Книга Урантии - Текст 113
Серафические хранительницы предназначения



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



   Текст 113
Серафические хранительницы предназначения   

Paper 113
Seraphic Guardians of Destiny

    После того, как мы поведали о Духах-Служителях Времени и Сонмах Вестников Пространства, перейдем к рассмотрению ангелов-хранительниц, серафимов, посвящающих себя служению индивидуальным смертным, возвышению и совершенствованию которых служит весь обширный замысел продолжения существования и духовного продвижения. В прошлые эпохи на Урантии эти хранительницы предназначения были чуть ли не единственной группой ангелов, пользовавшихся признанием. Планетарные серафимы — это действительно духи-служители, посланные для служения тем, кто продолжит существование. Эти заботливые серафимы действовали как духовные помощницы смертного человека во всех великих событиях прошлого и настоящего. Во многих откровениях «слово было сказано ангелами»; многие небесные наказы были «получены через служение ангелов».
113:0.1 (1241.1) HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.”
    Серафимы — это традиционные ангелы небесные; это духи-служители, которые живут так близко от вас и так много делают для вас. Они служили на Урантии с самых ранних времен существования человеческого интеллекта.
113:0.2 (1241.2) Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence.

1. Ангелы-хранительницы   

1. The Guardian Angels

    Учение об ангелах-хранительницах — это не миф; некоторые группы людей действительно имеют личных ангелов. Именно в знак признания этого Иисус сказал, говоря о детях небесного царства: «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих, ибо говорю вам, их ангелы всегда видят присутствие духа моего Отца».
113:1.1 (1241.3) The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.”
    Первоначально серафимы назначались конкретно отдельным расам Урантии. Но со времени пришествия Михаила они назначаются в соответствии с человеческим интеллектом, духовностью и предназначением. Интеллектуально человечество делится на три класса:
113:1.2 (1241.4) Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes:
    1. Умственно неполноценные — те, кто не обладает нормальной силой воли; те, кто не принимает повседневных решений. Этот класс охватывает тех, кто не может постичь Бога; у них не хватает способностей для разумного почитания Божества. Недоразвитые существа Урантии имеют отряд серафимов, одну роту, с одним батальоном херувимов, назначенных служить им и свидетельствовать, что справедливость и милосердие распространяются на них в жизненной борьбе планеты.
113:1.3 (1241.5) 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere.
    2. Средний, нормальный тип человеческого ума. С точки зрения служения серафимов, большинство мужчин и женщин группируются в семь классов в соответствии с их статусом в прохождении кругов человеческого прогресса и духовного развития.
113:1.4 (1241.6) 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development.
    3. Обладающие выдающимся умом — люди, способные принимать великие решения и наделенные несомненным потенциалом для духовных достижений; мужчины и женщины, в большей или меньшей степени связанные со своими внутренними Настройщиками; члены различных резервных отрядов предназначения. Независимо от того, в каком круге оказывается человек, если такой индивидуум зачисляется в какой-либо из нескольких резервных отрядов предназначения, то сразу же назначаются личные серафимы, и с того времени и до окончания земного пути этому смертному будет непрерывно служить и о нем неустанно заботиться ангел-хранительница. К тому же, когда любой человек принимает именно верховное решение, когда происходит настоящее обручение с Настройщиком, душе немедленно назначается личная хранительница.
113:1.5 (1241.7) 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul.
    При служении так называемым нормальным людям назначен серафим в соответствии с достижением людьми кругов интеллектуальности и духовности. Ты начинаешь, имея свой ум с человеческой оболочкой, с седьмого круга и движешься внутрь, выполняя задачу самопонимания, самозавоевания и самообладания; и круг за кругом ты продвигаешься вперед, пока (если естественная смерть не закончит твой путь и не перенесет твою борьбу в миры-обители) не достигнешь первого, или внутреннего круга относительного контакта и общения с внутренним Настройщиком.
113:1.6 (1242.1) In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster.
    На начальном, или седьмом круге для опеки и охраны одной тысячи смертных назначается один ангел-хранительница с одной ротой херувимов-помощников. На шестом круге проводниками к группе из пятисот этих восходящих смертных назначается пара серафимов с одной ротой херувимов. Когда достигается пятый круг, людей объединяют в группы приблизительно по сто человек, и каждая из них вверяется попечению пары серафимов-хранительниц с отрядом херувимов. По достижении четвертого круга смертных собирают в группы по десять человек, и опять-таки попечение возлагается на пару серафимов, которым помогает одна рота херувимов.
113:1.7 (1242.2) Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim.
    Когда ум смертного преодолевает инерцию животного наследия и достигает третьего круга человеческой интеллектуальности и приобретенной духовности, то впредь этому восходящему смертному будет полностью и исключительно посвящен личный ангел (в действительности, два). И, таким образом, вдобавок к вечно присутствующему и все более эффективному внутреннему Настройщику Мысли эти человеческие души безраздельно получают помощь этих личных хранительниц предназначения при всех своих усилиях закончить третий круг, пересечь второй и достичь первого.
113:1.8 (1242.3) When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first.

