전술{前述}한 원시적 경배 충동에서 비롯된 종교 진화는 계시의 도움을 받지 않는다. 보편적 영 증여에 속하는 여섯째와 일곱째 정신-보조체의 지배적 영향을 받는 정상적인 인간 정신 기능은, 그런 발전을 보장하기에 전적으로 충분하다.
86:0.1 (950.1)THE evolution of religion from the preceding and primitive worship urge is not dependent on revelation. The normal functioning of the human mind under the directive influence of the sixth and seventh mind-adjutants of universal spirit bestowal is wholly sufficient to insure such development.
자연이 인간 의식{意識} 속에서 인격화되고, 초자연적 존재로 취급되고, 결국 신격화됨에 따라서, 종교가 생기기 전에 사람이 처음 가졌던 자연의 힘에 대한 두려움은 점차 종교적 성향을 띄게 됐다. 그렇기 때문에 원시적 유형의 종교는, 그런 정신이 일단 초자연 개념을 생각한 후에, 진화하는 동물 정신의 심리적 타성{惰性}에서 발생되는 자연스런 생물학적 결과였다.
86:0.2 (950.2)Man’s earliest prereligious fear of the forces of nature gradually became religious as nature became personalized, spiritized, and eventually deified in human consciousness. Religion of a primitive type was therefore a natural biologic consequence of the psychologic inertia of evolving animal minds after such minds had once entertained concepts of the supernatural.
1. 우연:행운과불운
1. Chance: Good Luck and Bad Luck
자연스런 경배 충동을 제외한다면, 초기 진화 종교는, 우연--소위 운수{運數}, 곧 보통 일어나는 일--을 인간이 체험한 데서 기원됐다. 원시인은 양식을 찾아다녔다. 그렇게 찾아다닌 결과는 언제나 다양할 수밖에 없으며, 이는 사람이 행운과 불운으로 설명하는 그런 특별한 체험을 하게 했다. 삶과 죽음의 불확실하고 초조한 경계선에서 끊임없이 살아야하는 남녀의 생애에서, 재수가 없는 것은 중대한 요소였다.
86:1.1 (950.3)Aside from the natural worship urge, early evolutionary religion had its roots of origin in the human experiences of chance—so-called luck, commonplace happenings. Primitive man was a food hunter. The results of hunting must ever vary, and this gives certain origin to those experiences which man interprets as good luck and bad luck. Mischance was a great factor in the lives of men and women who lived constantly on the ragged edge of a precarious and harassed existence.
미개인의 제한된 지적 시야가 너무나 우연에 관심을 집중했으므로, 운수가 그들의 삶에서 변함없는 요소가 됐다. 원시 유란시아인은, 생활수준을 위해서가 아니라 살기위해서 투쟁했으며;중요한 역할을 우연{偶然}이 담당하는, 위험한 생애를 살았다. 알 수 없고 볼 수 없는 불행에 대한 변함없는 두려움이, 모든 쾌락을 효과적으로 가릴 수 있는 절망적 구름을 이 미개인 머리 위에 드리웠으며;그들은 불운을 가져올 무슨 일을 저지르지 않을까 하는 변함없는 두려움 속에서 살았다. 미신에 사로잡힌 미개인은, 행운이 연속되는 것을 늘 무서워했으며;그런 행운은 재난의 어떤 전조{前兆}라고 생각했다.
86:1.2 (950.4)The limited intellectual horizon of the savage so concentrates the attention upon chance that luck becomes a constant factor in his life. Primitive Urantians struggled for existence, not for a standard of living; they lived lives of peril in which chance played an important role. The constant dread of unknown and unseen calamity hung over these savages as a cloud of despair which effectively eclipsed every pleasure; they lived in constant dread of doing something that would bring bad luck. Superstitious savages always feared a run of good luck; they viewed such good fortune as a certain harbinger of calamity.
항상-나타나는 이 불운에 대한 두려움이, 사람을 계속 무기력하게 만들었다. 사람이 정처 없이 떠돌아다니다가 --아무 것도 하지 않고 어떤 것을 얻는-- 행운을 만날 수 있다면, 무엇 때문에 열심히 일하다가 --무엇인가 했는데 아무 것도 얻지 못하는-- 불운을 자초하겠는가? 생각 없는 사람들은 행운을 쉽게 잊지만--곧 당연하게 여기지만--, 불운은 애써 기억한다.
86:1.3 (950.5)This ever-present dread of bad luck was paralyzing. Why work hard and reap bad luck—nothing for something—when one might drift along and encounter good luck—something for nothing? Unthinking men forget good luck—take it for granted—but they painfully remember bad luck.
초기 인류는 불확실성과 --불운한-- 우연에 대한 부단한 두려움 속에서 살았다. 인생은 우연이라는 일종의 흥미진진한 경기였으며;실존은 도박이었다. 부분적으로 문명화된 사람들이 여전히 우연을 믿고 도박에 미련을 두는 경향은 이상하지 않다. 원시인은 두 잠재적 관심, 즉:아무 것도 하지 않고 어떤 것을 얻으려는 열정과, 무엇인가 하고 아무 것도 얻지 못하게 되는 것에 대한 염려 사이에서 오락가락 했다. 그리고 목숨을 거는 이 도박은, 초기의 미개한 정신에게 주요 관심사였고 최고 매력이었다.
86:1.4 (950.6)Early man lived in uncertainty and in constant fear of chance—bad luck. Life was an exciting game of chance; existence was a gamble. It is no wonder that partially civilized people still believe in chance and evince lingering predispositions to gambling. Primitive man alternated between two potent interests: the passion of getting something for nothing and the fear of getting nothing for something. And this gamble of existence was the main interest and the supreme fascination of the early savage mind.
목축하는 후대 사람들도, 우연과 운수에 대해서 똑같은 관점을 가졌으며, 한편 농업에 종사하는 더 후대 사람들은, 사람이 거의 또는 전혀 통제할 수 없는 많은 것으로 인해 농작물이 직접 영향 받는다는 사실을, 점차 의식하게 됐다. 농부는 가뭄, 홍수, 우박, 폭풍우, 해충, 및 식물의 질병뿐 아니라, 더위나 추위 등으로 자신이 피해를 입는다는 사실을 발견했다. 그리고 이런 모든 자연의 영향이 개인의 성공을 좌우하자, 이를 행운 또는 불운으로 간주했다.
