Книга Урантии - Документ 65
Сверхуправление эволюцией



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии   

Чст III. История Урантии



   Документ 65
Сверхуправление эволюцией

Paper 65
The Overcontrol of Evolution

    Основная эволюционная материальная жизнь – жизнь до появления разума – определяется формулой Главных Физических Регуляторов и животворящей опекой Семи Главных Духов в совокупности с активным участием полномочных Носителей Жизни. В результате согласованной деятельности этого триединого созидательного начала, развиваются организменные физические условия, необходимые для функционирования разума, – материальные механизмы, позволяющие разумно реагировать на стимулы внешней среды и, позднее, на внутренние стимулы, возникающие в самом разуме организма.
65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life—premind life—is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind—material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.
    Следовательно, существуют три явно выраженных уровня создания и развития жизни:
65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution:
    1. Область физической энергии – создание условий для появления разума.
65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain—mind-capacity production.
    2. Служение разуму, осуществляемое вспомогательными духами, – преддверие появления духовных способностей.
65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits—impinging upon spirit capacity.
    3. Наделение смертного разума духом, вершиной которого становится посвящение ему Настройщика Мышления.
65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind—culminating in Thought Adjuster bestowal.
    Механические, необучаемые уровни организменного реагирования на воздействия среды относятся к области физических регуляторов. Вспомогательные духи разума активируют и регулируют адаптационные – или немеханические, обучаемые – типы разума, то есть те механизмы ответных реакций, которые позволяют организму учиться на опыте. И как вспомогательные духи подобным образом манипулируют потенциалами разума, так Носители Жизни, в значительной мере и по собственному усмотрению, управляют экзогенными аспектами эволюционных процессов вплоть до появления человеческой воли – способности познать Бога и добровольно поклоняться ему.
65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind—those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will—the ability to know God and the power of choosing to worship him.
    Именно интегрированное действие Носителей Жизни, физических регуляторов и вспомогательных духов обуславливает направление органической эволюции в обитаемых мирах. И именно поэтому эволюция – на Урантии или за ее пределами – всегда целенаправленна и никогда не случайна.
65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution—on Urantia or elsewhere—is always purposeful and never accidental.

1. Функции Носителей Жизни

1. Life Carrier Functions

    Носители Жизни наделены способностью личностной трансформации – свойством, которым обладают лишь некоторые категории созданий. Эти Сыны локальной вселенной способны действовать в трех разнообразных фазах бытия. Обычно они выполняют свои обязанности в качестве Сынов средней фазы, какими они и появляются на свет. Однако на данном этапе существования Носитель Жизни неспособен функционировать в электрохимической среде в качестве изготовителей составных элементов живого бытия из физических энергий и материальных частиц.
65:1.1 (730.5) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.
    Носители Жизни способны действовать и действуют на трех уровнях:
65:1.2 (730.6) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:
    1. Материальный электрохимический уровень.
65:1.3 (730.7) 1. The physical level of electrochemistry.
    2. Обычная средняя фаза квазиморонтийного существования.
65:1.4 (730.8) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.
    3. Более высокий, полудуховный уровень.
65:1.5 (730.9) 3. The advanced semispiritual level.
    Готовясь к имплантации жизни и выбрав подходящие для такого начинания места, Носители Жизни созывают комиссию архангелов. Данная группа по преобразованию Носителей Жизни состоит из десяти категорий разнообразных личностей, включая физических регуляторов и их партнеров. Ее возглавляет глава архангелов, действующий в таком качестве по поручению Гавриила и с одобрения Древних Дней. Объединенные должным образом в контур, эти существа способны таким образом модифицировать Носителей Жизни, чтобы сразу же позволить им действовать на физических электрохимических уровнях.
65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.
    Когда сформулированы формы жизни и созданы необходимые материальные системы, сразу же активируются сверхматериальные силы, имеющие отношение к воспроизводству жизни, – и возникает жизнь. После этого Носителей Жизни немедленно возвращают в их нормальную, среднюю фазу существования личности, в котором они способны манипулировать живыми элементами и оперировать эволюционирующими организмами, хотя они полностью лишаются возможности организовывать – создавать – новые типы живого вещества.
65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize—create—new patterns of living matter.
    По завершении определенного этапа органической эволюции и после того как в высших эволюционирующих организмах появляется свободная воля человеческого типа, Носители Жизни должны либо покинуть планету, либо дать клятву отречения; это означает, что они должны дать торжественное обещание воздерживаться от любых дальнейших попыток воздействия на ход органической эволюции. После добровольного обета Носителей Жизни, пожелавших остаться на планете в качестве грядущих советников тех личностей, которым будет доверено содействовать развитию новых волевых созданий, под руководством главы Вечерних Звезд созывается состоящая из двенадцати существ комиссия, уполномоченная Властелином Системы и действующая с согласия Гавриила. И эти Носители Жизни сразу же переводятся в третью фазу существования личности – полудуховный уровень бытия. Я действую на Урантии в этой третьей фазе бытия со времен Андона и Фонты.
65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence—the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.
    Мы с нетерпением ждем того часа, когда вселенная сможет утвердиться в свете и жизни и наступит возможная четвертая стадия существования, на которой мы станем полностью духовными. Однако нам никогда не открывали, с помощью какого метода мы можем обрести это желанное и высокое состояние.
65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.

