유란시아 책 - 제82편
결혼의 진화



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

III 부. 유란시아의 역사



   제82편
결혼의 진화  

Paper 82
The Evolution of Marriage

    결혼은--곧 짝짓기는-- 남녀가 다르다는 것에서 생겨난다. 결혼은 남녀의 그런 다름에 사람이 반응하여 조절한 것이며, 한편 가족생활은, 진화하면서 적응하는 그런 모든 조절에서 발생된 결과의 총합이다. 결혼은 영속적이며;생물학적 진화에 내재되지는 않지만, 모든 사회 진화의 기초이고, 따라서 어떤 형태로든지 계속 실존할 것이 확실하다. 결혼은 인류에게 가정{家庭}을 제공했고, 가정은 길고 험한 진화 투쟁 전반에서 더할 나위 없는 광영이다.
82:0.1 (913.1) MARRIAGE—mating—grows out of bisexuality. Marriage is man’s reactional adjustment to such bisexuality, while the family life is the sum total resulting from all such evolutionary and adaptative adjustments. Marriage is enduring; it is not inherent in biologic evolution, but it is the basis of all social evolution and is therefore certain of continued existence in some form. Marriage has given mankind the home, and the home is the crowning glory of the whole long and arduous evolutionary struggle.
    종교제도와 사회제도와 교육제도는 모두, 문화가 있는 문명이 살아남는 데 필수지만, 가족은 문명을 일으키는 주역이다. 어린아이는 기본 생활 대부분을 가족과 이웃으로부터 배운다.
82:0.2 (913.2) While religious, social, and educational institutions are all essential to the survival of cultural civilization, the family is the master civilizer. A child learns most of the essentials of life from his family and the neighbors.
    옛 시대의 인간은, 아주 풍부한 사회 문명을 소유하지 못했더라도, 자신이 소유했던 그대로 다음 세대에게 충실히 효과적으로 전달했다. 그리고 너희는, 가정이 효과적으로 작용하고 있었기 때문에, 과거의 이 문명 대부분이 다른 제도적 영향을 최소로 받으면서도 계속 진화했음을 알아야한다. 오늘날 인간 종족들은, 풍부한 사회 유산과 문화유산을 소유하고 있으며, 그것을 다음 세대에게 현명하게 효과적으로 전달해야한다. 교육 기관으로서 가족은 계속 유지돼야한다.
82:0.3 (913.3) The humans of olden times did not possess a very rich social civilization, but such as they had they faithfully and effectively passed on to the next generation. And you should recognize that most of these civilizations of the past continued to evolve with a bare minimum of other institutional influences because the home was effectively functioning. Today the human races possess a rich social and cultural heritage, and it should be wisely and effectively passed on to succeeding generations. The family as an educational institution must be maintained.

1. 짝짓는 본능  

1. The Mating Instinct

    남녀 사이에 개성이 크게 다름에도, 성욕은 인류의 번식을 위하여 남녀가 합치는 것을 보장하기에 충분하다. 이 본능은, 사랑과 헌신과 부부간 충절이라고 나중에 부르게 된 것들 대부분을 인간이 체험하기 훨씬 전에 효과적으로 작용했다. 짝짓기는 타고난 성향이며, 결혼은 짝짓기가 사회에 미치는 진화적 반향이다.
82:1.1 (913.4) Notwithstanding the personality gulf between men and women, the sex urge is sufficient to insure their coming together for the reproduction of the species. This instinct operated effectively long before humans experienced much of what was later called love, devotion, and marital loyalty. Mating is an innate propensity, and marriage is its evolutionary social repercussion.
    성적{性的} 관심과 욕구는 원시적 사람들을 주도하는 열정이 아니었으며;그들은 그저 당연한 것으로 여겼다. 번식하는 체험 전체는, 상상력으로 아름답게 꾸민 것과는 거리가 멀었다. 매우 높게 문명화된 사람들의 마음을-온통-뺏는 성적 열정은, 주로 인종이 혼합된 때문인데, 놋족속아담족속의 조합된 상상력과 미적{美的} 감상이 진화 본성을 자극하는 곳에서 특히 그렇다. 그러나 이런 안드족속 유전형질을 진화 인종들이 몹시 제한된 정도만 흡수했기 때문에, 더 예민한 성 의식{意識}과 더 강력한 교미 충동을 부여받음으로 이처럼 각성되고 자극받은 동물적 열정에 충분한 자제력을 제공하지 못했다. 진화 인종들 중에서, 홍색인이 가장 고상한 성 규범을 지니고 있었다.
82:1.2 (913.5) Sex interest and desire were not dominating passions in primitive peoples; they simply took them for granted. The entire reproductive experience was free from imaginative embellishment. The all-absorbing sex passion of the more highly civilized peoples is chiefly due to race mixtures, especially where the evolutionary nature has been stimulated by the associative imagination and beauty appreciation of the Nodites and Adamites. But this Andite inheritance was absorbed by the evolutionary races in such limited amounts as to fail to provide sufficient self-control for the animal passions thus quickened and aroused by the endowment of keener sex consciousness and stronger mating urges. Of the evolutionary races, the red man had the highest sex code.
    결혼과 관련해서 성을 규제한다는 것은 다음을 암시한다:
82:1.3 (913.6) The regulation of sex in relation to marriage indicates:
    1. 문명의 상대적 진보. 문명은, 유용한 방향에서 그리고 사회관행에 따라서 성욕이 만족되기를 더욱 요구한다.
82:1.4 (913.7) 1. The relative progress of civilization. Civilization has increasingly demanded that sex be gratified in useful channels and in accordance with the mores.
    2. 어떤 민족에게나 들어있는 안드족속 혈통의 양{量}. 성{性}은 그런 집단들 사이에서, 육체적 본성과 감정적 본성 가운데 가장 높거나 낮은 것을 모두 표현하게 됐다.
82:1.5 (914.1) 2. The amount of Andite stock in any people. Among such groups sex has become expressive of both the highest and the lowest in both the physical and emotional natures.
    상익 인종들은 정상적인 동물적 열정을 갖고 있었지만, 이성{異性}의 아름다움과 육체적 매력을 상상하거나 감상하는 능력은 거의 보이지 않았다. 성적 매력이라고 불리는 것은, 오늘날 원시 인종들에서도 사실상 나타나지 않고 있으며;섞이지 않은 이런 인종들은, 한정적인 교미 본능을 갖고 있으나, 사회의 통제가 필요한 심각한 문제를 야기할 정도로 충분한 성적 매력을 느끼지는 않는다.
82:1.6 (914.2) The Sangik races had normal animal passion, but they displayed little imagination or appreciation of the beauty and physical attractiveness of the opposite sex. What is called sex appeal is virtually absent even in present-day primitive races; these unmixed peoples have a definite mating instinct but insufficient sex attraction to create serious problems requiring social control.
    짝짓기 본능은 인간의 가장 유력한 육체적 추진력이며;개인을 만족시킨다는 구실로, 개인의 안락함을 추구하고 개인의 책임을 벗어나는 것보다 종족의 복지와 영속을 더 중요시하도록, 이기적인 사람을 효과적으로 속이는 하나의 감정이다.
82:1.7 (914.3) The mating instinct is one of the dominant physical driving forces of human beings; it is the one emotion which, in the guise of individual gratification, effectively tricks selfish man into putting race welfare and perpetuation high above individual ease and personal freedom from responsibility.
    하나의 제도로서 결혼은, 그것이 시작된 초기부터 현대에 이르기까지, 자아를-영속시키려는 생물학적 성향이 사회에서 진화한 것을 묘사한다. 진화하는 인간 종족의 영속성은, 이런 인종적 짝짓기 자극, 즉 막연하게 성적 매력이라고 부르는 이 충동이 현존함으로써 확실해진다. 이런 중대한 생물학적 충동은, 온갖 종류의 관련된 본능과 감정 그리고 --육체적, 지적, 사회적-- 관습을 자극하는 중추가 된다.
82:1.8 (914.4) As an institution, marriage, from its early beginnings down to modern times, pictures the social evolution of the biologic propensity for self-perpetuation. The perpetuation of the evolving human species is made certain by the presence of this racial mating impulse, an urge which is loosely called sex attraction. This great biologic urge becomes the impulse hub for all sorts of associated instincts, emotions, and usages—physical, intellectual, moral, and social.
    미개인에게는, 양식 공급이 어쩔 수 없는 동기가 됐지만, 풍부한 양식을 문명이 보장하게 되자, 성욕이 자주 지배적 자극이 됐으며, 따라서 사회의 규제가 늘 필요하게 됐다. 동물의 경우에는 본능의 주기가 교미 성향을 통제하지만, 사람은 거의 대부분 자아-통제 능력이 있는 존재이므로, 성적 욕구가 전혀 주기적으로 일어나지 않으며;따라서 사회가 개인에게 자아-통제를 강요할 필요가 있게 된다.
82:1.9 (914.5) With the savage, the food supply was the impelling motivation, but when civilization insures plentiful food, the sex urge many times becomes a dominant impulse and therefore ever stands in need of social regulation. In animals, instinctive periodicity checks the mating propensity, but since man is so largely a self-controlled being, sex desire is not altogether periodic; therefore does it become necessary for society to impose self-control upon the individual.
    억제되지 않고 지나치게 탐닉하게 되면, 어떤 인간 감정이나 자극도, 이런 강력한 성적 충동만큼 많은 해악과 불행을 낳을 수 없다. 이 자극을 사회의 규제 아래 영리하게 복종시키는 것은, 어떤 문명이든지 그 현실성을 재는 최고 시험이다. 자아-통제 곧 더욱 자기를-통제하는 것이, 진보하는 인류의 계속-늘어나는 요구사항이다. 비밀주의와 부정직함과 위선{僞善}으로 성적 문제를 감출 수 있을지 모르지만, 해결책을 제공하지는 못하고, 윤리를 향상시키지도 못한다.
82:1.10 (914.6) No human emotion or impulse, when unbridled and overindulged, can produce so much harm and sorrow as this powerful sex urge. Intelligent submission of this impulse to the regulations of society is the supreme test of the actuality of any civilization. Self-control, more and more self-control, is the ever-increasing demand of advancing mankind. Secrecy, insincerity, and hypocrisy may obscure sex problems, but they do not provide solutions, nor do they advance ethics.