2. Хранительницы предназначения   

2. The Destiny Guardians

    Серафимы не считаются хранительницами предназначения до того времени, пока им не поручено объединиться с человеческой душой, которая осуществила хотя бы одно из трех свершений: приняла верховное решение стать Богоподобной, вступила в третий круг или зачислена в один из резервных отрядов предназначения.
113:2.1 (1242.4) Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny.
    В ходе эволюции рас хранительница предназначения назначается к первому же человеку, который достигает необходимого круга свершений. На Урантии первым смертным, получившим личную хранительницу, был Рантовок, мудрый человек красной расы давних времен.
113:2.2 (1242.5) In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago.
    Все ангельские назначения даются членам группы серафимов-добровольцев, и эти назначения всегда делаются в соответствии с человеческими потребностями и с учетом статуса ангельской пары — сообразно опыту, искусности и мудрости серафимов. Хранительницами предназначения назначаются только долго служившие, наиболее опытные и проверенные серафимы. Многие хранительницы обрели много ценного опыта в мирах того типа, где нет слияния с Настройщиком. Подобно Настройщикам, серафимы сопровождают этих людей в течение одной жизни, а затем освобождаются для нового задания. Многие хранительницы, действующие на Урантии, раньше уже получили практический опыт в других мирах.
113:2.3 (1242.6) All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds.
    Когда людям не удается продолжить существование, их личные или групповые хранительницы могут повторно служить в подобном же качестве на той же самой планете. У серафимов развивается сентиментальное отношение к отдельным мирам, и они питают особую любовь к некоторым расам и типам смертных творений, с которыми были так тесно и близко связаны.
113:2.4 (1243.1) When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated.
    У ангелов развивается непреходящая любовь к людям, с которыми они связаны; и если бы вы только могли зримо представить себе серафимов, у вас тоже возникли бы теплые чувства к ним. Будучи лишенными материальных тел, обретя духовные формы, вы были бы очень близки к ангелам во многих чертах личности. Они разделяют большинство ваших эмоций и дополнительно испытывают некоторые другие. Единственное движущее вами чувство, которое им в какой-то степени сложно понять, это наследственный животный страх, который занимает такое важное место в умственной жизни среднего обитателя Урантии. Ангелы действительно не понимают, почему вы так упорно позволяете, чтобы над вашими высшими интеллектуальными способностями, даже над религиозной верой господствовал страх, чтобы их деморализовала бездумная паника, вызываемая ужасом и тревогой.
113:2.5 (1243.2) The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety.
    У всех серафимов есть индивидуальные имена, но в регистрациях назначений на служение в мир они часто обозначаются своими планетарными номерами. В центрах вселенных они зарегистрированы по имени и номеру. Хранительница предназначения человеческого подопечного, использованного для передачи этого сообщения, имеет номер 3 в группе 17 роты 126 батальона 4 подразделения 384 легиона 6 сонма 37 182 314-й армии серафимов Небадона. Номер данного планетарного назначения этого серафима на Урантию и к этому человеческому субъекту — 3 641 852.
113:2.6 (1243.3) All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852.
    Серафимы всегда добровольно вызываются исполнять служение личной хранительницы, обязанности ангелов-хранительниц предназначения. В городе, где состоялось это посещение, некий смертный недавно был принят в резервный отряд предназначения, а поскольку всех таких людей сопровождают личные ангелы-хранительницы, то более сотни квалифицированных серафимов стремились получить это назначение. Планетарный руководитель выбрал двенадцать наиболее опытных индивидуумов, а затем назначил тех серафимов, которых они избрали как самых подходящих для того, чтобы вести этого человека по жизненному пути. То есть они избрали некую пару одинаково квалифицированных серафимов; один серафим из этой пары всегда будет дежурить.
113:2.7 (1243.4) In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty.
    Труд серафимов может быть непрестанным, но все обязанности, связанные со служением, в состоянии выполнять любой из пары ангелов. Подобно херувимам, серафимы обычно служат парами, но, в отличие от своих нижестоящих коллег, серафимы иногда работают поодиночке. Практически при всех своих контактах с людьми они могут функционировать как индивидуумы. Оба ангела нужны только для связи и служения в более высоких контурах вселенных.
113:2.8 (1243.5) Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes.
    Когда пара серафимов принимает назначение в качестве хранительниц, они служат в течение всей оставшейся жизни этого человека. Дополнительница (один из двух ангелов) становится протоколистом данного предприятия. Эти серафимы-дополнительницы являются ангелами-протоколистами смертных эволюционных миров. Записи делаются парой херувимов (херувимом и сановимом), которые всегда связаны с серафимами-хранительницами, но эти записи всегда ведутся под руководством одного из серафимов.
113:2.9 (1243.6) When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim.
    Чтобы хранительница могла отдохнуть и подзарядиться жизненной энергией вселенских контуров, ее периодически сменяет дополнительница, и в ее отсутствие в качестве протоколиста функционирует связанный с ними херувим, так же происходит и тогда, когда отсутствует серафим-дополнительница.
113:2.10 (1244.1) For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent.