86:1.5 (951.1)The later herders held the same views of chance and luck, while the still later agriculturists were increasingly conscious that crops were immediately influenced by many things over which man had little or no control. The farmer found himself the victim of drought, floods, hail, storms, pests, and plant diseases, as well as heat and cold. And as all of these natural influences affected individual prosperity, they were regarded as good luck or bad luck.
이런 우연과 운수 관념이, 모든 고대 사람의 사고{思考}에 강력하게 침투했다. 심지어 후대에 기록된 솔로몬의 지혜서에도:“내가 또다시 살펴보니, 빠른 자가 달리기에 이기지 않고, 강한 자가 전쟁에 이기지도 않고, 지혜로운 자에게 빵이 생기지 않고, 총명한 사람이 부자가 되지 않고, 솜씨 있는 자가 잘되지도 않으며;숙명과 우연은 누구에게나 닥친다. 사람은 자기 숙명을 알지 못하며;해로운 그물에 물고기가 걸리듯이, 새가 덫에 걸리듯이, 사람의 아들도 갑자기 덮치는 악한 때를 피하지 못한다”고 기록돼있다.
86:1.6 (951.2)This notion of chance and luck strongly pervaded the philosophy of all ancient peoples. Even in recent times in the Wisdom of Solomon it is said: “I returned and saw that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither bread to the wise, nor riches to men of understanding, nor favor to men of skill; but fate and chance befall them all. For man knows not his fate; as fishes are taken in an evil net, and as birds are caught in a snare, so are the sons of men snared in an evil time when it falls suddenly upon them.”
2. 우연을의인화함
2. The Personification of Chance
근심은 미개한 정신의 자연스런 상태다. 남녀가 과도한 불안에 사로잡히게 되면, 먼 조상의 자연 생활 상태로 돌아갈 뿐이며;근심이 실제로 고통스런 지경에 이르면, 활동을 억제하고 반드시 진화적 변화와 생물학적 적응을 시작한다. 고통과 고생은 점진적 진화에 필수다.
86:2.1 (951.3)Anxiety was a natural state of the savage mind. When men and women fall victims to excessive anxiety, they are simply reverting to the natural estate of their far-distant ancestors; and when anxiety becomes actually painful, it inhibits activity and unfailingly institutes evolutionary changes and biologic adaptations. Pain and suffering are essential to progressive evolution.
살기 위한 투쟁이 너무 고통스러워서, 일부 후진 부족은 태양이 떠오를 때마다 여전히 울부짖으면서 애통해한다. 원시인은, “누가 나를 괴롭히는가?”라고 계속 질문했다. 자신의 불행에 대한 물질적 근원을 찾지 못했으므로, 영적 해결책에 의존하려고 했다. 그리하여 종교는, 신비로운 것에 대한 두려움, 보이지 않는 것에 대한 경외심, 그리고 알지 못하는 것에 대한 불안감에서 발생됐다. 그래서 자연에 대한 두려움은 처음에 우연 때문에, 그다음에는 신비로움 때문에, 살기위한 투쟁에서 한 요소가 됐다.
86:2.2 (951.4)The struggle for life is so painful that certain backward tribes even yet howl and lament over each new sunrise. Primitive man constantly asked, “Who is tormenting me?” Not finding a material source for his miseries, he settled upon a spirit explanation. And so was religion born of the fear of the mysterious, the awe of the unseen, and the dread of the unknown. Nature fear thus became a factor in the struggle for existence first because of chance and then because of mystery.
원시 정신은, 논리적이기는 했어도 영리하게 관련시키는 관념은 거의 없었으며;미개한 정신은 무지했고 세상물정에 전적으로 어두웠다. 어떤 사건이 다른 사건 다음에 일어나면, 미개인은 그것을 원인과 결과로 간주했다. 문명인이 미신으로 여기는 것이, 미개인 세상에서는 그저 단순한 무지에 불과했다. 원인과 결과 사이에 어떤 관계가 반드시 성립될 필요가 없음을 인류가 깨닫기까지, 오랜 세월이 소요됐다. 인간은, 행위와 그에 따른 결과 사이에서 실존의 여러 반응이 나타난다는 사실을 이제야 깨닫기 시작했다. 미개인은, 감지할 수 없고 추상적인 모든 것을 인격화시키려 애썼으며, 그리하여 자연과 우연 양쪽이 유령으로, 나중에는 신들로 인격화됐다.
86:2.3 (951.5)The primitive mind was logical but contained few ideas for intelligent association; the savage mind was uneducated, wholly unsophisticated. If one event followed another, the savage considered them to be cause and effect. What civilized man regards as superstition was just plain ignorance in the savage. Mankind has been slow to learn that there is not necessarily any relationship between purposes and results. Human beings are only just beginning to realize that the reactions of existence appear between acts and their consequences. The savage strives to personalize everything intangible and abstract, and thus both nature and chance become personalized as ghosts—spirits—and later on as gods.
사람은 나면서부터, 자신에게 최선책이라고 생각되는 것, 즉 당장 또는 훗날의 유익과 관계되는 것을 믿으려는 경향이 있으며;사리사욕은 대체로 논리를 흐리게 만든다. 미개인과 문명인의 정신에서 차이는, 본질적인 것이라기보다 내용적인 것 곧 질보다는 정도의 차이다.
86:2.4 (951.6)Man naturally tends to believe that which he deems best for him, that which is in his immediate or remote interest; self-interest largely obscures logic. The difference between the minds of savage and civilized men is more one of content than of nature, of degree rather than of quality.
그러나 납득하기 어려운 것을 계속 초자연적 원인의 탓으로 돌리는 것은, 두뇌를 쓰는 모든 형태의 힘든 일을 회피하려는, 게으르고 편리한 방법이나 다름없다. 운수라는 말은, 인간이 실존하는 모든 시대마다 해석할 수 없는 것을 감추려고 만들어낸 단어에 불과하며;인간이 통찰할 수 없는, 또는 통찰하기 싫어하는 현상을 가리킨다. 우연은, 사람이 너무 무지하거나 너무 나태해서 원인을 측정하지 못함을 의미하는 말이다. 호기심과 상상력이 부족할 때, 즉 인종에게 독창력과 모험심이 부족할 때에만, 사람은 자연 현상을 우연이나 불운으로 간주한다. 생명 현상을 탐구함으로 말미암아, 우연과 운수 그리고 소위 돌발사고에 대한 사람의 믿음은 조만간 무너지는 대신, 분명한 원인이 모든 결과에 앞서는, 법과 질서가 있는 우주로 대체될 것이다. 그리하여 실존에 대한 두려움은 살아가는 기쁨으로 바뀐다.