2. 제한하는 금기  

2. The Restrictive Taboos

    결혼의 진화에 관한 이야기는, 사회와 종교 및 시민사회의 제한이 압박함으로써 성욕을 통제한 역사에 불과하다. 자연계는 개인을 거의 인정하지 않으며;소위 도덕이라는 것을 인지하지 못하며;오직 순전히 종족 번식에만 관심을 둔다. 자연계는 강제로 번식을 요구하지만, 그 결과로 생기는 문제는 사회가 해결하라고 무관심하게 내버려두며, 이처럼 진화 인류에게 늘-따라다니는 주요 문제를 만들어낸다. 이런 사회적 모순은, 기본적 본능과 진화 윤리 사이에서 끊이지 않는 싸움을 발생시킨다.
82:2.1 (914.7) The story of the evolution of marriage is simply the history of sex control through the pressure of social, religious, and civil restrictions. Nature hardly recognizes individuals; it takes no cognizance of so-called morals; it is only and exclusively interested in the reproduction of the species. Nature compellingly insists on reproduction but indifferently leaves the consequential problems to be solved by society, thus creating an ever-present and major problem for evolutionary mankind. This social conflict consists in the unending war between basic instincts and evolving ethics.
    초기 인종들 가운데서는, 남녀 관계에 대한 규제가 거의 또는 전혀 없었다. 이런 성적 자유분방함 때문에, 매춘이 없었다. 오늘날, 피그미족 및 기타 미개한 집단들에는 결혼하는 관습이 없으며;이런 민족들을 연구해보면, 원시 인종들이 지키는 단순한 짝짓기 관습을 발견할 수 있다. 그러나 고대의 어떤 민족을 연구하고 판단하든지, 그들 시대 사회관행의 도덕 수준에 입각해야한다.
82:2.2 (914.8) Among the early races there was little or no regulation of the relations of the sexes. Because of this sex license, no prostitution existed. Today, the Pygmies and other backward groups have no marriage institution; a study of these peoples reveals the simple mating customs followed by primitive races. But all ancient peoples should always be studied and judged in the light of the moral standards of the mores of their own times.
    아무튼, 자유로운 성관계는 지독한 야만 수준보다 좋은 평판을 얻었던 적이 한 번도 없었다. 사회 집단들이 형성되기 시작하자마자, 결혼관례와 부부간 제약조건이 발전되기 시작했다. 그리하여 짝짓기는, 거의 철저한 성적 자유분방함으로부터, 비교적 철저하게 성욕을 제한하는 20세기 규범까지, 여러 번 과도기를 거쳐서 진보해왔다.
82:2.3 (915.1) Free love, however, has never been in good standing above the scale of rank savagery. The moment societal groups began to form, marriage codes and marital restrictions began to develop. Mating has thus progressed through a multitude of transitions from a state of almost complete sex license to the twentieth-century standards of relatively complete sex restriction.
    부족이 형성되는 첫 단계에서는, 사회관행과 제한적인 금기가 무척 조잡했지만, 이것들로 인해 남녀 사이에 간격이 유지됐고--곧 이것이 정숙함과 질서와 근면함을 장려했고-- 결혼과 가정의 오랜 진화가 시작됐다. 성별에 따라 의복과 장신구와 종교 풍습을 다르게 하는 관습은, 이런 초기 금기에서 기원됐으며, 이 금기가 성적{性的} 자유의 범위를 명확히 정하고, 그리하여 결국에는 타락과 범죄와 죄라는 개념을 만들어냈다. 그러나 귀중한 축제의 날, 특히 5월의 축제에 모든 성적 규제를 중지시키는 풍습이 오래 전부터 있었다.
82:2.4 (915.2) In the earliest stages of tribal development the mores and restrictive taboos were very crude, but they did keep the sexes apart—this favored quiet, order, and industry—and the long evolution of marriage and the home had begun. The sex customs of dress, adornment, and religious practices had their origin in these early taboos which defined the range of sex liberties and thus eventually created concepts of vice, crime, and sin. But it was long the practice to suspend all sex regulations on high festival days, especially May Day.
    여자는 남자보다 한층 더 제한적인 금기의 지배를 늘 받아왔다. 초기의 사회관행은, 결혼하지 않은 여자에게 남자와 똑같은 어느 정도의 성적 자유를 허용했지만, 아내에게는 반드시 남편에게 충실할 것을 요구했다. 원시 시대의 결혼은 남자의 성적 자유를 별로 축소시키지 않았으나, 아내에게는 성적 자유분방함에 대한 더 많은 금기를 적용했다. 결혼한 여자는, 머리 모양, 의복, 면사포, 격리, 장식품, 반지 같은, 구별된 집단을 나타내는 어떤 표시를 항상 지니고 다녔다.
82:2.5 (915.3) Women have always been subject to more restrictive taboos than men. The early mores granted the same degree of sex liberty to unmarried women as to men, but it has always been required of wives that they be faithful to their husbands. Primitive marriage did not much curtail man’s sex liberties, but it did render further sex license taboo to the wife. Married women have always borne some mark which set them apart as a class by themselves, such as hairdress, clothing, veil, seclusion, ornamentation, and rings.

