LOS ESCRITOS DE URANTIA - Escrito 180
El discurso de despedida



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

LOS ESCRITOS DE URANTIA   

Parte IV. VIDA Y ENSEÑANZAS DE JESÚS



   Escrito 180
El discurso de despedida  

Paper 180
The Farewell Discourse

    Una vez que concluyó la última cena y, tras cantar el salmo, los apóstoles pensaron que Jesús querría volver de inmediato al campamento, pero él les pidió que se sentaran. El Maestro dijo:
180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
    “Recordáis bien cuando os envié sin bolsa ni alforja e incluso os aconsejé que no llevarais ropa de más. Y todos os acordaréis de que nada os faltó. Pero ahora vienen tiempos turbulentos sobre vosotros. Nunca más podréis depender de la buena voluntad de las multitudes. En lo sucesivo, el que tenga una bolsa, que la lleve con él. Cuando salgáis al mundo para proclamar este evangelio, velad convenientemente por vuestro mantenimiento. He venido para traer la paz, pero esta no se manifestará en algún tiempo.
180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
    “Ha llegado la hora en la que el Hijo del Hombre sea glorificado, y el Padre sea glorificado en mí. Amigos míos, aún estaré con vosotros un poco más. Pero pronto me buscaréis y no me encontraréis, pues voy a un lugar al que vosotros no podéis venir en este momento. No obstante, cuando hayáis acabado vuestra tarea en la tierra, tal como yo he acabado la mía, vendréis a mí de la misma manera que yo me preparo ya para ir al Padre. En poco tiempo os dejaré, ya no me veréis más en la tierra, pero todos me veréis en la era próxima, cuando ascendáis al reino que mi Padre me ha dado”.
180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”

1. EL NUEVO MANDAMIENTO  

1. The New Commandment

    Tras unos momentos de conversación informal, Jesús se puso de pie y dijo: “Cuando representé para vosotros la parábola en la que os mostraba de qué manera debéis estar dispuestos a serviros unos a otros, dije que deseaba daros un nuevo mandamiento; y eso es lo que haré ahora que estoy a punto de dejaros. Conocéis bien el mandamiento que manda que os améis unos a otros; que ames a tu prójimo como a ti mismo. Pero ni incluso esa fervorosa dedicación por parte de mis hijos llega a satisfacerme plenamente. Quiero que realicéis actos de amor aún más grandes en el reino de la hermandad de los creyentes. Y, por ello, os doy este nuevo mandamiento: que os améis unos a otros como yo os he amado. En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tenéis amor unos por otros.
180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
    “Al daros este nuevo mandamiento, no os impongo un nuevo peso sobre vuestras almas; os traigo, en cambio, un gozo nuevo y hago posible que os sintáis una vez más complacidos, conociendo el disfrute de entregar el cariño de vuestro corazón a vuestros semejantes. A punto estoy de sentir el supremo gozo, a pesar de soportar un gran pesar ante los demás, de daros mi amor a vosotros y a vuestros semejantes.
180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
    “Cuando os pido que os améis unos a otros, tal como yo os he amado, presento ante vosotros la medida suprema del verdadero cariño, porque nadie tiene mayor amor que quien da la vida por sus amigos. Y vosotros sois mis amigos; seguiréis siendo mis amigos con que estéis dispuestos a hacer lo que yo os he enseñado. Me habéis llamado Maestro, pero yo no os llamo siervos. Si os amáis unos a otros como yo os amo, seréis mis amigos y, por siempre, os hablaré de lo que el Padre me revela.
180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
    “No es que vosotros simplemente me hayáis elegido, sino que también yo os he elegido a vosotros, y os he ordenado para que vayáis al mundo y rindáis vuestro servicio amoroso, fruto del espíritu, a vuestros semejantes, al igual que yo he vivido entre vosotros y os he revelado al Padre. El Padre y yo laboraremos con vosotros, y vosotros experimentaréis el gozo, en su plenitud divina, si obedecéis mi mandamiento de amaros unos a otros, tal como yo os he amado a vosotros”.
180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
    Si queréis compartir el gozo del Maestro, debéis compartir su amor. Y compartir su amor significa que os habéis unido a él en su servicio. Experimentar amor, de manera semejante, no os libra de las dificultades de este mundo; no crea un mundo nuevo, pero, sin lugar a dudas, hace nuevo al viejo mundo.
180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
    Tened esto presente: lo que Jesús pide de vosotros no es sacrificio, sino lealtad. La noción del sacrificio supone la falta de ese cariño incondicional que hubiera convertido dicho servicio amoroso en supremo gozo. La idea del deber significa que tenéis mentalidad de sirviente y, con ello, dejáis de lado la gran emoción de prestar vuestro servicio como amigo y para un amigo. El impulso a la amistad trasciende cualquier concepto de deber, y el servicio de un amigo a un amigo nunca puede llamarse sacrificio. El Maestro enseñó a los apóstoles que ellos eran hijos de Dios. Los llama hermanos y, ahora, antes de irse, los llama sus amigos.
180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.