86:2.5 (951.7)But to continue to ascribe things difficult of comprehension to supernatural causes is nothing less than a lazy and convenient way of avoiding all forms of intellectual hard work. Luck is merely a term coined to cover the inexplicable in any age of human existence; it designates those phenomena which men are unable or unwilling to penetrate. Chance is a word which signifies that man is too ignorant or too indolent to determine causes. Men regard a natural occurrence as an accident or as bad luck only when they are destitute of curiosity and imagination, when the races lack initiative and adventure. Exploration of the phenomena of life sooner or later destroys man’s belief in chance, luck, and so-called accidents, substituting therefor a universe of law and order wherein all effects are preceded by definite causes. Thus is the fear of existence replaced by the joy of living.
미개인은 모든 자연이 살아있다고, 즉 무언가 들어있다고 생각했다. 문명화된 사람도 여전히, 자기를 방해하거나 자기에게 부딪치는 생명 없는 물건을 발로 차면서 저주한다. 원시인은 결코 무엇이든지 우연이라고 여기지 않았으며;모든 것은 항상 의도적이었다. 원시인에게 숙명의 영역, 운수의 역할, 영 세계는, 원시 공동체가 그랬던 것처럼 그저 조직되지 않은 채로 아무렇게나 있었다. 운수는 영 세계가 변덕스럽게 기분내키는대로 반응하는 것이라고 봤으며;나중에는 신{神}들의 익살스러움이라고 봤다.
86:2.6 (952.1)The savage looked upon all nature as alive, as possessed by something. Civilized man still kicks and curses those inanimate objects which get in his way and bump him. Primitive man never regarded anything as accidental; always was everything intentional. To primitive man the domain of fate, the function of luck, the spirit world, was just as unorganized and haphazard as was primitive society. Luck was looked upon as the whimsical and temperamental reaction of the spirit world; later on, as the humor of the gods.
그러나 모든 종교가 정령숭배로부터 발전하지는 않았다. 초자연적인 것들에 대한 다른 개념들이 정령숭배와 동시에 존재했고, 이 믿음들 역시 경배로 이끌었다. 자연주의는 종교가 아니다--종교의 산물이다.
86:2.7 (952.2)But all religions did not develop from animism. Other concepts of the supernatural were contemporaneous with animism, and these beliefs also led to worship. Naturalism is not a religion—it is the offspring of religion.
3. 죽음--설명할수없음
3. Death—The Inexplicable
죽음은 진화하는 사람에게 가장 큰 충격이었고, 우연과 신비가 가장 복잡하게 얽힌 것이었다. 생명의 고결함이 아니라 죽음의 충격이 두려움을 불어넣었고, 그리하여 효과적으로 종교를 육성했다. 죽음은 미개한 사람들 가운데서 대개 폭력으로 인해 발생됐으므로, 폭력이 아닌 원인으로 죽는 것을 점점 더 신비롭게 여겼다. 자연스럽고 예상되는 인생의 종말로서 죽음은, 원시 민족의 의식{意識}에 명료하지 않았고, 그 필연성을 깨닫기까지 오랜 세월이 소요됐다.
86:3.1 (952.3)Death was the supreme shock to evolving man, the most perplexing combination of chance and mystery. Not the sanctity of life but the shock of death inspired fear and thus effectively fostered religion. Among savage peoples death was ordinarily due to violence, so that nonviolent death became increasingly mysterious. Death as a natural and expected end of life was not clear to the consciousness of primitive people, and it has required age upon age for man to realize its inevitability.
초기 인류는 생명을 사실로 받아들인 반면, 죽음은 어떤 부류의 존재가 찾아온 것으로 간주했다. 모든 종족은 죽지 않는 사람에 대한 전설을 갖고 있는데, 이것은 죽음에 대한 초기 입장의 흔적이 남아있는 전통이다. 인생에서 설명할 수 없는 모든 것이 유래되는, 모호하고 정리되지 않은 영 세계라는 불분명한 개념이 인간 정신에 이미 존재했으며, 설명할 수 없는 이런 여러 현상의 목록에 죽음이라는 개념이 추가됐다.
86:3.2 (952.4)Early man accepted life as a fact, while he regarded death as a visitation of some sort. All races have their legends of men who did not die, vestigial traditions of the early attitude toward death. Already in the human mind there existed the nebulous concept of a hazy and unorganized spirit world, a domain whence came all that is inexplicable in human life, and death was added to this long list of unexplained phenomena.
인간의 모든 질병과 자연사{自然死}는, 처음에는 영의 영향 때문이라고 믿었다. 오늘날에도 어떤 문명화된 인종들은, “악마{惡魔}”가 질병을 일으킨다고 생각하며, 종교 예식에 의존하여 이를 치유하려한다. 더 복잡한 후대 신학 체계도 여전히 죽음을 영 세계의 작용 탓으로 돌렸고, 그 모든 것으로 말미암아 인간의 원죄{原罪}와 타락이라는 교리가 생겨나게 됐다.
86:3.3 (952.5)All human disease and natural death was at first believed to be due to spirit influence. Even at the present time some civilized races regard disease as having been produced by “the enemy” and depend upon religious ceremonies to effect healing. Later and more complex systems of theology still ascribe death to the action of the spirit world, all of which has led to such doctrines as original sin and the fall of man.
질병과 죽음이 앞에 닥쳤을 때 인간의 나약함을 깨닫는 것과 더불어, 자연의 거대한 힘 앞에서 무능력함을 깨닫는 것은, 미개인으로 하여금 초물질 세계로부터 도움을 받으려고 애쓰도록 강요했으며, 그는 이 초물질 세계가 인생에서 신비로운 흥망성쇠의 근원이라고 어렴풋이 상상했다.
86:3.4 (952.6)It was the realization of impotency before the mighty forces of nature, together with the recognition of human weakness before the visitations of sickness and death, that impelled the savage to seek for help from the supermaterial world, which he vaguely visualized as the source of these mysterious vicissitudes of life.
4. 죽음-생존개념
4. The Death-Survival Concept
필사자 인격이라는 초물질 국면 개념은, 일상생활에서 발생되는 일과 유령에 대한 꿈의 무의식적이고 순전히 우연한 연관성에서 생겨났다. 죽은 부족장{部族長}에 대하여 여러 부족원이 동시에 꿈을 꾸는 것은, 옛 부족장이 어떤 형태로든지 실제로 돌아왔다는 설득력 있는 증거인 것처럼 생각됐다. 땀을 흘리고 떨면서 그리고 소리를 지르면서 그런 꿈에서 깨어난 미개인에게, 그것은 모두 너무나 생생했다.