3. 초기 결혼의 사회관행  

3. Early Marriage Mores

    결혼은, 번식하도록--즉 자신을-퍼뜨리도록-- 끊임없이 사람에게 강요하는, 늘-나타나는 생물학적 긴장상태에 대해서 사회 조직체가 제도로 반응하는 것이다. 짝짓기는 보편적으로 자연스런 일이고, 사회가 단순한 형태에서 복잡한 형태로 발전함에 따라, 짝짓는 사회관행도 비슷하게 진화했는데, 이것이 결혼제도의 시초다. 사회관행이 형성되는 단계까지 사회 진화가 진보된 곳은 어디든지, 진화하는 제도로서 결혼이 발견될 것이다.
82:3.1 (915.4) Marriage is the institutional response of the social organism to the ever-present biologic tension of man’s unremitting urge to reproduction—self-propagation. Mating is universally natural, and as society evolved from the simple to the complex, there was a corresponding evolution of the mating mores, the genesis of the marital institution. Wherever social evolution has progressed to the stage at which mores are generated, marriage will be found as an evolving institution.
    결혼에는 두 가지 뚜렷한 영역이 언제나 있었고 언제나 있을 것인데:이 두 가지는, 짝짓기의 외부 양상을 규제하는 법칙인 사회관행과, 그밖에 남녀의 은밀하고 개인적인 관계다. 사회가 강요하는 성 규제에 대해서 개인은 언제나 반항하며;오랜 세월에 걸친 이런 성 문제가 존재하는 이유는 이렇다:자아-유지는 개인 문제지만 집단이 이를 수행하며;자아-영속은 사회 문제지만 개인의 자극으로 보장된다.
82:3.2 (915.5) There always have been and always will be two distinct realms of marriage: the mores, the laws regulating the external aspects of mating, and the otherwise secret and personal relations of men and women. Always has the individual been rebellious against the sex regulations imposed by society; and this is the reason for this agelong sex problem: Self-maintenance is individual but is carried on by the group; self-perpetuation is social but is secured by individual impulse.
    모든 인종 가운데서 봐왔듯이, 사회관행은, 높이 평가될 때 성적 충동을 억제하고 통제하는 큰 힘을 갖는다. 결혼의 기준은 언제나, 사회관행의 현행 효력, 그리고 민간 정부의 기능이 제대로 작동하는지에 대한 참된 척도{尺度}였다. 그러나 초기의 성{性} 및 짝짓기 사회관행은, 몹시 변화가 심하고 조잡한 규칙 덩어리였다. 부모와 자녀와 친척 및 사회 전체가 결혼규칙에 상반되는 관심을 가졌다. 그러나 이런 모든 것에도 불구하고, 결혼을 찬양하고 실천해온 인종들은 더 높은 수준으로 자연스럽게 진화했고, 인구가 증가됨으로써 살아남았다.
82:3.3 (915.6) The mores, when respected, have ample power to restrain and control the sex urge, as has been shown among all races. Marriage standards have always been a true indicator of the current power of the mores and the functional integrity of the civil government. But the early sex and mating mores were a mass of inconsistent and crude regulations. Parents, children, relatives, and society all had conflicting interests in the marriage regulations. But in spite of all this, those races which exalted and practiced marriage naturally evolved to higher levels and survived in increased numbers.
    원시 시대에 결혼은 사회 신분을 얻으려고 지불하는 값이었으며;아내를 소유하는 것은 탁월함의 상징이었다. 결혼하는 날을, 미개인은 책임을 맡고 성인으로 입문하는 표시로 여겼다. 어떤 시대에는 결혼을 사회에 대한 의무로;다른 시대에는 종교적 책무로;또 어떤 시대에는 국가의 시민이 되기 위한 정치적 요구조건으로 간주됐다.
82:3.4 (915.7) In primitive times marriage was the price of social standing; the possession of a wife was a badge of distinction. The savage looked upon his wedding day as marking his entrance upon responsibility and manhood. In one age, marriage has been looked upon as a social duty; in another, as a religious obligation; and in still another, as a political requirement to provide citizens for the state.
    많은 초기 부족은, 훔치는 재주를 결혼 자격으로 요구했으며;후대 민족들은, 급습해서 약탈하는 그런 행위 대신, 운동 시합이나 경쟁하는 경기를 채택했다. 이런 경쟁의 승자에게는 가장 높은 상--곧 적령기 신부들 중에서 선택할 수 있는 권한--이 주어졌다. 사람을 사냥하는 야만인 가운데서는, 머리를 하나 이상 소유한 젊은이만 결혼할 수 있었고, 때로는 그런 두개골을 살 수도 있었다. 구매를 통해서 아내를 얻는 경향이 줄면서, 수수께끼 풀기 시합으로 아내를 얻었는데, 여러 집단의 흑색인 가운데 여전히 남아있는 풍습이다.
82:3.5 (916.1) Many early tribes required feats of stealing as a qualification for marriage; later peoples substituted for such raiding forays, athletic contests and competitive games. The winners in these contests were awarded the first prize—choice of the season’s brides. Among the head-hunters a youth might not marry until he possessed at least one head, although such skulls were sometimes purchasable. As the buying of wives declined, they were won by riddle contests, a practice that still survives among many groups of the black man.
    문명이 진보하면서, 어떤 부족들은 남자의 인내심을 평가하는 어려운 결혼 시험을 여자들에게 맡겼으며;그리하여 저희는 자기가 좋아하는 남자를 선택할 수 있었다. 이런 결혼 시험에는, 사냥 솜씨와 격투 그리고 가족을 먹여 살리는 역량 등이 포함됐다. 신랑은, 적어도 1년간 신부의 가족에게로 가서 살고 노동하면서, 자기가 원하는 아내를 가질 자격이 있음을 증명하는 것이 오랫동안 요구됐다.
82:3.6 (916.2) With advancing civilization, certain tribes put the severe marriage tests of male endurance in the hands of the women; they thus were able to favor the men of their choice. These marriage tests embraced skill in hunting, fighting, and ability to provide for a family. The groom was long required to enter the bride’s family for at least one year, there to live and labor and prove that he was worthy of the wife he sought.
    아내의 자격조건은, 힘든 일을 하고 아이를 낳는 역량이었다. 아내에게는 주어진 기간 내에 특정한 양의 농사일을 마치도록 요구됐다. 그리고 아내가 결혼 전에 아이를 낳으면 훨씬 더 가치가 있었으며;다산{多産} 능력이 그렇게 확인됐다.
82:3.7 (916.3) The qualifications of a wife were the ability to perform hard work and to bear children. She was required to execute a certain piece of agricultural work within a given time. And if she had borne a child before marriage, she was all the more valuable; her fertility was thus assured.
    옛 사람들이 결혼하지 않는 것을 치욕으로 또는 심지어 죄로 간주했다는 사실에서, 어린이 결혼의 유래를 알 수 있는데;사람은 결혼해야하고, 빠를수록 좋다고 여겼기 때문이다. 또한 결혼하지 않은 사람은 영의 나라에 들어갈 수 없다는 것이 일반적인 믿음이었고, 이것이 어린이 결혼을 촉진시켰는데, 심지어 태어날 때 이뤄졌고, 어떤 때에는 성별{性別}을 조건으로 출생 전에 이뤄지기도 했다. 고대인은 죽은 자도 반드시 결혼해야한다고 믿었다. 원래 결혼 중매인은 죽은 사람을 위하여 결혼을 협상하도록 고용된 자였다. 죽은 아들과 다른 가족의 죽은 딸의 결혼을 이런 중매자가 성사시키도록, 한 부모가 주선하곤 했다.