2. Эволюционная панорама

2. The Evolutionary Panorama

    История восхождения человека от морской водоросли до уровня властелина земного творения представляет собой захватывающее повествование о биологической борьбе и выживании разума. Изначальные предки человека в буквальном смысле слова были илом и тиной океанского дна в стоячих и теплых водах заливов и лагун, расположенных вдоль обширных побережий древних внутренних морей; это были те самые воды, в которых Носители Жизни осуществили три раздельные имплантации жизни на Урантии.
65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.
    На сегодняшний день сохранилось лишь несколько представителей древних типов морских растений, участвовавших в тех эпохальных изменениях, которые привели к появлению пограничных, похожих на животных, организмов. К таким древним промежуточным типам относятся губки – организмы, посредством которых происходил постепенный переход от растительной к животной жизни. Эти ранние переходные формы очень напоминали современные губки, хотя и не были идентичны им; они были настоящими пограничными организмами: не являясь ни растениями, ни животными, они в итоге привели к появлению истинно животных форм жизни.
65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms—neither vegetable nor animal—but they eventually led to the development of the true animal forms of life.
    Бактерии – простые растительные организмы очень примитивного типа – почти не изменились со времени появления жизни; у них даже наблюдается некоторая регрессия, проявляющаяся в паразитических свойствах. Многие грибки также являются примером обратного движения в эволюции и представляют собой растения, потерявшие способность к синтезу хлорофилла и в большей или меньшей степени превратившиеся в паразитов. И действительно, большинство болезнетворных бактерий и их помощников-вирусов принадлежит к этой группе видоизменившихся грибков-паразитов. В течение минувших эпох всё громадное царство растений прошло путь эволюционного развития от предков, к которым восходят также бактерии.
65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.
    Вскоре – и внезапно– появился более высокий протозойный тип животной жизни. С тех далеких времен, почти не изменившись, сохранилась амеба – типичный одноклеточный животный организм. Она и сегодня резвится так же, как в ту эпоху, когда она являлась последним и величайшим достижением эволюции. Это мельчайшее создание и его протозойные родственники имеют такое же значение для мира животных, как бактерии для царства растений: они являются примером организмов, сохранившихся на первой эволюционной ступени дифференциации жизни, равно как и примером несостоявшегося дальнейшего развития.
65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.
    Вскоре ранние одноклеточные типы животных организмов соединились в колонии – сначала по типу жгутиковых, а затем по линии превращения в гидр и медуз. Еще позднее появились морские звезды, морские лилии, морские ежи, морские огурцы, многоножки, насекомые, пауки, ракообразные и близкородственные группы земляных червей и пиявок, вслед за которыми возникли моллюски – устрицы, осьминоги и улитки. Многие сотни видов появлялись и исчезали; здесь упоминаются лишь те, которые уцелели после продолжительной борьбы. Вместе с появившимися впоследствии рыбами, такие неэволюционирующие виды представляют сегодня неизменные типы ранних и примитивных животных – ветви древа жизни, остановившиеся в своем развитии.
65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks—the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.
    Итак, всё было готово к появлению первых позвоночных животных – рыб. Из них выделились две уникальных модификации: лягушка и саламандра. Именно лягушка положила начало серии постепенных дифференциаций животной жизни, которые в итоге привели к появлению самого человека.
65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.
    Лягушка является одним из древнейших уцелевших предков человека, однако и она прекратила свое развитие, оставшись сегодня почти такой же, как в те далекие времена. Лягушка – единственный сохранившийся предшественник древних рас. Не сохранилось ни одного промежуточного предшественника человека между лягушкой и эскимосом.
65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.
