면서 말씀했다:“아버지여, 나의 요청을 들으시고 허락해주셔서 감사합니다. 나는 아버지께서 항상 내 말을 들어주심을 알지만, 아버지께 이렇게 말씀드림은, 나와 함께 여기 있는 이 사람들도, 아버지께서 나를 이 세상에 보내셨음을 믿을 수 있게 하고, 우리가 지금 하려는 이 일에 아버지께서 나와 함께 하심을 알 수 있게 하기 위함입니다.” 기도를 마친 후에, 큰 소리로 외쳤다:“나사로야, 나오너라!”
168:2.2 (1846.1) Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
    지켜보는 이 인간 참관인들은 꼼짝 않고 있었으나, 방대한 천상의 무리는 창조주의 말씀에 순종하여 모두 한결같은 행동으로 움직였다. 이 땅의 시간으로 꼭 12초 후에, 지금까지 생명이 없었던 나사로의 형체가 움직이기 시작했으며, 이윽고 누워 있던 돌 선반 끝에 걸터앉았다. 그의 몸은 시신을 싸는 천으로 동여 있었고, 얼굴은 헝겊으로 덮여있었다. 그가 그들 앞에서 --살아서-- 일어서자, “그를 풀어줘서 다닐 수 있게 하라”고 예수께서 말씀했다.
168:2.3 (1846.2) Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.”
    사도들과 마르다마리아를 제외한 모든 사람이 그 집으로 도망쳤다. 그들은 놀라고 겁에 질려서 창백한 얼굴이 됐다. 더러는 머물러 있었지만, 대부분은 자기 집으로 서둘러 떠났다.
168:2.4 (1846.3) All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
    나사로예수와 사도들에게 인사했고, 시신에게 입히는 옷을 자신이 왜 입고 있는지, 그리고 왜 정원에서 깨어났는지 물었다. 마르다나사로에게, 그가 죽었었고 장사됐다가 다시 살아났다는 것을 설명하는 동안, 예수와 사도들은 한 쪽에 모여 있었다. 마르다는 그가 일요일에 죽었다가 목요일에 다시 살아났음을 설명해야했는데, 그가 죽음 속에 잠든 후에는 시간 의식이 없기 때문이었다.
168:2.5 (1846.4) Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
    나사로가 무덤에서 나오자, 이 지방우주에서 동일한 부류 가운데 최고책임자인 예수인격화된 섭리사는, 전에 나사로에 속했다가 지금은 대기중{待期中}이던 섭리사에게, 이제 부활된 사람의 정신과 혼에 다시 들어가라고 명했다.
168:2.6 (1846.5) As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
    그러자 나사로는 자매들과 함께 예수께로 가서, 주님의 발 앞에 무릎 꿇고 감사드리면서 하나님을 찬양했다. 예수께서는 나사로를 붙들어 일으켜 세우면서 말씀했다:“얘야, 더 영화로운 형태로 부활될 사람들을 제외하고, 이 복음을 믿는 자는 누구든지, 너에게 일어난 것과 똑같은 체험을 하게 될 것이다. 너는 내가 말했던 --내가 부활이요 생명이라는-- 진리에 대한 살아있는 증인이 될 것이다. 그러나 이제는 모두 집으로 가서 이 육신을 위하여 음식을 먹도록 하자.”
168:2.7 (1846.6) Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
    그들이 집을 향해 걸어가자, 가브리엘은 한 필사 피조물이 죽었던 육신의 모습 그대로 부활된, 유란시아에서 일어난 처음이자 마지막 사례{事例}를 기록하면서, 임시 집단으로 모여 있던 하늘 무리를 해산시켰다.
168:2.8 (1846.7) As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
    나사로는 무엇이 일어났었는지 거의 납득하지 못했다. 자신이 아팠던 것은 기억할 수 있었지만, 잠들었다가 깨어난 것 외에는 기억나지 않았다. 전혀 의식이 없었으므로, 무덤에 있던 이 나흘 동안에 관해 아무 것도 말할 수 없었다. 죽음으로 인해 잠든 자에게는 시간이 존재하지 않는다.
168:2.9 (1846.8) Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
    이 기적으로 인해 많은 사람이 예수를 믿게 됐으나, 다른 사람들은 마음이 더 완악해져서, 그를 더욱 배척했다. 이 이야기는 이튿날 정오가 되기 전에 온 예루살렘에 두루 퍼졌다. 많은 남녀가 나사로를 만나서 이야기하려고 베다니로 갔고, 바리새인은 놀라고 당황하여, 새로 발생된 이 일을 어떻게 처리할 것인지 결정하려고 서둘러 산헤드린을 소집했다.
168:2.10 (1846.9) Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.