2. LA VID Y LOS PÁMPANOS  

2. The Vine and the Branches

    Entonces, Jesús se puso en pie de nuevo y continuó enseñando a sus apóstoles: “Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. Yo soy la vid, vosotros sois los pámpanos. Y el Padre solo pide de mí que llevéis mucho fruto. La vid se poda únicamente para aumentar el fruto de sus pámpanos. Todo pámpano que en mí no dé fruto, el Padre lo quitará; y todo aquel que dé fruto, el Padre lo limpiará, para que dé más. Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado, pero debéis continuar estando limpios. Debéis permanecer en mí, y yo en vosotros; el pámpano morirá si se le separa de la vid. Como el pámpano no puede dar fruto a no ser que permanezca en la vid, así tampoco podéis vosotros dar el fruto del servicio amoroso a no ser que permanezcáis en mí. Recordad: yo soy la vid verdadera, vosotros los pámpanos vivos. El que vive en mí y yo en él dará mucho fruto del espíritu y experimentará la felicidad suprema de rendir esta cosecha espiritual. Si mantenéis este vínculo vivo y espiritual conmigo, rendiréis abundante fruto. Si permanecéis en mí y mis palabras viven en vosotros, podréis estar en comunión conmigo sin límite y, entonces, mi espíritu vivo se infundirá en vosotros de tal manera que podéis pedir lo que mi espíritu desee, y hacerlo todo en la seguridad de que el Padre concederá nuestra petición. En esto es glorificado el Padre: que la vid tenga muchos pámpanos vivos, y que cada pámpano lleve mucho fruto. Y, cuando el mundo vea estos fructíferos pámpanos —mis amigos que se aman unos a otros, tal como yo los he amado a ellos—, todos sabrán que sois realmente mis discípulos.
180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
    “Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado. Vivid en mi amor, así como yo vivo en el amor del Padre. Si hacéis tal como yo os he enseñado, permaneceréis en mi amor al igual que yo he guardado la palabra del Padre y permanezco para siempre en su amor”.
180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
    Desde hacía mucho tiempo, los judíos habían enseñado que el Mesías sería “un vástago que retoñará de la vid” de los ancestros de David y, en conmemoración de esta antigua enseñanza, un gran emblema de la uva adosada a su parra decoraba la entrada del templo de Herodes. Todos los apóstoles recordaron estas cosas mientras el Maestro les hablaba aquella noche en el aposento alto.
180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
    Pero fue una gran lástima que se malinterpretaran más tarde los comentarios del Maestro sobre la oración. Habrían surgido menos problemas en cuanto a estas enseñanzas si se hubiesen recordado sus palabras con exactitud y luego transcrito verazmente. Pero, por la manera en la que se copiaron, los creyentes acabaron por considerar la oración que se hace en nombre de Jesús como una especie de magia suprema, creyeron que recibirían del Padre todo lo que pidieran. Durante siglos, la fe de muchas almas sinceras continúa quebrándose por este escollo. ¿Cuánto tiempo le llevará al mundo de los creyentes entender que la oración no es un método de conseguir nuestros propósitos, sino, más bien, un procedimiento para aceptar el camino de Dios, para tener la experiencia de aprender a reconocer y dar cumplimiento a la voluntad del Padre? Es totalmente cierto que, cuando vuestra voluntad está verdaderamente en consonancia con la suya, podréis pedir cualquier cosa concebible, que os será otorgada por esa misma unión de voluntades. Y tal unión de voluntades se efectúa por medio de Jesús y a través de él, al igual como la vida de la vid fluye por y a través de los pámpanos vivos.
180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
    Cuando existe este vínculo vivo entre divinidad y humanidad, si el hombre, irreflexiva e ignorantemente, ora por su propia confortabilidad y arrogantes logros, solo puede existir una respuesta divina: los vástagos de los pámpanos vivos han de dar más y más frutos del espíritu. Cuando el pámpano de la vid está vivo, solo puede haber una respuesta a todas las oraciones: llevar cada vez más uvas. De hecho, el pámpano solo existe para llevar, dar uvas, y no puede hacer otra cosa excepto esa. De igual manera, el verdadero creyente solo existe con el propósito de dar los frutos del espíritu: amar a los hombres como Dios lo ha amado a él mismo —que nos amemos unos a otros, tal como Jesús nos ha amado—.
180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
    Y, cuando el Padre pone sobre la vid su mano correctora, lo hace con amor para que los pámpanos puedan llevar mucho fruto. El agricultor sensato tan solo corta los pámpanos muertos e infructíferos.
180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
    A Jesús le resultó muy difícil hacer que incluso sus mismos apóstoles reconocieran que la oración era una necesidad para los creyentes nacidos del espíritu en el reino regido por el espíritu.
180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.

