Книга Урантии - Текст 181
Последние предостережения и предупреждения



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст IV. Жизнь и Учения Иисуса

Текст 181
Последние предостережения и предупреждения
Paper 181
Final Admonitions and Warnings


   Текст 181
Последние предостережения и предупреждения   

Paper 181
Final Admonitions and Warnings

    После прощального разговора с одиннадцатью апостолами Иисус непринужденно беседовал с ними, вспоминал множество событий, которые случались в жизни и группы, и отдельных людей. Наконец-то этим галилеянам становилось ясно, что их друг и учитель собирается их покинуть, и они с надеждой ухватилась за обещание, что он скоро будет с ними опять, но они были настроены забывать, что это возвращение также будет коротким. Многие из апостолов и лучших учеников действительно думали, что это обещание вернуться на короткое время (краткий промежуток времени между воскресением и вознесением) указывало на то, что Иисус просто уходит на непродолжительное свидание со своим Отцом, после которого он вернется, чтобы установить царство. Именно такое толкование его учения соответствовало и их предвзятым верованиям, и их пылким надеждам. Поскольку таким образом согласовывались верования всей их жизни и надежды на исполнение желаний, им было нетрудно найти такое толкование слов Учителя, которое оправдало бы их страстные желания.
181:0.1 (1953.1) AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings.
    После того, как закончилось обсуждение прощальной речи и она начала укладываться в их умах, Иисус снова призвал их к порядку и стал изъявлять свои последние предостережения и предупреждения.
181:0.2 (1953.2) After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings.

1. Последние слова утешения   

1. Last Words of Comfort

    Когда одиннадцать апостолов заняли свои места, Иисус встал и обратился к ним: «Пока я с вами во плоти, я среди вас или во всем мире могу быть единственно как человек. Освободившись же от сего облачения смертной природы, смогу вернуться как дух, пребывающий в каждом из вас и во всех остальных верующих в сие евангелие царства. Таким образом Сын Человеческий станет духовным воплощением в душах всех истинно верующих.
181:1.1 (1953.3) When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers.
    Когда я вернусь пребывать в вас и через вас трудиться, тогда смогу лучше направлять вас в этой жизни и проведу вас через многие обители в будущей жизни на небе небес. Жизнь в вечном творении Отца вовсе не бесконечный покой в праздности и эгоистическом наслаждении, но беспрестанное совершенствование в благодати, истине и славе. Каждая из многих, многих обителей в доме Отца моего — это привал, чтобы подготовиться к следующей жизни, ожидающей вас впереди. Итак, дети света пойдут от свершения к свершению, пока не достигнут божественного состояния, в котором они духовно совершенны, как совершен во всем Отец.
181:1.2 (1953.4) “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things.
    Если хотите идти за мной, когда я покину вас, приложите все усилия, дабы жить согласно духу моих учений и идеалу моей жизни — исполняйте волю Отца моего. Сие делайте, но не пытайтесь подражать моей естественной жизни во плоти, которой мне в силу необходимости пришлось жить в этом мире.
181:1.3 (1953.5) “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life—the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world.
    В этот мир меня послал Отец, но лишь немногие из вас решили полностью меня принять. Я изолью дух мой на всякую плоть, но не все люди решат принять этого нового учителя как руководителя и наставника души. Однако все, кто примет его, просветятся, очистятся и утешатся. И сей Дух Истины станет в них колодезем воды живой, текущей в жизнь вечную.
181:1.4 (1954.1) “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life.
    Теперь же, готовясь покинуть вас, хочу сказать вам слова утешения. Мир оставляю вам; мир мой даю вам. Дары же эти даю не так, как дает мир — не мерою, — но каждому кто сколько сможет принять. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Я победил мир, и все вы через веру восторжествуете во мне. Я предупредил вас о том, что Сын Человеческий будет убит, но уверяю вас: перед тем, как идти к Отцу, я вернусь, хотя и ненадолго. Когда же вознесусь к Отцу, обязательно пошлю нового учителя быть с вами и пребывать в сердцах ваших. И когда увидите, что сбылось все сие, не ужасайтесь, но верьте, ибо вы знали об этом наперед. Великой любовью любил я вас и не оставил бы вас, но такова воля Отца. Мой час настал.
181:1.5 (1954.2) “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives—by measure—I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come.