86:4.1 (952.7)The concept of a supermaterial phase of mortal personality was born of the unconscious and purely accidental association of the occurrences of everyday life plus the ghost dream. The simultaneous dreaming about a departed chief by several members of his tribe seemed to constitute convincing evidence that the old chief had really returned in some form. It was all very real to the savage who would awaken from such dreams reeking with sweat, trembling, and screaming.
사후{死後} 실존에 대한 믿음이 꿈에서 기원된 것은, 눈에 보이는 것을 표현함으로써 보이지 않는 것을 늘 상상하려는 경향을 설명해준다. 그리고 꿈-유령-미래-생애에 대한 이 새 개념이, 이윽고 자아를-보존하는 생물학적 본능과 관련하여, 죽음의 공포를 효과적으로 해소시키기 시작했다.
86:4.2 (953.1)The dream origin of the belief in a future existence explains the tendency always to imagine unseen things in the terms of things seen. And presently this new dream-ghost-future-life concept began effectively to antidote the death fear associated with the biologic instinct of self-preservation.
또한 초기 인류는 자신의 호흡에 대해서도 많은 관심을 가졌고, 특히 추운 지방에서 더 그랬는데, 숨을 내쉴 때 입김이 보였기 때문이다. 생명의 호흡은, 삶과 죽음을 구분하는 유일한 현상으로 간주됐다. 호흡이 육체를 떠날 수 있다고 생각했으며, 잠자는 동안 모든 종류의 괴상한 것을 꿈꿨기 때문에, 인간에 관한 비물질적인 무엇이 있다고 확신했다. 인간의 혼 곧 유령에 대한 가장 원시적인 관념은, 호흡과-꿈이라는 개념-체계로부터 생겨났다.
86:4.3 (953.2)Early man was also much concerned about his breath, especially in cold climates, where it appeared as a cloud when exhaled. The breath of life was regarded as the one phenomenon which differentiated the living and the dead. He knew the breath could leave the body, and his dreams of doing all sorts of queer things while asleep convinced him that there was something immaterial about a human being. The most primitive idea of the human soul, the ghost, was derived from the breath-dream idea-system.
미개인은 결국 자신이 --육체와 호흡이라는-- 이중적 존재라고 생각했다. 육체를 제외한 호흡이, 영{靈} 곧 유령과 같았다. 인간의 기원에 대해서는 아주 명확한 개념을 가진 반면, 유령 또는 영은 초인적인 것으로 간주했다. 그리고 육체를 떠난 영이 실존한다는 이런 믿음이, 보기 드물고 괴상하고 흔치 않은, 설명할 수 없는 사건을 설명할 수 있다고 봤다.
86:4.4 (953.3)Eventually the savage conceived of himself as a double—body and breath. The breath minus the body equaled a spirit, a ghost. While having a very definite human origin, ghosts, or spirits, were regarded as superhuman. And this belief in the existence of disembodied spirits seemed to explain the occurrence of the unusual, the extraordinary, the infrequent, and the inexplicable.
죽음 이후의 생존에 대한 원시 교리가 반드시 불멸{不滅}을 믿은 것은 아니었다. 20 이상을 셀 수 없는 존재들은, 무한과 영원을 거의 생각할 수 없었으며;오히려 환생{還生}을 생각했다.
86:4.5 (953.4)The primitive doctrine of survival after death was not necessarily a belief in immortality. Beings who could not count over twenty could hardly conceive of infinity and eternity; they rather thought of recurring incarnations.
주황인종은 특히 윤회{輪廻}와 환생을 믿는 경향이 많았다. 이런 환생 관념은, 유전을 관찰함 그리고 자손의 특징이 조상을 닮는 것을 관찰함에서 기원됐다. 조부모{祖父母} 또는 다른 조상을 따라 자녀의 이름을 짓는 관습은 환생을 믿었기 때문이다. 후대의 어떤 종족은 사람이 세 번 내지 일곱 번 죽는다고 믿었다. (맨션 세계에 관한 아담 교훈의 잔재인) 이런 믿음 그리고 계시된 종교의 많은 다른 유물을, 다른 면에서 불합리한 20세기 미개인들의 교리 가운데서 발견할 수 있다.
86:4.6 (953.5)The orange race was especially given to belief in transmigration and reincarnation. This idea of reincarnation originated in the observance of hereditary and trait resemblance of offspring to ancestors. The custom of naming children after grandparents and other ancestors was due to belief in reincarnation. Some later-day races believed that man died from three to seven times. This belief (residual from the teachings of Adam about the mansion worlds), and many other remnants of revealed religion, can be found among the otherwise absurd doctrines of twentieth-century barbarians.
초기 인류에게는, 지옥 또는 장래의 형벌에 대한 관념이 없었다. 미개인은 저 세상의 삶을, 모든 불운을 제외한 이 세상 삶과 똑같이 생각했다. 나중에는 선한 유령과 나쁜 유령이, --천국이나 지옥이라는-- 서로 다른 운명을 가졌다고 생각했다. 그러나 많은 원시 인종은, 사람이 이 생애를 떠난 그대로 다음 생애에 들어간다고 믿었기 때문에, 늙고 쇠약해지는 것을 생각하기조차 싫어했다. 늙은 사람은 너무 쇠약해지기 전에 죽임 당하기를 훨씬 좋아했다.
86:4.7 (953.6)Early man entertained no ideas of hell or future punishment. The savage looked upon the future life as just like this one, minus all ill luck. Later on, a separate destiny for good ghosts and bad ghosts—heaven and hell—was conceived. But since many primitive races believed that man entered the next life just as he left this one, they did not relish the idea of becoming old and decrepit. The aged much preferred to be killed before becoming too infirm.
거의 모든 집단마다, 유령이 된 혼의 운명에 대해서 다른 관념을 가졌다. 그리스인은, 약한 사람의 혼은 반드시 허약하다고 믿었으며;그래서 그들은 그런 무기력한 혼을 받아들이기에 적합한 장소로서 하데스를 창안했으며;튼튼치 못한 이 사람들은 그 망령{亡靈}도 작을 것이라고 추정했다. 초기 안드족속은 자기 유령이 조상의 고향으로 돌아간다고 생각했다. 중국인과 이집트인은 혼과 육체가 함께 머문다고 생각한 적이 있었다. 이집트인 가운데서는, 이것 때문에 주의 깊게 무덤을 건축하게 됐고, 시신을 보존하려 애쓰게 됐다. 심지어 현대인도 시체의 부패를 방지하려고 애쓴다. 히브리인은 각 개인의 복제{複製}된 허깨비가 스올로 내려간다고, 살았던 세상으로 돌아오지 않는다고 생각했다. 그들은 혼의 진화에 대한 교리에서 중요한 발전을 이룩했다.