82:3.8 (916.4) The fact that ancient peoples regarded it as a disgrace, or even a sin, not to be married, explains the origin of child marriages; since one must be married, the earlier the better. It was also a general belief that unmarried persons could not enter spiritland, and this was a further incentive to child marriages even at birth and sometimes before birth, contingent upon sex. The ancients believed that even the dead must be married. The original matchmakers were employed to negotiate marriages for deceased individuals. One parent would arrange for these intermediaries to effect the marriage of a dead son with a dead daughter of another family.
    후대의 민족들 가운데서는 사춘기가 일반 결혼 연령으로 여겨졌지만, 문명의 진보에 비례해서 나이가 늦어졌다. 사회가 진화하던 초기부터 남녀 양쪽에 특이한 독신자 계층이 있었는데;정상적인 성적 충동이 다소 부족한 개인들이 시작하고 유지했다.
82:3.9 (916.5) Among later peoples, puberty was the common age of marriage, but this has advanced in direct proportion to the progress of civilization. Early in social evolution peculiar and celibate orders of both men and women arose; they were started and maintained by individuals more or less lacking normal sex urge.
    많은 부족은, 신부를 그 남편에게 내주기 직전에, 통치 집단 회원들이 신부와 성관계를 갖도록 허용했다. 이 남자들은 각자 소녀에게 선물을 주곤 했으며, 이것이 결혼 선물을 주는 관습의 시초가 됐다. 어떤 집단에서는 젊은 여자가 결혼 지참금을 벌 것이라고 기대했는데, 이것은 신부를 전시하는 방에서 신부가 제공하는 성적{性的} 봉사에 대한 대가{代價}로 받은 선물로 이뤄졌다.
82:3.10 (916.6) Many tribes allowed members of the ruling group to have sex relations with the bride just before she was to be given to her husband. Each of these men would give the girl a present, and this was the origin of the custom of giving wedding presents. Among some groups it was expected that a young woman would earn her dowry, which consisted of the presents received in reward for her sex service in the bride’s exhibition hall.
    어떤 부족은 젊은 남자가 과부 또는 나이 많은 여자와 결혼하게 했고, 그후에 그 여자가 죽게 되면 젊은 여자와 결혼할 수 있도록 허락했는데, 만일 둘 다 어린 사람이 짝을 맺도록 허락되는 경우에, 남편과 아내에게 발생될 수도 있는 난처한 경우를 당하지 않게 하기 위해서였다. 또한 어떤 부족은 비슷한 나이의 집단끼리 짝을 맺도록 제한했다. 특정한 연령 집단에게 결혼을 제한시킨 것 때문에, 근친상간 개념이 처음으로 생겼다. (인도에서는 지금도 결혼에 연령 제한을 두지 않는다.)
82:3.11 (916.7) Some tribes married the young men to the widows and older women and then, when they were subsequently left widowers, would allow them to marry the young girls, thus insuring, as they expressed it, that both parents would not be fools, as they conceived would be the case if two youths were allowed to mate. Other tribes limited mating to similar age groups. It was the limitation of marriage to certain age groups that first gave origin to ideas of incest. (In India there are even now no age restrictions on marriage.)
    어떤 사회관행에서는, 과부 신세가 되는 것을 몹시 두려워하여, 과부를 죽이거나 남편 무덤 앞에서 자살하도록 했는데, 그렇게 함으로써 배우자와 함께 영의 나라로 들어간다고 생각했기 때문이다. 남편이 먼저 죽은 것은 항상, 살아남은 과부 탓으로 돌렸다. 어떤 부족은 과부를 산채로 태우기도 했다. 과부가 계속 살아있는 경우에, 대개 재혼이 금지됐으므로, 그 여자의 인생은 계속 애도하면서 견딜 수 없을 정도의 사회 규제를 감수해야했다.
82:3.12 (916.8) Under certain mores widowhood was greatly to be feared, widows being either killed or allowed to commit suicide on their husbands’ graves, for they were supposed to go over into spiritland with their spouses. The surviving widow was almost invariably blamed for her husband’s death. Some tribes burned them alive. If a widow continued to live, her life was one of continuous mourning and unbearable social restriction since remarriage was generally disapproved.
    지금 부도덕한 것으로 간주되는 많은 풍습이 옛날에는 오히려 장려됐다. 원시 시대의 아내는 남편이 다른 여자와 불륜관계 맺는 것을 무척 자랑스러워했다. 소녀의 순결은 결혼에 큰 장애물이었으며;소녀가 결혼 전에 아내로서 아이를 갖는 것은 무척 바람직했는데, 아이를 많이 낳을 수 있는 반려자를 얻었다는 확신을 그 남자에게 줬기 때문이다.
82:3.13 (917.1) In olden days many practices now regarded as immoral were encouraged. Primitive wives not infrequently took great pride in their husbands’ affairs with other women. Chastity in girls was a great hindrance to marriage; the bearing of a child before marriage greatly increased a girl’s desirability as a wife since the man was sure of having a fertile companion.
    여러 원시 부족은, 여자가 임신할 때까지 시험적 결혼을 허용했고, 그후에 결혼 예식을 거행했으며;어떤 집단에서는, 첫 아이가 태어나기 전에는 결혼식을 거행하지 않았다. 아내가 아이를 낳지 못하면, 그 여자의 부모가 데려갔고, 결혼은 취소됐다. 사회관행은 모든 부부가 아이를 가질 것을 요구했다.
82:3.14 (917.2) Many primitive tribes sanctioned trial marriage until the woman became pregnant, when the regular marriage ceremony would be performed; among other groups the wedding was not celebrated until the first child was born. If a wife was barren, she had to be redeemed by her parents, and the marriage was annulled. The mores demanded that every pair have children.
    이런 원시적인 시험적 결혼은, 방종과는 비슷한 구석이 전혀 없었으며;다만 생식력{生殖力}이 있는지를 진지하게 시험하는 것이었다. 약혼한 사람은 출산 능력이 인정되자마자 영구 결혼이 이뤄졌다. 현대의 부부가, 결혼 생활에 전적으로 만족하지 못하면 손쉽게 헤어지겠다고 생각하면서 속마음을 드러내지 않고 결혼했다면, 실제로는 그들이 일종의 시험적 결혼에 들어간 상태이며, 이것은 그들보다 덜 문명화된 조상의 정직한 모험보다도 훨씬 가치가 떨어진다.
82:3.15 (917.3) These primitive trial marriages were entirely free from all semblance of license; they were simply sincere tests of fecundity. The contracting individuals married permanently just as soon as fertility was established. When modern couples marry with the thought of convenient divorce in the background of their minds if they are not wholly pleased with their married life, they are in reality entering upon a form of trial marriage and one that is far beneath the status of the honest adventures of their less civilized ancestors.

