유란시아 책 - 제13편
신성시되는 낙원 구체들



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

I 부. 중앙우주와 연방우주들



   제13편
신성시되는 낙원 구체들  

Paper 13
The Sacred Spheres of Paradise

    하보나 행성 회로들 중에서 가장 안쪽에 있는 회로와, 중앙의 낙원 섬 사이 공간에는, 특별한 구체들로 구성된 비교적 작은 세 회로가 있다. 가장 안쪽 회로는, 우주 아버지의 일곱 비밀 구체로 이뤄져있으며;둘째 집단은, 영원 아들의 빛나는 일곱 세계로 구성돼있으며;가장 바깥 회로는, 무한 영의 거대한 일곱 구체, 즉 일곱 으뜸 영의 행정-본부 세계로 돼있다.
13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
    각각 일곱-세계로 구성된, 아버지 회로와 아들 회로와 회로는, 최고의 장엄함과 상상할 수 없는 영광의 구체들이다. 이것들의 물질적 또는 물리적 구조도 너희에게 계시되지 않은 계층에 속한다. 각 회로는 물질적으로 다양하며, 물리적 구조에서 비슷한 일곱 아들 세계들을 제외하고, 각 회로의 각 세계는 서로 다르다. 21개 전체는 거대한 구체이고, 일곱으로 구성된 각 집단은 서로 다르게 영존화돼있다. 우리가 아는 한, 이것들은 항상 있어 왔으며;낙원과 마찬가지로 영원하다. 이것들의 기원에 관해서는 기록도 없고 전승{傳乘}도 없다.
13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
    영원한 에 근접하여 낙원 주위를 돌고 있는, 우주 아버지의 일곱 비밀 구체는, 영원한 신격들의 중앙 발광체의 영적 광명을 대단히 반사하는데, 낙원 도처에 그리고 일곱 하보나 회로에도 이 신성한 영광의 빛이 발산되기 때문이다.
13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
    영원 아들의 신성시되는 일곱 세계에서는, 영 발광체의 비인격 에너지들이 기원되는 모습이 보인다. 인격있는 어떤 존재든지, 빛나는 이 일곱 영역 가운데 어디에도 머물 수 없다. 이것들은 영적 영광으로 낙원하보나 전체를 밝혀주고, 일곱 연방우주를 향해 순수한 영 발광체의 방향을 잡아준다. 둘째 회로에서 빛나는 이 구체들도 마찬가지로 낙원을 향하여, 그리고 일곱으로-회로화된 중앙우주의 수많은 세계를 향하여 자체의 빛(곧 열 없는 빛)을 내뿜는다.
13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
    무한 영의 일곱 세계는, 일곱 연방우주의 운명을 관장하고 신격3 인격자의 영적 빛을 이 시공간 창조계를 향해서 내보내는 일곱 으뜸 영이 차지한다. 낙원 섬을 제외하고, 하보나 전체가, 영화{靈化} 시키는 이 영향 안에 잠겨있다.
13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
    비록 아버지의 세계들이, 아버지가-부여한 인격들 전체를 위한 궁극 상태의 구체라고 하더라도, 그들만의 독자적 기능은 아니다. 인격적이지 않은 많은 존재와 실재가 이 세계들에 머문다. 아버지의 회로와 의 회로에 있는 각 세계에는 뚜렷한 유형의 영구 시민이 있으나, 아들의 세계들에는 획일적인 유형의 인격적이지-않은 존재들이 거주한다고 우리는 생각한다. 아버지 단편들은 디비닝톤 원주민에 속하며;다른 계층의 영구 시민은 너희에게 계시되지 않는다.
13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
    21개의 낙원 위성은, 중앙우주와 연방우주들에서, 본 문서에 밝히지 않은 여러 목적에 이바지한다. 너희는 이 구체들의 생애에 관하여 이해할 수 없기 때문에, 본성에 대해서 또는 기능에 대해서 일관된 견해라고 할 만한 어떤 것이든 얻기를 희망할 수 없으며;너희에게 밝히지 않은 수많은 활동이 진행되고 있다. 21개의 이 구체는 총우주 기능의 잠재력을 포함한다. 이 문서들은 광우주--아니, 광우주의 일곱 구역 가운데 한 구역--의 현 우주 시대와 관련된, 일부 제한된 활동만을 얼핏 훑어볼 수 있게 할 뿐이다.
13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe.