3. LA ENEMISTAD DEL MUNDO  

3. Enmity of the World

    Apenas terminaron los once de hacer sus comentarios sobre la charla del Maestro en torno a la vid y los pámpanos, Jesús, indicándoles que deseaba decirles algunas cosas más y sabiendo que su tiempo se acababa, dijo: “Cuando os haya dejado, no os desalentéis por la enemistad del mundo hacia vosotros. No os sintáis abatidos cuando incluso algunos tímidos creyentes se vuelvan contra vosotros y alíen sus esfuerzos con los enemigos del reino. Si el mundo os odia, recordad que antes que a vosotros me odió a mí. Si fuerais de este mundo, entonces el mundo os amaría porque seríais de los suyos, pero, porque no lo sois, el mundo se niega a amaros. Vosotros sois de este mundo, pero vuestra vida no debe semejarse a la del mundo. Os he escogido para liberaros de las influencias negativas de este mundo y representar el espíritu de otro mundo incluso en este mundo del que habéis sido elegidos. Pero, recordad siempre las palabras que os he hablado: el siervo no es mayor que su amo. Si se atreven a perseguirme a mí, también os perseguirán a vosotros. Si mis palabras ofenden a los incrédulos, también las vuestras ofenderán a los impíos. Y os harán a vosotros todo esto porque no creen en mí ni en Aquel que me envió; padeceréis mucho por mi evangelio; pero cuando soportéis estas tribulaciones, recordad que yo también, antes que vosotros, sufrí en nombre de este evangelio del reino celestial.
180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
    “Muchos de los que os atacarán desconocen la luz del cielo, pero esto no es cierto de algunos que ahora nos persiguen. Si no les hubiéramos enseñado la verdad, podrían hacer muchas cosas reprensibles sin ser condenados, pero, ahora, puesto que han conocido la luz y han tenido la osadía de rechazarla, no hay excusa para su actitud. Aquel que me odia a mí, odia a mi Padre. No puede ser de otro modo; la luz que os salvaría al aceptarla, tan solo puede condenaros si la rechazáis intencionadamente. ¿Qué les he hecho yo a estos hombres para que sientan por mí tan terrible odio? Nada, excepto ofrecerles fraternidad en la tierra y salvación en el cielo. Pero, ¿es que no habéis leído lo que dicen las Escrituras: ‘Y me odiaron sin causa’?
180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
    “Si bien, no os dejaré solos en el mundo. Muy pronto, una vez que me haya ido, os enviaré a un ayudante espiritual. Tendréis a alguien que tomará mi lugar entre vosotros, a alguien que continuará enseñando el camino de la verdad, y que también os consolará.
180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
    “Que no se turbe vuestro corazón. Creéis en Dios; continuad creyendo también en mí. Y, aunque os tengo que dejar, no estaré lejos de vosotros. Ya os he dicho que en el universo de mi Padre hay muchos lugares de estancia. Si así no fuera, no os habría hablado tantas veces de ellos. Yo volveré a estos mundos de luz, estaciones de tránsito del cielo del Padre a los que vosotros alguna vez ascenderéis. Desde estos lugares he venido a este mundo, y ahora ha llegado el momento en que debo regresar a la obra de mi Padre en las esferas de lo alto.
180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
    “Si yo voy, pues, antes que vosotros al reino celestial de mi Padre, no dudéis de que enviaré a buscaros para que podáis estar conmigo en los lugares ya preparados para los hijos mortales de Dios antes de que este mundo existiera. Aunque debo dejaros, estaré presente con vosotros en espíritu y, con el tiempo, estaréis conmigo en persona cuando hayáis ascendido hasta mí en mi universo, tal como yo estoy a punto de ascender a mi Padre en su universo más grande. Y lo que os he dicho es por siempre verdad, aunque no podáis entenderlo del todo. Yo voy al Padre, y aunque vosotros no podéis seguirme ahora, lo haréis en las eras por venir”.
180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
    Cuando Jesús se sentó, Tomás se puso de pie y dijo: “Maestro, no sabemos adónde vas; por lo que evidentemente no conocemos el camino. Pero te seguiremos esta misma noche si nos lo muestras”.
180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”
    Cuando Jesús escuchó a Tomás, contestó: “Tomás, yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie va al Padre sino por mí. Todos los que encuentran al Padre, me encuentran a mí primero. Si me conocéis a mí, conocéis el camino al Padre. Y en verdad me conocéis, pues habéis vivido conmigo y ahora me veis”.
180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”
    Pero estas enseñanzas eran demasiado profundas para muchos de los apóstoles, en especial para Felipe que, después de comentar unas palabras con Natanael, se levantó y dijo: “Maestro, muéstranos al Padre, y todo lo que has dicho quedará claro”.
180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”
    Y, cuando Felipe terminó de hablar, Jesús le dijo: “Felipe, tanto tiempo hace que estoy contigo, ¿y a pesar de todo no me conoces aún? De nuevo os digo: quien me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices: “Muéstranos al Padre”? ¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí? ¿Es que no os he enseñado que las palabras que os hablo no son mis palabras sino las palabras del Padre? Yo hablo por el Padre y no de mí mismo. Estoy en este mundo para hacer la voluntad del Padre, y así he hecho. Mi Padre mora en mí y obra a través de mí. Creedme cuando os digo que el Padre es en mí, y que yo soy en el Padre, o bien, creedme por causa de la vida que he vivido —por causa de mi obra—”.
180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
    Al irse el Maestro a un lado para refrescarse con agua, los once se enzarzaron en una animada reflexión sobre estas enseñanzas y, cuando se disponía Pedro a dar una de sus largas charlas, él volvió y les hizo un gesto para que se sentaran.
180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.