3. 산헤드린 회의  

3. Meeting of the Sanhedrin

    죽었다가 살아났다는 이 사람에 대한 증거가, 천국 복음을 믿는 많은 사람의 신앙을 굳게 해줬지만, 예루살렘 지도자와 관리들의 태도에는 거의 또는 전혀 영향을 주지 못했고, 오히려 예수를 죽여서 그의 활동을 중지시키려고 결정하도록 촉진시켰다.
168:3.1 (1847.1) Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
    이튿날, 금요일 한 시에, 산헤드린은 “나사렛 예수를 어떻게 할 것인가?”하는 문제를 더 심의하려고 모였다. 토론과 날카로운 논쟁이 두 시간 이상 있은 후에, 예수가 전체 이스라엘에 위협적인 존재라고 선포할 것을 제안하면서, 모든 판례{判例}를 무시하고, 재판 없이 산헤드린으로 하여금 공식적으로 사형을 언도하도록 해서, 그를 즉시 죽이자는 제안을 어떤 바리새인이 했다.
168:3.2 (1847.2) At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
    유대인 지도자들로 구성된 이 위엄 있는 기관은, 신성 모독죄로, 그리고 유대인의 신성시되는 율법을 모독했다는 기타 여러 가지 비난으로 트집 잡아서, 예수를 체포하여 재판하겠다고 몇 번이고 되풀이해서 선포했다. 그들이 그를 죽이겠다고 전에도 한 번 선포했었지만, 산헤드린이 재판하기도 전에 죽이자는 공식 의견을 발표한 것은 이번이 처음이었다. 그러나 이 결의안이 표결에 부쳐지지는 않았는데, 그런 전대미문의 조처가 제안되자, 산헤드린 회원 열네 명이 한꺼번에 사퇴했기 때문이다. 이 사퇴서들은 두 주일 가까이 공식적으로 수리되지 않았으나, 열네 명의 이 무리는 그날부터 산헤드린에서 물러났고, 다시는 협의회에 나가지 않았다. 나중에 이 사퇴서들이 처리됐을 때, 다른 다섯 의원도 쫓겨났는데, 이들이 예수에 대해 친근한 태도를 보인다고 그 동료들이 믿었기 때문이다. 이 열아홉 명이 축출된 뒤에, 산헤드린은 거의 전원일치에 가까운 합의로 예수를 재판해서 유죄{有罪} 평결을 내릴 수 있게 됐다.
168:3.3 (1847.3) Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
    그다음 주에는 산헤드린 앞으로 출두하도록 나사로와 두 자매를 소환했다. 그들의 증언을 다 듣고 나서, 나사로가 죽었다가 다시 살아났음에 대해 누구도 의심할 수 없었다. 산헤드린의 진행사항이 실질적으로는 나사로의 부활을 인정했음에도, 이 사건은 물론 예수께서 행한 다른 모든 이적도 마귀들 두목의 능력 탓이고, 예수도 그와 한 패인 것으로 결의했다고 기록했다.
168:3.4 (1847.4) The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
    이적을 일으키는 능력의 근원이 무엇이었든지, 이 유대인 지도자들은 그가 그 일을 즉시 멈추지 않으면 모든 일반인이 곧 그를 믿으리라고 확신했으며;더욱이, 너무 많은 사람이 그를 메시야이스라엘의 구원자로 믿었으므로, 로마 당국자들과 심각한 갈등이 일어날 것이라고 확신했다.
168:3.5 (1847.5) No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
    “공동체 전체가 멸망하는 것보다 한 사람이 죽는 것이 낫다”는 격언을 대제사장 가야바산헤드린 앞에서 처음 발표한 것도 바로 이 회의에서였고, 그는 이 말을 아주 여러 번 되풀이했다.
168:3.6 (1847.6) It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.”
    음울한 이 금요일 오후에, 예수께서는 비록 산헤드린으로부터 경고받기는 했지만, 조금도 동요하지 않았고, 친구들과 함께 베다니 근처 작은 마을 베스페이지에서 안식일을 지내면서 계속 휴식을 취했다. 미리 협의했던대로, 예수와 사도들은 나사로의 집에서 일요일 아침 일찍 모였고, 베다니 가족과 작별한 후에, 펠라 야영지로 돌아가는 여행길에 올랐다.
168:3.7 (1847.7) Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.