1. 아버지의 신성시되는 일곱 세계  

1. The Seven Sacred Worlds of the Father

    아버지의 신성시되는 생명 구체들 회로는, 온갖 우주에서 유일한 고유의 인격 비밀을 포함한다. 세 회로 중에서 가장 안쪽 회로에 있는 이 낙원 위성들은, 중앙우주에서 인격체와 관련하여 유일하게 금지된 영토다. 아들의 세계들과 하부 낙원 역시 인격체들에게 차단돼있지만, 그 영역 가운데 어느 곳도, 어떤 방법으로든지 인격체와 직접 관련되지 않는다.
13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
    아버지낙원 세계들은, 삼위일체 상비 아들들 중에서 가장 높은 계층 곧 삼위일체화된 지존성 비밀의 지시를 받는다. 이 세계들에 관하여 내가 이야기 할 수 있는 것은 거의 없으며;그 다양한 활동에 관해서는 더욱 그렇다. 그런 정보는, 거기서 활동하고 거기서 나가는 존재들과만 관계된다. 그리고 나는 특별한 이 세계들 가운데 여섯 개에 어느 정도 익숙하지만, 디비닝톤에는 가 본 적이 없으며;그 세계는 나에게 전적으로 금지돼있다.
13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
    이 세계들이 비밀에 싸여있는 이유 가운데 하나는, 신성시되는 각각의 이 구체들이, 낙원 삼위일체를 구성하는 신격들의 특화된 표현 또는 현현을 누리기 때문이며;인격체가 아니라, 특별한 그 지성체 집단들이 감지하고 납득할 수 있는 독특한 신성 현존만이, 특별한 그 구체에 거주하거나 방문할 수 있다. 삼위일체화된 지존성 비밀들은, 특화되고 인격아닌 이 신성 현존들의 개인적 대표자다. 그리고 지존성비밀들은 고도로 인격있는 존재인데, 뛰어난 자질을 타고났으며, 고귀하고 힘든 업무에 놀라울 정도로 적응돼있다.
13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
    1. 디비닝톤. 독특한 의미로 볼 때, 이 세계는 “아버지의 품” 곧 우주 아버지의 인격적-교통 영역이며, 아버지의 신성이 여기서 특별하게 형태화된다. 디비닝톤사고 섭리사들의 낙원 회합{會合} 장소지만, 또한 수많은 다른 실재와 인격체 그리고 우주 아버지 안에서 기원되는 다른 존재의 고향이기도 하다. 영원 아들을 제외한 많은 인격체는, 우주 아버지의 단독 행동으로 인해 직접 기원된다. 오직 아버지 단편과, 우주 아버지 안에서 직접 독점적으로 기원된 그 인격체들 및 기타 존재들만이, 이 거주지에서 교제하고 활동한다.
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
    디비닝톤의 비밀 중에는 사고 섭리사의 증여와 사명에 관한 비밀이 있다. 그들의 본성과 기원 그리고 그들이 진화 세계의 초라한 피조물과 접촉하는 기법은, 이 낙원 구체의 비밀이다. 놀라운 이 처리사항은, 우리 같은 존재가 직접 상관할 바는 아니며, 그러므로 신격들은, 이 위대하고 신성한 직무의 특별한 특색을 우리가 충분히 이해하지 못하도록 숨기는 것이 타당하다고 판단한다. 신성한 활동의 이 국면에 우리가 도달하기 전에도, 우리는 이 처리사항에 대해 충분히 알도록 허락을 받지만, 이 위대한 증여의 상세한 내용에 관하여 충분한 정보를 받지는 못한다.
13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
    이 구체는 또한, 모든 다른 형태의 아버지 단편, 인력{引力} 전달자, 그리고 너희에게 계시되지 않은 기타 존재로 구성된 무리의 본질과 목적과 활동에 관한 비밀도 간직한다. 나에게 허락되지 않은 진리, 디비닝톤에 속하는 그 진리가 계시된다면, 나의 현 업무에서 다만 나를 혼돈 시키고 방해하게 될 가능성이 매우 높으며, 더 나아가, 아마 그것들은 나의 계층에 속하는 존재가 생각해낼 수 있는 능력을 벗어날 것이다.
13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