    От лягушек произошли рептилии – огромный и практически исчезнувший тип животных, который, прежде чем прекратить свое существование, породил целое семейство птиц и многочисленные классы млекопитающих.
65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.
    Возможно, самым большим эволюционным скачком за всю историю до появления человека стало превращение пресмыкающегося в птицу. Современные типы птиц – орлы, утки, голуби и страусы – произошли от исполинских пресмыкающихся, обитавших в далеком прошлом.
65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today—eagles, ducks, pigeons, and ostriches—all descended from the enormous reptiles of long, long ago.
    Царство пресмыкающихся, произошедшее от семейства лягушек, представлено сегодня четырьмя уцелевшими группами. Две из них непрогрессирующие – это змеи и ящерицы, а также их родственники – крокодилы и черепахи; одна группа является частично прогрессирующей – это семейство птиц; четвертая группа представляет собой предшественников млекопитающих и образует линию, ведущую непосредственно к человеку. Но несмотря на давнее исчезновение, массивность вымиравших рептилий нашла свое отражение в слоне и мастодонте, а их своеобразные формы увековечились в прыгающем кенгуру.
65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.
    На Урантии появилось только четырнадцать филюмов, последним из которых стали рыбы, и новых классов не возникало со времени появления птиц и млекопитающих.
65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.
    Именно от подвижного рептильного динозавра – маленького плотоядного существа, обладавшего, однако, сравнительно большим мозгом, – внезапнопроизошли плацентарные млекопитающие. Эти млекопитающие развивались быстро и разнообразно, не только породив общие современные разновидности, но и превратившись в морские типы – такие как киты и тюлени, а также в летающие создания – такие как летучие мыши.
65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.
    Таким образом, человек произошел от высших млекопитающих, ведущих свое происхождение в основном от западной имплантации жизни в древних защищенных морях, расположенных в восточно-западном направлении. На ранних этапах восточная и центральная группы живых организмов успешно развивались в направлении достижения предчеловеческих уровней животного существования. Однако время показало, что восточный центр внедрения жизни не достиг удовлетворительного уровня развития разума, предшествующего появлению человека, ибо многократные невосполнимые потери высших типов зародышевой плазмы навсегда лишили этот центр способности восстановления человеческих потенциалов.
65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.
    Так как по своей способности к развитию разум этой восточной группы столь явно уступал двум остальным, Носители Жизни – с согласия своих руководителей – таким образом воздействовали на среду, чтобы еще больше ограничить эти примитивные линии эволюционирующей жизни. По всем внешним признакам уничтожение этих низших групп созданий было случайным, но в действительности оно было вполне преднамеренным.
65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.
    По мере эволюционного развития разума лемурообразные предшественники человека оказались значительно более развитыми в Северной Америке, чем в других регионах. Поэтому направленная миграция из зоны активности западной имплантации жизни – через Берингов мост суши и вдоль побережья – привела их в юго-западную Азию, где они продолжали развиваться, успешно используя некоторые наследственные факторы, привнесенные центральной группой жизни. Таким образом, человек произошел от некоторых западных и центральных разновидностей жизни, но в центральных и близких к восточным регионах.
65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.
    Так жизнь, имплантированная на Урантии, развивалась вплоть до ледникового периода, когда появился сам человек и вступил на свой богатый событиями планетарный путь. И это появление на земле первобытного человека в течение ледникового периода не было чистой случайностью; оно было преднамеренным. Трудности и суровость климата ледниковой эры во всех отношениях соответствовали поставленной цели: содействовать созданию закаленного типа человека с колоссальной способностью к выживанию.
65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.