4. 기도에 대한 응답  

4. The Answer to Prayer

    베다니에서 펠라로 돌아가는 길에, 사도들은 예수께 여러 질문을 했고, 주님은 죽은 자들의 부활에 관한 자세한 내용 외에는, 모든 질문에 자유롭게 답변했다. 그 문제는 사도들이 납득할 수 있는 한계를 벗어났으며;따라서 주님은 이 질문에 대해 그들과 토론하기를 거부했다. 그들이 베다니에서 비밀리에 떠났기 때문에, 그들끼리만 있었다. 그리하여 예수께서는, 곧 닥치게 될 시련의 날을 위하여 열 사도를 준비시킬만한 많은 것을 말씀할 수 있는 기회를 가졌다.
168:4.1 (1848.1) On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
    사도들은 기도와 기도 응답에 관련해서 겪은 최근의 체험에 대해 토론하면서, 상당한 시간을 보냈고 마음에 큰 감동을 받았다. 그들은 모두 필라델피아에서 베다니 심부름꾼에게 했던, “이 병으로는 정말로 죽지 않을 것이다”라는 예수의 분명한 말씀을 되새겼다. 그러나 이렇게 약속했음에도 나사로는 실제로 죽었었다. 그날 하루 종일, 그들은 기도 응답에 관한 이 질문을 되풀이해서 토의했다.
168:4.2 (1848.2) The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
    그들의 여러 질문에 대답한 예수의 말씀을 다음과 같이 요약할 수 있다:
168:4.3 (1848.3) Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows:
    1. 기도는 무한자에게 접근하려고 애쓰는 유한 정신의 표현이다. 그러므로 기도의 과정은, 지식과 지혜 그리고 유한세계의 속성들에 제한 받으며;마찬가지로 응답도, 식견과 목적과 이상 그리고 무한자의 특권에 좌우된다. 기도한 때부터 그에 따른 온전한 영적 응답을 받기까지 그 사이에, 물질 현상이 중단되지 않고 계속되는 것을 목격할 수는 결코 없다.
168:4.4 (1848.4) 1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
    2. 외견상 기도가 응답되지 않을 때, 비록 어떤 선한 이유로 인해 오래 연기되더라도, 지연되는 것이 더 나은 응답의 전조인 경우도 종종 있다. 예수께서 나사로가 그 병으로 죽지 않을 것이라고 말씀했을 때, 그는 이미 열한 시간 전에 죽었다. 영적 세계의 뛰어난 관점에서 볼 때 더 나은 응답, 즉 사람의 단순한 정신으로 드리는 기도와는 대조적으로 사람의 영이 간구하는 것에 대해 응답되는 경우 외에는, 어떤 진지한 기도도 응답이 거부되지 않는다.
168:4.5 (1848.5) 2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
    3. 시간세계에서 하는 기도는, 신앙으로 표현되고 영으로 드려질 때, 종종 너무 방대하고 포괄적이어서 오직 영원한 세월에서만 응답될 수 있으며;유한한 기원{祈願}이 때로는 무한자의 통제가 너무 많이 필요하므로, 받을 수 있는 능력이 만들어질 때까지 기다리도록, 응답이 오랫동안 연기되기도 하며;신앙으로 하는 기도가 너무 포괄적이어서, 그 응답이 낙원에서만 이뤄질 수도 있다.
168:4.6 (1848.6) 3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
    4. 필사 정신이 드리는 기도에 대한 응답이, 바로 그렇게 기도하는 정신이 오직 불멸의 상태를 달성한 후에만 받을 수 있고 인식할 수 있는, 그런 본질에 해당되는 경우가 종종 있다. 물질 존재의 기도는, 그런 개인의 상태가 영 수준으로 진보됐을 때에야 응답될 수 있는 경우가 허다하다.
168:4.7 (1848.7) 4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
    5. 하나님을-아는 사람의 기도가, 무지로 인해 왜곡되고 미신으로 인해 너무 변형되기 쉽기 때문에, 그 응답이 매우 바람직하지 못할 수도 있다. 그렇게 되면, 중재하는 영 존재들이 그런 기도를 너무 변형시키기 때문에, 그 응답이 도달했을 때, 간구했던 사람은 그것이 자신의 기도에 대한 응답임을 전혀 알아보지 못한다.
168:4.8 (1848.8) 5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
    6. 모든 참된 기도는 영적 존재들에게 제출되고, 그런 모든 간구는 영적 방법으로 반드시 응답되며, 그런 응답은 모두 영적 실체로 이뤄져있다. 영적 존재들은 물질 존재의 영이 간구한 것에 대해 물질적으로 응답할 수 없다. 물질 존재는, “영으로 기도할” 때에만 효과적인 기도를 드릴 수 있다.
168:4.9 (1848.9) 6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
    7. 영으로 탄생되고 신앙으로 양육되지 않으면, 어떤 기도도 응답을 기대할 수 없다. 너희의 진실한 신앙은, 너희의 간구에 대해 최상의 지혜에 따라 응답하도록, 그리고 너희의 기도를 받는 존재들을 항상 행동하게 한다고 너희의 신앙이 묘사하는 그 신성한 사랑에 따라 응답하도록, 너희의 기도를 듣는 그 존재들에게 모든 권한을 미리 실제로 양도했음을 내포한다.
168:4.10 (1849.1) 7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
    8. 어린아이는 부모에게 요청할 때 그럴 권리를 항상 가지며;더 우세한 부모의 지혜가, 영적으로 상승하는 다음 단계까지 아이의 기도에 대한 응답을, 유예, 변경, 분리, 능가, 또는 연기하라고 명령할 때, 미성숙한 자녀에 대한 부모로서의 책임이 그 부모에게 항상 있다.
168:4.11 (1849.2) 8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
    9. 영적으로 동경하는 것을 주저하지 말고 기도하라;네가 간청한 것에 대해 응답받을 것을 의심하지 말라. 이 응답은 어딘가에 저장될 것이며, 너희가 이 세계에서 또는 다른 세계들에서 실제 시공우주 달성을 장차 영적 수준에서 이룰 때까지 기다리다가, 이뤄진 후에는, 전에 간구했었지만 때가 맞지 않았던 기도에 대한 오래 기다려온 응답을 인식하고 꺼내 쓸 수 있을 것이다.
168:4.12 (1849.3) 9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
    10. 영적으로 하는 참된 간구는 모두 반드시 응답될 것이다. 요청하라, 그러면 너희가 받을 것이다. 그러나, 너희가 시공간에서 진보하는 피조물이라는 것과;그렇기 때문에 너희는 많은 기도와 간구에 대한 온전한 응답을 개인적으로 받는 체험에서, 시간-공간 요인을 계속 판단해야한다는 것을 너희는 반드시 기억해야한다.
168:4.13 (1849.4) 10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.