3. Связь с другими духовными воздействиями   

3. Relation to Other Spirit Influences

    Одна из самых важных вещей, которые хранительница предназначения делает для своего смертного субъекта, — осуществление личной координации многочисленных неличностных духовных воздействий, пребывающих внутри, окружающих и соприкасающихся с умом и душой эволюционирующего материального творения. Люди являются личностями, и безличностным духам и предличностным сущностям чрезвычайно трудно осуществлять прямой контакт с такими высоко материальными и обособленно-личностными умами. Через служение ангела-хранительницы все эти факторы в той или иной степени объединяются и делаются более непосредственно ощутимыми для развивающейся нравственной природы эволюционирующей человеческой личности.
113:3.1 (1244.2) One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality.
    В особенности эта серафим-хранительница может коррелировать и действительно коррелирует многочисленные силы и воздействия Бесконечного Духа, начиная от сфер физических контролеров и духов-помощников разума и вплоть до Святого Духа Божественной Служительницы и присутствия Вездесущего Духа Райского Третьего Источника и Центра. Объединив и сделав более личностными, таким образом, эти многочисленные служения Бесконечного Духа, серафим затем пытается скоррелировать это интегрированное воздействие Носителя Объединенных Действий с духовными присутствиями Отца и Сына.
113:3.2 (1244.3) More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son.
    Настройщик — это присутствие Отца; Дух Истины — присутствие Сына. Эти божественные дары объединяются и координируются на более низких уровнях человеческого духовного опыта через служение серафима-хранительницы. Ангельские служительницы обладают даром соединять любовь Отца и милосердие Сына в своем служении смертным творениям.
113:3.3 (1244.4) The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures.
    И здесь раскрывается причина, почему серафим-хранительница, в конечном счете, становится личной хранительницей паттернов разума, формул памяти и реальностей души продолжающего существование смертного в период времени между физической смертью и моронтийным воскресением. Ни кто иные, кроме осуществляющих служение детей Бесконечного Духа, не могли бы функционировать таким образом в интересах человеческого творения в течение этой фазы перехода с одного уровня вселенной на другой и более высокий уровень. Даже когда ты погружаешься в сон завершающего перехода, когда ты переходишь от времени к вечности, высокий супернафим тоже участвует в этом переходе с тобой как хранитель идентичности творения и гарант сохранности личности.
113:3.4 (1244.5) And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity.
    На духовном уровне серафимы делают личностными многие, в противном случае, неличностные и предличностные служения вселенной; они являются координаторами. На интеллектуальном уровне они — корреляторы разума и моронтии; они — интерпретаторы. А на физическом уровне они влияют на окружающую среду через свои связи с Мастерами Физическими Контролерами и путем совместного служения со срединными созданиями.
113:3.5 (1244.6) On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures.
    Это описание многочисленных и сложных функций сопровождающего серафима; но как такая подчиненная ангельская личность, созданная на уровне лишь немного выше человеческого, делает такие трудные и сложные вещи? В действительности, мы не знаем, но предполагаем, что это феноменальное служение каким-то невыясненным образом облегчается неузнанной и нераскрытой деятельностью Верховного Существа, актуализирующего Божества эволюционирующих вселенных времени и пространства. Во всей сфере поступательного продолжения существования в Верховном Существе и через него серафимы являются существенной частью постоянного движения смертных вперед.
113:3.6 (1244.7) This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression.