3. Содействие эволюции

3. The Fostering of Evolution

    Едва ли возможно объяснить разуму современного человека многие необычные и кажущиеся гротескными особенности раннего эволюционного развития. За всеми этими внешне странными процессами эволюции живых существ стоит целенаправленный план, однако после активации жизненных форм мы не вправе произвольно вмешиваться в их дальнейшее развитие.
65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.
    Носители Жизни могут использовать любое естественное средство, любые и все благоприятные обстоятельства для содействия эволюционному прогрессу экспериментальной жизни, но нам не позволяется механически вмешиваться в эволюцию растительной или животной жизни или произвольно манипулировать ее течением и направлением.
65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.
    Вы уже знаете, что смертные Урантии восходят к первобытной лягушке и что наследственный материал, который привел на более высокий уровень развития и потенциально заключался в одной особи, в одном случае был близок к гибели. Однако не следует делать вывод, что такой несчастный случай положил бы конец эволюции человечества. В тот самый момент мы наблюдали за существованием и способствовали развитию не менее тысячи различных и расположенных далеко друг от друга мутирующих генотипов, которые могли быть интегрированы во многие различные типы дочеловеческого развития. Данная прародительница-лягушка представляла собой третью отобранную нами кандидатуру. Два предшествующих генотипа погибли, несмотря на все наши попытки сохранить их.
65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.
    Даже гибель Андона и Фонты до появления у них потомства не могла бы предотвратить эволюцию человека, хотя и замедлила бы ее. После появления Андона и Фонты и до истощения мутационных человеческих потенциалов животной жизни появилось не менее семи тысяч благоприятных разновидностей, которые могли бы вылиться в один из человеческих типов развития. И многие из этих преимущественных линий были впоследствии ассимилированы различными ветвями распространявшегося человеческого вида.
65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.
    Человеческие потенциалы в развивающихся животных исчерпываются задолго до прибытия на планету биологических совершенствователей – Материального Сына и Материальной Дочери. Этот биологический статус животной жизни раскрывается Носителям Жизни через феномен третьей фазы мобилизации вспомогательных духов, которая автоматически наступает с истощением способности всей животной жизни порождать мутационные потенциалы предчеловеческих индивидуумов.
65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.
    Человечество должно решать проблемы смертного развития с тем человеческим материалом, который у него есть, ибо на протяжении всего грядущего времени новые расы, развивающиеся из предчеловеческих источников, появляться не будут. Однако данный факт не препятствует возможности достижения несравненно более высоких уровней человеческого развития посредством разумного поддержания эволюционных потенциалов, всё еще присутствующих в смертных расах. То, что мы, Носители Жизни, делаем для поддержания и сохранения жизненных видов до появления человеческой воли, человек должен сделать сам после такого события и нашего последующего отхода от активного участия в эволюции. В общем смысле, эволюционная судьба человека находится в его руках, и научная мысль должна рано или поздно прийти на смену беспорядочному действию неконтролируемого естественного отбора и случайного выживания.
65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has—no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.
    Говоря о содействии эволюции, было бы нелишне отметить, что в далеком будущем, когда вы, возможно, будете прикреплены к корпусу Носителей Жизни, в вашем распоряжении окажутся все условия для внесения предложений и выполнения любых возможных усовершенствований, касающихся планов и методов управления жизнью и ее имплантации. Наберитесь терпения! Если у вас есть хорошие идеи, если в вашем разуме созрели предложения по более совершенным методам управления любой частью вселенной, то у вас несомненно будет возможность познакомить с ними ваших партнеров и коллег в грядущие эпохи.
65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.