    2. 소나링톤. 이 구체는 “아들의 품”, 즉 영원 아들의 개인적인 영접 세계다. 여기는, 하나님의 하강하는 아들들과 상승하는 아들들이 충분하게 자격을 갖추고 최종으로 공인될 때 그리고 그후에, 그들의 낙원 본부다. 이 세계는, 영원 아들의 모든 아들, 그리고 그와 동격이고 동역하는 아들들의 낙원 고향이다. 신의 아들신분에 속하는 수많은 계층이 이 숭고한 거주지에 배속됐는데, 이 거주지가 필사자들에게 계시되지 않은 것은, 우주들을 거쳐서 낙원에 이르기까지, 인간의 영적 진행과정이라는 상승 요강 계획에 관련되지 않기 때문이다.
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
    소나링톤의 비밀은, 신의 아들의 육신화 비밀을 포함한다. 하나님의 아들사람의 아들이 될 때, 글자 그대로 여자에게서 태어나는데, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생됐듯이, 이것은 우주의 신비다. 이런 일은 우주들 전역에서 끊임없이 발생되고 있고, 신의 아들신분에 대한 소나링톤 비밀이다. 섭리사아버지 하나님의 신비다. 신의 아들의 육신화는 아들 하나님의 신비이며;이것은 소나링톤의 일곱째 구역, 즉 독특한 이 체험을 몸소 겪은 자들 외에는 아무도 침범할 수 없는 영역에 맞물려있는 신비다. 너희의 상승 생애와 반드시 관계되는 육신화 국면들만 너희에게 제시됐다. 너희에게 알려지지 않은 우주 봉사 사명을 띤, 계시되지 않은 유형에 속하는 낙원 아들들의 육신화 신비에 해당하는, 여러 다른 국면이 있다. 그리고 그 외에도 기타 소나링톤 신비가 있다.
13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
    3. 스피링톤. 이 세계는 “의 품”, 즉 오로지 무한 영을 대변하는 높은 존재들의 낙원 고향이다. 일곱 으뜸 영, 그리고 전체 우주에서 온, 높은 존재들의 일부 자손이 여기에 모여 있다. 이 천상의 거주지에서는 또한 계시되지 않은 수많은 계층의 영 인격체가 발견될 수도 있는데, 이들은 시간세계의 필사 피조물을 낙원의 영원성 수준까지 증진시키는 계획과 관련되지 않은, 우주의 다양한 활동에 배정된 존재다.
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
    스피링톤의 비밀은 반사력을 갖는 불가해한 신비를 포함한다. 반사성이라는 광대하고 보편적인 현상, 특히 일곱 연방우주의 본부 세계에서 작용하는 현상에 대하여 너희에게 이야기하고 있으나, 우리는 한 번도 이 현상을 충분히 설명해 본 적이 없는데, 우리가 그것을 충분히 이해하지 못하기 때문이다. 우리는 상당히 많은 것을 납득하지만, 기본적인 많은 내용이 우리에게 여전히 신비스럽다. 반사성은 영 하나님의 비밀이다. 너희는 필사자 생존이라는 상승 요강과 관련된 반사성 기능에 관하여 설명을 들어왔고, 그것이 그렇게 작동하지만, 반사성은 또한 수많은 다른 국면의 우주 업무가 정상으로 작업하는 데 필수인 특색이다. 무한 영의 이 재능은, 소식을 수집하고 정보를 보급하는 경로 외에 다른 경로에서도 활용된다. 그리고 스피링톤의 기타 비밀들이 있다.
13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
    4. 바이스져링톤. 이 행성은 “아버지아들의 품”이고, 아버지아들의 활동에서 기원된, 계시되지 않은 어떤 존재들의 비밀 구체다. 이것은 또한 복합 선조를 갖는 영화롭게 된 많은 존재, 즉 일곱 연방우주에서 작동하는 다양한 많은 기법 때문에 그 기원이 복잡하게 된 자들의 낙원 고향이기도 하다. 유란시아 필사자들에게 신분이 계시된 적이 없는, 여러 집단의 존재들이 이 세계에서 모인다.
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