4. 재산 사회관행과 결혼  

4. Marriage Under the Property Mores

    결혼은 언제나 재산 및 종교와 밀접한 관련을 맺어왔다. 재산은 결혼을 안정시키는 역할을 해왔고;종교는 도덕성을 부과하는 역할을 해왔다.
82:4.1 (917.4) Marriage has always been closely linked with both property and religion. Property has been the stabilizer of marriage; religion, the moralizer.
    원시 결혼은 일종의 투자 곧 경제적 투기였으며;연애하는 용건보다는 사업하는 문제에 더 가까웠다. 옛 사람들은 집단의 이익과 복지를 위하여 결혼했으며;따라서, 집단 곧 저희의 부모와 원로{元老}들이 결혼을 계획하고 추진했다. 그리고 재산에 관한 사회관행이 결혼제도를 안정시키기에 효과적이었음은, 많은 현대 민족의 결혼보다 초기 부족들의 결혼이 더 영구적이었다는 사실로 확증된다.
82:4.2 (917.5) Primitive marriage was an investment, an economic speculation; it was more a matter of business than an affair of flirtation. The ancients married for the advantage and welfare of the group; wherefore their marriages were planned and arranged by the group, their parents and elders. And that the property mores were effective in stabilizing the marriage institution is borne out by the fact that marriage was more permanent among the early tribes than it is among many modern peoples.
    문명이 진전되고, 사회관행에서 사유 재산이 더 많이 인정받게 되면서, 훔치는 행위는 큰 죄로 여겨지게 됐다. 간음은 훔치는 행위 곧 남편의 재산권에 대한 침해로 간주됐으며;따라서 초기 법전과 사회관행에서는 간음이 특별하게 명시되지 않았다. 여자는 처음에 아버지의 재산으로 출발하고, 그다음에는 남편에게 소유권이 넘어갔으며, 모든 합법적 성관계는 이런 선재{先在}된 재산권에서 생겨났다. 구약 성경은 여자를 재산 형태로 취급하며, 코란은 여자가 열등하다고 가르친다. 남자는 아내를 친구 또는 손님에게 빌려줄 수 있는 권리를 가졌고, 이런 관습은 어떤 민족들 가운데서 여전히 통용되고 있다.
82:4.3 (917.6) As civilization advanced and private property gained further recognition in the mores, stealing became the great crime. Adultery was recognized as a form of stealing, an infringement of the husband’s property rights; it is not therefore specifically mentioned in the earlier codes and mores. Woman started out as the property of her father, who transferred his title to her husband, and all legalized sex relations grew out of these pre-existent property rights. The Old Testament deals with women as a form of property; the Koran teaches their inferiority. Man had the right to lend his wife to a friend or guest, and this custom still obtains among certain peoples.
    성에 대한 현대의 경계심은 선천적이 아니며;진화하는 사회관행의 산물이다. 원시인은 아내를 빼앗길까 해서 경계하지 않았으며;자기 재산을 보호했을 뿐이다. 남편보다 아내에게 더 엄격하게 성{性}을 책임지게 한 이유는, 결혼 생활에서 아내의 부정{不貞}이 혈통과 상속에 관련되기 때문이었다. 문명이 진행되던 아주 초기부터 사생아는 평판이 나빴다. 처음에는 여자만 간음으로 처벌받았지만;나중에는, 사회관행이 그 상대자도 체벌했고, 오랫동안, 불법을 행한 그 남자를 죽일 수 있는 온전한 권한이, 손해 입은 남편이나 아버지 보호자에게 있었다. 현대인도 이런 사회관행을 유지하는데, 불문율이라는 명목 하에 소위 간통죄를 인정한다.
82:4.4 (917.7) Modern sex jealousy is not innate; it is a product of the evolving mores. Primitive man was not jealous of his wife; he was just guarding his property. The reason for holding the wife to stricter sex account than the husband was because her marital infidelity involved descent and inheritance. Very early in the march of civilization the illegitimate child fell into disrepute. At first only the woman was punished for adultery; later on, the mores also decreed the chastisement of her partner, and for long ages the offended husband or the protector father had the full right to kill the male trespasser. Modern peoples retain these mores, which allow so-called crimes of honor under the unwritten law.
    순결 금기가 재산 사회관행의 한 국면으로서 생겼기 때문에, 처음에는 결혼하지 않은 소녀가 아니라 결혼한 여자에게 적용됐다. 후대에는 구혼자{求婚者}보다 아버지가 더 순결을 요구했는데, 처녀는 아버지에게 --더 값이 나가는-- 상업적인 자산이었다. 순결이 더욱 요구되자, 순결한 신부를 훌륭하게 길러준 것에 대한 보답으로, 남편 될 사람이 신부 아버지에게 값을 지불하는 것이 풍습이 됐다. 여자의 이 순결 관념이 일단 시작되어 종족 전체에 퍼지자, 소녀의 순결을 보장하려고 정말로 가둬두는, 즉 여러 해 동안 실제로 감금하는 풍습이 생겨났다. 그리하여 그후의 기준과 처녀성 시험 때문에 전문적 매춘 계층이 자동으로 생겨났으며;이들은 퇴짜 맞은 신부, 즉 처녀가 아닌 것이 신랑의 어머니에게 들킨 여자들이었다.
82:4.5 (917.8) Since the chastity taboo had its origin as a phase of the property mores, it applied at first to married women but not to unmarried girls. In later years, chastity was more demanded by the father than by the suitor; a virgin was a commercial asset to the father—she brought a higher price. As chastity came more into demand, it was the practice to pay the father a bride fee in recognition of the service of properly rearing a chaste bride for the husband-to-be. When once started, this idea of female chastity took such hold on the races that it became the practice literally to cage up girls, actually to imprison them for years, in order to assure their virginity. And so the more recent standards and virginity tests automatically gave origin to the professional prostitute classes; they were the rejected brides, those women who were found by the grooms’ mothers not to be virgins.