86:4.8 (953.7)Almost every group had a different idea regarding the destiny of the ghost soul. The Greeks believed that weak men must have weak souls; so they invented Hades as a fit place for the reception of such anemic souls; these unrobust specimens were also supposed to have shorter shadows. The early Andites thought their ghosts returned to the ancestral homelands. The Chinese and Egyptians once believed that soul and body remained together. Among the Egyptians this led to careful tomb construction and efforts at body preservation. Even modern peoples seek to arrest the decay of the dead. The Hebrews conceived that a phantom replica of the individual went down to Sheol; it could not return to the land of the living. They did make that important advance in the doctrine of the evolution of the soul.
5. 유령-혼개념
5. The Ghost-Soul Concept
사람의 비물질 부분은, 유령, 영, 망령{亡靈}, 허깨비, 요괴, 그리고 최근에는 혼이라는 이름 등으로 다양하게 불려왔다. 혼은 초기 사람이 꾸는 꿈속에서 대역{代役}이었으며;만지는 데 반응하지 않는 것을 제외하고는, 모든 면에서 필사자 자신과 똑같았다. 꿈속 대역에 대한 믿음은, 생물과 무생물 모두에게 사람처럼 혼이 있다는 개념을 직접 유도해 냈다. 이런 개념은, 자연-영을 믿는 믿음을 오랫동안 존속시키는 경향이 있었으며;에스키모인은 자연에 있는 모든 것에 영이 들어있다고 여전히 생각한다.
86:5.1 (953.8)The nonmaterial part of man has been variously termed ghost, spirit, shade, phantom, specter, and latterly soul. The soul was early man’s dream double; it was in every way exactly like the mortal himself except that it was not responsive to touch. The belief in dream doubles led directly to the notion that all things animate and inanimate had souls as well as men. This concept tended long to perpetuate the nature-spirit beliefs; the Eskimos still conceive that everything in nature has a spirit.
유령이 된 혼의 말을 들을 수 있고 그 혼을 볼 수 있지만, 만질 수는 없다고 생각했다. 꿈꾸는 종족의 삶은 점차 진화하는 영계의 활동을 발전시키고 확장하여, 마침내 죽음은 “유령을 포기하는 것”으로 간주됐다. 거의 동물이나 다름없는 부족들을 제외하고, 모든 원시 부족은, 어떤 혼 개념을 발전시켜왔다. 문명이 진보되면서, 미신 같은 이런 혼 개념은 무너지고, 혼은 하나님을 아는 필사 정신과 거기에 내주하는 신성한 영 곧 사고 섭리사가 공동으로 창작한다는 새로운 혼 관념을 얻으려고, 사람은 계시와 개인 종교 체험에 전적으로 의존한다.
86:5.2 (954.1)The ghost soul could be heard and seen, but not touched. Gradually the dream life of the race so developed and expanded the activities of this evolving spirit world that death was finally regarded as “giving up the ghost.” All primitive tribes, except those little above animals, have developed some concept of the soul. As civilization advances, this superstitious concept of the soul is destroyed, and man is wholly dependent on revelation and personal religious experience for his new idea of the soul as the joint creation of the God-knowing mortal mind and its indwelling divine spirit, the Thought Adjuster.
초기 필사자들은 내주하는 영 개념과, 진화 본성을 지닌 혼 개념을 대개 구분하지 못했다. 미개인은, 유령이 된 혼이 원래 몸속에 타고나는 것인지, 아니면 육체를 감싸는 외부 매개체인지에 대해서 무척 혼돈을 일으켰다. 혼란에 직면했을 때 이성적{理性的} 사고력이 작동하지 않는다는 것이, 혼과 유령과 영에 대한 미개한 관점이 왜 총체적으로 모순되는지를 설명한다.
86:5.3 (954.2)Early mortals usually failed to differentiate the concepts of an indwelling spirit and a soul of evolutionary nature. The savage was much confused as to whether the ghost soul was native to the body or was an external agency in possession of the body. The absence of reasoned thought in the presence of perplexity explains the gross inconsistencies of the savage view of souls, ghosts, and spirits.
향기가 꽃에서 나오는 것처럼, 혼이 몸에서 나온다고 생각했다. 옛 사람은 혼이 다음과 같이 여러 방법으로 몸을 떠날 수 있다고 생각했다:
86:5.4 (954.3)The soul was thought of as being related to the body as the perfume to the flower. The ancients believed that the soul could leave the body in various ways, as in:
1. 흔하게 잠시 기절하는 경우.
86:5.5 (954.4)1. Ordinary and transient fainting.
2. 잠자면서 자연스럽게 꿈꾸는 경우.
86:5.6 (954.5)2. Sleeping, natural dreaming.
3. 질병 또는 사고와 관련하여, 혼수상태 또는 무의식 상태에 빠진 경우.
86:5.7 (954.6)3. Coma and unconsciousness associated with disease and accidents.
4. 죽어서 영원히 떠나는 경우.
86:5.8 (954.7)4. Death, permanent departure.
미개인은, 재채기를 혼이 몸으로부터 도망치려다가 실패한 것으로 간주했다. 깨어나 지킴으로써, 혼이 도망치려는 것을 몸이 방해할 수 있다고 생각했다. 나중에는 재채기 할 때마다, “하나님께서 당신에게 복주시기를!”이라는 말과 같은 어떤 종교적 표현이 늘 수반됐다.
86:5.9 (954.8)The savage looked upon sneezing as an abortive attempt of the soul to escape from the body. Being awake and on guard, the body was able to thwart the soul’s attempted escape. Later on, sneezing was always accompanied by some religious expression, such as “God bless you!”
진화 초기에, 잠자는 것은 유령이 된 혼이 육체에서 떠날 수 있음을 증거하는 것으로 간주됐고, 잠자는 사람의 이름을 말하거나 소리침으로써 다시 불러올 수 있다고 믿었다. 다른 형태의 인사불성에 빠졌을 때 혼은 더 멀리 있다고, 아마 영구히 도망치려한다고--즉 죽음이 임박했다고-- 생각했다. 꿈은, 잠자는 동안 혼이 일시적으로 육체를 떠나서 체험하는 것이라고 생각했다. 미개인은, 깨어서 겪는 체험의 일부분과 마찬가지로, 꿈도 똑같이 현실이라고 믿는다. 옛 사람은 혼이 몸속으로 돌아올 시간을 갖도록, 잠자는 사람을 급히 깨우지 않는 풍습을 지켰다.