    바이스져링톤의 비밀은 삼위일체화 비밀을 포함하며, 삼위일체화는 삼위일체를 대변하는 권세, 하나님들의 대리인으로서 활동하는 권세의 비밀을 구성한다. 삼위일체를 대변하는 권세는, 낙원 삼위일체 가운데 어느 두 분 또는 세 분이 삼위일체화되게 하거나, 창조하거나, 생겨나게 하거나, 영존화시킨, 계시된 존재와 계시되지 않은 존재에게만 부여된다. 어떤 유형의 영화롭게 된 피조물의 삼위일체화 행위로 인해 존재하게 된 인격체들은, 그 삼위일체화 과정에서 동원된 개념의 잠재성보다 더 많이 대표하지는 않지만, 그런 피조물은, 그들 부류 모두에게 열려있는, 신격이 포용하는 경로로 상승할지도 모른다.
13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
    삼위일체화되지 않은 존재들은, 어느 두세 창조주 또는 특정 피조물에 의한 삼위일체화 기법을 충분히 이해하지 못한다. 아주 먼 미래에 영화롭게 된 너의 생애에서, 네가 그런 모험을 시도했는데 성공하지 못한다면, 너는 그런 현상을 결코 충분히 이해하지 못할 것인데, 그렇게 되지 않으면 바이스져링톤의 이 비밀은 항상 너에게 숨겨질 것이기 때문이다. 그러나 삼위일체에서-기원된 높은 존재인 나에게는, 바이스져링톤의 모든 구역이 열려있다. 나의 기원과 운명의 비밀을 나는 충분히 이해하고, 똑같은 정도로 충분히, 그리고 신성하게 이 비밀을 지킨다.
13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
    유란시아 사람들에게 알려진 적이 없는 또 다른 삼위일체화 형태와 국면들이 있으며, 개인적 견지에서, 이 체험들은 바이스져링톤의 비밀 구역에서 적당하게 보호받고 있다.
13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
    5. 솔리타링톤. 이 세계는 “아버지의 품”이고, 우주 아버지무한 영의 공동 행위에 의거해서 기원되는, 계시되지 않은 장엄한 무리의 존재들이 모이는 곳인데, 그들은 자신의 유산{遺産}에 덧붙여서 아버지의 특징을 지니는 존재다.
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
    이것은 또한 단독 사자들의 고향이고, 최고천사 계층인 다른 인격체들의 고향이기도 하다. 너희는 이 존재들에 대해 거의 알지 못하며;유란시아에 계시되지 않는 엄청나게 많은 계층이 있다. 그들이 다섯째 세계에 거주한다고 해서, 단독 사자들 또는 그들의 최고천사 동역자들을 창조하는 일에 아버지가 반드시 개입할 필요는 없지만, 이 우주 시대에 그들의 역할에는 관여하셔야한다. 이것은 현 우주 시대 동안 우주 동력 지휘자들이 신분을 유지하는 구체이기도 하다.
13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
    수많은 또 다른 영 인격체 계층, 즉 솔리타링톤을 자신의 낙원 고향 구체처럼 여기는, 필사적 사람에게 알려지지 않은 존재들이 있다. 신성한 낙원 운명을 향해 상승하도록 필사적 사람을 돕는 것과 관련된 분야에 영 사역자들이 마련된 것처럼, 모든 부서와 수준의 우주 활동을 위해서도 충분히 마련돼있다는 것을 기억해야한다.
13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
    솔리타링톤의 비밀들. 어떤 삼위일체화 비밀들 외에도, 이 세계는 무한 영이 몸소 3 근원 및 중심의 어떤 높은 후손들과 맺는 관계의 비밀을 간직한다. 솔리타링톤에서는 계시되지 않은 수많은 계층이, 아버지의 영, 아들의 영, 그리고 의 영과 갖는, 삼위일체의 삼중적 영과 갖는, 그리고 지존자의 영과 궁극자의 영 및 최상급-궁극자의 영과 갖는 긴밀한 관계의 신비가 간직돼있다.
13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