4. Сферы деятельности серафимов   

4. Seraphic Domains of Action

    Серафимы-хранительницы не являются разумом, хотя они происходят из того же источника, который порождает и человеческий разум, из Творческого Духа. Серафимы — стимуляторы разума; они непрерывно стремятся содействовать принятию человеческим разумом решений, помогающих продвигаться к более высоким кругам. Они делают это не так, как Настройщик, действующий изнутри и через душу, а извне внутрь, действуя через социальное, этическое и нравственное окружение людей. Серафимы не есть сила божественного притяжения Отца Всего Сущего, какими являются божественные Настройщики, а действуют как личностные силы служения Бесконечного Духа.
113:4.1 (1245.1) The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit.
    Смертный человек, находящийся под руководством Настройщика, отзывается и на руководство серафимов. Настройщик — сущность вечной природы человека; серафим — учитель эволюционирующей природы человека: в этой жизни — человеческого разума, в следующей — моронтийной души. В мирах-обителях ты осознаешь и узнаешь серафимов-наставников, но в первой жизни люди обычно не осознают их.
113:4.2 (1245.2) Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them.
    Серафимы действуют как учителя людей, направляя человеческую личность по путям нового и прогрессивного опыта. Принятие руководства серафима редко означает достижение легкой жизни. Следуя ее руководству, наверняка, встретишь и, если обладаешь мужеством, одолеешь крутые подъемы нравственных решений и духовного прогресса.
113:4.3 (1245.3) Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress.
    Влечение к богопочитанию, в большой степени, возникает из духовных побуждений высших помощников разума, подкрепленных руководством Настройщика. Но тяга к молитве, так часто испытываемая сознающими Бога смертными, очень часто возникает как результат воздействия серафимов. Серафим-хранительница постоянно управляет окружающей средой с целью расширить космическое понимание восходящего человека до такой степени, чтобы такой кандидат на продолжение существования мог лучше осознавать присутствие внутреннего Настройщика и, таким образом, получить возможность вступить в еще большее сотрудничество с духовной миссией божественного присутствия.
113:4.4 (1245.4) The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence.
    Хотя явно не происходит никакого общения между внутренним Настройщиком и окружающими серафимами, кажется, что они всегда действуют в идеальной гармонии и совершенном согласии. Хранительницы наиболее активны в те времена, когда Настройщики наименее активны, но их служение каким-то странным образом скоррелировано. Такое великолепное сотрудничество едва ли может быть случайным или незакономерным.
113:4.5 (1245.5) While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental.
    Несущая свое служение личность серафима-хранительницы, Божественное присутствие пребывающего Настройщика, проходящее через контур действие Святого Духа, и осознание Сына посредством Духа Истины — все это божественно скоррелировано в значимое единство духовного служения в смертной личности и для нее. Хотя эти небесные воздействия исходят из разных источников и с разных уровней, все они интегрируются во всеобъемлющем и эволюционирующем присутствии Верховного Существа.
113:4.6 (1245.6) The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being.