    Не сомневайтесь ни в одной из этих истин даже тогда, когда вас рассеют гонения и удручат многие печали. Когда почувствуете, что вы в мире одни, я буду знать об одиночестве вашем так же, как и вы, когда рассеетесь каждый в свою сторону и оставите Сына Человеческого в руках врагов его, будете знать о моем одиночестве. Но я никогда не одинок; Отец мой всегда со мной. Даже в такое время я буду молиться о вас. О всем же этом я сказал вам, дабы вы имели мир и имели в изобилии. В этом мире вы будете иметь скорбь; но мужайтесь; я победил мир и показал вам путь в вечную радость и бесконечное служение».
181:1.6 (1954.3) “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.”
    Иисус дает мир тем, кто вместе с ним исполняет волю Бога, мир, однако, совсем не похожий на радости и удовольствия сего материального мира. Неверующие материалисты и фаталисты могут надеяться познать лишь два вида мира и душевного покоя: они должны быть либо стоиками и с непоколебимой решимостью смело в лицо смотреть неизбежному и преодолеть наихудшее, либо — оптимистами, постоянно предающимися той надежде, что вечно возникает в человеческом сердце, тщетно ищущей мира, который по-настоящему не приходит никогда.
181:1.7 (1954.4) Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes.
    Определенная доля и стоицизма, и оптимизма полезна для жизни на земле, но ни то, ни другое не имеет ничего общего с тем высшим миром, который Сын Человеческий дарует своим братьям во плоти. Мир, который дает Михаил своим детям на земле, есть тот самый мир, который наполнял его душу, когда он сам жил смертной жизнью во плоти в этом мире. Мир Иисуса есть радость и удовлетворенность знающего Бога индивидуума, который одержал победу, до конца постигнув, как, живя смертной жизнью во плоти, исполнять волю Бога. Внутренний покой Иисуса был основан на абсолютной человеческой вере в реальность мудрого и милосердного попечительства божественного Отца. Иисус терпел беды на земле, он был даже ошибочно назван «мужем скорбей», однако во всех испытаниях этих и всегда он находил утешение в той вере, которая неизменно позволяла ему стремиться к цели своей жизни в полной уверенности, что он исполняет волю Отца.
181:1.8 (1954.5) A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will.
    Иисус был решителен, настойчив и абсолютно предан исполнению своей миссии, однако он не был бесчувственным и бессердечным стоиком; в своих жизненных треволнениях он всегда искал светлые стороны, но слепым и самообольщающимся оптимистом не был. Учитель знал обо всем, что ему предстояло, и был неустрашим. Даровав сей мир каждому из своих последователей, он мог со всем основанием сказать: «Да не смущается сердце ваше и да не устрашается».
181:1.9 (1954.6) Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.”
    Следовательно, мир Иисуса — это мир и уверенность сына, полностью верующего, что его путь во времени и в вечности надежно и всецело принадлежит заботе и попечению всемудрого, вселюбящего и всемогущего духа Отца. И действительно, этот мир превосходит понимание смертного разума, но им в полной мере может обладать верующее человеческое сердце.
181:1.10 (1955.1) The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart.

2. Прощальные личные предостережения   

2. Farewell Personal Admonitions

    Учитель окончил свои прощальные наставления и последние предостережения группе апостолов. Затем Иисус стал прощаться с каждым из них в отдельности, давая каждому личный совет и свое прощальное благословение. Апостолы по-прежнему сидели вокруг стола, как сели вначале вкушать от Тайной Вечери, и по мере того, как Учитель, обходя вокруг стола, обращался к каждому из них, тот вставал.
181:2.1 (1955.2) The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him.
    Иоанну Иисус сказал: «Ты, Иоанн, самый младший из братьев моих. Ты был мне очень близок, и хотя всех вас я люблю той же любовью, какую отец дарует сынам своим, ты был назначен Андреем одним из трех апостолов, кому надлежало всегда находиться рядом со мной. Помимо этого, ты замещал меня во многих вопросах, касающихся моей земной семьи, и должен поступать так же и впредь. Иоанн, я ухожу к Отцу в полной уверенности, что ты и дальше будешь заботиться о моих близких во плоти. Смотри, чтобы их сегодняшние заблуждения в отношении моей миссии никоим образом не помешали тебе проявлять к ним все сочувствие, на которое ты способен, давать им советы и помогать им, как, насколько тебе известно, поступал бы и я, если бы мне надлежало оставаться во плоти. Когда же все они увидят свет и полностью войдут в царство, хоть и все вы будете радостно приветствовать их, я поручаю тебе, Иоанн, приветствовать их вместо меня.
181:2.2 (1955.3) To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me.