    6. 스라빙톤. 이 구체는 “아들의 품”이고, 아들이 창조한, 계시되지 않은 존재들로 구성된 방대한 무리의 고향 세계다. 이것은 또한 최고스라빔과 제2스라빔과 스라빔을 포함하여, 천사 무리 가운데 모든 돌보는 계층의 운명 구체이기도 하다. “구원을 상속받는 자가 될 저희를 돌보는 영들”이 아닌, 많은 계층의 뛰어난 영들이 중앙우주와 바깥 우주들에서 봉사한다. 모든 수준과 분야에서 우주 활동을 하는 이 모든 영 일꾼은, 스라빙톤을 자신의 낙원 고향으로 간주한다.
13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
    스라빙톤의 비밀은 삼중 신비를 포함하는데, 내가 언급할 수 있는 유일한 신비--곧 스랍 운송선{運送船}의 신비--이다. 다양한 계층의 스라빔 및 연합한 영 존재들이, 자신의 영 형체 내부에 모든 계층의 비물질 인격체를 감싸는 역량, 그리고 긴 행성 간 여행에서 그들을 운반하는 역량은, 스라빙톤의 신성시되는 구역에만 공개되는 비밀이다. 운송 스라빔은 이 신비를 납득하지만, 우리에게는 이를 알려주지 않는데, 알려줄 수 없는지도 모른다. 스라빙톤의 기타 신비는, 아직 필사자에게 계시되지 않은 여러 유형의 영 봉사자가 몸소 겪는 체험과 관계된다. 그리고 우리는, 그렇게 밀접하게 관련된 존재들에 대하여 논의하기를 삼가는데, 너희가 그렇게 가까운 실존 계층들을 거의 납득할 수 있기 때문이고, 그런 현상에 대하여 우리의 부분적 지식이라도 제시하는 것은 신용을 저버림에 가까울 수도 있기 때문이다.
13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
    7. 어센딩톤. 독특한 이 세계는 “아버지아들의 품”인데, 공간에서 상승하는 피조물의 회합 장소, 즉 그들이 낙원으로 가는 길에 하보나 우주를 거쳐서 지나가는 시간 순례자들을 받아들이는 구체다. 시공간에서 상승하는 혼들이 낙원 신분을 획득할 때까지, 그들의 실제 낙원 고향은 어센딩톤이다. 너희 필사자들은, 하보나 “휴가” 대부분을 어센딩톤에서 보낼 것이다. 회상 지휘자들이 지방우주 및 연방우주 상승 기간에 했던 동일한 역할을, 네가 하보나에서 생활하는 동안에 어센딩톤이 너에게 해줄 것이다. 여기서 너는, 필사자 상상력으로 파악할 수 없는 수많은 활동에 참여할 것이다. 그리고 하나님을 향해 상승하면서 전에 이룬 모든 진보와 마찬가지로, 너의 인간 자아는 여기서 자신의 신성한 자아와 새로운 관계를 맺을 것이다.
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
    어센딩톤의 비밀은, 물질적인 인간 정신 안에서, 영적이고 잠재적으로 불멸하는 사본{寫本}, 성품과 정체성의 사본이, 단계적으로 확실하게 형성되는 신비를 포함한다. 이 현상은 가장 복잡한 우주 신비 가운데 하나--곧 필사적이고 물질적인 피조물의 정신 안에서, 불멸하는 혼이 진화하는 신비--이다.
13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
    너희는 어센딩톤에 도달할 때까지, 이 신비로운 진행사항을 결코 충분히 이해할 수 없다. 그리고 이것이, 너희가 경탄하면서 바라보도록 어센딩톤 전체가 열리게 되는 바로 그 이유다. 어센딩톤의 7분의 1은 나에게 금지돼있다--이 구역은 너희 존재 유형의 독점적 체험과 소유인 (또는 소유가 될) 바로 이 비밀과 관련된다. 이 체험은 너희 인간 실존 계층에 속한다. 내가 속한 인격체 계층은, 그런 진행사항에 직접 관여하지 않는다. 따라서 이 구역은 나에게 금지돼있고, 결국 너희에게 밝혀질 것이다. 그러나 너희에게 밝혀진 후라도, 이것은 어떤 이유 때문에 영원토록 너희의 비밀로 남는다. 너희는 이를 우리에게 알려주지 않으며, 다른 어떤 계층의 존재들에게도 마찬가지다. 우리는, 인간에서 기원되는 불멸하는 혼이, 신성한 섭리사와 영원히 융합하는 것에 관해 알지만, 상승한 완결성취자들은 바로 이 체험이 절대 실체임을 안다.
13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.