5. Служение серафимов смертным   

5. Seraphic Ministry to Mortals

    Ангелы не посягают на неприкосновенность человеческого разума; они не манипулируют волей смертных; не взаимодействуют они напрямую и с внутренними Настройщиками. Хранительница предназначения воздействует на тебя всевозможными способами, совместимыми с достоинством твоей личности; ни при каких обстоятельствах эти ангелы не вмешиваются в свободную деятельность человеческой воли. Ни ангелы, ни какая-либо вселенская личность другого чина не имеют силы или власти урезать или ограничить прерогативы человеческого выбора.
113:5.1 (1245.7) Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing.
    Ангелы находятся так близко от тебя и так участливо заботятся о тебе, что они, образно говоря, «плачут из-за твоей своенравной нетерпимости и упрямства». Серафимы не проливают физических слез; у них нет физических тел; не обладают они и крыльями. Но у них есть духовные эмоции, и они испытывают чувства и настроения духовной природы, которые, в некоторых отношениях, сравнимы с человеческими эмоциями.
113:5.2 (1246.1) Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions.
    Серафимы действуют для твоей пользы совершенно независимо от того, просишь ли ты их об этом; они исполняют распоряжения своих руководителей и, таким образом, функционируют независимо от твоих преходящих прихотей и меняющихся настроений. Это означает не то, что ты не можешь облегчить или усложнить их задачи, а то, что непосредственно ангелов не заботят твои просьбы или молитвы.
113:5.3 (1246.2) The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers.
    При жизни во плоти интеллект ангелов напрямую не доступен смертным людям. Они не являются повелителями или руководителями; они просто хранительницы. Серафимы хранят тебя; они не стремятся непосредственно воздействовать на тебя; ты должен намечать свой собственный курс, но тогда эти ангелы действуют так, чтобы извлечь как можно больше пользы из того курса, который ты выбрал. Они (обычно) не вмешиваются своевольно в обыденные дела человеческой жизни. Но когда они получают от своих руководителей указания совершить какой-нибудь необычный подвиг, то можешь быть уверен, что эти хранительницы найдут какое-нибудь средство, чтобы выполнить эти распоряжения. Поэтому они не вмешиваются в действие человеческой драмы, кроме как в чрезвычайных обстоятельствах и при этом обычно по прямым приказам своих руководителей. Это существа, которые будут следовать за тобой многие века и таким образом получают представление о своей будущей работы и общении с личностью.
113:5.4 (1246.3) In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association.
    В некоторых обстоятельствах серафимы способны функционировать как материальные служители людей, но их деятельность в этом качестве происходит очень редко. Они способны с помощью срединных созданий и физических контролеров выполнять самые разнообразные виды деятельности на пользу людей, даже осуществлять подлинный контакт с человечеством, но такие случаи крайне редки. В основном события материального мира протекают без изменений, вызванных серафимами, хотя возникали случаи, чреватые опасностью для жизненно важных связей в цепи человеческой эволюции, когда серафимы-хранительницы действовали по своей собственной инициативе и должным образом.
113:5.5 (1246.4) Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative.