    Теперь же, когда наступают последние часы моего земного пути, будь рядом со мной, чтобы я мог дать тебе поручение относительно моих родных. Что же касается дела, вверенного в мои руки Отцом, ныне оно завершилось, если не считать моей смерти во плоти, и я готов выпить сию последнюю чашу. Но что касается обязанностей, возложенных на меня моим земным отцом Иосифом, хоть я и исполнял их всю свою жизнь, но теперь должен положиться на тебя, поручив тебе действовать вместо меня во всех этих вопросах. Избрал же я тебя делать это для меня, Иоанн, потому, что ты самый молодой и, следовательно, вероятнее всего переживешь остальных апостолов.
181:2.3 (1955.4) “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles.
    Когда-то мы называли тебя и твоего брата сынами грома. Ты начинал с нами упрямым и нетерпимым, но с тех пор, когда ты хотел, чтобы я низвел огонь на головы невежественных и безрассудных неверующих, ты сильно изменился. И тебе предстоит измениться еще больше. Ты должен стать апостолом новой заповеди, которую я дал вам в эту ночь. Посвяти свою жизнь учению братьев твоих, как любить друг друга так же, как возлюбил вас я».
181:2.4 (1955.5) “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.”
    Иоанн Зеведеев стоял в верхней комнате, и по щекам его текли слезы; он посмотрел Учителю в глаза и сказал: «Я так и сделаю Учитель, но как мне возлюбить братьев моих еще больше?» Тогда Иисус ответил: «Ты научишься больше любить своих братьев, научившись сначала больше любить Отца их небесного, и после того, как станешь воистину больше заботиться о их благоденствии во времени и в вечности. Всякой же подобной человеческой заинтересованности способствуют понимающее сочувствие, бескорыстное служение и безграничное прощение. Никто не должен относиться свысока к твоей молодости, но я призываю тебя всегда должное внимание уделять тому факту, что возраст зачастую равнозначен опыту и что ничто в делах людей не может заменить реальный жизненный опыт. Старайся жить мирно со всеми людьми, особенно со своими друзьями во братстве царства небесного. И всегда помни, Иоанн: не борись с душами, которые хочешь обратить к царству».
181:2.5 (1955.6) As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.”
    И затем, проходя мимо своего места, Учитель на минуту задержался около места Иуды Искариота. Апостолы были весьма удивлены, потому что Иуда еще не вернулся, и очень хотели понять, почему столь печально было лицо Иисуса, когда тот стоял возле пустого места предателя. Однако никто из них, за исключением, быть может, Андрея, не допускал и малейшей мысли, что их казначей ушел предавать своего Учителя, как намекнул им чуть раньше во время вечери Иисус. Происходило столько необычного, что на какое-то время они совершенно забыли слова Учителя о том, что один из них его предаст.
181:2.6 (1956.1) And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him.
    Затем Иисус подошел к Симону Зилоту, который встал и выслушал такое предостережение: «Ты истинный сын Авраамов, но как долго старался я сделать из тебя сына сего царства небесного. Я люблю тебя, и тебя любят все твои братья. Я знаю, что ты любишь меня, Симон, и что ты также любишь царство, но ты по-прежнему настроен переделать это царство на свой собственный лад. Я прекрасно знаю, что в конце концов ты поймешь духовную суть и смыл моего евангелия и будешь самоотверженно трудиться, возвещая его, но я беспокоюсь о том, что может случиться с тобою, когда я уйду. Я буду рад узнать, что ты не дрогнешь; я буду счастлив, если смогу узнать, что, когда я уйду, ты не перестанешь быть моим апостолом и будешь достойно вести себя как посланец царства небесного».
181:2.7 (1956.2) Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.”
    Не успел Иисус окончить свое обращение к Симону Зилоту, как пламенный патриот, осушив слезы, воскликнул: «Учитель, за свою верность я не боюсь. Я отказался от всего ради того, чтобы посвятить свою жизнь установлению твоего царства на земле, и не отступлю. До сих пор мне удавалось пережить все разочарования, и я не оставлю тебя».
181:2.8 (1956.3) Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.”