5. 나사로에게 일어난  

5. What Became of Lazarus

    나사로는, 예수께서 십자가에 못박히던 그 주{週}에, 산헤드린이 그도 죽이기로 결의했다는 소식을 들을 때까지 베다니 집에 머물렀는데, 그 집은, 진지하게 믿는 사람들과 호기심 많은 자들에게 아주 흥미로운 중심지였다. 유대인 관리들은, 예수의 교훈이 더 이상 퍼지지 않도록 막기로 결의하고, 예수께서 행한 기적들 가운데 가장 정점{頂点}이 되는 기적의 주인공이었던 나사로를 살려둠으로써, 예수께서 그를 죽음에서 다시 살려냈다는 사실을 증거하도록 한다면, 예수를 죽여도 아무 소용없을 것이라고 판단했는데, 그 판단은 틀리지 않았다. 나사로는 이미 그들로부터 모진 박해를 받고 있었다.
168:5.1 (1849.5) Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
    그리하여 나사로는 자매들을 베다니에 남겨둔 채 서둘러 떠났으며, 필라델피아에 도착할 때까지, 충분히 쉬지도 못하면서 여리고를 지나가고 요단을 건너서 피신했다. 나사로아브넬을 잘 알았고, 그곳에 있음으로써 사악한 산헤드린의 살인 음모에서 벗어날 수 있었다.
168:5.2 (1849.6) And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
    마르다마리아는, 베다니에 있던 땅을 처분한 후 얼마 지나지 않아, 베레아에서 형제와 합류했다. 한편, 나사로필라델피아 교회의 재정 담당자가 됐다. 아브넬바울예루살렘 교회와 논쟁할 때, 나사로는 강력하게 아브넬을 지지했고, 젊었을 때 베다니에서 그를 죽게 했던 똑같은 병으로, 결국 67세의 나이로 죽었다.
168:5.3 (1849.7) Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.



Back to Top