NOTA AL LECTOR

Ineludible y necesariamente, cualquier traducción de The Urantia Papers (traducido aquí como Los escritos de Urantia) ha de estar en constante revisión. Esto se debe, entre otras cosas, a su singular terminología, no exenta de neologismos; a la rica complejidad y profundidad de sus conceptos, a veces inalcanzable para la mente humana; y al contexto suprahumano en el que se inserta, a menudo totalmente ajeno a nuestra realidad cotidiana.            

Además de dominar el inglés y el español, el traductor ha de tener en cuenta esos otros factores que pueden resultar inabarcables en su acercamiento al texto. No hay duda de que su paulatina comprensión de los escritos le ayudará a su mejora, como también lo harán sobremanera las aportaciones de los lectores, cada cual desde su particular comprensión de estos escritos y desde su diferenciada competencia en la lengua española. Es por ello por lo que animo al lector a que mande sus sugerencias y correcciones en cualquiera de los ámbitos que crea necesario para, tras sopesarlas, poder incorporarla en las sucesivas ediciones de este libro digital. El lector puede mandar sus sugerencias a ansanes2@gmail.com.

Con mi agradecimiento, Ángel F. Sánchez Escobar (Prof. Universitario, doctor en Filología Inglesa,  Filología Hispánica y Teología)