    Тогда, положив руку на плечо Симона, Иисус сказал: «Воистину радостно слышать, что ты так говоришь, особенно в такое время, как это, однако, мой добрый друг, ты по-прежнему не знаешь, о чем говоришь. Я ни минуты не сомневаюсь в твоей верности, в твоей преданности и знаю, что ты без колебаний пошел бы на бой и умер бы за меня, как поступили бы и все эти остальные» (и все апостолы энергично закивали в знак согласия), «но этого от тебя не потребуется. Я многократно говорил вам, что царство мое не от мира сего и что ученики мои не будут сражаться, дабы его установить. Я говорил тебе это множество раз, Симон, но ты отказываешься смотреть истине в лицо. Меня не беспокоит твоя верность мне и царству, однако что ты будешь делать, когда я уйду, и ты наконец очнешься и осознаешь, что не сумел понять смысл моего учения и должен изменить свои неправильные представления в соответствии с реальностью иного, духовного порядка вещей в царстве?»
181:2.9 (1956.4) And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?”
    Симон хотел было говорить дальше, но Иисус, остановив его движением руки, продолжал: «Среди моих апостолов нет никого искреннее и честнее сердцем, чем ты, но ни один из них после моего ухода не будет столь расстроен и не придет в такое же уныние, как ты. В этом твоем унынии дух мой пребудет с тобой и братья твои, не оставят тебя. Не забывай, чему я учил вас об отношении гражданства на земле к сыновству в духовном царстве Отца. Хорошо обдумывай то, что я говорил вам об отдаче кесарю кесарева, а Богу — божьего. Посвяти свою жизнь, Симон, тому, чтобы показать, сколь достойно может смертный человек исполнять мое предписание относительно того, что в одно и то же время можно признавать временный долг перед гражданскими властями и духовное служение в братстве царства. Если Дух Истины будет наставлять тебя, то между требованиями гражданства на земле и требованиями сыновства на небе не будет никаких противоречий, если только мирские правители не осмелятся потребовать от вас почитания и поклонения, которые подобают одному Богу.
181:2.10 (1956.5) Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God.
    Итак, Симон, когда окончательно увидишь все это и, избавившись от своей подавленности, пойдешь, активно возвещая сие евангелие, никогда не забывай, что я был с тобой даже во все время твоего уныния и буду с тобою впредь до самого конца. Ты всегда будешь моим апостолом и когда станешь смотреть духовным зрением и полнее подчинишь свою волю воле Отца Небесного, тогда будешь снова трудиться в качестве моего посланца, и никто из-за того, что ты недостаточно быстро постигал истины, которым я учил тебя, не отнимет у тебя полномочий, которыми я тебя наделил. Итак, Симон, еще раз предупреждаю тебя: взявший меч от меча и погибнет, а трудящийся в духе получит жизнь вечную в грядущем царстве и радость и мир в том царстве, которое есть сейчас. Когда же работа, порученная рукам твоим, закончится на земле, тогда ты, Симон, воссядешь со мною в царстве моем на небе. Ты действительно увидишь царство, которого так желал, но не в этой жизни. Продолжай верить в меня, в то, что я открыл вам, и получишь дар жизни вечной».
181:2.11 (1957.1) “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.”
    Окончив говорить с Симоном Зилотом, Иисус подошел к Матфею Левию и сказал: «Тебе более не придется заботиться о пополнении апостольской казны. Скоро, очень скоро все вы рассеетесь, и у тебя не будет возможности обратиться за утешением и поддержкой ни к одному из братьев твоих. Идя вперед и проповедуя евангелие царства, тебе придется найти себе новых сподвижников. В процессе обучения вашего я посылал вас парами; теперь же, когда я вас покидаю, ты, оправившись от потрясения, дойдешь один до края земли, возвещая эту благую весть: возрожденные верой смертные есть сыны Бога».
181:2.12 (1957.2) When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.”
    Затем сказал Матфей: «Однако, Учитель, кто пошлет нас и как мы узнаем, куда идти? Должен ли Андрей показать нам дорогу?» Иисус же ответил: «Нет, Левий, Андрей более не будет руководить вами в провозглашении евангелия. Он действительно останется вашим другом и советником до того дня, когда придет новый учитель, — тогда Дух Истины поведет каждого из вас трудиться во имя расширения царства. Многие перемены произошли с тобой с того дня в таможне, когда ты впервые решил следовать за мной; но куда больше перемен произойдет прежде, чем ты обретешь понимание братства, где в братском союзе нееврей сидит рядом с евреем. Однако продолжай со всей своей настойчивостью обращать своих еврейских братьев, пока полностью не удовлетворишься, и тогда обратись со всей своей энергией к неевреям. В одном можешь быть уверен, Левий: ты завоевал доверие и любовь своих братьев; все они любят тебя». (И все апостолы кивнули в знак согласия со словами Учителя.)
181:2.13 (1957.3) Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.)