5. 동족결혼과 족외 결혼  

5. Endogamy and Exogamy

    아주 초기의 미개인은, 종족이 혼합됨으로써 자손의 자질이 향상되는 것을 목격했다. 족내번식{族內繁殖}이 항상 나쁘지는 않았으나, 족외번식{族外繁殖}이 항상 더 나았으며, 따라서 사회관행은 가까운 친척 사이의 성 관계를 제한하도록 구체화시키는 경향이 있었다. 진화적 변이와 진보를 위한 선택적 기회를, 족외번식이 훨씬 증대시켰다. 다른 부족끼리 결혼하여 생긴 사람들은 더 재능이 많았고, 불리한 세계에서 생존할 수 있는 역량이 훨씬 컸으므로;같은 부족끼리 결혼하는 자는 사회관행과 더불어 점차 사라졌다. 이 모든 것은 아주 느린 속도로 발전됐으며;미개인이 그런 문제에 대해서 의식적으로 판단한 것은 아니었다. 그러나 후대의 진보된 민족들은 의식적으로 판단했으며, 또한 족내번식이 지나치면 때때로 전반적 허약성이 나타난다는 것을 목격했다.
82:5.1 (918.1) Very early the savage observed that race mixture improved the quality of the offspring. It was not that inbreeding was always bad, but that outbreeding was always comparatively better; therefore the mores tended to crystallize in restriction of sex relations among near relatives. It was recognized that outbreeding greatly increased the selective opportunity for evolutionary variation and advancement. The outbred individuals were more versatile and had greater ability to survive in a hostile world; the inbreeders, together with their mores, gradually disappeared. This was all a slow development; the savage did not consciously reason about such problems. But the later and advancing peoples did, and they also made the observation that general weakness sometimes resulted from excessive inbreeding.
    우수한 혈통의 족내번식은 때때로 강력한 부족을 형성시키는 결과를 가져오기도 했지만, 유전적 결함이 있는 자들이 족내번식함으로 나쁜 결과가 생기는 놀라운 경우가 사람의 마음에 더 강한 인상을 줬고, 진보하는 사회관행은 가까운 친척들 사이의 결혼을 전부 반대하는 금기를 더욱 구체화시켰다.
82:5.2 (918.2) While the inbreeding of good stock sometimes resulted in the upbuilding of strong tribes, the spectacular cases of the bad results of the inbreeding of hereditary defectives more forcibly impressed the mind of man, with the result that the advancing mores increasingly formulated taboos against all marriages among near relatives.
    종교는 오랫동안 족외결혼을 막는 효과적 장벽이었으며;많은 종교 교훈은 신앙이 다른 사람과의 결혼을 금지하도록 가르쳤다. 여자는 대개 동족결혼 풍습을 좋아하고;남자는 족외결혼을 선호한다. 재산이 결혼에 항상 영향을 미쳤고, 씨족에게 소속된 재산을 보호하려는 노력으로, 아버지의 부족 가운데서 남편을 찾도록 여자에게 강요하는 사회관행도 종종 생겨났다. 이런 종류의 규정으로 인해, 사촌끼리 결혼하는 경우가 크게 늘어났다. 또한 동족결혼은 기술의 비법{秘法}을 보존하려는 의도로 실행됐으며;숙련된 기능인은 자기 기술을 가족만 알 수 있게 하려고 애썼다.
82:5.3 (918.3) Religion has long been an effective barrier against outmarriage; many religious teachings have proscribed marriage outside the faith. Woman has usually favored the practice of in-marriage; man, outmarriage. Property has always influenced marriage, and sometimes, in an effort to conserve property within a clan, mores have arisen compelling women to choose husbands within their fathers’ tribes. Rulings of this sort led to a great multiplication of cousin marriages. In-mating was also practiced in an effort to preserve craft secrets; skilled workmen sought to keep the knowledge of their craft within the family.
    우수한 집단은, 고립됐을 때에는 언제나 동족끼리 짝을 맺는 쪽으로 전환됐다. 놋족속은 15만 년 이상 동족결혼을 한 큰 집단들 가운데 하나였다. 후대의 동족결혼 사회관행은 주로 보라색 인종의 전통에 엄청나게 영향을 받았는데, 처음에는 부득이 남매{男妹}끼리 짝을 맺었다. 그리고 남매끼리 결혼하는 것은, 초기 이집트, 시리아, 메소포타미아, 그리고 안드족속이 한때 점령했던 땅 전역에서 일반적으로 실행됐다. 이집트인은 왕족의 피를 순수하게 지키려는 노력에서 남매간 결혼을 오랫동안 준수했는데, 페르시아에서는 더 오랫동안 지켜진 관습이었다. 아브라함 시대 이전의 메소포타미아인 사이에서는, 사촌끼리 결혼하는 것이 의무였으며;사촌과 결혼할 우선권이 사촌에게 있었다. 아브라함 자신도 거의 자매나 다름없는 여자와 결혼했으나, 그런 결합은 유대인의 후대 사회관행에서는 허용되지 않았다.
82:5.4 (918.4) Superior groups, when isolated, always reverted to consanguineous mating. The Nodites for over one hundred and fifty thousand years were one of the great in-marriage groups. The later-day in-marriage mores were tremendously influenced by the traditions of the violet race, in which, at first, matings were, perforce, between brother and sister. And brother and sister marriages were common in early Egypt, Syria, Mesopotamia, and throughout the lands once occupied by the Andites. The Egyptians long practiced brother and sister marriages in an effort to keep the royal blood pure, a custom which persisted even longer in Persia. Among the Mesopotamians, before the days of Abraham, cousin marriages were obligatory; cousins had prior marriage rights to cousins. Abraham himself married his half sister, but such unions were not allowed under the later mores of the Jews.