4. Урантийский эксперимент

4. The Urantia Adventure

    Не упускайте из виду тот факт, что мы были направлены на Урантию как на планету экспериментальной жизни. Здесь мы предприняли свою шестидесятую попытку модифицировать и, по возможности, усовершенствовать сатанийский вариант небадонских моделей жизни. И то, что мы добились многочисленных благоприятных модификаций стандартных типов жизни, является общепризнанным фактом. В частности, на Урантии мы разработали и успешно продемонстрировали не менее двадцати восьми элементов модификации жизни, которые будут полезны всему Небадону в течение всего будущего времени.
65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.
    Однако ни в одном мире внедрение жизни не является экспериментальным в смысле попытки испробовать нечто неиспытанное и неизвестное. Эволюция жизни представляет собой метод, который постоянно развивается, специализируется и изменяется, но никогда не является непродуманным, неконтролируемым или же целиком экспериментальным – то есть случайным.
65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.
    Многие особенности человеческой жизни служат убедительным свидетельством того, что феномен смертного существования был разумно спланирован, что органическая эволюция не есть всего лишь космическая случайность. Пораненная живая клетка обнаруживает способность вырабатывать некоторые химические соединения, которые стимулируют и активируют нормальные соседние клетки таким образом, что они сразу же начинают секретировать определенные вещества, помогающие заживлению раны. Одновременно с этим нормальные и не пораженные клетки начинают размножаться, то есть принимаются за создание новых клеток, чтобы заменить своих коллег, которые могли погибнуть в результате несчастного случая.
65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate—they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.
    Именно это сочетание химических воздействий и ответных реакций, связанных с заживлением ран и воспроизводством клеток, представляет собой отобранную Носителями Жизни формулу, которая включает более ста тысяч стадий и свойств возможных химических реакций и биологических последствий. Более полумиллиона специальных экспериментов было поставлено Носителями Жизни в их лабораториях, пока они не остановились на данной формуле для проведения урантийского эксперимента по созданию жизни.
65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.
    Когда ученые Урантии лучше узнают эти целительные химические вещества, они смогут более эффективно лечить повреждения и косвенным путем приобретут новые знания, необходимые для контроля некоторых серьезных заболеваний.
65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.
    Со времени имплантации жизни на Урантии Носители Жизни занимались улучшением этого метода заживления. В усовершенствованном виде, внедренном на одном из миров Сатании, он обладает еще большим болеутоляющим действием и еще лучше контролирует пролиферацию окружающих нормальных клеток.
65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.
    Урантийский эксперимент отличался многими уникальными особенностями. Однако двумя наиболее выдающимися эпизодами стали появление андонической расы до эволюции шести цветных народов и последующее одновременное появление сангикских мутантов в одной семье. Урантия является первым миром Сатании, где шесть цветных рас произошли от одной и той же человеческой семьи. Обычно они представляют собой разнообразные ветви, восходящие к независимым мутациям в предчеловеческих животных популяциях, и обычно появляются на земле по одной, на протяжении длительных периодов времени, начиная с красного человека и доходя – через остальные цвета – до индигового.
65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.
    Другим выдающимся отклонением от нормы стало позднее прибытие Планетарного Князя. Как правило, прибытие Князя примерно совпадает с развитием воли. И если бы это было так, то Калигастия мог бы прибыть на Урантию уже при жизни Андона и Фонты, а не почти пятьсот тысяч лет спустя – одновременно с возникновением шести сангикских рас.
65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.
    Если бы Урантия являлась обычным обитаемым миром, Планетарный Князь был бы прислан по просьбе Носителей Жизни с появлением Андона и Фонты или вскоре после этого. Однако ввиду того, что Урантия относится к планетам видоизменения жизни, двенадцать наблюдающих Мелхиседеков, в соответствии с предварительным договором, были направлены в качестве советников Носителей Жизни, а также для осуществления общего надзора за планетой вплоть до последующего прибытия Планетарного Князя. Мелхиседеки прибыли тогда, когда Андон и Фонта приняли решения, позволившие Настройщикам Мышления поселиться в их смертном разуме.
65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.
    Действия Носителей Жизни на Урантии по усовершенствованию типов жизни Сатании неизбежно привели к созданию многих – внешне бесполезных – промежуточных форм жизни, но уже извлеченная благодаря им польза достаточна для того, чтобы оправдать урантийские модификации стандартных моделей жизни.
65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.
    Мы стремились добиться появления воли уже на раннем этапе эволюционной жизни Урантии, и наши усилия увенчались успехом. Обычно воля проявляется только после продолжительного существования цветных рас и чаще всего – среди превосходящих типов красного человека. Ваш мир является единственной планетой Сатании, где человеческий тип воли появился в предцветной расе.
65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.
    Однако в нашем стремлении добиться той комбинации и того сочетания наследственных факторов, которые в итоге привели к возникновению млекопитающих предшественников человеческого рода, мы столкнулись с необходимостью допустить появление сотен и тысяч других, сравнительно бесполезных комбинаций и сочетаний наследственных факторов. Многие из этих, кажущихся странными, побочных продуктов наших усилий наверняка привлекут ваше внимание, когда вы углубитесь в прошлое своей планеты, и я могу представить себе, сколь непонятными должны казаться некоторые из них с ограниченной точки зрения человека.
65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.