    «Левий, мне многое известно о твоих тревогах, жертвах и трудах ради восполнения казны, о чем не знают братья твои, и я радуюсь тому, что, хотя тот, кто носил суму, отсутствует, посланец-мытарь здесь на моей прощальной встрече с вестниками царства. Я молюсь, чтобы ты мог распознать смысл моего учения глазами духа. Когда же новый учитель придет в сердце твое, продолжай следовать туда, куда поведет тебя он, и пусть братья твои — и даже весь мир — видят, что может сделать Отец для ненавистного сборщика налогов, который осмелился следовать за Сыном Человеческим и верить в евангелие царства. С самого начала я любил тебя, Левий, как любил этих остальных галилеян. Поэтому, прекрасно зная, что ни Отец, ни Сын не взирают на лица, смотри, не делай никаких различий между теми, кто через твое служение станет верующим в евангелие. Итак, Матфей, служение всей своей будущей жизни посвяти тому, чтобы показать всем людям, что Бог не взирает на лица; что в глазах Бога и во братстве царства все люди равны, все верующие — сыны Бога».
181:2.14 (1958.1) “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see—even all the world—what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.”
    Затем Иисус подошел к Иакову Зеведееву, который молча стоял, пока Учитель, обращаясь к нему, говорил: «Иаков, однажды, когда ты и твой младший брат пришли ко мне, ища привилегий и отличий в царстве, и я сказал вам, что подобные почести дарует Отец, я спросил вас, сможете ли вы пить мою чашу, и вы оба ответили, что можете. Даже если вы не могли того тогда и не можете этого теперь, вас вскоре приготовит к подобному служению то, что вам предстоит пережить. Таким поведением ты в то время разгневал своих братьев. И если они еще не простили тебя до конца, то простят, когда увидят, как ты пьешь мою чашу. Каким бы ни было твое служение, коротким ли, долгим ли, будь внутренне терпелив. Когда же придет новый учитель, позволь ему научить тебя проявлять сострадание и ту полную сочувствия терпимость, которая рождается от высшего доверия мне и совершенного подчинения воле Отца. И всей жизнью своей являй единство человеческой любови и божественного достоинства ученика, знающего Бога и верующего в Сына. И все, живущие такой жизнью, откроют евангелие даже тем, как они умрут. Ты и твой брат Иоанн пойдете разными путями, и один из вас сможет сесть со мной в вечном царстве намного раньше другого. Если ты поймешь, что истинная мудрость — это не только смелость, но и осторожность, это тебе очень поможет. Ты должен научиться быть не только агрессивным, но и проницательным. Наступят те верховные мгновения, когда мои ученики без колебаний положат жизни свои за сие евангелие, однако в обычных обстоятельствах будет намного лучше умиротворять гнев неверующих, чтобы вы могли жить и продолжать проповедовать благую весть. Настолько, насколько это в твоих силах, живи на земле долго, чтобы твоя многолетняя жизнь была плодотворной и обратила множество душ к царству небесному».
181:2.15 (1958.2) Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.”
    Окончив говорить с Иаковом Зеведеевым, Иисус, обойдя вокруг стола, подошел к тому его краю, где сидел Андрей, и, посмотрев своему верному помощнику в глаза, сказал: «Андрей, ты преданно представлял меня как действующий глава посланцев царства небесного. Хоть иногда ты сомневался и порой проявлял опасную робость, тем не менее всегда был неподдельно справедлив и в высшей степени честен в общении со своими сотоварищами. С момента посвящения тебя и твоих братьев в вестники царства, вы всегда сами решали организационные вопросы общины, если не считать того, что я назначил тебя действующим главой этих избранных. Ни в каком другом мирском вопросе я не предпринимал ничего, дабы управлять вашими решениями или влиять на них. Поступал же я так для того, чтобы обеспечить руководство в управлении всеми вашими последующими совместными совещаниями. В моей вселенной и во вселенной вселенных Отца моего во всем, что касается духовных вопросов, к нашим братьям-сыновьям относятся как к личностям, однако во всем, что касается взаимоотношений в группе, мы неизменно обеспечиваем четкое руководство. Наше царство — это царство порядка, и где взаимодействуют два или больше наделенных волей творения, там всегда должно быть руководящее начало.
181:2.16 (1958.3) When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership.