86:5.10 (954.9)Early in evolution sleep was regarded as proving that the ghost soul could be absent from the body, and it was believed that it could be called back by speaking or shouting the sleeper’s name. In other forms of unconsciousness the soul was thought to be farther away, perhaps trying to escape for good—impending death. Dreams were looked upon as the experiences of the soul during sleep while temporarily absent from the body. The savage believes his dreams to be just as real as any part of his waking experience. The ancients made a practice of awaking sleepers gradually so that the soul might have time to get back into the body.
오랜 세월 내내, 사람들은 밤에 나타나는 허깨비를 두려워했고, 히브리인도 예외가 아니었다. 이런 관념을 모세가 금지시켰음에도, 그들은 정말로 하나님이 꿈속에서 자신에게 말씀하신다고 믿었다. 그리고 모세가 옳았는데, 왜냐하면 일상적인 꿈은, 영적인 세계의 인격체들이 물질 존재와 대화할 방법을 모색할 때 사용하는 방법이 아니기 때문이다.
86:5.11 (954.10)All down through the ages men have stood in awe of the apparitions of the night season, and the Hebrews were no exception. They truly believed that God spoke to them in dreams, despite the injunctions of Moses against this idea. And Moses was right, for ordinary dreams are not the methods employed by the personalities of the spiritual world when they seek to communicate with material beings.
옛 사람은, 혼이 동물 또는 심지어 무생물에도 들어갈 수 있다고 믿었다. 이는 동물이나 다름없는 늑대인간 관념에서 최고조에 달했다. 사람이 낮에는 법을 지키는 시민이 될 수 있으나, 잠들면 그 혼이 늑대 또는 다른 동물 속으로 들어가서, 야밤의 약탈 행위를 하려고 어슬렁거리면서 돌아다닐 수 있다고 믿었다.
86:5.12 (954.11)The ancients believed that souls could enter animals or even inanimate objects. This culminated in the werewolf ideas of animal identification. A person could be a law-abiding citizen by day, but when he fell asleep, his soul could enter a wolf or some other animal to prowl about on nocturnal depredations.
원시인은 혼이 호흡과 관련된다고 생각했고, 혼의 특성이 호흡으로 전해지거나 양도될 수 있다고 생각했다. 용맹스런 족장이, 새로 태어나는 아이에게 숨을 크게 내쉬어 용기를 불어넣으려했다. 초기 그리스도교인 가운데서는, 거룩한 영을 증여하는 예식 거행 중에 후보자에게 숨을 불어줬다. 시편 기자는:“주의 말씀이 하늘들을 만들었고, 그 속에 있는 온 무리는, 그분의 입이 생기를 불어넣음으로 지어졌다”고 기록했다. 죽어가는 아버지의 마지막 숨을 맏아들이 들이마시려고 애쓰는 행위가 오랫동안 관습으로 지켜졌다.
86:5.13 (955.1)Primitive men thought that the soul was associated with the breath, and that its qualities could be imparted or transferred by the breath. The brave chief would breathe upon the newborn child, thereby imparting courage. Among early Christians the ceremony of bestowing the Holy Spirit was accompanied by breathing on the candidates. Said the Psalmist: “By the word of the Lord were the heavens made and all the host of them by the breath of his mouth.” It was long the custom of the eldest son to try to catch the last breath of his dying father.
그림자는 나중에 호흡과 마찬가지로 두려움과 경외의 대상이 됐다. 물에 비친 모습도 때로는 이중{二重} 자아의 증거로 간주됐고, 거울을 미신적 두려움으로 응시했다. 오늘날에도 많은 문명인이, 사람이 죽으면 거울을 벽 쪽으로 돌려놓는다. 어떤 미개한 부족들은 여전히, 사진, 초상화, 모형, 또는 형상이 그 혼의 전부 또는 일부분을 제거시킨다고 믿으며;따라서 그런 것들을 금지시킨다.
86:5.14 (955.2)The shadow came, later on, to be feared and revered equally with the breath. The reflection of oneself in the water was also sometimes looked upon as proof of the double self, and mirrors were regarded with superstitious awe. Even now many civilized persons turn the mirror to the wall in the event of death. Some backward tribes still believe that the making of pictures, drawings, models, or images removes all or a part of the soul from the body; hence such are forbidden.
혼은 호흡과 일치된다고 대개 생각됐지만, 또한 여러 부류의 민족은, 머리, 머리카락, 심장, 간, 피, 지방질에 혼이 들어있다고 생각했다. “아벨의 피가 땅 속에서 부르짖는다”는 말은, 피 속에 유령이 현존한다는 한때의 믿음을 표현한 것이다. 셈족속은 혼이 몸의 지방질 속에 거주한다고 가르쳤으며, 동물의 기름을 섭취하는 것이 많은 사람 가운데서 금기였다. 가죽 벗기기와 마찬가지로, 머리 잘라오기가 적의 혼을 사로잡는 방법이었다. 최근에는 눈이 혼의 창문이라고 간주됐다.
86:5.15 (955.3)The soul was generally thought of as being identified with the breath, but it was also located by various peoples in the head, hair, heart, liver, blood, and fat. The “crying out of Abel’s blood from the ground” is expressive of the onetime belief in the presence of the ghost in the blood. The Semites taught that the soul resided in the bodily fat, and among many the eating of animal fat was taboo. Head hunting was a method of capturing an enemy’s soul, as was scalping. In recent times the eyes have been regarded as the windows of the soul.
혼이 셋 또는 넷이 있다고 믿는 사람들은, 혼을 하나 잃는 것은 불안감을, 둘을 잃는 것은 질병을, 셋을 잃는 것은 죽음을 의미한다고 믿었다. 혼이, 하나는 호흡에, 하나는 머리에, 하나는 머리카락에, 또 하나는 심장에 있다고 생각했다. 환자는 방황하는 혼을 다시 찾겠다는 희망을 품고 개활지에서 활보하도록 충고 받았다. 가장 훌륭한 주술사는 환자의 아픈 혼을 새것으로 곧 “새로운 탄생”으로 바꿀 수 있다고 생각됐다.
86:5.16 (955.4)Those who held the doctrine of three or four souls believed that the loss of one soul meant discomfort, two illness, three death. One soul lived in the breath, one in the head, one in the hair, one in the heart. The sick were advised to stroll about in the open air with the hope of recapturing their strayed souls. The greatest of the medicine men were supposed to exchange the sick soul of a diseased person for a new one, the “new birth.”