6. Ангелы-хранительницы после смерти   

6. Guardian Angels After Death

    Сообщив кое-что о служении серафимов на протяжении естественной жизни, я постараюсь рассказать о поведении хранительниц предназначения во время кончины связанных с ними людей. После твоей смерти касающиеся тебя записи, спецификация идентичности и моронтийная сущность человеческой души — совместно выработанные служением человеческого разума и божественного Настройщика — точно сохраняются хранительницей предназначения вместе со всеми другими ценностями, связанными с твоим будущим существованием, все, что составляет тебя, тебя реального, кроме идентичности продолжающегося существования, представляемой уходящим Настройщиком и подлинностью личности.
113:6.1 (1246.5) Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality.
    В тот момент, когда в человеческом разуме гаснет сигнальная лампочка, духовное свечение, которую серафимы ассоциируют с присутствием Настройщика, сопровождающий ангел лично последовательно докладывает ангелам, командующим группой, ротой, батальоном, подразделением, легионом и сонмом; и после должной регистрации для окончательного странствия во времени и пространстве такой ангел получает от планетарного главы серафимов свидетельство для представления Вечерней Звезде (или другому лейтенанту Гавриила), командующей армией серафимов этого кандидата на вселенское восхождение. И по получении разрешения от командира этой высшей организационной единицы, такая хранительница предназначения отправляется в первый мир-обитель и там ожидает, когда вернется сознание ее бывшему подопечному во плоти.
113:6.2 (1246.6) The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh.
    В случае, если человеческой душе не удается продолжить существование после того, как ей был назначен личный ангел, сопровождающий серафим должна отправиться в центр локальной вселенной, чтобы засвидетельствовать полноту записей своей дополнительницы, которые были ранее переданы. Далее она предстает перед судами архангелов, чтобы с нее были сняты обвинения, связанные с тем, что ее подопечному не удалось продолжить существование; а затем она возвращается в миры, чтобы снова быть назначенной к другому смертному, обладающему потенциалом для восхождения, или в какой-нибудь другой отдел служения серафимов.
113:6.3 (1247.1) In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
    Но ангелы служат эволюционным творениям многими способами, помимо службы в качестве личных и групповых хранительниц. Личные хранительницы, подопечные которых не отправляются сразу же в миры-обители, не пребывают там в праздности, ожидая диспенсационной переклички правосудия; им поручают многочисленные миссии служения по всей вселенной.
113:6.4 (1247.2) But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe.
    Серафим-хранительница является хранительницей-опекуном бессмертных ценностей уснувшей души смертного человека, тогда как отсутствующий Настройщик является идентичностью такого бессмертного существа вселенной. Когда эти двое вместе действуют в залах воскресения мансонии сообща с только что произведенной моронтийной формой, происходит монтаж составляющих факторов личности восходящего смертного.
113:6.5 (1247.3) The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender.
    Настройщик идентифицирует тебя; серафим-хранительница реперсонализирует тебя, а затем вновь представит тебя твоему верному Наблюдателю земной жизни.
113:6.6 (1247.4) The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days.
    И таким же образом, когда кончается планетарная эра, когда находящиеся на более низких кругах человеческих достижений собираются вместе, не кто иной, как их групповые хранительницы восстановят их в залах воскресения миров-обителей, именно как гласит писание: «И пошлет своих ангелов с трубою громогласной, и соберет своих избранников от одного края небес до другого».
113:6.7 (1247.5) And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.”
    Система правосудия требует, чтобы личные или групповые хранительницы откликались на диспенсационной перекличке от лица всех личностей, не продолживших существование. Настройщики таких не продолживших существование людей не возвращаются, а когда проходит перекличка, серафимы откликаются, но Настройщики не подают голоса. В этом состоит «воскресение неправедных», в действительности — формальное признание прекращения существования творения. Эта перекличка правосудия всегда следует непосредственно за перекличкой милосердия, воскресением спящих, продолжающих существование в посмертии. Но это предметы, не касающиеся никого другого, кроме верховных и всеведающих Судей ценностей, дающих продолжение существования в посмертии. Такие проблемы вынесения судебных решений, в действительности, нас не касаются.
113:6.8 (1247.6) The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us.
    Групповые хранительницы могут служить на планете век за веком и, в конце концов, стать хранителями душ тысяч и тысяч спящих, продолжающих существование в посмертии. Они могут служить так во многих разных мирах в какой-либо определенной системе, поскольку отклик на воскресение происходит в мирах-обителях.
113:6.9 (1247.7) Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds.
    Все личные и групповые хранительницы в системе Сатании, сбившиеся с пути истинного при бунте Люцифера, несмотря на то, что многие искренне раскаялись в своем безрассудстве, должны быть задержаны на Иерусеме вплоть до окончательного вынесения решения по этому бунту. Вселенские Цензоры уже по собственной инициативе отобрали у этих непокорных и неверных хранительниц все аспекты управляемого ими душевного имущества и поместили эти моронтийные реальности на хранение под охраной добровольцев-секонафимов.
113:6.10 (1247.8) All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim.