    Андрей, ты был назначен мною руководить братьями твоими и, таким образом, был моим личным представителем, теперь же, поскольку я вскоре покину вас и уйду к Отцу, я освобождаю тебя от твоих обязанностей во всех текущих организационных вопросах и административных делах. Отныне над братьями твоими ты не можешь вершить иной власти, кроме той, которую ты заслужил как духовный лидер и которую, следовательно, твои братья свободно признают за тобой. С этого часа ты не можешь вершить власть над своими братьями, если только они не вернут тебе подобных полномочий своим конкретным правомерным установлением после того, как я уйду к Отцу. Однако такое освобождение от обязанностей руководителя сей группы никоим образом не умаляет твоего нравственного обязательства делать все от тебя зависящее, дабы твердой и любящей рукой удерживать твоих братьев вместе во времена будущих испытаний, в те дни, которые должны пройти между моей смертью во плоти и посланием нового учителя, который будет жить в ваших сердцах и который окончательно наставит вас истине в полной мере. Готовясь покинуть вас, я хочу освободить тебя от административной ответственности, имевшей начало и силу, когда я был среди вас и как один из вас. Впредь над вами и среди вас я буду вершить только духовную власть.
181:2.17 (1959.1) “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you.
    Если братья твои желают оставить тебя своим советником, я повелеваю тебе во всех вопросах, как мирских, так и духовных, делать все от тебя зависящее, дабы укрепить мир и гармонию среди всех искренне верующих в евангелие. Посвяти остаток своей жизни тому, чтобы практически упрочить братскую любовь среди твоих собратьев. Будь добр к моим братьям во плоти, когда они всецело уверуют в сие евангелие; проявляй полную любви и беспристрастную преданность грекам на Западе и Авениру — на Востоке. Хотя апостолы мои вскоре рассеются по всем четырем сторонам земли, возвещать благую весть о спасении в сыновстве к Богу, ты должен удерживать их вместе в эти тяжелые времена, которые скоро наступят — в период суровых испытаний, когда вы должны будете научиться верить в это евангелие без моего личного присутствия, терпеливо ожидая пришествия нового учителя, Духа Истины. Итак, Андрей, хоть, возможно, тебе и не выпадет вершить великие с точки зрения людей дела, довольствуйся тем, что ты будешь учителем и советником тех, кто совершает подобное. Свершай свое дело на земле до самого конца, и ты продолжишь это служение в вечном царстве, ибо не говорил ли я вам множество раз, что есть у меня и овцы не сего стада?»
181:2.18 (1959.2) “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?”
    Затем Иисус подошел к близнецам Алфеевым и, встав между ними, сказал: «Дети мои малые, вы — одна из трех пар братьев, которые решили следовать за мной. Все вы шестеро успешно и мирно трудились со своими братьями, но никому не удавалось делать это лучше вас. Впереди у нас трудные времена. Возможно, вы не поймете всего, что произойдет с вами и с вашими собратьями, но никогда не сомневайтесь, что некогда вы были призваны трудиться во благо царства. Какое-то время не будет людей, которыми нужно управлять, но не стоит впадать в уныние; когда дело всей вашей жизни завершится, я приму вас на небе, где вы во славе будете рассказывать о своем спасении воинствам серафимов и множеству высоких Сынов Бога. Посвятите свои жизни возвышению простого труда. Покажите всем людям на земле и ангелам небесным, как радостно и смело может смертный человек, будучи призван на какое-то время трудиться в особом служении Богу, затем вернуться к делам прежних дней. Если на какое-то время ваш труд во внешних делах царства должен завершиться, значит, вы должны вернуться к своим прежним трудам, но уже просвещенные опытом сыновства по отношению к Богу и возвышенные пониманием того, что для знающего Бога нет такого понятия, как обычный труд или мирская тяжелая работа. Для вас, трудившихся вместе со мной, все стало священным, а все земные труды — служением самому Богу Отцу. Когда же услышите известия о деяниях ваших бывших сподвижников-апостолов, радуйтесь вместе с ними и продолжайте свой повседневный труд как это делают те, кто ожидает Бога и, ожидая, служит. Вы были моими апостолами и будете ими всегда, и я буду помнить вас в грядущем царстве».
181:2.19 (1959.3) Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.”