2. 아버지-세계들의 관계  

2. Father-World Relationships

    다양한 계층에 속하는 영적 존재의 이 고향 세계들은, 거대하고 엄청난 구체이고, 비길 데 없는 아름다움과 최고의 영광은 낙원과 대등하다. 이 구체들은 회합장소 세계, 즉 재결합하는 영역인데, 영구적인 시공우주 주소가 되기에 적합하다. 너희는 완결성취자로서 낙원에 살게 되겠으나, 어센딩톤은 언제든지, 심지어 너희가 외부 공간에서 봉사에 참여할 때에도, 너희의 고향 주소가 될 것이다. 전체 영원성 내내, 너희는 어센딩톤을 감상적으로 기억하고 추억에 잠겨 회상하는 고향으로 간주할 것이다. 너희가 일곱째-단계의 영 존재가 될 때, 아마 너희는 자신의 낙원 거주 신분을 포기할 것이다.
13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
    외부 우주들이 조성되고 있다면, 시간세계에서 상승할 잠재성이 있는 피조물이 거기에 거주하게 돼있다면, 미래의 이 자녀들 역시 어센딩톤을 자신의 낙원 고향 세계로 여기게 돼있을 것이라고 우리는 추론한다.
13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
    어센딩톤은, 낙원에 도달한 자로서 네가 시찰할 수 있도록 제한 없이 열리게 될 유일한 신성시되는 구체다. 바이스져링톤은, 내가 정밀하게 조사할 수 있도록 제한됨 없이 활짝 열려 있는 유일한 신성시되는 구체다. 비록 그 비밀이 나의 기원과 관련되더라도, 나는 이 우주 시대에 바이스져링톤을 나의 고향으로 간주하지 않는다. 삼위일체에서-기원된 존재와 삼위일체화된 존재는 똑같지 않다.
13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
    삼위일체에서-기원된 존재는, 아버지의 세계들을 온전히 공유하지는 않으며;낙원 섬최고 거룩 구면 아주 가까운 곳에 자신의 유일한 고향을 갖는다. 이들은 어센딩톤 곧 “아버지-아들-의 품”에 종종 나타나는데, 공간의 하위 세계들에서 올라온 형제들과 거기서 친하게 지낸다.
13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
    아버지-아들에서 기원된 존재인 창조주 아들들이 바이스져링톤을 자신의 고향으로 간주하리라고 너희는 추측할 수 있지만, 그런 것은 칠중 하나님이 활동하는 이 우주 시대에는 해당되지 않는다. 그리고 너희를 당황하게 만들 여러 비슷한 문제가 있는데, 너희는 낙원에 아주 가까이 있는 이것들을 이해하려고 시도할 때, 많은 어려움에 확실히 직면하게 돼있기 때문이다. 또한 너희는 이 의문을 성공적으로 해결할 수도 없으며;거의 알지 못한다. 그리고 너희가 아버지의 세계들에 관하여 더 많이 안다고 해도, 그것들에 관하여 모두 알기 전에 다만 더 많은 어려움에 부딪칠 것이다. 이 비밀한 세계 어디서든지 신분은 봉사함뿐 아니라 태생의 본질에 따라 획득되며, 이어지는 우주 시대들은 이 인격체 집단화 중에서 일부를 재분배할 수 있고, 또한 재분배하기도 한다.
13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
    안쪽 회로 세계들은, 실제로 거하는 구체라기보다는 정말로 우애 있는 세계 곧 신분 세계다. 필사자는, 아버지의 세계들 가운데 한 곳을 제외한 각 세계에서, 어느 정도 지위를 얻을 것이다. 예를 들면:너희 필사자는 하보나에 도달할 때 어센딩톤에 들어가도록 허락받는데, 거기서 최고로 환영받겠지만, 신성시되는 다른 여섯 세계에는 방문할 수 없다. 너희가 낙원 체제를 거친 다음에 그리고 완결성취 단체에 받아들여진 후에 소나링톤에 들어갈 수 있도록 허락되는데, 너희가 상승자일 뿐만 아니라 하나님의 아들이기 때문이다--그리고 너희는 그 이상{以上}이다. 그러나 소나링톤 중에서 7분의 1, 즉 신의 아들들의 육신화 비밀 구역은 항상 비밀로 남아있을 것이며, 거기는 너희가 둘러볼 수 있도록 허락되지 않을 것이다. 이런 비밀은 상승하는 하나님의 아들들에게 결코 계시되지 않을 것이다.
13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
    결국 너는 어센딩톤에 온전히 접근할 수 있는 권리를 갖게 되고, 디비닝톤을 제외한, 아버지의 다른 구체들에 대해서는 부분적으로 접근할 권리를 가질 것이다. 그러나 네가 완결성취자가 된 후에, 다섯 개의 추가 비밀 구체에 상륙할 수 있는 허락을 받을 때라도, 그런 세계의 모든 구역을 방문하도록 허용되지는 않을 것이다. 뿐만 아니라, 네가 “아버지의 오른편에 계속 분명하게 서 있게 되더라도, 너는 “아버지의 품”인 디비닝톤의 기슭에 상륙하도록 허용되지도 않을 것이다. 영원성 내내, 네가 사고 섭리사 세계에 출현해야 할 어떤 필요성도 결코 생기지 않을 것이다.
13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
    영 생명이 집결하는 이 세계들은, 이 구체들에서 우리의 체험 영역을 전적으로 벗어나는 그 국면으로 들어가려고 협상하지 말도록 요구받을 정도로, 금지된 지역이다. 너희는 우주 아버지가 신격으로서 완전하신 것처럼 피조물로서 완전하게 될지 모르지만, 우주 인격체들 가운데 다른 모든 계층이 체험하는 비밀 전부를 알 수는 없을 것이다. 창조주가 피조물과 어떤 체험적 인격체의 비밀을 간직할 때, 창조주는 그 비밀을 영원한 신용으로 지키신다.
13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
    이 모든 비밀은 아마, 삼위일체화된 지존성 비밀 집합체에 알려져 있을지도 모른다. 이 존재들은 오직 자신의 특별 세계 집단에게만 충분히 알려져 있으며;다른 계층은 이들을 거의 납득하지 못한다. 너희는 낙원에 도달한 후에, 어센딩톤을 감독하는 열 명의 지존성의 비밀을 알게 되고 열렬히 사랑할 것이다. 어센딩톤의 경우처럼 그렇게 완전하게는 아니라도, 디비닝톤 외에는, 너희가 아버지의 다른 세계들에서 지존성의 비밀들에 대한 부분적 이해 또한 성취할 것이다.
13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
    삼위일체화된 지존성 비밀들은, 그 이름이 시사하듯이 지존자와 관련돼있으며;마찬가지로 궁극자와, 그리고 미래의 최상급-궁극자와 관련돼있다. 이 지존성의 비밀들은 지존자의 비밀인 동시에 궁극자의 비밀이고, 최상급-궁극자의 비밀이기도 하다.
13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.