4. EL ESPÍRITU AYUDANTE PROMETIDO  

4. The Promised Helper

    Jesús continuó sus enseñanzas, añadiendo: “Cuando yo haya ido al Padre, y una vez que él haya aceptado por completo la labor que he hecho por vosotros en la tierra, y después de que haya recibido la soberanía definitiva de mis propios dominios, le diré a mi Padre: habiendo dejado solos a mis hijos en la tierra, he prometido que les enviaría a otro maestro. Y, cuando el Padre dé su aprobación, derramaré el espíritu de la verdad sobre toda carne. El espíritu de mi Padre ya está en vuestros corazones y, cuando llegue ese día, también me tendréis a mí con vosotros tal como tenéis ahora al Padre. Este nuevo don es el espíritu de la verdad viva. Al principio, los incrédulos no escucharán las enseñanzas de este espíritu, pero los hijos de la luz lo acogerán con gozo y de todo corazón. Y conoceréis a este espíritu cuando llegue al igual que me habéis conocido a mí, y recibiréis este don en vuestros corazones, y él vivirá con vosotros. Veis, por lo tanto, que no os dejaré sin ayuda ni guía. No os dejaré huérfanos. Hoy solo puedo estar con vosotros en persona. En los tiempos que vienen estaré con vosotros y con todos los demás hombres que deseen mi presencia, dondequiera que estéis y con cada uno de vosotros al mismo tiempo. ¿No percibís que es preferible que me vaya; que os deje de forma corporal para poder estar con vosotros, mejor y con mayor plenitud, en espíritu?
180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
    “En muy pocas horas, el mundo no volverá a verme; pero vosotros seguiréis conociéndome en vuestros corazones incluso hasta que yo envíe a este nuevo maestro, al espíritu de la verdad. Así como he vivido con vosotros en persona, viviré entonces en vosotros; seré uno con vosotros en vuestra experiencia personal del reino del espíritu. Y, cuando esto ocurra, ciertamente conoceréis que yo soy en el Padre y que, aunque vuestra vida está sustentada por el Padre, a través de mí, yo también soy en vosotros. Yo he amado al Padre y he guardado su palabra; vosotros me habéis amado, y guardaréis mi palabra. Tal como mi Padre me ha dado de su espíritu, así os daré yo del mío. Este espíritu de la verdad que os concederé os guiará y os consolará y terminará por llevaros a toda la verdad.
180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
    “Os digo estas cosas mientras estoy aún con vosotros con el fin de que estéis mejor preparados y podáis soportar las pruebas que se ciernen sobre nosotros. Y, cuando llegue ese nuevo día, tanto el Hijo como el Padre harán morada en vosotros. Y estos dones del cielo obrarán por siempre el uno con el otro tal como el Padre y yo hemos actuado en la tierra y ante vuestros mismos ojos como una sola persona, como el Hijo del Hombre. Y este amigo espiritual os recordará todo lo que yo os he enseñado”.
180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
    Cuando el Maestro hizo por un momento una pausa, Judas Alfeo se atrevió a hacer una de las pocas preguntas que él o su hermano hicieran jamás a Jesús en público. Judas dijo: “Maestro, has vivido siempre entre nosotros como un amigo; ¿cómo te conoceremos cuando ya no te manifiestes ante nosotros salvo por este espíritu? Si el mundo no te ve, ¿cómo podremos tener la certeza de que eres tú? ¿Cómo te mostrarás a nosotros?”.
180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
    Jesús los miró a todos, sonrió y dijo: “Pequeños míos, yo me voy, regreso al Padre. Dentro de poco, ya no me veréis como me veis aquí, en carne y hueso. En un breve espacio de tiempo, enviaré mi espíritu, que es como yo, salvo por este cuerpo material. Este nuevo maestro es el espíritu de la verdad que vivirá con cada uno de vosotros, en vuestros corazones, y así todos los hijos de la luz serán como uno solo y se atraerán unos a otros. Y, precisamente de esta manera, mi Padre y yo podremos vivir en las almas de cada uno de vosotros y también en el corazón de todos los demás hombres que nos aman y hacen realidad ese amor en sus experiencias al amarse unos a otros, tal como yo os amo ahora a vosotros”.
180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
    Judas Alfeo no entendió del todo lo que el Maestro le dijo, pero llegó a comprender la promesa de un nuevo maestro y, por la expresión en el rostro de Andrés, se dio cuenta de que su pregunta había recibido una satisfactoria respuesta.
180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.