5. Превратности эволюции живых существ

5. Life-Evolution Vicissitudes

    Носители Жизни были опечалены предательством Калигастии и адамическим проступком – теми неподвластными нам трагическими извращениями, которые столь затруднили наши специальные усилия, направленные на видоизменение разумной жизни на Урантии.
65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.
    Однако причиной самого глубокого разочарования на протяжении всего биологического эксперимента была широкая и неожиданная реверсия некоторых примитивных форм растительной жизни к уровню дохлорофилловых паразитических бактерий. Это непредвиденное обстоятельство в эволюции растительной жизни привело ко многим мучительным заболеваниям высших млекопитающих, в особенности у более уязвимого человеческого вида. Столкнувшись с этой сложной ситуацией, мы, в определенной мере, не придали значения возможным осложнениям, ибо знали, что последующее привнесение адамической жизненной плазмы сможет настолько повысить сопротивляемость новой смешанной расы, что она станет практически невосприимчивой ко всем заболеваниям, вызываемым организмами растительного типа. Однако наши надежды рухнули вследствие злополучного адамического проступка.
65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.
    Вселенная вселенных, включая этот небольшой мир, именуемый Урантией, управляется совсем не для того, чтобы снискать наше одобрение или обеспечить удобное для нас существование, и еще меньше – для удовлетворения наших прихотей или любопытства. Можно не сомневаться в том, что мудрые и всемогущие существа, ответственные за управление вселенной, в точности знают свои намерения. И потому Носителям Жизни подобает – и смертному разуму следует – запастись терпением и чистосердечно сотрудничать с правлением мудрости, господством могущества и движением прогресса.
65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.
    Конечно, существуют и определенные компенсации за страдания, такие как посвящение Михаила на Урантии. Однако независимо от всех подобных соображений, последние небесные наблюдатели этой планеты полностью уверены в окончательном эволюционном триумфе человеческого рода и итоговом оправдании наших изначальных планов и типов жизни.
65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.

6. Эволюционные методы жизни

6. Evolutionary Techniques of Life

    Невозможно одновременно определить точное местонахождение и скорость движущегося объекта; любая попытка измерить один из этих параметров неизбежно ведет к изменению другого. С таким же парадоксом сталкивается смертный человек, когда берется за химический анализ протоплазмы. Химик способен пролить свет на химию мертвойпротоплазмы, но он неспособен постичь ни физическую организацию, ни динамические процессы живойпротоплазмы. Всё ближе будет подбираться наука к секретам жизни, однако так никогда их и не раскроет, причем по одной-единственной причине: для того, чтобы исследовать протоплазму, ее необходимо убить. Мертвая протоплазма весит столько же, сколько живая, но это не одно и то же.
65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.
    Во всём живом, во всяком живом существе заключена изначальная способность к приспособлению. В каждой живойклетке растения или животного, в каждом живоморганизме – материальном или духовном – существует неутолимое стремление к достижению всё более совершенного приспособления к среде, к организменной адаптации, ко всё более полной реализации жизни. Эти нескончаемые усилия всякого живого существа свидетельствуют о врожденном стремлении к совершенству.
65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism—material or spiritual—there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.
    Важнейшим шагом в эволюции растений было появление способности к синтезу хлорофилла, а вторым величайшим успехом стало превращение споры в сложное семя. Спора более эффективна как средство размножения, но ей недостает потенциального разнообразия и универсальности, присущих семени.
65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.
    Один из самых полезных и сложных эпизодов в эволюции высших типов животных заключался в появлении способности железа, входящего в состав клеток крови, выполнять двойную функцию: доставлять кислород и удалять углекислый газ. Такая функция красных кровяных клеток иллюстрирует способность эволюционирующих организмов приспосабливаться к варьирующейся или изменяющейся среде. Высшие животные – включая человека – насыщают свои ткани кислородом с помощью содержащегося в красных клетках крови железа, которое переносит кислород к живым клеткам и столь же эффективно удаляет углекислый газ. Однако той же цели могут служить и другие металлы. Каракатицы используют для этого медь, а асцидии – ванадий.
65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.
    Примером продолжения таких биологических адаптаций служит эволюция зубов у высших млекопитающих Урантии. У дальних предков человека насчитывалось тридцать шесть зубов, но в результате приспособления их количество сократилось до тридцати двух у раннего человека и его ближайших родственников. В настоящее время число зубов у человека постепенно уменьшается до двадцати восьми. Процесс эволюции на этой планете всё еще характеризуется активностью и стремлением к адаптации.
65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.
    Тем не менее, многие кажущиеся загадочными приспособления живых организмов имеют чисто химический, всецело физический характер. В любой момент в кровотоке каждого человека может протекать свыше 15 000 000 химических реакций между гормонами, выделяемыми дюжиной желез внутренней секреции.
65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.
    Низшие формы растительной жизни полностью подчиняются воздействию физической, химической и электрической среды. Однако по мере восхождения по ступеням жизни, семь вспомогательных духов, один за другим, начинают оказывать помощь разуму, который становится всё более адаптационным, созидательным, координирующим и господствующим. Способность животных приспосабливаться к воздушной, водной и наземной среде не является сверхъестественной, но она представляет собой сверхфизическую адаптацию.
65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.
    Одной только химии и физики недостаточно, чтобы объяснить, каким образом произошло развитие человека из первобытной протоплазмы древних морей. Способность к обучению, память и разнообразные реакции на воздействие среды являются свойствами разума. Законы физики нечувствительны к обучению; они непреложны и неизменны. Химические реакции не изменяются под воздействием образования; они единообразны и постоянны. За исключением присутствия Безусловного Абсолюта, электрические и химические реакции предсказуемы. Однако разум способен извлекать пользу из опыта и учиться на поведенческих реакциях, которые появляются в ответ на повторяющееся стимулирование.
65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.
    Доразумные организмы реагируют на стимулы среды, но те организмы, которые реагируют на служение разуму, способны приспосабливать саму среду и манипулировать ею.
65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.
    Физический мозг и связанная с ним нервная система обладают врожденной способностью реагировать на служение разуму, так же как развивающийся разум личности обладает некоторой врожденной способностью к духовной восприимчивости и поэтому заключает в себе потенциальные возможности духовного прогресса и духовных достижений. Интеллектуальная, социальная, нравственная и духовная эволюция зависит от служения разуму, осуществляемого семью вспомогательными духами и их сверхфизическими партнерами.
65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.