3. 영원 아들의 신성시되는 세계들  

3. The Sacred Worlds of the Eternal Son

    영원 아들의 빛나는 일곱 구체는, 순수한-영 실존의 일곱 국면에 해당하는 세계다. 빛나는 이 천체{天體}들은, 낙원하보나의 삼중적 빛의 근원인데, 그 영향은, 전체는 아니지만 대체로 중앙우주에 국한된다.
13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
    낙원 위성들에는 인격체가 존재하지 않으며;따라서, 이 순수한-영 거주지들에 관하여, 필사의 물질 인격체에게 제시할 수 있는 것이 거의 없다. 이 세계들은, 영원 아들의 존재들 중에서 인격있지-않은-다른 생명체로 채워져 있다고 우리는 배웠다. 우리는 이 실재들이 외부 우주의 입안된 새 우주에서 섬기도록 모집된다고 들었다. 낙원의 철학자들은, 유란시아 시간으로 약 20억 년에 해당하는 각각의 낙원 주기마다, 영원 아들의 비밀 세계들에서 이 계층에 해당하는 추가적 예비군이 창조되는 것을 목격한다고 주장한다.
13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
    내가 아는 한, 영원 아들의 이 구체들 가운데 어느 곳에도, 인격체가 존재한 적이 전혀 없다. 나는 낙원 안팎에서 길게 체험하는 동안 내내, 이 세계들 가운데 어느 하나라도 방문하도록 배정된 적이 없었다. 심지어 영원 아들이 공동으로-창조한 인격체도, 이 세계들로 가지 않는다. 우리는 모든 유형의 비인격 영이 --출신에 상관없이-- 영 고향에 가도록 허용된다고 추측한다. 내가 한 인격자이고 영 형체를 입고 있어서 그런 세계에 방문하도록 허용되더라도, 그 세계가 비어있고 황폐한 것처럼 보일 것임에 틀림없다. 높은 영 인격체들은, 무의미한 호기심을 채우는, 순전히 쓸모없는 모험에 한눈팔지 않는다. 흥미롭고 의미심장한 모험이 항상 너무 많아서, 무익하거나 비현실적인 기획에 어떤 큰 관심이든 기울이는 것을 허용할 수 없다.
13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.