    남매간 결혼이 처음으로 배제되기 시작한 것은, 여러 아내를 두는 사회관행 아래서, 자매인-아내가 다른 아내 또는 아내들을 오만하게 지배했기 때문이다. 어떤 부족의 사회 관습은, 죽은 형제의 아내와 결혼하는 것을 금하는 한편, 살아남은 형제로 하여금 죽은 형제를 위하여 아이를 낳아 주도록 요구했다. 동족결혼을 아주 반대할 만한 생물학적 본능이 있는 것은 아니며;그런 제한은 전적으로 금기의 문제다.
82:5.5 (919.1) The first move away from brother and sister marriages came about under the plural-wife mores because the sister-wife would arrogantly dominate the other wife or wives. Some tribal mores forbade marriage to a dead brother’s widow but required the living brother to beget children for his departed brother. There is no biologic instinct against any degree of in-marriage; such restrictions are wholly a matter of taboo.
    마침내 족외결혼이 보편화됐는데, 이는 남자들이 선호하기 때문이었으며;밖에서 아내를 취함으로써 인척{姻戚}들로부터 덜 구속받을 수 있었다. 가까운 관계는 모멸감의 원인이 됐으며;그래서 개인적인 선택 요인이 짝짓기를 지배하기 시작하자, 부족 바깥에서 짝을 선택하는 것이 관습이 됐다.
82:5.6 (919.2) Outmarriage finally dominated because it was favored by the man; to get a wife from the outside insured greater freedom from in-laws. Familiarity breeds contempt; so, as the element of individual choice began to dominate mating, it became the custom to choose partners from outside the tribe.
    마침내 씨족 내 결혼을 많은 부족이 금지했으며;어떤 부족은 특정한 신분계층과 짝짓는 것을 제한했다. 자기 토템과 동일한 토템을 가진 여자와 결혼하는 것을 반대하는 금기 때문에, 이웃 부족으로부터 여자를 훔쳐오는 관습이 촉진됐다. 나중에는, 친족 관계보다 거주 지역에 따라서 더 많이 규제됐다. 족내결혼이 현대 족외결혼 관행으로 바뀌기까지는 여러 단계가 있었다. 심지어 족내결혼에 대한 금기가 일반 사람에게 적용된 후에도, 족장이나 왕의 경우에는 왕실의 핏줄을 결집시키고 순결하게 유지하도록 가까운 친족과 결혼하는 것이 허용됐다. 사회관행은 대개, 주권을 가진 통치자들에게 성적 문제에서 어느 정도 자유를 허용했다.
82:5.7 (919.3) Many tribes finally forbade marriages within the clan; others limited mating to certain castes. The taboo against marriage with a woman of one’s own totem gave impetus to the custom of stealing women from neighboring tribes. Later on, marriages were regulated more in accordance with territorial residence than with kinship. There were many steps in the evolution of in-marriage into the modern practice of outmarriage. Even after the taboo rested upon in-marriages for the common people, chiefs and kings were permitted to marry those of close kin in order to keep the royal blood concentrated and pure. The mores have usually permitted sovereign rulers certain licenses in sex matters.
    후대의 안드족속 사람들이 출현함으로써, 상익 인종들은 자기 부족 바깥에서 짝을 찾으려는 욕구가 무척 증대됐다. 그러나 이웃 집단들과 비교적 평화로운 관계에서 살기를 배울 때까지는, 족외결혼이 널리 이행될 수 없었다.
82:5.8 (919.4) The presence of the later Andite peoples had much to do with increasing the desire of the Sangik races to mate outside their own tribes. But it was not possible for out-mating to become prevalent until neighboring groups had learned to live together in relative peace.
    족외결혼 자체가 평화 주동자였으며;결혼이 이뤄진 부족 사이에서는 적대감이 줄었다. 족외결혼은 부족의 협조와 군사 동맹을 유도했고;힘이 강대해질 수 있었으므로 족외결혼이 우위를 차지하게 됐으며;국가를 세우는 요인이 됐다. 또한 거래를 위한 접촉이 증대됨으로써 족외결혼이 크게 환영을 받았으며;모험과 탐험은 짝짓는 범위를 넓히도록 공헌했고, 종족 문화의 교류를 크게 촉진시켰다.
82:5.9 (919.5) Outmarriage itself was a peace promoter; marriages between the tribes lessened hostilities. Outmarriage led to tribal co-ordination and to military alliances; it became dominant because it provided increased strength; it was a nation builder. Outmarriage was also greatly favored by increasing trade contacts; adventure and exploration contributed to the extension of the mating bounds and greatly facilitated the cross-fertilization of racial cultures.
    달리 설명할 수 없는 인종적 결혼 사회관행의 모순점은 대체로, 이런 족외결혼 관습과 그에 따른 아내 훔쳐오기, 그리고 다른 부족으로부터 구매하기 때문이었는데, 이 모든 것은 독립된 부족 사회관행의 혼합을 초래했다. 동족결혼에 관한 이런 금기가 생물학적이 아니라 사회적이었음은, 여러 단계의 인척 관계, 즉 조금도 핏줄 관계가 없는 경우를 포함해서, 친족 간 결혼을 막는 금기에서 잘 나타난다.
82:5.10 (919.6) The otherwise inexplicable inconsistencies of the racial marriage mores are largely due to this outmarriage custom with its accompanying wife stealing and buying from foreign tribes, all of which resulted in a compounding of the separate tribal mores. That these taboos respecting in-marriage were sociologic, not biologic, is well illustrated by the taboos on kinship marriages, which embraced many degrees of in-law relationships, cases representing no blood relation whatsoever.