    Затем Иисус подошел к Филиппу, который стоя выслушал следующие наставления своего Учителя: «Ты задавал мне множество неразумных вопросов, Филипп, но я сделал все, чтобы ответить на каждый из них, и теперь хочу дать ответ на последний из подобных вопросов, возникших в твоем честнейшем, но бездуховном уме. Все это время, пока я шел к тебе, не спрашивал ли ты себя: „Что буду делать, если Учитель уйдет и оставит нас в мире одних?“ О маловерный! И все же у тебя почти столько же веры, сколько у многих из братьев твоих. Ты был хорошим экономом, Филипп. И подвел нас всего несколько раз, причем одним из этих промахов мы воспользовались, дабы явить славу Отца. Ты исполнил обязанности эконома почти до конца. Вскоре тебе предстоит вплотную заняться делом, к которому ты был призван, — к проповеди сего евангелия царства. Филипп, ты всегда хотел, чтобы тебе показали, и очень скоро увидишь великое. Было бы намного лучше, если бы ты через веру увидел все это, однако поскольку даже в своей близорукости ты был искренен, ты увидишь исполнение моих слов. Когда же будешь благословлен духовным зрением, иди вперед к труду своему, посвятив жизнь делу наставления человечества в поисках Бога и исканию вечных реалий глазами духовной веры, а не глазами материального разума. Помни, Филипп, тебе предстоит великая миссия на земле, ибо мир полон тех, кто смотрит на жизнь такими же глазами, как и ты. Тебе предстоит великий труд; когда же он совершится в вере, тогда ты придешь ко мне в мое царство и я с великой радостью покажу тебе то, чего не видел глаз, не слышало ухо и не воспринимал смертный ум. Тем временем стань в царстве духа чадом малым и позволь мне как духу нового учителя вести тебя в духовном царстве вперед. Таким образом я смогу сделать для тебя много того, чего не сумел сделать, когда был с вами как смертный царства. И всегда помни, Филипп: видевший меня видел Отца».
181:2.20 (1960.1) And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do—the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.”
    Затем Иисус подошел к Нафанаилу. Когда Нафанаил встал, Иисус велел ему сесть и, расположившись рядом с ним, сказал: «Нафанаил, став моим апостолом, ты научился жить, не считаясь с предрассудками и быть чрезвычайно терпимым. Но тебе предстоит еще научиться гораздо большему. Для своих собратьев ты был благословением, ибо всегда увещевал их своей постоянной искренностью. Когда я уйду, может случиться, что твоя прямота будет мешать хорошим отношениям с твоими собратьями, как со старыми, так и с новыми. Ты должен понять, что выражение, пусть даже благой мысли, должно соответствовать интеллектуальному уровню и духовному развитию слушателя. В деле царства искренность тогда полезна, когда сочетается с благоразумной осторожностью.
181:2.21 (1960.2) Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion.
    Если ты научишься работать со своими собратьями, то сможешь достигнуть более постоянных свершений, однако если ты решишь отправиться на поиски думающих так же, как ты, в этом случае посвяти свою жизнь доказательству того, что знающий Бога ученик может стать строителем царства даже тогда, когда он в мире один и полностью изолирован от своих собратьев. Я знаю, ты будешь верен до конца, и однажды с радостью приглашу тебя к расширенному служению моему царству на небе».
181:2.22 (1961.1) “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.”
    Затем Нафанаил задал Иисусу такой вопрос: «С тех пор, как ты впервые призвал меня к служению сего царства, я всегда слушал твое учение, но, честно говоря, так и не могу понять до конца смысл всего, что ты говоришь нам. Я не знаю, чего нам ждать дальше, и думаю, что большинство моих собратьев точно так же смущены, но не решаются признаться в своем смятении. Можешь ли ты мне помочь?» Иисус, положив руку на плечо Нафанаила, сказал: «Друг мой, неудивительно, что ты запутался, пытаясь понять смысл моего духовного учения, ведь тебе так мешают твои же предубеждения, идущие от еврейской традиции, и так сбивает с толку твое упорное стремление толковать евангелие согласно учениям книжников и фарисеев.
181:2.23 (1961.2) Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees.
    Я прожил свою жизнь среди вас и многому учил вас изустно. Я сделал все возможное, чтобы просветить умы ваши и раскрепостить ваши души, и что вы не сумели почерпнуть из моих учений и моей жизни, то должны теперь приготовиться получить из рук лучшего из учителей — практического опыта. Во всем в этом новом опыте, ныне ожидающем вас, я пойду перед вами, и Дух Истины будет с вами. Не бойся; что теперь не можешь понять, то новый учитель, придя, будет открывать тебе всю твою оставшуюся жизнь на земле и на всем протяжении воспитания твоего в эпоху вечности».
181:2.24 (1961.3) “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers—actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.”