7. Эволюционные уровни разума

7. Evolutionary Mind Levels

    Семь вспомогательных духов разума являются разносторонними попечителями разума низших разумных существ локальных вселенных. Помощь, оказываемая этой категории разума, предоставляется из столицы локальной вселенной или же из одного из связанных с ней миров, но направляющее воздействие на функционирование разума низшего уровня осуществляется из столицы системы.
65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.
    Многое, очень многое из того, что происходит в эволюционном мире, зависит от этих семи помощников. Однако они являются опекунами разума; они не имеют отношения к физической эволюции – области Носителей Жизни. Тем не менее, безупречная интеграция этих духовных даров с предопределенным и естественным процессом раскрывающегося и имманентного режима Носителей Жизни является причиной неспособности смертных увидеть в явлении разума что-либо, кроме орудия природы и естественного процесса, хотя порой вы несколько теряетесь, пытаясь объяснить всё то, что имеет отношение к естественным реакциям разума, связанного с материей. И если бы развитие Урантии в большей мере соответствовало изначальным планам, в явлении разума было бы еще меньше того, что привлекало бы ваше внимание.
65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.
    Семь вспомогательных духов напоминают больше контуры, чем сущности, и в обычных мирах они включены в один контур с другими вспомогательными процессами локальной вселенной. Однако на планетах экспериментальной жизни они являются относительно изолированными. А на Урантии – ввиду уникального характера типов жизни – вспомогательные духи нижних ступеней испытывали значительно больше трудностей в установлении контакта с эволюционными организмами, чем в случае более стандартного типа наделения жизнью.
65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.
    Кроме того, в обычном эволюционном мире семь вспомогательных духов намного лучше синхронизованы с последовательными стадиями развития животных, чем это было на Урантии. За единственным исключением, попытки этих помощников установить контакт с эволюционирующими интеллектами урантийских организмов были связаны с самыми большими трудностями за всю историю их служения по всей вселенной Небадон. В этом мире появились многие формы пограничных явлений – запутанные сочетания механических-необучаемых и немеханических-обучаемых типов организменных реакций.
65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena—confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.
    Семь вспомогательных духов не вступают в контакт с чисто механическими типами организменных реакций на среду. Такие предразумные реакции живых организмов относятся исключительно к энергетической области силовых центров, физических регуляторов и их партнеров.
65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.
    Приобретение потенциальной способности учитьсяна опыте знаменует начало функционирования вспомогательных духов – от низшего разума примитивных и невидимых существ до высших эволюционных типов людей. Эти духи являются источником и образцом для поведения – в остальном более или менее таинственного – и не до конца понимаемых быстрых реакций разума на материальную среду. Подолгу приходится этим преданным и неизменно надежным влияниям продолжать свою предварительную опеку, прежде чем животный разум достигает человеческих уровней духовной восприимчивости.
65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.
    Эти помощники функционируют исключительно в сфере эволюции эмпирического разума вплоть до уровня шестой ступени – духа поклонения. На этом уровне происходит неизбежное совмещение служения – явление, когда высокое соединяется с низким для согласованной деятельности в ожидании последующего достижения более совершенных уровней развития. Кроме того, действие седьмого и последнего помощника – духа мудрости – сопровождается дополнительным духовным служением. В течение всей опеки, осуществляемой духовным миром, индивидуум никогда не испытывает внезапных перемен в духовном сотрудничестве. Такие изменения всегда являются постепенными и соразмерными.
65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry—the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.
    Необходимо всегда различать физические (электрохимические) и интеллектуальные реакции на стимулы среды. В свою очередь, все они должны восприниматься как явления, отличные от духовной деятельности. Области физической, интеллектуальной и духовной гравитации являются отдельными сферами космической реальности, несмотря на их тесные взаимосвязи.
65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.