바도난의 자손들은, 두 개의 혼 곧 호흡과 그림자에 대한 믿음을 발전시켰다. 초기 놋족속 부족들은, 인간이 두 인격자 곧 혼과 몸으로 구성된다고 봤다. 인간 실존에 대한 이런 철학은 나중에 그리스 관점에 반영됐다. 그리스인 자신은 세 개의 혼을 믿었는데;성장하는 혼은 배에, 동물적인 혼은 심장에, 지적인 혼은 머리에 있다고 믿었다. 에스키모인은 인간이 세 부분 곧:몸과 혼과 이름으로 돼있다고 믿었다.
86:5.17 (955.5)The children of Badonan developed a belief in two souls, the breath and the shadow. The early Nodite races regarded man as consisting of two persons, soul and body. This philosophy of human existence was later reflected in the Greek viewpoint. The Greeks themselves believed in three souls; the vegetative resided in the stomach, the animal in the heart, the intellectual in the head. The Eskimos believe that man has three parts: body, soul, and name.
6. 유령-영환경
6. The Ghost-Spirit Environment
사람은 자연 환경을 물려받았고, 사회 환경을 획득했으며, 유령이 둘러싼 환경을 상상했다. 국가는 사람이 자연 환경에 반응한 것이고, 가정은 사회 환경에 반응한 것이고, 교회는 유령이 둘러싸고 있다는 착각에 반응한 것이다.
86:6.1 (955.6)Man inherited a natural environment, acquired a social environment, and imagined a ghost environment. The state is man’s reaction to his natural environment, the home to his social environment, the church to his illusory ghost environment.
인류 역사상 아주 초기에는, 유령과 영이라는 가상의 세계가 실체라고 보편적으로 믿었으며, 새롭게 상상한 이런 영 세계가 원시 공동체에서 어떤 권능을 갖게 됐다. 온 인류의 정신생활과 도덕생활은, 인간의 사고{思考}와 행동에서 이런 새로운 요소가 출현함으로 영구히 변경됐다.
86:6.2 (955.7)Very early in the history of mankind the realities of the imaginary world of ghosts and spirits became universally believed, and this newly imagined spirit world became a power in primitive society. The mental and moral life of all mankind was modified for all time by the appearance of this new factor in human thinking and acting.
필사자의 두려움 때문에, 그 뒤에 이어지는 원시 민족들의 모든 미신과 종교는, 착각과 무지라는 이런 주요 전제조건 속에 압축됐다. 이것은 계시 시대가 시작될 때까지 사람의 유일한 종교였으며, 오늘날에도 세계 인종 가운데 다수가 이런 미숙한 진화 종교만 신봉하고 있다.
86:6.3 (955.8)Into this major premise of illusion and ignorance, mortal fear has packed all of the subsequent superstition and religion of primitive peoples. This was man’s only religion up to the times of revelation, and today many of the world’s races have only this crude religion of evolution.
진화가 진행되면서, 행운은 선한 영과 연결되고, 불운은 악한 영과 관련됐다. 변화하는 환경에 강제로 적응하는 불편함이 불운으로, 즉 영 유령들이 불쾌감을 가진 것으로 간주됐다. 원시인은, 타고난 경배 충동 그리고 운수에 대한 오해로부터 종교를 서서히 진화시켰다. 문명화된 사람은, 이런 우연한 사건을 극복하려고 보험이라는 책략을 제공하고 있으며;현대 과학은, 허구적인 영과 변덕스런 신들 대신 수학으로 계산하도록, 보험 설계사에게 맡긴다.
86:6.4 (955.9)As evolution progressed, good luck became associated with good spirits and bad luck with bad spirits. The discomfort of enforced adaptation to a changing environment was regarded as ill luck, the displeasure of the spirit ghosts. Primitive man slowly evolved religion out of his innate worship urge and his misconception of chance. Civilized man provides schemes of insurance to overcome these chance occurrences; modern science puts an actuary with mathematical reckoning in the place of fictitious spirits and whimsical gods.
지나가는 각 세대마다, 조상들의 어리석은 미신을 비웃는 한편, 개화{開化}된 후손들로부터 더욱 비웃음을 살만한 원인을 제공하게 될, 그런 그릇된 사고와 숭배를 계속 고집하고 있다.
86:6.5 (956.1)Each passing generation smiles at the foolish superstitions of its ancestors while it goes on entertaining those fallacies of thought and worship which will give cause for further smiling on the part of enlightened posterity.
그러나 원시인의 정신은 마침내, 타고난 모든 생물학적 충동을 초월하는 생각으로 가득 차게 됐으며;사람은 마침내, 물질적 충동에 대한 반응보다 나은 어떤 것을 기초로 하는 삶의 요령을 발전시키게 됐다. 원시적인 철학적 생활 방침의 출현이 명백해지고 있었다. 초자연적인 생활 기준이 나타나게 됐는데, 영적인 유령이 화나면 불운을 가져오고, 유쾌하면 행운을 가져다준다면, 인간의 행위가 그에 따라서 조절돼야했기 때문이다. 마침내 옳고 그름의 개념이 진화했으며;이 모든 것은, 이 세상의 모든 계시 시대가 시작되기 훨씬 전에 이뤄졌다.
86:6.6 (956.2)But at last the mind of primitive man was occupied with thoughts which transcended all of his inherent biologic urges; at last man was about to evolve an art of living based on something more than response to material stimuli. The beginnings of a primitive philosophic life policy were emerging. A supernatural standard of living was about to appear, for, if the spirit ghost in anger visits ill luck and in pleasure good fortune, then must human conduct be regulated accordingly. The concept of right and wrong had at last evolved; and all of this long before the times of any revelation on earth.
이런 개념이 출현하자, 항상 화내는 영을 달래기 위한 오랫동안의 낭비적 투쟁, 진화 종교의 두려움에 노예처럼 속박된 상태, 그리고 무덤과 신전과 희생제물 및 사제계층에게 인간의 수고를 바치는, 오래 계속된 낭비가 시작됐다. 혹독하고 무시무시한 값을 치렀지만, 그만큼 값어치가 있었는데, 그 속에서 사람은 비교적 옳고 그름을 자연스럽게 의식하게 됐고;인간의 윤리가 탄생됐기 때문이다!
86:6.7 (956.3)With the emergence of these concepts, there was initiated the long and wasteful struggle to appease the ever-displeased spirits, the slavish bondage to evolutionary religious fear, that long waste of human effort upon tombs, temples, sacrifices, and priesthoods. It was a terrible and frightful price to pay, but it was worth all it cost, for man therein achieved a natural consciousness of relative right and wrong; human ethics was born!