5. EL ESPÍRITU DE LA VERDAD  

5. The Spirit of Truth

    El espíritu de la verdad es el nuevo espíritu ayudante que Jesús prometió mandar a los corazones de los creyentes, derramándolo sobre toda carne. Este don divino no es la letra ni la ley de la verdad, tampoco actúa como el patrón o la expresión de la verdad. El nuevo maestro es la convicción de la verdad, la conciencia y la certeza de los verdaderos significados que se experimentan en los niveles reales espirituales. Y este nuevo maestro es el espíritu de la verdad viva y creciente, de la verdad que se expande, desvela y adapta.
180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
    La verdad divina es una realidad viva que el espíritu percibe. La verdad solo existe en los niveles espirituales elevados, y solo cuando se reconoce la divinidad y se tiene conciencia de la comunión con Dios. Podéis conocer la verdad, podéis vivir la verdad; podéis experimentar el crecimiento de la verdad en vuestras almas y disfrutar de la libertad de percibirla espiritualmente en la mente, pero no podéis confinarla en fórmulas, códigos, credos o patrones intelectuales de la conducta humana. Cuando la verdad divina se formula a la manera humana, esta muere con rapidez. Rescatar la verdad aprisionada, ya fenecida, incluso en el mejor de los casos, solo puede llevarse a cabo cuando se toma conciencia de una forma peculiar de sabiduría intelectualizada y glorificada. La verdad estática es verdad muerta, y únicamente la verdad muerta puede contenerse en una teoría. La verdad viva es dinámica y solo puede existir en la mente humana como experiencia personal.
180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
    La inteligencia surge de una vida material que la presencia de la mente cósmica ilumina. La sabiduría consiste en la conciencia que eleva el conocimiento a nuevos niveles de significados y que se activa mediante el don del asistente de la sabiduría, dotación del universo. La verdad es un valor característico de la realidad espiritual solo experimentada por los seres dotados del espíritu, que actúan, en el seno del universo, en los niveles supramateriales de la conciencia y quienes, al reconocer la verdad, permiten al espíritu que la activó que viva y reine en sus almas.
180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
    En su percepción del universo, el verdadero hijo busca al espíritu vivo de la verdad en cualquier expresión de sabiduría. Individualmente, el conocedor de Dios eleva constantemente la sabiduría a los niveles de la verdad viva —o logros divinos—; el alma que no progresa espiritualmente está permanentemente arrastrando a la verdad viva hasta los niveles inertes de la sabiduría y al ámbito del mero enaltecimiento del conocimiento.
180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
    Cuando la regla de oro está desprovista de la percepción suprahumana del espíritu de la verdad, se convierte nada más que en una norma de conducta éticamente elevada. Cuando se interpreta literalmente, la regla de oro puede convertirse en un medio de infligir una gran ofensa a vuestros semejantes. Sin una percepción espiritual de la regla de oro de la sabiduría, podríais tener el razonamiento de que, puesto que deseáis que todos los hombres os hablen con completa franqueza toda la verdad que albergan en sus mentes, deberíais, por lo tanto, expresarles a ellos con completa franqueza cualquier pensamiento que alberguéis en las vuestras. Semejante interpretación de la regla de oro, tan poco espiritual, podría resultar en una indecible infelicidad y en un pesar sin límite.
180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
    Algunas personas perciben e interpretan la regla de oro como una reafirmación puramente intelectual de la fraternidad humana. Otras ven esta expresión de las relaciones humanas como una forma de satisfacer emocionalmente los tiernos sentimientos de la persona humana. Otros mortales reconocen esta misma regla de oro como el rasero con el que medir las relaciones sociales, el patrón de la conducta social. E incluso otros la consideran como el mandato positivo de un gran maestro de la conducta moral, que englobó en este enunciado la más alta noción de obligación moral en cuanto a todas las relaciones fraternales. En la vida de estos seres morales, la regla de oro se convierte en el juicioso centro y circunferencia de toda su filosofía.
180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