    Затем, обращаясь ко всем, Иисус сказал: «Не пугайтесь того, что не можете понять всего смысла евангелия. Вы всего лишь конечные, смертные люди; я же учил вас бесконечному, божественному и вечному. Будьте терпеливы и ободритесь, ибо впереди у вас вечность для продолжения последовательного обретения опыта быть совершенным, как совершен Отец ваш в Раю».
181:2.25 (1961.4) And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.”
    Затем Иисус подошел к Фоме, который стоя слушал, как тот говорил: «Тебе, Фома, часто не хватало веры; впрочем, в периоды сомнений тебе всегда хватало смелости. Я хорошо знаю, что лжепророки и лжеучителя тебя не обольстят. Когда я уйду, братья твои станут больше ценить твое критическое отношение к новым учениям. Когда же в грядущие времена все вы рассеетесь до края земли, помни, что ты по-прежнему мой посланец. Посвяти свою жизнь великому делу и покажи, как критический материальный ум человека может восторжествовать над инерцией интеллектуального сомнения, когда окажется перед лицом проявления живой веры, как она выражается в опыте рожденных от духа мужчин и женщин, приносящих плоды духа в своих жизнях и любящих друг друга, как любил вас я. Я рад, Фома, что ты присоединился к нам, и знаю, что после краткого периода смятения ты продолжишь служение царству. Твои сомнения смущали твоих братьев, но никогда не беспокоили меня. Я уверен в тебе и пойду перед тобою даже в самые отдаленные края земли».
181:2.26 (1962.1) And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.”
    Затем Учитель подошел к Симону Петру, который встал, когда Иисус к нему обратился: «Петр, я знаю, что ты любишь меня и посвятишь свою жизнь публичному провозглашению сего евангелия царства евреям и неевреям, однако меня огорчает, что годы столь тесного общения со мной не многое сделали для того, чтобы ты прежде, чем говорить, думал. Что же должен ты пережить прежде, чем научишься сдерживать уста свои? Сколько же бед ты причинил нам своими бездумными разговорами и самонадеянной самоуверенностью! И ты обречен причинить себе еще больше бед, если не справишься с этим недостатком. Ты знаешь, что твои братья любят тебя, несмотря на эту слабость, и должен также понять, что недостаток этот никоим образом не ослабляет моей любви к тебе, но он уменьшает твою успешность и не прекращает причинять тебе беды. Однако то, что ты переживешь этой же ночью, несомненно, окажет тебе большую помощь. То же, что я сейчас говорю тебе, Симон Петр, я говорю и всем братьям твоим, собравшимся здесь: этой ночью вы все подвергнетесь великой опасности впасть в сомнение относительно меня. Вы знаете, что написано: „Поражен будет пастырь, и рассеются овцы“. Когда меня не станет, возникнет огромная опасность, что некоторые из вас уступят сомнениям и оступятся из-за того, что случится со мной. Но я обещаю вам сейчас, что вернусь к вам ненадолго, а потом предварю вас в Галилее».
181:2.27 (1962.2) Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.”
    Тогда, положив руку на плечо Иисуса, Петр сказал: «Не важно, если и все братья мои соблазнятся о тебе, я обещаю не впадать в сомнение, что бы ты ни делал. Я пойду за тобой, и если потребуется, за тебя умру».
181:2.28 (1962.3) Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.”
    Пока Петр стоял перед своим Учителем, весь дрожа от волнения и переполнявшей его подлинной любви, Иисус посмотрел прямо в его увлажнившиеся глаза и сказал: «Истинно, истинно говорю тебе, Петр, что в эту ночь прежде, нежели дважды пропоет петух, трижды или четырежды отречешься от меня. Таким образом, чему ты не сумел научиться из мирного общения со мной, тому научишься через многие беды и многие печали. Когда же ты действительно усвоишь сей необходимый урок, тогда ты должен будешь укреплять дух своих братьев и жить дальше жизнью, посвященной проповеди сего евангелия, хотя, быть может, попадешь в темницу и, возможно, последуешь за мной, заплатив верховную цену полного любви служения, в строительстве царства Отца.
181:2.29 (1962.4) As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom.
    Однако помни мое обещание: когда воскресну, буду с вами какое-то время прежде, чем уйду к Отцу. И даже этой ночью буду молить Отца, чтобы он укрепил каждого из вас к тому, что теперь уже совсем скоро вы должны будете пережить. Я люблю всех вас любовью, которой Отец возлюбил меня, и поэтому вы должны любить друг друга, как я вас любил».
181:2.30 (1962.5) “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.”
    И затем, пропев гимн, они отправились в лагерь на Масличную гору.
181:2.31 (1962.6) And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives.



Back to Top