6. 인종 혼합  

6. Racial Mixtures

    오늘날 세상에는 순수 인종이 존재하지 않는다. 초기에 원래의 진화하는 유색 민족들 중에서는 오직 두 가지 대표적인 인종만 세상에 남아있는데, 황색인과 흑색인이 그들이며;심지어 이 두 인종도, 사라진 유색 민족들과 많이 혼합됐다. 소위 백인종 사람들은 주로 고대의 청색인 자손이지만, 아메리카 홍색인과 마찬가지로, 모든 다른 인종과 어느 정도 혼합됐다.
82:6.1 (919.7) There are no pure races in the world today. The early and original evolutionary peoples of color have only two representative races persisting in the world, the yellow man and the black man; and even these two races are much admixed with the extinct colored peoples. While the so-called white race is predominantly descended from the ancient blue man, it is admixed more or less with all other races much as is the red man of the Americas.
    여섯 색깔의 상익 인종 중에서, 셋은 1차이고 다른 셋은 2차다. 비록 1차 인종--곧 청색과 홍색과 황색--이 여러 면에서 2차 인종보다 우수했더라도, 이 2차 인종은 바람직한 많은 특징이 있었고, 그들 가운데 상류 혈통들을 흡수했더라면, 1차 민족들을 상당히 향상시켰으리라는 것을 기억해야한다.
82:6.2 (919.8) Of the six colored Sangik races, three were primary and three were secondary. Though the primary races—blue, red, and yellow—were in many respects superior to the three secondary peoples, it should be remembered that these secondary races had many desirable traits which would have considerably enhanced the primary peoples if their better strains could have been absorbed.
    “혼혈아”나 “잡종” 또는 “튀기”를 싫어하는 오늘날의 편견은 대부분, 현대의 인종 잡종교배가, 고려되는 인종 가운데 크게 열등한 종족들 사이에서 발생하기 때문이다. 또한 너희는, 같은 인종의 퇴화된 혈통들이 근친결혼을 하는 경우에, 바람직하지 않은 자손을 얻는다.
82:6.3 (920.1) Present-day prejudice against “half-castes,” “hybrids,” and “mongrels” arises because modern racial crossbreeding is, for the greater part, between the grossly inferior strains of the races concerned. You also get unsatisfactory offspring when the degenerate strains of the same race intermarry.
    오늘날 유란시아 인종들이, 자신의 타락하고 반{反}사회적이고 정신이 박약하고 버림받은, 가장 저질적인 계층의 저주에서 벗어날 수만 있다면, 제한적으로 인종을 혼합시키는 데 거의 이의가 없을 것이다. 가장 고상한 유형의 몇몇 인종 사이에서 그런 인종 혼합이 일어날 수만 있다면, 반대하는 일은 더 줄어들 것이다.
82:6.4 (920.2) If the present-day races of Urantia could be freed from the curse of their lowest strata of deteriorated, antisocial, feeble-minded, and outcast specimens, there would be little objection to a limited race amalgamation. And if such racial mixtures could take place between the highest types of the several races, still less objection could be offered.
    전혀 다른 우수한 혈통들의 혼합은, 새롭고 더 강건한 종족이 형성될 수 있는 비결이다. 그리고 이런 일은 식물과 동물 그리고 인간 종족에서도 실제로 있다. 잡종을 통하여 힘이 증대되고 번식력이 증가된다. 평범하거나 우수한 다양한 민족 계층에서 인종이 혼합되는 것은, 북 아메리카에 있는 미합중국의 현재 인구에서 보다시피, 창조적 잠재력을 크게 증대시킨다. 그런 짝짓기가, 낮거나 열등한 계층에서 이뤄질 때에는, 오늘날 남부 인도의 민족들이 보여주는 것처럼, 창의성이 줄어든다.
82:6.5 (920.3) Hybridization of superior and dissimilar stocks is the secret of the creation of new and more vigorous strains. And this is true of plants, animals, and the human species. Hybridization augments vigor and increases fertility. Race mixtures of the average or superior strata of various peoples greatly increase creative potential, as is shown in the present population of the United States of North America. When such matings take place between the lower or inferior strata, creativity is diminished, as is shown by the present-day peoples of southern India.
    인종 혼합은 새로운 특성이 갑작스럽게 출현하는 데 크게 기여하며, 우수한 혈통들의 합동으로 그런 교배가 이뤄졌다면, 이 새 특질 역시 우수한 특징이 될 것이다.
82:6.6 (920.4) Race blending greatly contributes to the sudden appearance of new characteristics, and if such hybridization is the union of superior strains, then these new characteristics will also be superior traits.
    오늘날 인종들이 열등하고 퇴화된 종족들로 인해 너무 큰 부담을 받는 한, 대량의 인종 혼합은 가장 해로운 것이 되겠지만, 그런 실험에 대한 대부분의 반대는, 생물학적 고려에서라기보다 사회적이고 문화적인 편견 때문이다. 심지어 열등한 혈통들 가운데서도, 잡종이 종종 그들의 선조보다 개선된다. 잡종이 종자{種子} 개량을 가져오는 것은, 우성{優性} 유전자가 작용하기 때문이다. 인종 혼합은, 잡종 속에 존재하고 있는 바람직한 우성 형질이 더 많아질 가능성을 증대시킨다.
82:6.7 (920.5) As long as present-day races are so overloaded with inferior and degenerate strains, race intermingling on a large scale would be most detrimental, but most of the objections to such experiments rest on social and cultural prejudices rather than on biological considerations. Even among inferior stocks, hybrids often are an improvement on their ancestors. Hybridization makes for species improvement because of the role of the dominant genes. Racial intermixture increases the likelihood of a larger number of the desirable dominants being present in the hybrid.
    유란시아에서 수천 년 동안 이뤄졌던 것보다 더 많은 인종적 잡종이, 지난 수백 년 동안에 발생됐다. 인간 혈통들이 섞인 결과로 생기는 심각한 부조화의 위험이 너무 과장돼왔다. “혼혈아”의 주된 문제는 사회적 편견 때문이다.
82:6.8 (920.6) For the past hundred years more racial hybridization has been taking place on Urantia than has occurred in thousands of years. The danger of gross disharmonies as a result of crossbreeding of human stocks has been greatly exaggerated. The chief troubles of “half-breeds” are due to social prejudices.
    백인종과 폴리네시아 인종을 섞는 핏케른 실험에서 좋은 결과가 나타났는데, 백인종 남자와 폴리네시아인 여자는 꽤 좋은 인종적 혈통이었기 때문이다. 가장 높은 백인종과 홍인종과 황인종 유형 사이의 혼혈은 생물학적으로 효과적이고, 새로운 많은 특질을 즉각 형성할 것이다. 이런 세 민족은 1차 상익 인종에 속한다. 백인종과 흑인종의 혼혈은 당대의 결과로 볼 때 전혀 바람직하지 않고, 또한 그런 1대 혼혈 자손이 너무 적당치 못하기 때문에, 사회적 또는 인종적 편견이 그런 자손을 낳으려하지 않게 만들 것이다. 그런 백색-흑색 혼혈은, 어떤 다른 면에서 조금 못하기는 해도, 인류의 탁월한 표본이다.
82:6.9 (920.7) The Pitcairn experiment of blending the white and Polynesian races turned out fairly well because the white men and the Polynesian women were of fairly good racial strains. Interbreeding between the highest types of the white, red, and yellow races would immediately bring into existence many new and biologically effective characteristics. These three peoples belong to the primary Sangik races. Mixtures of the white and black races are not so desirable in their immediate results, neither are such mulatto offspring so objectionable as social and racial prejudice would seek to make them appear. Physically, such white-black hybrids are excellent specimens of humanity, notwithstanding their slight inferiority in some other respects.
    1차 상익 인종이 2차 상익 인종과 혼합됐을 때, 전자{前者}의 희생으로 후자{後者}는 상당히 개선된다. 그리고 --오랜 기간에 걸쳐서-- 소규모로 이뤄진다면, 2차 집단의 향상을 위하여 1차 인종이 그렇게 희생적으로 기여함에 대해 심각하게 반대할 이유는 거의 없다. 생물학적으로 고려한다면, 2차 상익 인종은 1차 인종보다 어떤 면에서 우수하기도 하다.
82:6.10 (920.8) When a primary Sangik race amalgamates with a secondary Sangik race, the latter is considerably improved at the expense of the former. And on a small scale—extending over long periods of time—there can be little serious objection to such a sacrificial contribution by the primary races to the betterment of the secondary groups. Biologically considered, the secondary Sangiks were in some respects superior to the primary races.
    결국, 인간 종족의 진짜 위험은, 인종들이 서로 교배하는 데 따를 것이라고 추정하는 어떤 위험보다는, 오히려 문명화된 다양한 민족 중에서 열등하고 퇴보된 혈통들이 제한 없이 번식하는 데서 발견될 것이다.
82:6.11 (921.1) After all, the real jeopardy of the human species is to be found in the unrestrained multiplication of the inferior and degenerate strains of the various civilized peoples rather than in any supposed danger of their racial interbreeding.
    [유란시아에 주둔하는 스라빔 최고책임자가 제시했음.]
82:6.12 (921.2) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]



Back to Top