    En el reino de la hermandad de los creyentes, amantes de la verdad y conocedores de Dios, esta regla de oro, en sus niveles superiores de interpretación y de entendimiento espiritual, adquiere unas cualidades vivas, que hacen que los hijos mortales de Dios vean en este mandato del Maestro la necesidad de relacionarse con sus semejantes de manera que reciban, en tal contacto con el creyente, el mayor bien posible. Esta es la esencia de la verdadera religión: que améis a vuestro prójimo como a vosotros mismos.
180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
    Pero el mayor entendimiento y la interpretación de mayor verdad de la regla de oro consisten en la toma de conciencia del espíritu de la verdad, que es la realidad, perdurable y viva, de esta proclamación divina. El verdadero significado cósmico de esta regla de las relaciones universales se revela solo en su entendimiento espiritual, en la interpretación de la ley de la conducta que hace el espíritu del Hijo para el espíritu del Padre que mora en el alma del hombre mortal. Y, cuando estos mortales a quienes el espíritu guía se dan cuenta del verdadero significado de esta regla de oro, rebosan plenos con la certeza de su ciudadanía en un universo amigable, y sus ideales de la realidad espiritual se satisfacen únicamente cuando aman a sus semejantes tal como Jesús nos amó a todos nosotros, y esa es la realidad del entendimiento del amor de Dios.
180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
    Esta misma filosofía de la flexibilidad viva y de la adaptabilidad cósmica de la verdad divina a las necesidades individuales y a la capacidad de cada hijo de Dios debe reconocerse, antes de que podáis tener la esperanza de entender suficientemente la enseñanza y práctica del Maestro de la no confrontación con el mal. La enseñanza del Maestro es, fundamentalmente, un pronunciamiento espiritual. Incluso las consecuencias materiales de su filosofía no pueden considerarse de utilidad al margen de su relevancia espiritual. El espíritu del mandamiento del Maestro consiste en la no confrontación con todas las reacciones egoístas hacia el universo, sumada a la consecución, dinámica y en incremento, de los niveles de rectitud de los verdaderos valores espirituales: la belleza divina, la bondad infinita y la verdad eterna —conocer a Dios y ser cada vez más como él—.
180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
    El amor, el altruismo, debe estar sujeto a una interpretación de las relaciones personales y a su continua readaptación conforme a la guía del espíritu de la verdad. Por ello, en el amor, se debe tener en cuenta el hecho, siempre en continuo cambio y ampliación, del más alto bien cósmico de la persona a la que se ama. Y, entonces, el amor continúa creando esta misma actitud hacia todas las demás personas que puedan posiblemente verse influidas por la relación creciente y viva del amor de un mortal, a quien guía el espíritu, hacia otros ciudadanos del universo. Y toda esta adaptación viva del amor debe llevarse a efecto a la luz tanto del entorno del mal presente como de la meta eterna de la perfección: nuestro destino divino.
180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
    Y, así, debemos reconocer con claridad que ni la regla de oro ni la enseñanza de la no confrontación jamás podrán entenderse correctamente si se les percibe como dogmas o preceptos. Tan solo se pueden comprender viviéndolas, descubriendo sus significados a través de la interpretación viva del espíritu de la verdad, que dirige la relación de amor entre los seres humanos.
180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
    Y todo esto pone claramente de manifiesto la diferencia entre la vieja religión y la nueva. La vieja religión enseñaba el sacrificio de uno mismo; la nueva religión solo enseña el olvido de sí, el incremento del desarrollo personal mediante el servicio social en conjunción con la comprensión del universo. La vieja religión se movía por la aprehensión del temor; el nuevo evangelio del reino se rige por la convicción de la verdad, por el espíritu de la verdad eterna y universal. Y ninguna cantidad de piedad ni de lealtad a un credo pueden compensar la ausencia, en la experiencia de vida de los creyentes del reino, de esa amigabilidad espontánea, generosa y sincera que caracteriza a los hijos del Dios vivo que han nacido del espíritu. Ni la tradición ni los sistemas ritualistas de la adoración establecida pueden enmendar la falta de genuina compasión hacia los semejantes.
180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.