7. Серафимы и путь восхождения   

7. Seraphim and the Ascendant Career

    Это первое пробуждение на берегах мира-обители — действительно знаменательный момент на пути восходящего смертного; впервые действительно увидеть там своих давно любимых и постоянно присутствовавших ангельских спутников периода земной жизни; поистине осознать там идентичность и присутствие божественного Наблюдателя, который так долго жил в твоем разуме на земле. Такой опыт представляет собой восхитительное пробуждение, реальное воскресение.
113:7.1 (1248.1) It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection.
    В моронтийных мирах сопровождающие серафимы (их две) открыто выступают в качестве твоих спутниц. Эти ангелы не только общаются с тобой, пока ты следуешь по своему пути через переходные миры, всевозможными способами помогая тебе в обретении моронтийного и духовного статуса, но также и сами пользуются возможностью повысить квалификацию с помощью обучения на курсах для эволюционных серафимов, действующих в мирах-обителях.
113:7.2 (1248.2) On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds.
    Человеческая раса создана лишь немногим более низкой, чем наиболее простые типы ангельских чинов. Поэтому после того, как ты достигнешь личностного сознания после освобождения от оков плоти, твоим первым заданием в моронтийной жизни будет помогать серафимам в их работе.
113:7.3 (1248.3) The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh.
    Прежде, чем покинуть миры-обители, все смертные обретут постоянных спутниц или хранительниц-серафимов. И при вашем восхождении в моронтийные сферы, в конечном счете, именно серафимы-хранительницы заверяют и удостоверяют постановления о вашем вечном союзе с Настройщиками Мысли. Вместе они установили идентичность ваших личностей, облеченных в плоть детей из миров времени. Затем, по достижении вами зрелого моронтийного статуса, они сопровождают вас через Иерусем и связанные с ним миры системного прогресса и культуры. После этого они идут с вами в Эдентию и ее семьдесят сфер высокоразвитой социализации, а потом они поведут вас к Мелхиседекам и последуют за вами по величественному пути миров-центров вселенной. И когда вы научитесь мудрости и культуре Мелхиседеков, они отведут вас в Спасоград, где вы предстанете непосредственно перед владыкой всего Небадона. И эти серафимы-проводницы по-прежнему будут следовать за вами через малые и большие сектора сверхвселенной и вплоть до принимающих миров Уверсы, оставаясь с вами до тех пор, пока вы, наконец, не окажетесь внутри секонафима, чтобы отправиться в долгий полет в Хавону.
113:7.4 (1248.4) Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight.
    Некоторые из хранительниц предназначения, которые были прикреплены в течение человеческой жизни, следуют по пути восходящих пилигримов через Хавону. Другие же временно прощаются со смертными, с которыми они долгое время были связаны, а затем, пока эти смертные пересекают круги центральной вселенной, эти хранительницы предназначения достигают кругов Серафимограда. И они будут ожидать на берегах Рая, когда смертные, с которыми они были связаны, проснутся после последнего переходного сна времени, попав в новый опыт вечности. Такие восходящие серафимы впоследствии поступают на различные службы в отряд финалитов и в Серафический Отряд Завершения.
113:7.5 (1248.5) Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion.
    Человек и ангел могут воссоединиться в вечном служении или же не воссоединиться, но куда бы ни приводили серафимов получаемые ими задания, они всегда находятся в контакте со своими бывшими подопечными из эволюционных миров, с восходящими смертными. Тесные связи, возникающие в сферах человеческого происхождения, и нежная привязанность к ним никогда не забываются и никогда полностью не разрываются. Во веки вечные люди и ангелы будут совместно трудиться на божественной службе так же, как делали это и на временном пути.
113:7.6 (1248.6) Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time.
    Для серафимов самый надежный путь к достижению Райских Божеств — успешно вести душу эволюционного происхождения к воротам Рая. Поэтому назначение хранительницей предназначения — это самая высоко ценимая служба серафимов.
113:7.7 (1249.1) For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty.
    Только хранительницы предназначения зачисляются в первичный, или смертный Отряд Финалитов. До принятия их в отряд финалитов эти два существа достигают духовного объединения в Серафимограде и затем участвуют в верховном предприятии — они становятся единым целым. В этом опыте две ангельские сущности, так дополняющие друг друга во всех вселенских функциях, достигают предельного духовного двуединства, которое порождает новую способность к восприятию иной, чем Настройщик, частицы Райского Отца и слиянию с ней. И точно так же некоторые из ваших любящих спутниц-серафимов со временем становятся вашими спутницами на пути финалитов в вечности, чад Верховного и совершенных сынов Райского Отца.
113:7.8 (1249.2) Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father.
    [Передано Главой Серафимов, пребывающим на Урантии.]
113:7.9 (1249.3) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]



Back to Top