8. Эволюция во времени и пространстве

8. Evolution in Time and Space

    Время и пространство неразделимы; они связаны органичной связью. Временны́е задержки неизбежны в присутствии некоторых пространственных условий.
65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.
    Если у вас вызывает недоумение, что на достижение эволюционных перемен в жизни затрачивается так много времени, то я хотел бы заметить следующее: мы неспособны ускорить жизненный процесс, заставить его протекать быстрее, чем это позволяет сделать физическая трансформация планеты. Мы должны следовать естественному, физическому развитию планеты; у нас нет абсолютно никаких средств воздействия на геологическую эволюцию. Если бы позволяли физические условия, мы завершили бы весь цикл эволюции жизни значительно быстрее, чем за один миллион лет. Однако все мы находимся в вéдении Верховных Правителей Рая, а в Раю время не существует.
65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.
    Для индивидуума мерилом времени является продолжительность его жизни. Таким образом, все создания обусловлены временем, и поэтому для них эволюция является растянутым во времени процессом. Для тех из нас, чья продолжительность жизни не ограничена временем, эволюция не кажется столь длительным процессом. В Раю, где время не существует, всё присутствуетв разуме Бесконечности и деяниях Вечности.
65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.
    Как эволюция разума определяется и тормозится медленным развитием физических условий, так духовный прогресс обусловлен развитием разума и неизбежно замедляется его деградацией. Однако это не означает, что духовная эволюция определяется образованием, культурой или мудростью. Душа способна формироваться независимо от интеллектуальной культуры, но не в отсутствие умственных способностей и желания избрать продолжение жизни, решения добиваться всё большего совершенства – стремления выполнить волю небесного Отца. Хотя продолжение жизни может не обуславливаться знаниями и мудростью, прогресс наверняка зависит от них.
65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire—the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection—to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.
    В космических лабораториях эволюции разум всегда доминирует над материей, и дух извечно взаимосвязан с разумом. Неспособность этих различных даров к синхронизации и взаимодействию может привести к временным задержкам, однако если индивидуум действительно познал Бога, жаждет найти его и стать подобным ему, то продолжение жизни обеспечено и не зависит от ограничений, накладываемых временем. Физическое состояние может ограничить разум, а умственная испорченность – замедлить духовные обретения, но ни одно из этих препятствий не способно сломить волю создания, сделавшего чистосердечный выбор.
65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.
    Когда созревают физические условия, может произойти внезапный умственный прогресс; когда благоприятным становится состояние разума, могут осуществиться внезапныедуховные трансформации; когда происходит должное признание духовных ценностей, то открываются космические значения, и личность начинает всё больше освобождаться от препятствий времени и ограничений пространства.
65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.
    [Подготовлено Носителем Жизни, постоянно пребывающим на Урантии.]
65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]



Back to Top