6. ES CONVENIENTE QUE ME VAYA  

6. The Necessity for Leaving

    Tras las numerosas preguntas que Pedro, Santiago, Juan y Mateo le hicieron al Maestro, él continuó su discurso de despedida, diciendo: “Y os digo esto antes de dejaros con el fin de que estéis preparados para lo que se cierne sobre vosotros y no tengáis graves tropiezos. Las autoridades no se contentarán simplemente con expulsaros de las sinagogas; os advierto que viene la hora en la que cualquiera que os mate pensará que rinde servicio a Dios. Y os harán estas cosas a vosotros y a los que guiéis al reino de los cielos, porque no conocen al Padre. Se han negado a conocerlo a él al negarse a recibirme a mí; y se niegan a recibirme a mí cuando os rechazan a vosotros, siempre que hayáis guardado mi nuevo mandamiento, el de amaros unos a otros como yo os he amado. Os digo estas cosas con antelación para que, cuando llegue vuestra hora, como ha llegado la mía ahora, podáis sentiros fortalecidos con el conocimiento de que yo sabía todo esto, y de que mi espíritu estará con vosotros en todos vuestros sufrimientos por mi causa y por la del evangelio. Por esta razón, os he hablado con tanta claridad desde un principio. Incluso os he avisado que los enemigos de un hombre pueden ser aquellos de su misma casa. Aunque este evangelio del reino siempre traerá una gran paz al alma de cada uno de los creyentes, no la traerá a la tierra hasta que el hombre no esté dispuesto a creer firmemente en mis enseñanzas y establezca, como práctica y propósito principal de su vida mortal, hacer la voluntad del Padre.
180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
    “Ahora que os dejo, viendo que ha llegado la hora en la que estoy a punto de partir hacia el Padre, me sorprende que ninguno de vosotros me haya preguntado: ¿Por qué nos dejas? No obstante, sé que os hacéis estas preguntas en vuestros corazones. Hablaré claramente, de un amigo a otro. Os es muy conveniente que así lo haga. Si no me voy, el nuevo maestro no vendrá a vuestros corazones. Debo despojarme de este cuerpo mortal y ser restablecido en mi lugar en lo alto, antes de poder enviaros a este maestro espiritual para que viva en vuestras almas y lleve a vuestros espíritus a la verdad. Y, cuando mi espíritu venga para habitar en vosotros, iluminará la diferencia entre el pecado y la rectitud, y os permitirá juzgar con sabiduría, en vuestros corazones en cuanto a estos.
180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
    “Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podréis sobrellevar. Aunque, cuando él, el espíritu de la verdad, venga, os guiará finalmente a toda la verdad, conforme paséis por las muchas moradas del universo de mi Padre.
180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
    “Este espíritu no hablará por su propia cuenta, sino que proclamará lo que el Padre ha revelado al Hijo, e incluso os hará saber las cosas que habrán de venir; me glorificará como yo he glorificado a mi Padre. Este espíritu surge de mí, y os revelará mi verdad a vosotros. Todo lo que tiene el Padre en este universo es ahora mío; por eso dije que este nuevo maestro tomará de lo mío y os lo revelará.