7. 원시종교의기능
7. The Function of Primitive Religion
미개인은 대비책이 필요하다고 느꼈으며, 그렇기 때문에, 불운에 대처하는 마법 같은 보험증서를 얻으려는 목적으로, 두려움, 미신, 공포, 사제{司祭} 기증품 등의 힘든 사례금을 기꺼이 지불했다. 원시 종교는, 단순히 사냥터가 재난 당하지 않도록 보장하는 것에 대한 보험료 지불금이었으며;문명화된 사람은, 산업의 재해와 현대적 방식의 삶에서 급박한 사정에 대비하는 물질적 대가를 지불한다.
86:7.1 (956.4)The savage felt the need of insurance, and he therefore willingly paid his burdensome premiums of fear, superstition, dread, and priest gifts toward his policy of magic insurance against ill luck. Primitive religion was simply the payment of premiums on insurance against the perils of the forests; civilized man pays material premiums against the accidents of industry and the exigencies of modern modes of living.
현대 사회는 사제와 종교의 영역으로부터 보험 업무를 빼앗아 경제 영역에 맡기고 있다. 종교는 점점 더 무덤 저편의 삶에 대한 대비책에 관여하고 있다. 현대인은, 적어도 생각하는 사람은, 행운을 통제하기 위하여 낭비적인 대가를 더 이상 지불하지 않는다. 불운에 대비하는 보험이라는 책략으로서 종교가 작용하던 예전의 기능과는 다르게, 종교는 더 높은 철학 수준으로 서서히 올라가고 있다.
86:7.2 (956.5)Modern society is removing the business of insurance from the realm of priests and religion, placing it in the domain of economics. Religion is concerning itself increasingly with the insurance of life beyond the grave. Modern men, at least those who think, no longer pay wasteful premiums to control luck. Religion is slowly ascending to higher philosophic levels in contrast with its former function as a scheme of insurance against bad luck.
그러나 이 옛 종교 관념은, 사람이 숙명론에 빠지지 않고 절망적 비관 상태에 빠지지 않도록 예방했으며;그들은 적어도 운명에 영향을 주는 어떤 것을 할 수 있다고 믿었다. 유령을 두려워하는 종교는, 유령의 행실을 통제해야한다는, 즉 인간의 운명을 조절하는 초물질 세계가 있다는 인상을 사람에게 심어줬다.
86:7.3 (956.6)But these ancient ideas of religion prevented men from becoming fatalistic and hopelessly pessimistic; they believed they could at least do something to influence fate. The religion of ghost fear impressed upon men that they must regulate their conduct, that there was a supermaterial world which was in control of human destiny.
문명화된 현대 종족들은, 행운 또는 흔히 일어나는 생활상 변동을 유령이 야기한다는 두려움에서 막 벗어나고 있다. 인류는, 유령과-영 때문에 불운이 생긴다고 해석하는 사슬에서 해방상태를 성취하고 있다. 그러나 사람들은, 인생의 변천이 영적 원인으로 이뤄진다는 잘못된 교리를 포기하는 한편, 인간의 모든 불평등을 잘못된 정치적 적응과 사회적 부당행위 그리고 산업 사회의 경쟁 탓으로 돌리도록 명령하는, 거의 똑같은 정도로 그릇된 가르침을 놀라울 만큼 기꺼이 받아들이는 태도를 보여준다. 그러나 새로운 입법{立法}, 자선행위의 증가, 그리고 산업 재구성의 향상은, 그 자체가 아무리 좋더라도, 혈통이라는 사실과 삶에서 생기는 우연을 고쳐주지는 않을 것이다. 오직 사실을 납득하고, 자연 법칙 테두리 안에서 현명하게 조종하는 것만이, 사람으로 하여금 원하는 것을 이룩하고, 원하지 않는 것을 피하게 해줄 것이다. 과학적 행동으로 이끄는 과학 지식이, 소위 우연히 생기는 재난에 대한 유일한 대책이다.
86:7.4 (956.7)Modern civilized races are just emerging from ghost fear as an explanation of luck and the commonplace inequalities of existence. Mankind is achieving emancipation from the bondage of the ghost-spirit explanation of ill luck. But while men are giving up the erroneous doctrine of a spirit cause of the vicissitudes of life, they exhibit a surprising willingness to accept an almost equally fallacious teaching which bids them attribute all human inequalities to political misadaptation, social injustice, and industrial competition. But new legislation, increasing philanthropy, and more industrial reorganization, however good in and of themselves, will not remedy the facts of birth and the accidents of living. Only comprehension of facts and wise manipulation within the laws of nature will enable man to get what he wants and to avoid what he does not want. Scientific knowledge, leading to scientific action, is the only antidote for so-called accidental ills.
산업과 전쟁과 노예제도 및 시민사회 정부는, 자연 환경 속에서 사람이 사회적으로 진화하는 데 반응하여 생겨났으며;이와 유사하게 종교도 허구적 유령 세계라는, 망상하는 환경에 반응하여 생겨났다. 종교는 자아-유지의 진화적 발전이었고, 애초부터 잘못된 개념이고 철저히 비논리적이었음에도, 효과가 있었다.
86:7.5 (957.1)Industry, war, slavery, and civil government arose in response to the social evolution of man in his natural environment; religion similarly arose as his response to the illusory environment of the imaginary ghost world. Religion was an evolutionary development of self-maintenance, and it has worked, notwithstanding that it was originally erroneous in concept and utterly illogical.
원시 종교는, 초자연적으로 기원된 진정한 영적 세력인 사고 섭리사가 증여되도록, 그릇된 두려움의 강력하고 장엄한 힘을 이용하여 인간 정신의 토양을 준비시켰다. 그리고 신성한 섭리사는 그후로 항상, 하나님을-두려워하는 태도로부터 하나님을-사랑하는 태도로 변화시키려고 수고해왔다. 진화는, 속도가 느릴지언정 틀림없이 효과가 있다.
86:7.6 (957.2)Primitive religion prepared the soil of the human mind, by the powerful and awesome force of false fear, for the bestowal of a bona fide spiritual force of supernatural origin, the Thought Adjuster. And the divine Adjusters have ever since labored to transmute God-fear into God-love. Evolution may be slow, but it is unerringly effective.
[네바돈의 한 저녁별이 제시했음.]
86:7.7 (957.3)[Presented by an Evening Star of Nebadon.]