4. 무한 영의 세계들  

4. The Worlds of the Infinite Spirit

    안쪽 하보나 회로와, 영원 아들의 빛나는 구체들 사이에서, 무한 영의 일곱 천체가 돌고 있는데, 이 천체들에는 무한 영의 자손, 영화롭게 된 피조 인격체라는 삼위일체화된 아들들, 그리고 다양한 분야의 우주 활동을 하는 많은 기업을 효과적으로 경영하는 데 관여하는, 계시되지 않은 다른 유형의 존재들이 거주한다.
13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
    일곱 으뜸 영무한 영의 지존적 및 궁극적 대행자다. 이들은 낙원 주변에 자신의 개인 거점{據點}, 즉 동력 중심지들을 유지하지만, 광우주의 관리와 지휘에 관련된 모든 운영은, 무한 영의 이 일곱 특별 행정 구체에서, 그리고 거기로부터 처리된다. 일곱 으뜸 영은 실제로, 전체를-포용하고 전체를-아우르고 전체를-조화시키는 중앙 위치의 권능인, 온갖 우주의 정신-영 균형바퀴다.
13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
    이 특별한 일곱 구체로부터, 으뜸 영들은 광우주의 시공우주-정신 회로들을 평형시키고 안정시키려고 활동한다. 또한 그들은 광우주 전역에서, 신격들의 특이한 영적 입장 및 현존과 관련된다. 물리적 반작용은 균일하고 변함없고 항상 즉시 일어나고 자동적이다. 그러나 체험적인 영적 현존은, 그 영역의 개별 정신들에 본래 있는 영적 감수성의 기본 조건 또는 상태와 일치한다.
13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
    물리적 권세와 현존과 기능은, 크든지 작든지 모든 우주에서 동일하다. 영적 현존 또는 반응에서 차이나는 요소는, 의지를 지닌 피조물이 이를 인식하고 받아들이는 데서 변동하는 격차다. 절대적이고 실존적인 신격의 영적 현존은, 피조된 존재의 편에서 보이는 충성 또는 불충성 태도로 인해 어떤 방법으로든지 결코 영향을 받지 않지만, 동시에, 준절대적이고 체험적인 신격의 기능발휘 현존은, 그런 유한한 피조 존재의 결정과 선택과 의도하는-자세에--곧 개별 존재, 행성, 체계, 성좌, 또는 우주의 충성과 헌신에-- 확실히 직접 영향 받는 것도 사실이다. 그러나 영적인 이 신성{神性} 현존은, 변덕스럽지 않고 독단적이지도 않으며;그 체험적 변화는 인격있는 피조물의 자유의지 재능에 내재한다.
13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
    영적 현존의 다양성을 결정하는 요인은 바로 너희의 마음과 정신에 있으며, 바로 너희의 선택 방법에, 너희 정신의 결정에, 그리고 너희 의지의 결정에 들어 있다. 이런 다양성은, 인격있는 지성 존재들의 자유의지 반응에 내재돼있으며, 우주 아버지께서 운명을 정해놓은 존재들은 이 선택의 자유를 행사할 것이다. 그리고 신격들은, 이러한 피조물 선택의 차이에 따른 조건과 요구를 충족시키고 만족시킴에 있어서, 그분들의 영을 보내거나 물러나게 하는 데 언제나 정확하며, 이제 신격들이 현존하기를 간절히 소망하는 것에 반응하여, 신격들 현존을 더 많이 증여하기도 하고, 신이 증여한 선택의 자유를 행사하여 피조물이 불리하게 결정하면 다시 현장에서 스스로 물러나기도 하신다. 이처럼 신의 영은 그런 영역에 속한 피조물의 선택에 겸손히 순종한다.
13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
    일곱 으뜸 영의 행정 거주지들은 실제로, 일곱 연방우주 및 관련된 외부 공간 부분들의 낙원 본부다. 각 으뜸 영이 하나의 연방우주를 관장하고, 이 일곱 세계 각각은 으뜸 영 가운데 한 분에게 독점적으로 배정돼있다. 일곱 연방우주의 경영 곧 낙원-이하의 경영에서, 이 행정 세계들이 보살피지 않은 국면은 글자 그대로 하나도 없다. 이 세계들은 아버지의 구체들 또는 아들의 구체들처럼 그렇게 배타적이지는 않으며, 비록 토착 존재들에게 그리고 거기서 일하는 자들에게 거주 신분이 제한돼있더라도, 이 일곱 경영 행성은 거기에 방문하기를 열망하는, 그리고 통행에 필요한 수단을 요구할 수 있는, 모든 존재에게 항상 열려 있다.
13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
    낙원 바깥에서, 나에게 가장 흥미롭고 호기심을 자아내는 곳은 이 행정 세계들이다. 드넓은 우주 어디에서도, 이렇게 다양한 계층의 살아있는 존재들이 물질적, 지적, 및 영적으로 동시에 다양한 수준과 직업을 갖고 그토록 다양하게 활동하는 것을 관찰할 수 있는 곳은 없다. 내가 임무에서 한동안 물러나 있을 때, 어쩌다가 낙원 또는 하보나에 있게 된다면, 나는 대개 이 일곱 으뜸 영의 바쁜 세계들 가운데 한 곳으로 가는데, 거기서 그런 진취성, 헌신, 충성, 지혜, 및 효율성이 있는 그런 광경을 보고 나의 정신이 영감을 받기 위해서다. 우주 실체의 일곱 수준 전체에서, 인격체들이 직무를 수행하는 그런 놀라운 상호관계를, 나는 다른 어느 곳에서도 관찰할 수 없다. 그리고 자신의 일을 어떻게 해야 하는지 잘 아는 자와, 그토록 속속들이 즐기면서 일하는 자들의 활동에, 나는 항상 자극을 받는다.
13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
    [우버사에서 태고 항존자들이 그렇게 활동하도록 위임한, 한 지혜 완비자가 제시했음.]
13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]



Back to Top