180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
    “Dentro de muy poco os dejaré por un breve período de tiempo. Después, cuando me veáis de nuevo, estaré ya de camino al Padre, por lo que, incluso entonces, no me veréis por mucho tiempo.
180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
    Cuando hizo una pausa momentánea, los apóstoles comenzaron a hablar entre ellos: “¿Qué es esto que nos dice? ‘Dentro de muy poco os dejaré’, y ‘cuando me veáis de nuevo no será por mucho tiempo, porque estaré de camino al Padre’. ¿Qué quiere decir con ‘dentro de muy poco’ y ‘no por mucho tiempo’? No entendemos lo que dice”.
180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
    Sabiendo Jesús que se hacían estas preguntas, les dijo: “¿Os preguntáis entre vosotros a qué me refería cuando dije que en poco tiempo ya no estaría con vosotros y que, cuando me vierais de nuevo, estaría de camino al Padre? Os he dicho expresamente que el Hijo del Hombre debe morir, pero que se levantará de nuevo. ¿Es que no podéis comprender el sentido de mis palabras? Primero os lamentaréis, pero luego os alegraréis junto a otros muchos que entenderán estas cosas después de que hayan pasado. De cierto, la mujer cuando da a luz tiene dolor porque ha llegado su hora, pero una vez que ha dado a luz a un niño, ya no se acuerda de su angustia, por el gozo de conocer que haya nacido un hombre en el mundo. Y vosotros también tenéis tristeza por mi partida, pero yo os volveré a ver muy pronto y, entonces, vuestra aflicción se convertirá en gozo, y vendrá a vosotros una nueva revelación de la salvación de Dios, que nadie jamás os quitará. Y todos los mundos serán bendecidos con esta revelación misma de la vida que trae el derribo de la muerte. Hasta ahora habéis pedido en nombre de mi Padre. Después de que me veáis de nuevo, también podréis pedir en mi nombre, y yo os oiré.
180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
    “Aquí abajo os he enseñado con proverbios y os he hablado en parábolas. Así lo hice porque erais solo niños en el espíritu; pero la hora viene cuando os hablaré claramente acerca del Padre y de su reino. Y así lo haré, pues el Padre mismo os ama y desea revelarse con mayor plenitud en vosotros. El hombre mortal no puede ver al Padre espiritual; por eso vine yo al mundo para mostrar al Padre ante vuestros ojos creaturales. Pero cuando lleguéis a ser perfectos en vuestro crecimiento espiritual, veréis entonces al Padre mismo”.
180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
    Cuando los once lo oyeron hablar así, se dijeron entre sí: “Mirad, de cierto nos habla claramente. Sin duda, el Maestro ha salido de Dios. Pero, ¿por qué dice que debe regresar al Padre?”. Y Jesús vio que incluso aún en aquel momento no le comprendían. Estos once hombres no podían desprenderse de las ideas, por tanto tiempo gestadas, sobre el concepto judío del Mesías. Cuanta mayor era su creencia en Jesús como el Mesías, más problemáticas se volvían estas nociones, profundamente arraigadas, del glorioso triunfo material del reino en la tierra.
180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.



Back to Top